Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 111 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
-Irakurri ditudalako.
es
-Porque las he le?do.
fr
-Je le sais, parce que je les ai lues.
en
"Because I've read them.
eu
Izugarri sentimentalak.
es
Unas cartas muy sentimentales.
fr
Des lettres tr?s sentimentales.
en
Awfully soppy letters.
eu
Laurence holakoa delako, izan ere.
es
Claro que Laurencio es un sentimental.
fr
il est terriblement sentimental.
en
But Laurence is soppy.
eu
Gerran borrokatzeko beldur handiegia zuen.
es
Ten?a demasiado miedo para ir a la guerra.
fr
Tellement qu'il a eu peur d'aller ? la guerre.
en
He was too frightened to fight in the war.
eu
Soto batean ibili zen gerradenboran, galdarazain. Bonbak hemen erortzen zirenean, zuri-zuri jartzen zen... karea baino zuriago.
es
Se meti? en un s?tano, a encender calderas. Cuando ca?an bombas por aqu?, se pon?a verde... completamente verde.
fr
Ici, quand les V-2 passaient au-dessus de la maison, il devenait vert, vraiment vert...
en
He went into basements, and stoked boilers. When the flying-bombs went over here, he used to turn green-really green.
eu
Eustace eta biok barrez aritzen ginen.
es
Eustaquio y yo nos re?amos horrores.
fr
?a nous faisait bien rire, Eustace et moi !
en
It made Eustace and me laugh a lot."
eu
Ez dakit hurrena zer esan izango nuen, zeren une hartantxe auto bat gelditu baitzen kanpoan.
es
No s? lo que hubiera contestado, porque entonces o?mos el ruido de un coche que se deten?a.
fr
Ce que j'aurais dit ensuite, je ne le sais pas trop.
en
What I would have said next I do not know, for at that moment a car drew up outside.
eu
Istant batean, Josephine leihoratua zen, sudur xuta kristalari itsatsita.
es
En un momento, Josefina estuvo en la ventana, apretando contra el cristal su nariz de porr?n.
fr
Le bruit d'une voiture qui s'arr?tait dans l'all?e mit fin ? notre conversation. Jos?phine avait couru ? la fen?tre.
en
In a flash Josephine was at the window, her snub nose pressed to the pane.
eu
-galdetu nuen.
es
-pregunt?.
fr
demandai-je.
en
"Who is it?" I asked.
eu
-Gaitskill jauna, aitonaren abokatua.
es
-Es el se?or Gaitskill, el abogado del abuelo.
fr
-Mr Gaitskill, l'avou? de grand-p?re.
en
"It's Mr. Gaitskill, grandfather's lawyer.
eu
Testamentuarengatik etorriko zen.
es
Me figuro que viene por lo del testamento.
fr
Je suppose qu'il vient pour le testament.
en
I expect he's come about the will."
eu
Aztoraturik hatsanka, gelatik atera zen lasterrean, bere ikerketekin jarraitzera, dudarik gabe.
es
Jadeando de excitaci?n, sali? corriendo del cuarto, sin duda para reanudar sus actividades de sabueso.
fr
Tr?s surexcit?e, Jos?phine quitta le salon, vraisemblablement pour poursuivre son enqu?te.
en
Breathing excitedly, she hurried from the room, doubtless to resume her sleuthing activities.
eu
Magda Leonides gelara sartu zen, eta, nire harridurarako, nigana etorri, eta eskuak hartu zizkidan bere eskuekin.
es
Magda Le?nides entr? en la habitaci?n y, con gran sorpresa por mi parte, se acerc? y cogi? mis manos entre las suyas.
fr
? ma grande surprise, elle vint directement ? moi et prit mes mains dans les siennes.
en
Magda Leonides came into the room, and to my surprise came across to me and took my hands in hers.
eu
-Maitea-esan zuen-, eskerrak oraindik hemen zauden.
es
-Querido amigo-dijo-, gracias a Dios que est? usted aqu? todav?a.
fr
-Dieu merci ! s'?cria-t-elle, vous ?tes encore l? !
en
"My dear," she said, "thank goodness you're still here.
eu
Hain premiazkoa izaten dugu gizonezkoa.
es
?Es tan necesaria la presencia de un hombre!
fr
On a tant besoin d'un homme, dans cette maison !
en
One needs a man so badly."
eu
Nire eskuak utzi, bizkar altuko aulki bateraino joan, haren posizioa pixka bat aldatu, bere buruari ispilu batean begiratu, eta gero, mahai batetik Battersea esmalte-kutxatila bat hartuta, pentsakor aritu zen hura irekitzen eta ixten.
es
Me solt? las manos, cruz? la habitaci?n, hacia una butaca de alto respaldo cuya posici?n alter? ligeramente, ech? una ojeada a su imagen en el espejo y luego, cogiendo una caja de esmalte de encima de la mesa, se qued? pensativa, abri?ndola y cerr?ndola.
fr
Elle me l?cha les mains, s'assit, consid?ra un moment son image dans une glace, puis resta l?, pensive, ses doigts jouant sur la table avec un petit coffret en ?mail de Battersea, dont elle ouvrait et refermait le couvercle.
en
She dropped my hands, crossed to a high-backed chair, altered its position a little, glanced at herself in a mirror, then, picking up a small Battersea enamel box from a table, she stood pensively opening and shutting it.
eu
Pose erakargarria zen.
es
Era una "pose" muy atractiva.
fr
Son attitude, tr?s ?tudi?e, ne manquait pas de gr?ce.
en
It was an attractive pose.
eu
Sophiak burua atetik sartu zuen, eta abisua emateko ahotsez esan zuen xuxurlaka: -Gaitskill!
es
Sof?a asom? la cabeza por la puerta y advirti? en un susurro: -?Gaitskill!
fr
Sophia passa la t?te dans la porte entreb?ill?e et, dans un murmure, annon?a l'imminente arriv?e de Gaitskill.
en
Sophia put her head in at the door and said in an admonitory whisper, "Gaitskill!"
eu
-Badakit-esan zuen Magdak.
es
-Lo s?-dijo Magda.
fr
-Je sais, dit Magda.
en
"I know," said Magda.
eu
Handik laster, Sophia sartu zen gelara gizontxo xahar bat lagun zuela, Magdak esmalte-kutxatila mahaian utzi zuen, eta hari agur egitera joan zen.
es
Segundos m?s tarde, Sof?a entraba en la habitaci?n, acompa?ada de un hombre de baja estatura y mediana edad, y Magda dej? la caja de esmalte y se acerc? a saludarle.
fr
Peu apr?s, Sophia entrait, accompagn?e d'un petit homme d'un certain ?ge d?j?. Magda se leva pour aller ? sa rencontre.
en
A few moments later Sophia entered the room, accompanied by a small elderly man, and Magda put down her enamel box and came forward to meet him.
eu
-Egun on, Philip andrea.
es
-Buenos d?as, se?ora Le?nides.
fr
-Bonjour, madame !
en
"Good morning, Mrs.
eu
Gorantz noa.
es
Voy arriba.
fr
lui dit-il.
en
Philip.
eu
Badirudi gaizki-ulerturen bat dagoela testamentuarekin.
es
Parece que hay alg?n error sobre el testamento.
fr
Je crois qu'il y a un malentendu au sujet du testament.
en
It seems there's some misunderstanding about the will.
eu
Zure senarrak idatzi zidan bere ustez nik neukala esanez.
es
Su esposo me ha escrito bajo la impresi?n de que el testamento estaba en mi poder.
fr
D'apr?s la lettre qu'il m'a ?crite, votre mari semble penser que ce document est entre mes mains.
en
Your husband wrote to me with the impression that the will was in my keeping.
eu
Leonides jaunak berak niri esandakotik, testamentua bere kutxa gotorrean zegoela ulertu nion.
es
Yo ten?a entendido, por el propio se?or Le?nides, que estaba en el Banco.
fr
J'ai l'impression, moi, d'apr?s ce que m'a dit Mr Leonid?s lui-m?me, qu'il est dans son coffre.
en
I understood from Mr. Leonides himself that it was at his vault.
eu
Zuk ez duzu ezer jakingo horretaz, noski?
es
?Usted no sabr? nada de esto?
fr
Vous ne savez pas ce qu'il en est ?
en
You don't know anything about it, I suppose?"
eu
-Attona gaixoaren testamentuaz?
es
-?Del testamento del pobre viejecito?
fr
Magda ouvrait de grands yeux ?tonn?s. -Moi ?
en
"About poor Sweetie's will?" Magda opened astonished eyes.
eu
-Magdak begiak zabal-zabal egin zituen, txundituta-.
es
-Magda abri? unos ojos llenos de asombro-.
fr
Certainement pas.
en
"No, of course not.
eu
Ez, horixe ezetz.
es
No me diga que esa malvada de arriba lo ha destruido.
fr
N'allez pas me dire que cette vilaine femme l'a d?truit !
en
Don't tell me that wicked woman upstairs has destroyed it?"
eu
Ez didazu, bada, esango goiko emakume deabru horrek desegin egin duela?
es
-Vamos, se?ora Le?nides-El abogado la amenaz? con un dedo-.
fr
L'avou? agita, ? hauteur de son visage, un index grondeur.
en
"Now, Mrs.
eu
-Hara, Philip andrea-ohartarazpenezko hatz bat astindu zuen harengana-, ez haizatu susmo txarrik.
es
Nada de suposiciones temerarias.
fr
-Voyons, madame, voyons ! Pourquoi lancer au hasard des accusations ?
en
Philip,"-he shook an admonitory finger at her-"no wild surmises.
eu
Zure aitaginarrebak testamentua non zeukan gordeta argitzea besterik ez da kontua.
es
Se trata ?nicamente de averiguar d?nde lo guardaba su padre pol?tico.
fr
Il s'agit seulement de savoir o? votre beau-p?re conservait son testament.
en
It's just a question of where your father-in-law kept it."
eu
-Baina berak zuri bidali zizun-ez dago zalantzarik-sinatu eta gero.
es
-?Pero si se lo mand? despu?s de firmado...!
fr
-Mais il vous l'a envoy?, apr?s l'avoir sign? ! J'en suis s?re.
en
"But he sent it to you-surely he did-after signing it.
eu
Guri esan ere esan zigun hala egin zuela.
es
?Claro que se lo mand?! Nos lo dijo ?l.
fr
Il nous l'a dit.
en
He actually told us he had."
eu
-Nik dakidanez, poliziak Leonidesen paper pribatuak arakatu ditu-esan zuen Gaitskill jaunak-.
es
-Creo que la polic?a ha revisado los papeles privados del se?or Le?nides-dijo el se?or Gaitskill-.
fr
-La police, dit-il, a examin? les papiers personnels de Mr Leonid?s.
en
"The police, I understand, have been through Mr. Leonides' private papers," said Mr.
eu
Taverner inspektoreburuarekin hitz egin beharra daukat.
es
Hablar? con el inspector Taverner.
fr
Je vais dire un mot ? l'inspecteur...
en
Gaitskill.
eu
Gelatik atera zen.
es
Y sali? de la habitaci?n.
fr
Il sortit sans rien ajouter.
en
He left the room.
eu
-Maitea-oihu egin zuen Magdak-.
es
-Hijita-exclam? Magda-, lo ha destruido.
fr
-Elle l'a d?truit ! s'?cria Magda.
en
"Darling," cried Magda.
eu
Emakume horrek desegin du.
es
S? que estoy en lo cierto.
fr
Sophia protesta.
en
"She has destroyed it.
eu
Badakit hala dela.
es
-No digas tonter?as, mam?.
fr
-Mais non, maman !
en
I know I'm right."
eu
-Txorakeriak, ama, ez luke holako ergelkeriarik egingo.
es
No iba a hacer una estupidez como ?sa.
fr
Elle n'aurait pas fait une telle b?tise !
en
"Nonsense, Mother, she wouldn't do a stupid thing like that."
eu
-Ez litzateke inolako ergelkeria izango.
es
-No ser?a ninguna estupidez.
fr
-Une b?tise ?
en
"It wouldn't be stupid at all.
eu
Ez badago testamenturik, dena berak eskuratuko du.
es
Si no hay testamento, lo coge ella todo.
fr
Tu ne te rends donc pas compte que, s'il n'y a pas de testament, elle h?rite tout !
en
If there's no will she'll get everything."
eu
hemen da Gaitskill berriro.
es
Aqu? vuelve el se?or Gaitskill.
fr
-Attention ! Voici Gaitskill !
en
"Ssh-here's Gaitskill back again."
eu
Abokatua gelara sartu zen atzera.
es
El abogado entr? nuevamente en la habitaci?n.
fr
L'avou? revenait, escort? de l'inspecteur Taverner.
en
The lawyer reentered the room.
eu
Taverner inspektoreburua berarekin zetorren, eta Tavernerren atzean Philip.
es
El inspector Taverner ven?a con ?l y detr?s de Taverner les segu?a Felipe.
fr
Philip entra derri?re eux.
en
Chief-Inspector Taverner was with him and behind Taverner came Philip.
eu
-Leonides jaunari ulertu nion-ari zen esaten Gaitskill-bankuan gorde zuela bere testamentua, seguruago egon zedin.
es
-Ten?a entendido, por lo que me dijo el se?or Le?nides-estaba diciendo el se?or Gaitskill-, que hab?a guardado el testamento en el Banco para tenerlo seguro.
fr
-D'apr?s ce que m'a d?clar? Mr Leonid?s, disait Gaitskill, il avait d?pos? son testament ? la banque.
en
"I understood from Mr. Leonides," Gaitskill was saying, "that he had placed his will with the Bank for safe keeping."
eu
Tavernerrek burua astindu zuen.
es
Taverner neg? con la cabeza.
fr
Taverner secoua la t?te.
en
Taverner shook his head.
eu
-Bankuarekin harremanetan jarri naiz.
es
-Me he puesto en comunicaci?n con el Banco.
fr
-J'ai t?l?phon? ? la banque.
en
"I've been in communication with the Bank.
eu
Ez daukate Leonides jaunaren paper pribaturik, gordetzen dizkioten balore batzuenak izan ezik.
es
No tienen documentos privados del se?or Le?nides, aparte de unas obligaciones que le guardaban.
fr
Elle a en d?p?t des valeurs que M. Leonid?s lui avait confi?es, mais elle ne d?tient aucun de ses papiers personnels.
en
They have no private papers belonging to Mr. Leonides beyond certain securities which they held for him."
eu
Philipek esan zuen:
es
Felipe dijo:
fr
Philip intervint.
en
Philip said:
aurrekoa | 111 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus