Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
-Aitonak beti esan zuen porrota izango zela.
es
-El abuelo siempre hab?a dicho que ser?a un fracaso.
fr
Prudent, je r?pondis que je n'avais pas d'opinion l?-dessus.
en
"Grandfather always said it would be a flop.
eu
Ez zuela dirurik jarriko holako drama historikoerlijiozkoetarako. Ez zela sekula izango arrakastatsua diru aldetik.
es
Dijo que no pondr?a ning?n dinero en una de esas obras hist?rico-religiosas. Dijo que nunca ser?a un ?xito en taquilla.
fr
Elle reprit : -Grand-p?re avait toujours dit que la pi?ce ne ferait pas un sou et que, pour lui, il ne mettrait jamais d'argent dans un drame religieux, personne n'ayant plus envie de voir ces machines-l?.
en
He said he wouldn't put up any money for one of those historical religious plays. He said it would never be a box-office success.
eu
Baina amak izugarrizko gogoa zeukan.
es
Pero mam? se hab?a empe?ado.
fr
Seulement, maman ?tait tr?s emball?e.
en
But mother was frightfully keen.
eu
Nik neuk ez nuen izan oso gustuko.
es
A m? personalmente no me gustaba mucho.
fr
Moi, la pi?ce ne me plaisait pas beaucoup.
en
I didn't like it much myself.
eu
Ez zuen Bibliako istorioaren antzik batere.
es
No se parec?a nada a la historia de la Biblia.
fr
Elle ne ressemblait pas du tout au r?cit de la Bible.
en
It wasn't really a bit like the story in the Bible.
eu
Alegia, Jezebel ez zen Bibliakoa bezain gaiztoa.
es
Quiero decir que Jezabel no era mala, como en dicho libro.
fr
J?zabel n'?tait plus une m?chante femme, mais quelqu'un de tr?s bien, une grande patriote, de sorte que l'histoire ne pr?sentait plus aucun int?r?t.
en
I mean, Jezebel wasn't wicked like she is in the Bible.
eu
Abertzale sutsua zen, eta oso atsegina.
es
Era muy patriota y buena persona.
fr
La fin, pourtant, n'?tait pas mal :
en
She was all patriotic and really quite nice.
eu
Leihotik behera bota zuten.
es
La tiraban por una ventana.
fr
on jetait J?zabel par la fen?tre.
en
They threw her out of the window.
eu
Hala ere, ez zuten jan gainera bota zizkioten txakurrek.
es
S?lo que no ven?an los perros a com?rsela.
fr
L'ennui, c'est qu'il n'y avait pas de chiens pour la d?vorer !
en
Only no dogs came and ate her.
eu
Lastima zela iruditu zitzaidan, ez duzu uste?
es
Fue una l?stima, ?verdad?
fr
C'?tait dommage, vous ne trouvez pas ?
en
I think that was a pity, don't you?
eu
Txakurrek Jezebel jaten duten pasartea dut gustukoena. Amak dio ezin direla txakurrak taularatu, baina ez dut ikusten zergatik.
es
La parte que m?s me gusta es cuando los perros se la comen. Mam? dice que no pueden tenerse perros en el escenario, pero yo no veo por qu?.
fr
Maman pr?tend qu'on ne pouvait pas faire venir des chiens sur la sc?ne, mais je ne vois vraiment pas pourquoi.
en
I like the part about the dogs eating her best. Mother says you can't have dogs on the stage but I don't see why.
eu
Aski litzateke txakur erakutsiak taularatzea. -Aipua gogotsu bota zuen-:
es
Se podr?n utilizar perros amaestrados-Y cit?, deleit?ndose-:
fr
Il n'y avait qu'? prendre des chiens savants.
en
You could have performing dogs."
eu
"Eta osorik irentsi zuten, esku-azpiak salbu".
es
"Y los perros se la comieron toda, menos las palmas de las manos."
fr
Changeant de ton pour citer la Bible, elle ajouta :
en
She quoted with gusto:
eu
Zergatik ez ote zizkioten jan esku-azpiak?
es
?Por que no se comieron las palmas de las manos?
fr
-" Et ils la d?vor?rent enti?rement, ne laissant que la paume des mains.
en
"'And they ate her all but the palms of her hands.' Why didn't they eat the palms of her hands?"
eu
-Ez dakit batere-esan nion.
es
-No tengo idea-dije.
fr
-J'avoue que je ne saurais vous le dire.
en
"I've really no idea," I said.
eu
-Ez duzu usteko, noski, txakurrak hain bereziak izango zirenik, ezta?
es
-?Verdad que es raro que los perros fueran tan remilgados?
fr
-C'?taient des chiens qui avaient des dr?les de go?ts, probablement.
en
"You wouldn't think, would you, that dogs were so particular.
eu
Gureak ez dira halakoak.
es
Los nuestros no lo son.
fr
Les n?tres ne sont pas comme ?a.
en
Our dogs aren't.
eu
Edozein gauza jaten dute, edozein.
es
Comen cualquier cosa.
fr
Ils mangent n'importe quoi !
en
They eat simply anything."
eu
Josephinek segundo batzuk eman zituen bere misterio biblikoaz gogoetan.
es
Josefina se qued? rumiando este misterio b?blico durante algunos segundos.
fr
Un instant, elle r?fl?chit sur ce myst?re biblique.
en
Josephine brooded on this Biblical mystery for some seconds.
eu
-Sentitzen dut antzerkia porrota izana-esan nuen.
es
-Siento que la obra haya sido un fracaso-dije.
fr
Je relan?ai la conversation.
en
"I'm sorry the play was a flop," I said.
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Je regrette que la pi?ce ait ?t? un four.
en
"Yes.
eu
Ama zeharo lur jota gelditu zen.
es
Mam? estaba disgustad?sima.
fr
-Maman a ?t? terriblement d??ue.
en
Mother was terribly upset.
eu
Berriak beldurgarriak ziren.
es
Las cr?ticas fueron terribles.
fr
La presse a ?t? ?pouvantable.
en
The notices were simply frightful.
eu
Irakurri zituenean, negarrez hasi, eta negarrez eman zuen egun guztia, gosariaren erretilua Gladysi bota zion, eta Gladysek gertatuaren berri eman zuen.
es
Cuando las ley? se ech? a llorar y estuvo llorando todo el d?a y le tir? a Gladys la bandeja del desayuno y Gladys se march?.
fr
Un jour, elle a jet? le plateau de son petit d?jeuner ? la figure de Gladys et Gladys lui a donn? ses huit jours.
en
When she read them, she burst into tears and cried all day and she threw her breakfast tray at Gladys, and Gladys gave notice.
eu
Dibertsio polita izan zen.
es
Fue muy divertido.
fr
J'ai trouv? ?a rigolo.
en
It was rather fun."
eu
-Drama gustatzen zaizula konturatzen naiz, Josephine-esan nion.
es
-Veo que te gusta el drama, Josefina-dije.
fr
-Je vois, Jos?phine, que vous aimez les situations dramatiques ?
en
"I perceive that you like drama, Josephine," I said.
eu
-Autopsia egin zioten aitonari-esan zuen Josephinek-.
es
-Le hicieron la autopsia al abuelo-dijo Josefina-para saber de qu? hab?a muerto.
fr
-Vous savez qu'on a fait l'autopsie de grand-p?re, pour trouver de quoi il est mort ?
en
"They did a post-mortem on grandfather," said Josephine. "To find out what he had died of.
eu
Heriotza zerk eragin zion jakiteko.
es
A la autopsia le llaman P.M.
fr
-Je sais. Sa disparition vous a fait du chagrin ?
en
A P.M., they call it, but I think that's rather confusing, don't you?
eu
PM deitzen diote autopsiari, baina nahasgarria iruditzen zait, Post Mortem eta Prime Minister sigla berdinez ematen direlako.
es
y resulta muy confuso, ?verdad que s??, porque P.M. tambi?n quiere decir Primer Ministro.
fr
-Pas tellement.
en
Because P.M.
eu
Eta berdin balio dute post meridiem adierazteko ere-gehitu zuen, pentsakor.
es
Y pasado meridiano[6]-a?adi? pensativa.
fr
Je ne l'aimais pas beaucoup.
en
stands for Prime Minister too.
eu
-Pena eman al dizu aitona hila izateak?
es
-?Sientes que se haya muerto tu abuelo?
fr
C'est, lui qui m'a emp?ch?e de suivre des cours pour devenir ballerine.
en
And for afternoon," she added thoughtfully.
eu
-galdetu nion.
es
-pregunt?.
fr
-Vous vouliez danser ?
en
"Are you sorry your grandfather is dead?" I asked.
eu
-Ez izugarrizkoa.
es
-No mucho.
fr
-Oui.
en
"Not particularly.
eu
Ez nuen oso gogoko.
es
No le quer?a mucho.
fr
Maman ?tait d'accord.
en
I didn't like him much.
eu
Balletdantzari izateko ikasketak utzarazi zizkidan.
es
No me dej? estudiar ballet.
fr
 
en
He stopped me learning to be a ballet dancer."
eu
-Balleta ikasi nahi zenuen?
es
-?Quer?as aprender ballet?
fr
Papa aussi.
en
"Did you want to learn ballet dancing?"
eu
-Bai, eta amak ere nahi zuen, eta aitari ez zitzaion axola, baina aitonak esan zuen ez nintzela batere ona izango.
es
-S?, y mam? me dejaba estudiar, y a pap? no le importaba, pero el abuelo dijo que no valdr?a.
fr
Mais grand-p?re a dit que je ne ferais rien de bon...
en
"Yes, and mother was willing for me to learn, and father didn't mind, but grandfather said I'd be no good."
eu
Besaulkiaren besotik jaitsi zen, ostikoz kendu zituen zapatak, eta saiatu zen, teknikoki esaten zaion bezala, bere puntetan egoten.
es
Se dej? resbalar por el brazo del butac?n, se quit? los zapatos y trat? de ponerse en lo que creo se llama t?cnicamente "puntas".
fr
Elle haussa les ?paules, puis, changeant de sujet, me demanda comment je trouvais la maison.
en
She slipped off the arm of the chair, kicked off her shoes and endeavoured to get on to what are called technically, I believe, her points.
eu
-Oinetako egokiak behar dira, noski-azaldu zuen-, eta hala ere batzuetan sekulako maskurrak ateratzen zaizkizu behatz-puntetan.
es
-Claro que hay que tener zapatos apropiados-explic?-, y aun as?, a veces, se hacen unos abscesos horribles en la punta de los dedos.
fr
 
en
"You have to have the proper shoes, of course," she explained, "and even then you get frightful abscesses sometimes on the ends of your toes."
eu
-Zapatak jantzi zituen atzera, eta galdetu zuen bestela bezala-:
es
Se puso de nuevo los zapatos y pregunt? inesperadamente:
fr
 
en
She resumed her shoes and inquired casually:
eu
Gustatzen al zaizu etxe hau?
es
-?Te gusta esta casa?
fr
-Elle vous pla?t ?
en
"Do you like this house?"
eu
-Ez nago oso ziur-esan nuen.
es
-No estoy muy seguro-dije.
fr
-Je n'en suis pas tellement s?r, dis-je.
en
"I'm not quite sure," I said.
eu
-Orain saldu egingo dute, nik uste. Non eta Brenda ez den gelditzen hemen bizitzen.
es
-Me figuro que ahora la vender?n. A no ser que Brenda siga viviendo aqu?.
fr
-Il est probable qu'elle sera vendue, ? moins que Brenda ne continue ? l'habiter.
en
"I suppose it will be sold now. Unless Brenda goes on living in it.
eu
Eta osaba Roger eta izeba Clemency orain, nire ustez, ez dira joango.
es
Y supongo que t?o Rogerio y t?a Clemencia no se marchar?n ya.
fr
Il est bien possible aussi que l'oncle Roger et la tante Clemency ne s'en aillent plus, maintenant.
en
And I suppose Uncle Roger and Aunt Clemency won't be going away now."
eu
-galdetu nion.
es
-pregunt?, sintiendo que mi inter?s se despertaba.
fr
-Ils devaient s'en aller ?
en
"Were they going away?" I asked with a faint stirring of interest.
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Asteartean abiatzekoak ziren.
es
Se marchaban el martes, a un pa?s extranjero.
fr
Ils partaient mardi.
en
They were going on Tuesday.
eu
Atzerrira norabait.
es
Se iban en avi?n.
fr
Ils allaient quelque part sur le continent.
en
Abroad somewhere.
eu
Airez. Izeba Clemencyk maleta berri arin bat erosia zuen.
es
T?a Clemencia se compr? una de esas maletas de peso pluma.
fr
Ils devaient voyager en avion.
en
Aunt Clemency bought one of those new featherweight cases."
eu
-Ez nekien atzerrira joatekoak zirenik, ez dut ezer aditu-esan nuen.
es
-No sab?a nada de que se marchaban al extranjero-dije.
fr
La tante Clemency avait m?me achet? une de ces jolies petites valises sp?ciales qui p?sent trois fois rien...
en
"I hadn't heard they were going abroad," I said.
eu
-Ez-esan zuen Josephinek-.
es
-No-dijo Josefina-.
fr
-Je n'avais pas entendu parler de ce voyage.
en
"No," said Josephine.
