Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 111 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
-Badut whiski pixka bat-esan zuen, kopa prestatuz-.
es
-Tengo un poco de whisky-dijo, sirvi?ndome-.
fr
-J'ai un peu de whisky, dit-il, tout en emplissant un verre.
en
"I've got some whisky," he said. "Say when.
eu
Esan zenbat nahi duzun.
es
Siento haber estado fuera cuando llegaste.
fr
Arr?te-moi quand tu en auras assez !
en
Sorry I was out when you got here.
eu
Lanez gainezka nabil. Oraintxe bertan, sekulako kasu bihurria etorri zait.
es
Estoy abrumado de trabajo. Acaba de presentarse un caso endiablado.
fr
Je suis d?sol? de n'avoir pas ?t? ? la maison pour t'accueillir ? ton retour, mais j'ai du travail par-dessus la t?te et je n'avais certes pas besoin de la fichue affaire qui me tombe dessus aujourd'hui !
en
I'm up to the ears in work. Hell of a case just unfolding."
eu
-Aristide Leonides?
es
-?El de Ar?stides Le?nides?
fr
Renvers? dans un fauteuil, j'allumai une cigarette.
en
I leaned back in my chair and lit a cigarette.
eu
-galdetu nion.
es
-pregunt?.
fr
-Aristide Leonid?s ? demandai-je.
en
"Aristide Leonides?" I asked.
eu
Galde-begirada azkar bat bota, eta ahots zaindu eta hotzez mintzatu zen.
es
Inmediatamente frunci? el ce?o y me dirigi? una r?pida mirada inquisitiva.
fr
Il me d?visagea une seconde, sourcils fronc?s.
en
He shot me a quick appraising glance. His voice was polite and steely.
eu
-Eta zer dela-eta esan duzu hori, Charles?
es
-?Por qu? dices eso, Carlos?
fr
-Qu'est-ce qui te fait dire ?a, Charles ?
en
"Now what makes you say that, Charles?"
eu
-Arrazoi dut, orduan?
es
-?Tengo raz?n entonces?
fr
-Alors, je ne me trompe pas ?
en
"I'm right then?"
eu
-Nola jakin duzu horren berri?
es
-?C?mo te has enterado de este asunto?
fr
-Comment as-tu devin? ?
en
"How did you know about this?"
eu
-Jaso dudan informazioa da.
es
-Por informaci?n recibida.
fr
-Un tuyau.
en
"Information received."
eu
Agurea zain gelditu zen.
es
El viejo aguard?.
fr
Il attendait.
en
The Old Man waited.
eu
-Sorburutik beretik aterea-gehitu nuen.
es
-Mi informaci?n-dije-viene de la fuente misma.
fr
J'ajoutai : -Et un tuyau s?r.
en
"My information," I said, "came from the stable itself."
eu
-Tira, Charles, hitz egin garbi.
es
-Vamos, Carlos, cu?ntamelo.
fr
-Voyons ce que c'est !
en
"Come on, Charles, let's have it."
eu
-Ez zaizu gustatuko-esan nion-.
es
-Puede que no te guste-dije-.
fr
-La chose ne va peut-?tre pas te plaire, repris-je.
en
"You mayn't like it," I said.
eu
Ezkontzera goaz.
es
Conoc? a Sof?a Le?nides en El Cairo.
fr
J'ai fait la connaissance de Sophia Leonid?s au Caire, nous nous aimons et j'ai l'intention de l'?pouser.
en
"I met Sophia Leonides out in Cairo.
eu
Gaur gauean elkarrekin egon gara. Nirekin afaldu du.
es
Me enamor? de ella, voy a casarme con ella, y esta noche hemos cenado juntos.
fr
Je l'ai vue ce soir.
en
I'm going to marry her. I met her tonight.
eu
-Zurekin afaldu?
es
-?Que ha cenado contigo?
fr
Elle a d?n? avec moi.
en
"Dined with you?
eu
Londresen?
es
?En Londres?
fr
? Londres ?
en
In London?
eu
Nola arraio moldatu ote da!
es
?No s? c?mo se las habr? arreglado!
fr
Je me demande comment elle a fait.
en
I wonder just how she managed to do that!
eu
Familiari esan zaio... hori bai, oso hitz goxoekin, ez ateratzeko etxetik.
es
Se le pidi? a la familia... claro que muy cort?smente, que no saliera de casa.
fr
Toute la famille avait ?t? pri?e-oh ! tr?s poliment-de ne pas bouger de chez elle !
en
The family was asked-oh, quite politely, to stay put."
eu
-Egia da.
es
-Eso es.
fr
-Je sais.
en
"Quite so.
eu
Bainugelako leihotik behera jaitsi da, hodi batetik.
es
Pero Sof?a se dej? caer por una tuber?a desde la ventana del cuarto de ba?o.
fr
Elle a fil? par la fen?tre de la salle de bains, le long d'une descente d'eau.
en
She shinned down a pipe from the bathroom window."
eu
Irribarre hotz batek kizkurtu zituen Agurearen ezpainak.
es
Una fugaz sonrisa crisp? los labios del viejo.
fr
Un sourire voleta sur les l?vres du " pater ".
en
The Old Man's lips twitched for a moment into a smile.
eu
-Trebea izango da gazte hori-esan zuen.
es
-Parece una se?orita de recursos-dijo.
fr
-On dirait que c'est une femme de ressource !
en
"She seems,"' he said, "to be a young lady of some resource."
eu
-Baina zure polizia-indarrak erabat eraginkorrak dira-esan nuen-. Armadako mutil atsegin bat atzetik etorri zaio Mario's-eraino.
es
-Pero tus polic?as son muy competentes-dije-. Un tipo muy agradable, de aspecto militar, la sigui? hasta el restaurante de Mario.
fr
-Mais ta police a l'?il et un de tes hommes l'a suivie jusqu'au restaurant.
en
"But your police force is fully efficient," I said. "A nice Army type tracked her to Mario's.
eu
Jasoko dituzun txostenetan agertuko naiz.
es
Voy a figurar en los informes que te den:
fr
Je serai mentionn? dans le rapport qui te sera remis :
en
I shall figure in the reports you get.
eu
Metro eta laurogei luze, ile gaztaina-kolorea, begi ilunak, marra diplomatikoko traje urdin iluna, etab.
es
un metro sesenta y ocho cent?metros, pelo casta?o, ojos casta?os, traje azul oscuro...
fr
un m?tre soixante-quinze, cheveux bruns, yeux bruns, complet r?p?, etc.
en
Five foot eleven, brown hair, brown eyes, dark-blue pinstripe suit, etc."
eu
Gogor begiratu zidan.
es
Me mir? con fijeza.
fr
-Dis-moi, Charles...
en
The Old Man looked at me hard.
eu
benetako harremana da? -galdetu zuen.
es
cosa seria? -pregunt?.
fr
C'est s?rieux cette histoire-l? ?
en
"Is this-serious?" he asked.
eu
Benetakoa da.
es
Hubo un momento de silencio.
fr
-Oui, papa, r?pondis-je.
en
"Yes," I said.
eu
Une bateko isiltasuna izan zen.
es
-S?, pap?, es serio-afirm? y, tras una pausa, pregunt?-:
fr
C'est s?rieux.
en
"It's serious, Dad."
eu
-Kezka sortzen dizu?
es
?Te importa?
fr
Il y eut un silence.
en
There was a moment's silence.
eu
-Ez zidan sortuko...
es
-No me hubiera importado...
fr
demandai-je.
en
"Do you mind?" I asked.
eu
orain dela astebete.
es
hace una semana.
fr
-?a ne m'aurait pas ennuy?, il y a seulement huit jours.
en
"I shouldn't have minded-a week ago.
eu
Familia ongi hornitua da (neskak dirua izango du), eta ezagutzen zaitut.
es
Es una familia bien situada, la chica tendr? dinero, y te conozco;
fr
La famille est honorable, la fille aura de l'argent...
en
They're a well-established family-the girl will have money-and I know you.
eu
Ez duzu burua aise galtzen.
es
s? que no pierdes la cabeza f?cilmente.
fr
et je te connais.
en
You don't lose your head easily.
eu
Baina orain...
es
Pero ahora...
fr
Tu sais garder la t?te froide.
en
As it is-"
eu
-Bai, aita?
es
-?Ahora qu?, pap??
fr
Mais, dans la situation actuelle...
en
"Yes, Dad?"
eu
-Dena ongi atera liteke, baldin eta...
es
-Puede que todo vaya bien, si...
fr
-Tout est peut-?tre on ne peut mieux, si...
en
"It may be all right, if-"
eu
-Baldin eta, zer?
es
-Si ?qu??
fr
-Si ?
en
"If what?"
eu
-Pertsona egokiak egin badu.
es
-Si el asesino es quien debe de ser.
fr
-Si l'assassin est le bon.
en
"If the right person did it."
eu
Bigarren aldiz entzuten nuen esaldi hori gau hartan.
es
Era la segunda vez aquella noche que o?a aquella frase.
fr
Cette phrase, c'?tait la seconde fois que je l'entendais ce soir-l?.
en
It was the second time that night I had heard that phrase.
eu
Jakin-mina piztu zitzaidan.
es
Empec? a interesarme.
fr
Elle commen?ait ? m'intriguer.
en
I began to be interested.
eu
-Nor da zehazki pertsona egokia?
es
-?Y qui?n es exactamente quien debe de ser?
fr
-Que veux-tu dire par l? ?
en
"Just who is the right person?"
eu
Begirada zorrotza egin zidan.
es
Me dirigi? una mirada r?pida.
fr
Il m'examina du regard.
en
He threw a sharp glance at me.
eu
-Zenbat dakizu gertatu denaz?
es
-?Cu?nto sabes t? de esto?
fr
-Que sais-tu de l'affaire, exactement ?
en
"How much do you know about it all?"
eu
-Ezer ere?
es
-?Nada?
fr
-Rien.
en
"Nothing."
eu
-Harritua zela ematen zuen-.
es
-se sorprendi?-.
fr
-Rien ?
en
"Nothing?" He looked surprised.
eu
Neskak ez al dizu esan?
es
?No te lo cont? la chica?
fr
La petite ne t'a rien racont? ?
en
"Didn't the girl tell you?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Esan zuen hobe zela nik arazo guztia ikustea... kanpoaldeko ikuspegitik.
es
Dijo que prefer?a que yo lo viera todo... desde fuera.
fr
Elle pr?tend pr?f?rer que je voie les choses avec des yeux non pr?venus.
en
She said she'd rather I saw it all-from an outside point of view."
aurrekoa | 111 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus