Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
Esan zuen hobe zela nik arazo guztia ikustea... kanpoaldeko ikuspegitik.
es
Dijo que prefer?a que yo lo viera todo... desde fuera.
fr
Elle pr?tend pr?f?rer que je voie les choses avec des yeux non pr?venus.
en
She said she'd rather I saw it all-from an outside point of view."
eu
-Zergatik esan ote du hori?
es
-?Por qu? dir?a eso?
fr
-Je serais curieux de savoir pourquoi.
en
"Now I wonder why that was?"
eu
-Ez al dago nahiko garbi?
es
-?No te parece clar?simo?
fr
-N'est-ce pas ?vident ?
en
"Isn't it rather obvious?"
eu
-Ez, Charles.
es
-No, Carlos;
fr
-Non, Charles, je ne crois pas.
en
"No, Charles.
eu
Ez dut uste garbi dagoenik. Atzera-aurrera hasi zen ibiltzen, bekozko ilunarekin.
es
no lo es. Empez? a pasearse por la habitaci?n con el ce?o fruncido.
fr
Le front soucieux, mon p?re fit quelques pas dans la pi?ce.
en
I don't think it is." He walked up and down frowning.
eu
Purua piztu, eta berez erretzen utzi zuen.
es
Hab?a encendido un puro y lo hab?a dejado consumir.
fr
Il avait laiss? son cigare s'?teindre, signe manifeste chez lui de pr?occupation.
en
He had lit a cigar and the cigar had gone out.
eu
Horrek erakusten zidan zenbateraino zegoen asaldatuta.
es
Este detalle me mostr? cuan preocupado estaba.
fr
-Que sais-tu de la famille ?
en
That showed me just how disturbed the old boy was.
eu
-Zer dakizu familiaz? -bota zidan ustekabean.
es
-?Qu? es lo que sabes de la familia? -me espet?.
fr
me demanda-t-il soudain.
en
"How much do you know about the family?" he shot at me.
eu
-Esan dizut ba!
es
-?Diablos!
fr
-De la famille ?
en
"Damn all!
eu
Aitona eta seme-alaba eta biloba eta ezkontza-ahaide mordo bat bizi direla bertan, besterik ez.
es
S? que hab?a el viejo y un conjunto de hijos y nietos y parientes pol?ticos.
fr
Je sais qu'il y avait le grand-p?re et tout une collection de fils, de petits-fils et de parents par alliance.
en
I know there was the old man and a lot of sons and grandchildren and in-laws.
eu
Ez dakit garbi ahaide-loturak nolakoak diren.
es
No entiendo bien los parentescos.
fr
Je n'ai pas tr?s bien saisi ce qu'ils ?taient les uns par rapport aux autres...
en
I haven't got the ramifications clear."
eu
-Hori esanda, isilune bat egin nuen-. Hobe zenuke jakin beharrekoak esatea, aita.
es
Hice una pausa y continu?: -Ser? mejor que me pongas en antecedentes, pap?.
fr
et je serais sans doute plus renseign? si tu me mettais au courant !
en
I paused and then said, "You'd better put me in the picture, Dad."
eu
-Bai.
es
Mi padre tom? asiento.
fr
-C'est mon avis.
en
"Yes."
eu
-Eseri egin zen-.
es
-S?.
fr
S'asseyant, il poursuivit :
en
He sat down.
eu
Ederki. Orduan...
es
Pues bien, empezar? por el principio, con Ar?stides Le?nides.
fr
-Je commencerai par le commencement, c'est-?-dire par Aristide Leonid?s.
en
"Very well then-I'll begin at the beginning-with Aristide Leonides.
eu
hasieratik hasiko naiz, Aristide Leonidesekin.
es
Lleg? a Inglaterra muy joven, cuando ten?a veinticuatro a?os.
fr
Il avait vingt-quatre ans ? son arriv?e en Angleterre...
en
He arrived in England when he was twenty-four."
eu
Hogeita lau urte zituela iritsi zen Ingalaterrara.
es
-Era griego, de Esmirna.
fr
-C'?tait un Grec de Smyrne.
en
"A Greek from Smyrna."
eu
-Esmirnako greziarra da.
es
-?Sab?as eso?
fr
-Ah ! tu sais ?a ?
en
"You do know that much?"
eu
-Bai, hori besterik.
es
pero es poco m?s o menos todo lo que s?.
fr
-Oui, mais c'est ? peu pr?s tout.
en
"Yes, but it's about all I do know."
eu
Atea ireki zen, eta Glover sartu zen Taverner inspektoreburua bertan zela esatera.
es
La puerta se abri? y entr? Glover para decir que hab?a llegado el inspector Taverner.
fr
La porte s'ouvrit devant Glover, qui venait annoncer l'arriv?e de l'inspecteur principal Taverner.
en
The door opened and Glover came in to say that Chief-Inspector Taverner was here.
eu
-Bera arduratzen da kasuaz-esan zuen aitak-.
es
-Es ?l quien se encarga del caso-dijo mi padre-.
fr
-C'est lui qui est charg? de l'enqu?te, m'expliqua mon p?re.
en
"He's in charge of the case," said my father.
eu
Hobe dugu sarraraztea.
es
Ser? mejor que pase.
fr
Je vais le faire entrer.
en
"We'd better have him in.
eu
Familiaren gorabeherak aztertzen aritu da. Nik baino gehiago daki horretaz.
es
Ha estado siguiendo la pista a la familia. Sabe de ellos m?s que yo.
fr
Il a pris des renseignements sur la famille et il en sait sur elle beaucoup plus long que moi.
en
He's been checking up on the family. Knows more about them than I do."
eu
Udaleko poliziak Scotland Yardi laguntza eskatu al zion galdetu nuen.
es
Pregunt? si la polic?a local hab?a acudido a Scotland Yard.
fr
Je demandai si c'?tait la police locale qui avait sollicit? l'intervention du Yard.
en
I asked if the local police had called in the Yard.
eu
-Gure jurisdikziopekoa da. Swinly Dean Londres Handiaren barruan dago.
es
-Est? en nuestra jurisdicci?n. Swinly Dean pertenece al gran Londres.
fr
-L'affaire est de notre ressort, Swinly Dean appartenant ? la grande banlieue.
en
"It's in our jurisdiction. Swinly Dean is Greater London."
eu
Baiezkoa egin nuen unean sartu zen Taverner inspektoreburua gelara.
es
Hice un gesto de comprensi?n. Entr? el inspector Taverner.
fr
 
en
I nodded as Chief-Inspector Taverner came into the room.
eu
Aspaldidanik ezagutzen nuen.
es
Hac?a muchos a?os que nos conoc?amos.
fr
Je connaissais Taverner depuis des ann?es.
en
I knew Taverner from many years back.
eu
Diosal beroa egin zidan, eta zorionak eman zizkidan osorik eta kaltegabe itzultzeagatik.
es
Me recibi? con grandes muestras de afecto y me felicit? por haber regresado felizmente.
fr
Il me serra les mains avec chaleur et me f?licita de m'?tre tir? indemne de la grande bagarre.
en
He greeted me warmly and congratulated me on my safe return.
eu
-Charlesi jakingarrien berri ematen ari nintzen-esan zuen Agureak-.
es
-Estoy enterando a Carlos-dijo el viejo-.
fr
-Je suis en train de mettre Charles au courant, lui dit mon p?re.
en
"I'm putting Charles in the picture," said the Old Man.
eu
Zuzendu, ezer okerrik esaten badut, Taverner.
es
Corr?jame si me equivoco, Taverner.
fr
Vous rectifierez, si je me trompe.
en
"Correct me if I go wrong, Taverner.
eu
Leonides 1884an etorri zen Londresera.
es
Le?nides vino a Londres en mil ochocientos ochenta y cuatro.
fr
Leonid?s donc, arriva ? Londres en 1884. Il ouvrit un petit restaurant dans le quartier de Soho, gagna de l'argent, en cr?a un second, puis un troisi?me, et bient?t en poss?da sept ou huit, qui faisaient des affaires excellentes.
en
Leonides came to London in 1884. He started up a little restaurant in Soho.
eu
Jatetxe txiki bat jarri zuen Sohon. Dirua ematen zuen.
es
Abri? en Soho un peque?o restaurante y le fue bien.
fr
-Le bonhomme, fit remarquer Taverner, n'a jamais commis la moindre erreur.
en
It paid.
eu
Beste bat ireki zuen.
es
Abri? otro restaurante.
fr
-Il avait du flair, d?clara le " pater ".
en
He started up another.
eu
Laster zazpi edo zortzi zeuzkan.
es
Pronto era due?o de siete u ocho.
fr
Il finit par ?tre int?ress? dans tous les restaurants un peu connus de Londres.
en
Soon he owned seven or eight of them.
eu
Guztiak di-da batean bihurtu ziren diru-bide.
es
Todos alcanzaron un ?xito r?pido.
fr
Il s'occupa alors d'alimentation sur une grande ?chelle.
en
They all paid hand over fist."
eu
-Sekula ez zuen hutsik egin abian jarri zuen ezertan-esan zuen Taverner inspektoreburuak.
es
-Nunca cometi? un error en ninguno de sus negocios-dijo el inspector Taverner.
fr
-Il ?tait derri?re bien des affaires d'un tout autre genre, ajouta Taverner.
en
"Never made any mistakes in anything he handled," said Chief-Inspector Taverner.
eu
-Usaimen berezkoa zuen-esan zuen aitak-.
es
-Ten?a un don natural-corrobor? mi padre-.
fr
Des tas de choses l'int?ressaient :
en
"He'd got a natural flair," said my father.
eu
Azkenean, Londresko jatetxe ezagun gehienen atzean zegoen.
es
Termin? por estar detr?s de casi todos los restaurantes famosos de Londres.
fr
les v?tements d'occasion, la bijouterie " fantaisie ", etc.
en
"In the end he was behind most of the well-known restaurants in London.
eu
Gero, cateringaren negozioan ere sartu zen, handizka.
es
Entonces entr? en el negocio en gran escala de suministros de banquetes para bodas, etc?tera.
fr
Ah !
en
Then he went into the catering business in a big way."
eu
-Beste negozio mordo baten atzean ere bazegoen-esan zuen Tavernerrek-.
es
-Estaba tambi?n detr?s de otros muchos negocios-exclam? Taverner-.
fr
il en a poss?d?, des gens !
en
"He was behind a lot of other businesses as well," said Taverner.
eu
Arropa erabiliarena, bitxi merkeen dendak, gauza asko.
es
Compraventa de ropas, tiendas de bisuter?a barata, un mont?n de cosas.
fr
-C'?tait un escroc ?
en
"Second-hand clothes trade, cheap jewellery stores, lots of things.
eu
Jakina-gehitu zuen pentsakor-, beti iruzurzalea izan da.
es
Claro que...-a?adi? pensativo-siempre fue un vivo.
fr
 
en
Of course," he added thoughtfully, "he was always a twister."
eu
-Zer esan nahi duzu, gaizkilea zela? -galdetu nion.
es
-?Quiere usted decir que era un criminal? -pregunt?.
fr
demandai-je.
en
"You mean he was a crook?" I asked.
eu
Burua astindu zuen Tavernerrek.
es
Taverner neg? con la cabeza.
fr
L'inspecteur secoua la t?te.
en
Taverner shook his head.
eu
-Ez, ez dut hori esan nahi.
es
-No, eso no;
fr
-Je ne dis pas ?a.
en
"No, I don't mean that.
eu
Maltzurra, bai...
es
criminal no...
fr
Rus?, finaud, mais pas escroc.
en
Crooked, yes-but not a crook.
eu
baina ez gaizkilea. Sekula ezer ez legez kanpo. Baina asko pentsatzen zuen legeari iskintxo egiteko bide guztiez.
es
pero sus m?todos eran torcidos. Nunca hizo nada que estuviera fuera de la ley, pero era de esos tipos que siempre encuentran el medio de sortearla.
fr
Il ne se mettait jamais dans le cas d'?tre poursuivi, mais il ?tait de ces malins qui pensent ? toutes les fa?ons de tourner la loi.
en
Never anything outside the law. But he was the sort of chap that thought up all the ways you can get round the law.
eu
Azken gerra honetan bertan diru mordoa irabazi du, hain zaharra izan arren.
es
De este modo, incluso en esta ?ltima guerra se puso las botas, ya viejo como era.
fr
C'est comme ?a que, tout vieux qu'il ?tait, il a ramass? un gros paquet durant la guerre.
en
He's cleaned up a packet that way even in this last war, and old as he was.
eu
Egin duen ezer ez da legez kanpokoa...
es
Nunca hizo nada ilegal, pero tan pronto como se met?a en algo, hab?a que hacer una nueva ley;
fr
Il ne faisait rien d'ill?gal, mais, quand il mettait quelque chose en train, il devenait urgent de voter un texte comblant la lacune dont il avait trouv? moyen de tirer parti.
en
Nothing he did was ever illegal-but as soon as he'd got on to it, you had to have a law about it, if you know what I mean.
eu
baina zerbaitetan sartzen bazen, lege berri bat egin beharra zegoen hartarako, ulertzen baduzu zer esan nahi dudan.
es
no s? si me entiendes.
fr
Quand la nouvelle loi intervenait, il s'occupait d?j? d'autre chose.
en
But by that time he'd gone on to the next thing."
eu
Baina orduan beste zerbaitetara aldatzen zen.
es
Pero para entonces, ya estaba ?l en otro asunto.
fr
-Le personnage, dis-je, ne me para?t pas avoir ?t? bien sympathique.
en
"He doesn't sound a very attractive character," I said.
