Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
Philipek esan zuen:
es
Felipe dijo:
fr
Philip intervint.
en
Philip said:
eu
edo izeba Edithek...
es
-Puede que Rogerio o t?a Edith...
fr
-Peut-?tre Roger ou la tante Edith...
en
"I wonder if Roger-or Aunt Edith ...
eu
Beharbada, Sophia, jaisteko eskatu beharko zenieke.
es
Sof?a, ?quieres decirles que vengan?
fr
Veux-tu les prier de venir, Sophia ?
en
Perhaps, Sophia, you'd ask them to come down here."
eu
Baina Roger Leonidesek, besteekin batera bilerara ekarrarazita, ezin izan zuen ezertan lagundu.
es
Pero Rogerio Le?nides, convocado con los dem?s a la reuni?n, no pudo ayudar.
fr
Roger, consult?, n'apporta au d?bat aucun ?l?ment nouveau.
en
But Roger Leonides, summoned with the others to the conclave, could give no assistance.
eu
erabateko txatxukeria-adierazi zuen-.
es
completamente absurdo!-declar?-.
fr
 
en
"But it's nonsense-absolute nonsense," he declared.
eu
Aitak testamentua sinatu, eta garbiro esan zuen Gaitskill jaunari bidaliko ziola postaz hurrengo egunean.
es
Mi padre firm? el testamento y dijo claramente que iba a mand?rselo por correo al d?a siguiente al se?or Gaitskill.
fr
Il ?tait s?r que son p?re, le lendemain m?me du jour o? il l'avait sign?, avait par la poste exp?di? son testament ? Gaitskill.
en
"Father signed the will and said distinctly that he was posting it to Mr. Gaitskill on the following day."
eu
-Oroimenak huts egiten ez badit-esan zuen Gaitskill jaunak, aulkiaren bizkarraldean bermatuz eta begiak erdi itxita-, joan den urteko azaroaren 24an bidali nion zirriborro bat, berak emandako jarraibideen arabera prestatua.
es
-Si mi memoria me es fiel-dijo el se?or Gaitskill, recost?ndose en su asiento y entornando los ojos-, fue el veinticuatro de noviembre del a?o pasado cuando envi? un proyecto de testamento, redactado de acuerdo con las instrucciones del se?or Le?nides.
fr
-Si ma m?moire ne me trompe pas, dit l'avou?, c'est le 24 novembre de l'ann?e derni?re que j'ai fait tenir ? M. Leonid?s un projet, r?dig? sur ses instructions.
en
"If my memory serves me," said Mr. Gaitskill, leaning back and half-closing his eyes, "it was on November 24th of last year that I forwarded a draft drawn up according to Mr. Leonides' instructions.
eu
Ontzat eman zuen, neuri itzuli zidan, eta une egokian bidali nion sina zezan.
es
Aprob? el proyecto, me lo devolvi? y, en su oportunidad, le envi? el testamento para su firma.
fr
Il l'approuva, m'en fit retour et, un peu plus tard, je lui remis un testament qu'il n'avait plus qu'? signer.
en
He approved the draft, returned it to me, and in due course I sent him the will for signature.
eu
Astebeteko epean, menturatu nintzen gogoraraztera ez nuela artean ere jaso testamentua behar bezala berak eta lekukoek sinatuta, eta galdetu nion ea nahi zuen zerbait aldatzea.
es
Despu?s de un lapso de una semana, me atrev? a recordarle que a?n no hab?a recibido el testamento debidamente firmado por ?l y por los testigos, pregunt?ndole si deseaba hacer alguna alteraci?n.
fr
Au bout d'une huitaine de jours je me risquai ? lui rappeler que je n'avais pas re?u son testament, me hasardant m?me ? lui demander s'il projetait d'apporter au document certaines modifications.
en
After a lapse of a week, I ventured to remind him that I had not yet received the will duly signed and attested, and asking him if here was anything he wished altered.
eu
Erantzun zidan erabat ados zegoela, eta gehitu zuen bere bankura bidali zuela sinatu eta gero.
es
Declar? estar completamente satisfecho y a?adi? que, despu?s de haberlo firmado, hab?a enviado el testamento a su Banco.
fr
Il me r?pondit que tout ?tait tr?s bien comme ?a et que son testament, d?ment sign?, ?tait maintenant ? sa banque.
en
He replied that he was perfectly satisfied, and added that after signing the will he had sent it to his bank."
eu
-Hori halaxe da-esan zuen Rogerrek biziro-.
es
-Todo esto es cierto-dijo Rogerio con vehemencia-.
fr
-Tout cela est parfaitement exact, d?clara Roger.
en
"That's quite right," said Roger eagerly.
eu
Joan den urteko azaroaren bukaera aldera izan zen... gogoan duzu, Philip?
es
Fue hacia fines de noviembre del a?o pasado, ?te acuerdas, Felipe?
fr
Effectivement, l'an dernier, vers la fin de novembre, mon p?re nous r?unit tous, un soir, pour nous donner lecture de son testament.
en
"It was about the end of November last year-you remember, Philip?
eu
Aitak gora deitu gintuen denok arrats batez, eta testamentua irakurri zigun.
es
Nos reuni? a todos una tarde y nos ley? el testamento.
fr
Taverner se tourna vers Philip Leonid?s.
en
Father had us all up one evening and read the will to us."
eu
Taverner Philip Leonidesengana jiratu zen.
es
Taverner se volvi? hacia Felipe Le?nides.
fr
-Est-ce que cela concorde avec vos souvenirs, monsieur Leonid?s ?
en
Taverner turned towards Philip Leonides.
eu
-Bai-esan zuen Philipek.
es
-S?-dijo Felipe.
fr
-Oui.
en
"Yes," said Philip.
eu
-Voyseyren Herentzian bezalatsu-esan zuen Magdak.
es
-Fue como en La herencia de los Voysey-dijo Magda, suspirando con satisfacci?n-.
fr
Magda poussa un soupir.
en
"It was rather like the Voysey Inheritance," said Magda.
eu
Atseginezko hasperena egin zuen-.
es
Siempre he cre?do que los testamentos son tan dram?ticos...
fr
-Je me rappelle fort bien cette soir?e.
en
She sighed pleasurably. "I always think there's something so dramatic about a will."
eu
-Sophia andere?oa? -Bai-esan zuen Sophiak-.
es
-?Y usted qu? dice, se?orita Sof?a? -S?-dijo Sof?a-.
fr
On aurait cru que nous jouions une sc?ne de La Succession de Voysey.
en
"Miss Sophia?" "Yes," said Sophia.
eu
Oso ongi gogoratzen naiz.
es
Lo recuerdo perfectamente.
fr
Taverner revint ? Gaitskill.
en
"I remember perfectly."
eu
-Eta testamentuaren klausulak? -galdetu zuen Tavernerrek.
es
-?Y las cl?usulas del testamento? -pregunt? Taverner.
fr
-Et quelles ?taient les dispositions du testament ?
en
"And the provisions of that will?" asked Taverner.
eu
Gaitskill erantzuteko zorian zen bere modu zehatzean, baina Roger Leonidesek aurrea hartu zion.
es
El se?or Gaitskill estaba a punto de contestar a su manera precisa, pero Rogerio Le?nides le tom? la delantera.
fr
Roger ne laissa pas ? l'avou? le temps de r?pondre.
en
Mr. Gaitskill was about to reply in his precise fashion, but Roger Leonides got ahead of him.
eu
-Oso sinplea zen.
es
-Era un testamento sencill?simo.
fr
-Elles ?taient extr?mement simples.
en
"It was a perfectly simple will.
eu
Electra eta Joyce hilak zirenez, hitzarmenetik zegokiena gure aitaren jabetzara itzulia zen.
es
Electra y Joyce hab?an muerto y sus dotes hab?an vuelto a mi padre.
fr
Electra et Joyce ?tant mortes, les donations que notre p?re leur avait faites lui ?taient revenues.
en
Electra and Joyce had died and their share of the settlements had returned to father.
eu
Joyceren semea, William, Birmanian hila zen gerra-ekintzan, eta bere aitari utzia zion dirua.
es
El hijo de Joyce, William, hab?a muerto en Birmania, en acci?n de guerra, y el dinero que dej? hab?a ido a parar a su padre.
fr
Le fils de Joyce, William, avait ?t? tu? ? Burma et l'argent qu'il avait ?tait all? ? son p?re.
en
Joyce's son, William, had been killed in action in Burma, and the money he left went to his father.
eu
Philip eta biok eta umeak ginen bizirik gelditutako ahaideak.
es
Felipe, yo y los chicos ?ramos los ?nicos parientes que le qued?bamos, seg?n nos explic? mi padre.
fr
Nous ?tions, Philip, les enfants et moi, les seuls h?ritiers en ligne directe.
en
Philip and I and the children were the only relatives left.
eu
Aitak hori azaldu zuen. Berrogeita hamar mila libera zergetatik libre uzten zizkion izeba Edithi, ehun mila libera zergetatik libre Brendari, etxe hau Brendari, edo bestela Londresen erosiko zen berarentzako moduko etxe bat, berak nahi zuena.
es
Le dejaba cincuenta mil libras, exentas de derechos, a t?a Edith; cien mil libras exentas de derechos y esta casa a Brenda, o en su lugar una casa adecuada que se le comprar?a en Londres, como ella prefiriera. El resto se divid?a en tres partes iguales:
fr
Notre p?re laissait, libres de tous droits et charges, cinquante mille livres sterling ? la tante Edith et cent mille ? Brenda, celle-ci h?ritant en outre la maison, qu'elle conserverait, ? moins qu'elle ne pr?f?r?t en acheter une ? Londres.
en
Father explained that. He left fifty thousand pounds free of duty to Aunt Edith, a hundred thousand pounds free of duty to Brenda, this house to Brenda, or else a suitable house in London to be purchased for her, whichever she preferred.
eu
Gainerakoa hiru zatitan banatuko zen, bata neuretzat, bestea Philipentzat, eta hirugarrena Sophia, Eustace eta Josephinerentzat, azken biena fideikomisoan edukitzekotan, adinez nagusi izan arte.
es
una para m?, otra para Felipe, y la tercera a repartir entre Sof?a, Eustaquio y Josefina; la herencia de los dos ?ltimos quedaba en dep?sito hasta su mayor?a de edad.
fr
Le reste devait ?tre partag? en trois parts ?gales, une pour Philip, une pour moi, la troisi?me devant ?tre divis?e ?galement entre Sophia, Eustace et Jos?phine, les parts de ces deux derniers ne devant, bien entendu, leur ?tre remises qu'? leur majorit?.
en
The residue to be divided into three portions, one to myself, one to Philip, the third to be divided between Sophia, Eustace, and Josephine, the portions of the last two to be held in trust until they should come of age.
eu
Holaxe zen, nik uste, ez da hala, Gaitskill jauna?
es
Creo que era as?, ?verdad, se?or Gaitskill?
fr
Il me semble, monsieur Gaitskill, que je ne me suis pas tromp? ?
en
I think that's right, isn't it, Mr. Gaitskill?"
eu
-Horiek ziren, oro har, nik prestatu nuen dokumentuko klausulak-onartu zuen Gaitskill jaunak, bere nolabaiteko haserre-punttua nabarmen utziz, ez ziotelako hitz egiteko aukerarik eman.
es
-Esas son, en t?rminos vulgares, las cl?usulas del testamento que yo redact?-convino el se?or Gaitskill, mostrando cierta aspereza por no hab?rsele permitido hablar por s? mismo.
fr
-Effectivement, reconnut l'avou?, un peu vex? que Roger e?t pris la parole ? sa place, ce sont bien l?, en gros, les dispositions du document que j'ai ?tabli.
en
"Those are-roughly stated-the provisions of the document I drew up," agreed Mr. Gaitskill, displaying some slight acerbity at not having been allowed to speak for himself.
eu
-Aitak ozenki irakurri zigun-esan zuen Rogerrek-.
es
-Mi padre nos lo ley?-dijo Rogerio-.
fr
-Notre p?re nous l'a lu, reprit Roger.
en
"Father read it out to us," said Roger.
eu
Eta galdetu zigun ea zerbaiten iruzkinik egin nahi genuen.
es
Pregunt? si nos gustar?a hacer alg?n comentario.
fr
Puis il nous a demand? si nous avions des observations ? faire.
en
"He asked if there was any comment we might like to make.
eu
Ez zen izan bat ere, noski.
es
Naturalmente, no hubo comentarios.
fr
Naturellement, il n'y en eut pas.
en
Of course there was none."
eu
-Brendak egin zuen bat, bai-esan zuen Haviland andere?oak.
es
-Brenda hizo un comentario-indic? la se?orita de Haviland.
fr
Miss de Haviland rectifia : -Il y eut les commentaires de Brenda !
en
"Brenda made a comment," said Miss de Haviland.
eu
-Bai-esan zuen Magdak, biziro-.
es
-S?-dijo Magda, con expresi?n satisfecha-.
fr
dit Magda avec un plaisir ?vident.
en
"Yes," said Magda with zest.
eu
Esan zuen ezin zuela eraman bere maite Aristideren heriotzaz hizketan aritzea. "Tripako mina" ematen omen zion.
es
Dijo que no pod?a resistir el o?r hablar de muerte a su adorado Ar?stides. Le "produc?a escalofr?o", dijo.
fr
Elle d?clara qu'il lui ?tait insupportable d'entendre son cher Aristide parler de sa mort, que ?a la rendait malade et que, s'il venait ? dispara?tre, elle ne voulait pas de son argent !
en
"She said she couldn't bear her darling old Aristide to talk about death. It 'gave her the creeps,' she said.
eu
Eta hiltzen zenean ez zuela nahi haren diru higuingarririk!
es
Y que, muerto ?l, no querr?a ni tan siquiera un c?ntimo de su horrible dinero.
fr
-Une protestation de pure forme, qui montre bien dans quel milieu la dame a ?t? ?lev?e !
en
And after he was dead she didn't want any of the horrid money!"
eu
Ohar krudel eta desatsegina zen hori.
es
?sa fue una observaci?n cruel y mordaz.
fr
Edith de Haviland avait prononc? ces mots d'un ton acide et m?prisant.
en
It was a cruel and biting little remark.
eu
Haviland andere?oak Brendari zenbateko herra zion konturatu nintzen bat-batean.
es
Comprend? de pronto cuan profunda era la aversi?n que Edith de Haviland sent?a hacia Brenda.
fr
Elle ha?ssait Brenda, on n'en pouvait douter.
en
I realized suddenly how much Edith de Haviland disliked Brenda.
eu
-Bere jabetzen banaketa aski zuzen eta zentzuzkoa-esan zuen Gaitskill jaunak.
es
-Una distribuci?n de su capital muy justa y razonable-acept? el se?or Gaitskill.
fr
-La lecture termin?e, que s'est-il pass? ?
en
"A very fair and reasonable disposal of his estate," said Mr. Gaitskill.
eu
-Eta irakurri eta gero, zer gertatu zen? -galdetu zuen Taverner inspektoreak.
es
-Y despu?s de leerlo, ?qu? ocurri?? -pregunt? el inspector Taverner.
fr
demanda Taverner.
en
"And after reading it what happened?" asked Inspector Taverner.
eu
-Irakurritakoan-esan zuen Rogerrek-, sinatu egin zuen.
es
-Despu?s de leerlo-dijo Rogerio-lo firm?.
fr
-Mon p?re a sign? le testament, dit Roger.
en
"After reading it," said Roger, "he signed it."
eu
Taverner aurrerantz makurtu zen.
es
Taverner se inclin? hacia delante.
fr
 
en
Taverner leaned forward.
eu
-Nola eta noiz sinatu zuen, zehazki?
es
-?Exactamente c?mo y cu?ndo lo firm??
fr
-Quand et comment ?
en
"Just how and when did he sign it?"
eu
Rogerrek bere emazteari begiratu zion, laguntza eske.
es
Rogerio volvi? la vista a su mujer, como pidiendo ayuda.
fr
Roger jeta vers sa femme un regard de d?tresse.
en
Roger looked round at his wife in an appealing way.
eu
Clemencyk, begirada hari erantzunez, hitza hartu zuen.
es
Clemencia habl?, en respuesta a aquella mirada.
fr
Clemency parla aussit?t, ? la satisfaction de tous, me sembla-t-il.
en
Clemency spoke in answer to that look.
eu
Familiako gainerakoek pozik ziruditen hala egin zuela ikusita.
es
El resto de la familia pareci? contento de que lo hiciera.
fr
-Vous voulez savoir quel a ?t? exactement le...
en
The rest of the family seemed content for her to do so.
eu
-Zehazki zer gertatu zen jakin nahi duzu?
es
-?Quiere usted saber exactamente lo que ocurri??
fr
c?r?monial de la signature ?
en
"You want to know exactly what took place?"
eu
-Bai, Roger andrea, plazer baduzu.
es
-S?, por favor, se?ora Le?nides.
fr
-S'il vous pla?t, madame.
en
"If you please, Mrs. Roger."
eu
-Nire aitaginarrebak testamentua bere idazmahaiaren gainean utzi zuen, eta eskatu zigun gutako bati-Rogerri, nik uste-txilina jotzeko.
es
-Mi padre pol?tico dej? el testamento en su escritorio y pidi? a uno de nosotros, a Rogerio creo, que tocara el timbre.
fr
-Mon beau-p?re a pos? le testament sur son bureau et pri? l'un de nous-Roger, si je me souviens bien-d'appeler son domestique.
en
"My father-in-law laid the will down on his desk and requested one of us-Roger, I think-to ring the bell.
eu
Rogerrek horixe egin zuen.
es
Rogerio as? lo hizo.
fr
Johnson, r?pondant au coup de sonnette, est entr? dans la pi?ce.
en
Roger did so.
eu
Johnson etorri zenean txilinari erantzunez, aitaginarrebak esan zion Janet Wolmer ekarrarazteko, neskameburua.
es
Cuando se present? Johnson, en respuesta a la llamada, mi padre pol?tico le pidi? que fuera a buscar a Juana Woolmer, la primera doncella.
fr
Mon beau-p?re lui a demand? d'aller chercher Janet Woolmer, la femme de chambre.
en
When Johnson came in answer to the bell, my father-in-law requested him to fetch Janet Wolmer, the parlourmaid.
