Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 111 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Bada beste zerbait tartean?
es
?O es que hay otro?
fr
Elle secoua la t?te.
en
Is there someone else?
eu
-Hortxe gelditu nintzen-.
es
-me interrump?-.
fr
-Non.
en
No-" I broke off.
eu
Txoroa naiz.
es
Soy un est?pido.
fr
J'attendais.
en
"I'm a fool.
eu
Ez da holakorik ezer.
es
No es por ninguna de esas cosas.
fr
 
en
It's none of those things."
eu
-Ez, ez da holakorik.
es
-No, no es nada de eso.
fr
Elle dit, dans un souffle :
en
"No, it isn't."
eu
-Burua astindu zuen.
es
Movi? la cabeza.
fr
-C'est ? cause de la mort de mon grand-p?re.
en
She shook her head.
eu
Zain gelditu nintzen.
es
Yo esper?.
fr
Je me r?criai.
en
I waited.
eu
Ahots apalagoz gehitu zuen-: Aitonaren heriotza da.
es
-Es por la muerte de mi abuelo-dijo en voz baja.
fr
 
en
She said in a low voice: "It's my grandfather's death."
eu
-Zure aitonaren heriotza?
es
-?La muerte de tu abuelo?
fr
-Qu'est-ce ? dire ?
en
"Your grandfather's death?
eu
Baina zergatik?
es
?Pero por qu??
fr
?a ne change rien !
en
But why?
eu
Zer du ikustekorik horrek hemen?
es
?Qu? diferencia hay porque haya muerto tu abuelo?
fr
 
en
What earthly difference can that make?
eu
Ez duzu esan nahiko, ez zitzaizun burutik pasatuko ere, dirua dela kontua?
es
No querr?s decir que... no imaginar?s que..., ?es por dinero?
fr
Vous ne supposez pas qu'une question d'argent...
en
You don't mean-surely you can't imagine-is it money?
eu
Utzi al du ezer?
es
?Es que no ha dejado dinero?
fr
 
en
Hasn't he left any?
eu
Baina, noski, maitea...
es
Pero, querida m?a, comprender?s que...
fr
-Ce n'est pas ?a !
en
But surely, dearest-"
eu
-Ez da diru kontua. -Irribarre ameslari bat egin zuen-.
es
-No es cuesti?n de dinero-me dirigi? una sonrisa r?pida-.
fr
Elle eut un pauvre sourire.
en
"It isn't money." She gave a fleeting smile.
eu
Uste dut pozik hartuko nindukezula "neure maila eta moldean", esaera zaharrak dioenez. Eta aitonak sekula ez zuen dirurik galdu bere bizitzan.
es
Creo que no tendr?as inconveniente en cargar conmigo con la camisa solamente, seg?n el viejo dicho, y adem?s mi abuelo nunca perdi? un c?ntimo en su vida.
fr
-Je sais tr?s bien, poursuivit-elle, que vous m'?pouseriez sans un sou.
en
"I think you'd be quite willing to 'take me in my shift,' as the old saying goes.
eu
-Orduan, zer da?
es
-Entonces, ?ocurre algo?
fr
Grand-p?re, d'ailleurs, n'a jamais perdu d'argent et il en laisse beaucoup...
en
And grandfather never lost any money in his life."
eu
-Haren heriotza da, besterik ez;
es
-Es su muerte en s? misma...
fr
-Alors ?
en
"Then what is it?"
eu
begira, Charles, uste dut gizona ez zela preseski... berez hil.
es
?Sabes, Carlos, que no creo que haya muerto de muerte natural?
fr
-Alors, il y a qu'il est mort...
en
"It's just his death-you see, I think, Charles, that he didn't just-die.
eu
Uste dut beharbada hil... egin dutela.
es
Creo que... que lo han matado.
fr
mais qu'il n'est pas mort comme tout le monde.
en
I think he may have been-killed...."
eu
Begira gelditu nintzaion.
es
Me qued? mir?ndola.
fr
Je la regardai avec stupeur.
en
I stared at her.
eu
-A zer ideia xelebrea.
es
-?Qu? idea tan fant?stica!
fr
-Quelle id?e !
en
"But-what a fantastic idea.
eu
Zerk pentsarazten dizu hori?
es
?C?mo se te ha ocurrido?
fr
Qu'est-ce qui vous fait croire ?a ?
en
What made you think of it?"
eu
-Ez nuen halakorik uste.
es
-No se me ocurri?.
fr
-Je ne suis pas seule ? le penser.
en
"I didn't think of it.
eu
Medikuarena, hasteko, bitxia izan zen.
es
Para empezar, el m?dico estuvo muy extra?o.
fr
Le m?decin ne voulait pas signer le certificat de d?c?s et il y aura une autopsie.
en
The doctor was queer to begin with.
eu
Ez zuen ziurtagiria sinatu nahi izan.
es
No firm? el certificado de defunci?n.
fr
Il est ?vident que cette mort est suspecte.
en
He wouldn't sign a certificate.
eu
Autopsia egin behar diote.
es
Y van a hacerle la autopsia.
fr
Je n'avais point l'intention d'en discuter.
en
They're going to have a post-mortem.
eu
Garbi dago zerbaiten okerra izan delako susmoa dutela. Ez nion aurka egin hor.
es
Est? claro que sospechan algo anormal. No se lo discut?.
fr
Sophia ?tait suffisamment intelligente pour que je pusse lui faire cr?dit.
en
It's quite clear that they suspect something is wrong." I didn't dispute that with her.
eu
inolako ondoriorik ateratzen bazuen, oinarriak izan ohi zituen.
es
Sof?a ten?a cabeza suficiente y pod?a confiarse en sus conclusiones.
fr
-Ces soup?ons, dis-je pourtant, ne reposent peut-?tre sur rien.
en
Sophia had plenty of brains; any conclusions she had drawn could be relied upon.
eu
Biziro esan nion, gogor egin beharrean:
es
Le dije sinceramente:
fr
Mais, en admettant m?me qu'ils soient justifi?s, je ne vois pas pourquoi cela changerait quoi que ce f?t en ce qui nous concerne !
en
Instead I said earnestly:
eu
-Susmo horiek erabat oinarrigabeak izan litezke.
es
-Puede que tus sospechas sean completamente injustificadas.
fr
-En ?tes-vous bien s?r ?
en
"Their suspicions may be quite unjustified.
eu
Baina hori alde batera utzita, oinarrituak badira ere, zer eragin du horrek gugan?
es
Pero dejando esto aparte, suponiendo que, efectivamente, est?n justificadas, ?qu? tiene eso que ver con nosotros?
fr
Vous ?tes dans la diplomatie et c'est une carri?re o? l'on fait tr?s attention ? la femme que vous ?pousez.
en
But putting that aside, supposing that they are justified, how does that affect you and me?"
eu
-Izan lezake, kasuren batean.
es
-Puede tener que ver, seg?n las circunstancias.
fr
Je sais ce que vous br?lez d'envie de me r?pliquer.
en
"It might under certain circumstances.
eu
Zu Zerbitzu Diplomatikoan zaude. Oso bereziak dira emazteei dagokienez.
es
T? est?s en el Cuerpo diplom?tico y ya sabes que son exigentes respecto a las esposas.
fr
Ne le dites pas !
en
You're in the Diplomatic Service. They're rather particular about wives.
eu
Ez, mesedez, ez esan oraintxe bertan lehertzeko zorian dituzun gauza horiek guztiak.
es
No, por favor, no digas las cosas que est?s deseando decir.
fr
Ces choses-l?, la politesse voudrait que vous les disiez, vous les pensez tr?s certainement et, en principe, je suis d'accord avec vous.
en
No-please don't say all the things that you're bursting to say.
eu
Esango dituzu (eta badakit benetan pentsatzen dituzula) eta teorikoki ni ados naiz horiekin.
es
Te crees obligado a decirlas, hasta creo que las sientes, y en teor?a estoy de acuerdo.
fr
Seulement, je suis fi?re...
en
You're bound to say them-and I believe you really think them-and theoretically I quite agree with them.
eu
Baina nik neure harrotasuna dut, harrotasun menderaezina.
es
Pero soy orgullosa.
fr
Terriblement fi?re.
en
But I'm proud-I'm devilishly proud.
eu
Gure ezkontza biontzat mesedegarri izatea nahi dut, ez dut inondik ere jokatu nahi maitasunagatik sakrifikatu denaren beste erdiaren papera.
es
Quiero que nuestro matrimonio sea conveniente para los dos, que no sea causa de un sacrificio de amor.
fr
Je veux un mariage qui ne pr?te pas ? la m?disance et il ne faut pas qu'il repr?sente, de votre part, un demi-sacrifice.
en
I want our marriage to be a good thing for everyone-I don't want to represent one-half of a sacrifice for love!
eu
Eta, esan dizudan bezala, gerta liteke ezer bitxirik ez izatea tartean...
es
Y, como te digo, puede que todo resulte bien...
fr
D'ailleurs, il est tr?s possible que tout soit fort bien...
en
And, as I say, it may be all right...."
eu
-Medikuaz ari zara...
es
-?Quieres decir que quiz?s el m?dico...
fr
-Vous voulez dire que le m?decin pourrait...
en
"You mean the doctor-may have made a mistake?"
eu
hutsen bat egina izan lezakeela? -Hutsik egin ez badu ere, ez dio axola...
es
se ha equivocado? -Aunque no se haya equivocado, no importa...
fr
-En admettant m?me qu'il ne se soit pas tromp?, s'il a ?t? tu? par le bon assassin, tout va bien !
en
"Even if he hasn't made a mistake, it won't matter-so long as the right person killed him."
eu
pertsona egokiak hil baldin bazuen.
es
con tal que el asesino sea quien debe de ser.
fr
Je ne comprenais plus.
en
"What do you mean, Sophia?"
eu
-Zer ari zara esaten, Sophia?
es
-?Qu? quieres decir, Sof?a?
fr
Elle poursuivit :
en
"It was a beastly thing to say.
eu
-Astakeria izan da esan dudana.
es
-Es horrible decir eso, pero creo que es preferible ser sincero.
fr
-C'est odieux, ce que je viens de dire, n'est-ce pas ?
en
But, after all, one might as well be honest."
eu
Baina, azken batean, zintzoa ere izan behar da.
es
Se anticip? a mis palabras, diciendo:
fr
Elle r?pondit ? ma question avant que je ne l'eusse formul?e.
en
She forestalled my next words.
eu
-Ez, Charles, ez dut besterik esango.
es
-No, Carlos, no voy a decir nada m?s.
fr
-Non, Charles, je n'ajouterai rien...
en
"No, Charles, I'm not going to say any more.
eu
Segur aski, gehiegi esana dut dagoeneko.
es
Puede que ya haya hablado demasiado.
fr
et peut-?tre en ai-je d?j? trop dit !
en
I've probably said too much already.
eu
zu aurrez aurre ikusteko, eta ulertarazteko.
es
Pero decid? venir personalmente a verte y hacerte comprender.
fr
Si je suis venue ce soir, c'?tait parce que je tenais ? vous d?clarer moi-m?me que nous ne pouvions rien d?cider avant que cette affaire ne soit ?claircie.
en
But I was determined to come and meet you tonight-to see you myself and make you understand.
eu
Ezin dugu ezer adostu, hau dena argitu arte.
es
No podemos decir nada hasta que este asunto se haya aclarado.
fr
-Expliquez-moi au moins de quoi il s'agit !
en
We can't settle anything until this is cleared up."
eu
-Kontatu, gutxienez, zertan den kontua.
es
-Al menos dime de qu? se trata.
fr
 
en
"At least tell me about it."
eu
Burua astindu zuen.
es
Ella neg? con la cabeza.
fr
-Je n'y tiens pas !
en
She shook her head.
aurrekoa | 111 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus