Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Lasterka, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2011
)
27 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
1
es
1
fr
1
en
1
eu
Sartu dira alemanak Moravian.
es
Los alemanes han entrado en Moravia.
fr
Les Allemands sont entr?s en Moravie.
en
THE GERMANS have entered Moravia.
eu
Iritsi dira zaldiz, iritsi dira motorrean, autoz, kamioiz, baina baita zalgurdietan ere, atzetik infanteria-unitateak eta hornitze-zutabeak dituztela, eta atzerago formatu txikiko ibilgailu erdi beldar-kateatu batzuk, ezer gutxi.
es
Han llegado a caballo, en moto, en coche, en cami?n, pero tambi?n en calesa, seguidos de unidades de infanter?a y de columnas de avituallamiento, m?s algunos veh?culos semioruga, poca cosa m?s.
fr
Ils y sont arriv?s ? cheval, ? moto, en voiture, en camion mais aussi en cal?che, suivis d'unit?s d'infanterie et de colonnes de ravitaillement, puis de quelques v?hicules semi-chenill?s de petit format, gu?re plus.
en
They have arrived on horseback, on motorcycles, in automobiles, in trucks, but also in light horse-drawn carriages, followed by infantry units and supply columns as well as a few small half-tracks, and not much more.
eu
Artean ez da garaia iritsi Tiger eta Panther panzer handiak, uniforme belzdun tankistek gidatuak, ikusteko; oso kolore praktikoa, hain xuxen, olio-orbanak ezkutatzeko.
es
A?n no ha llegado el momento de ver los enormes panzers Tiger y Panther conducidos por tanquistas con uniforme negro, que ser? un color sumamente pr?ctico para disimular las manchas de aceite.
fr
Le temps n'est pas venu de voir de gros panzers Tiger et Panther men?s par des tankistes en uniforme noir, qui sera une couleur bien pratique pour cacher les taches d'huile.
en
It's too early to see any big Panther and Tiger panzers driven by tank men in black uniforms, which will prove quite practical for hiding oil stains.
eu
goialdetik, dena lasai gertatzen dela egiaztatzea; izan ere, armaturik ere ez daude.
es
Unos Messerschmitt monomotores tipo Taifun sobrevuelan la operaci?n, con la ?nica misi?n de vigilar desde lo alto que todo transcurra apaciblemente, ni siquiera van armados.
fr
Quelques Messerschmitt monomoteurs de reconnaissance de type Taifun survolent cette op?ration mais, seulement charg?s de s'assurer de haut que tout se passe tranquillement, ils ne sont m?me pas arm?s.
en
Overhead fly a few reconnaissance aircraft, single-engine Messerschmitts called Taifuns, but since their orders are merely to confirm that things are going smoothly, they're not even armed.
eu
Bestela bezalako inbasio laster bat baino ez da, iskanbilarik gabeko anexio txiki bat; ez da oraindik gerra, zehazki hitz eginez.
es
No es m?s que una peque?a invasi?n rel?mpago como quien no quiere la cosa, todav?a no estrictamente una guerra.
fr
Ce n'est qu'une petite invasion ?clair en douceur, une petite annexion sans faire d'histoires, ce n'est pas encore la guerre ? proprement parler.
en
It's only a quiet little lightning invasion, a minor annexation, no muss, no fuss, not yet what you'd call a real war.
eu
Besterik gabe, alemanak iritsi eta bertan kokatzen dira, horixe da kontu guztia.
es
Es tan s?lo que los alemanes llegan y se instalan, nada m?s.
fr
C'est juste que les Allemands arrivent et qu'ils s'installent, c'est tout.
en
It's simply that the Germans are arriving and settling in, that's all.
eu
Operazioaren goi mailako agintariak Horch 901 edo Mercedes 170 automobiletan mugitzen dira; atzealdeko leihoek, fintasunez tolesturiko errezel grisek estalirik, jeneralak ondo ikustea eragozten dute.
es
El alto mando de la operaci?n se desplaza en autom?viles Horch 901 o Mercedes 170 cuyos cristales traseros, cubiertos con cortinas grises delicadamente plisadas, no permiten ver a los generales.
fr
Le haut commandement de l'op?ration se d?place en automobiles Horch 901 ou Mercedes 170 dont les vitres arri?re, obtur?es par des rideaux gris finement pliss?s, ne laissent pas bien distinguer les g?n?raux.
en
Those in charge of the operation move around in Horch 901s or Mercedes 170s, the rear windows screened off by tightly pleated gray curtains that obscure the generals' faces.
eu
Arriskugarriago, maila beheragoko ofizialak zalgurdietan doaz: beroki luzea, kapela garaia, eta burdinazko gurutzea kokots azpian estuturik.
es
En las calesas, m?s expuestas, viajan oficiales de menor graduaci?n, con capotes largos, gorras altas y una cruz de hierro apretada bajo la barbilla.
fr
Plus expos?es, les cal?ches sont occup?es par des officiers moins grad?s ? long manteau, haute casquette et croix de fer serr?e sous le menton.
en
Officers of lower rank ride in the more open carriages, wearing long overcoats, peaked caps, and Iron Crosses tucked under their chins.
eu
Zaldiek beste ofizial batzuk garraiatu, edo atoian daramatzate landa-sukaldeak.
es
Los caballos trasladan a otros oficiales o remolcan cocinas de campa?a.
fr
Les chevaux sont mont?s par d'autres officiers ou remorquent des cuisines de campagne.
en
Horses carry other officers or haul field kitchens.
eu
Soldaduak eramateko kamioiak Opel Blitz modelokoak dira, eta motorrak, Z?ndapp sidekar astunekin, jendarme kaskodunek gidatzen dituzte, metalezko lepoko eta guzti.
es
Los camiones que transportan tropas pertenecen al modelo Opel Blitz y las motos, sidecares pesados Z?ndapp, las conducen polic?as con cascos y collares met?licos.
fr
Les camions transporteurs de troupes appartiennent au mod?le Opel Blitz et les motos, des side-cars lourds Z?ndapp, sont pilot?es par des gendarmes casqu?s ? collier m?tallique.
en
The trucks carrying troops are Opel Blitzes, and policemen in helmets with metal throat guards are piloting the heavy sidecar Z?ndapp motorcycles.
eu
Garraio bide horien guztien apaingarri, disko zuridun zutoihal gorriak, dagoeneko aurkeztu beharrik ez duen gurutze beltz berezi samar hori barruan dutela, ofizialek besoko ezaugarrian erakusgai duten gurutze bera.
es
Todos estos medios de transporte van adornados con oriflamas rojas con un c?rculo blanco y esa cruz negra un tanto especial que ya no hace falta presentar y que los oficiales ostentan tambi?n en sus brazales.
fr
Tous ces moyens de transport s'ornent d'oriflammes rouges ? disque blanc contenant cette croix noire un peu sp?ciale qu'on ne pr?sente plus, et que les officiers arborent aussi sur leurs brassards.
en
All these conveyances sport decorative red flags with white circles displaying the rather distinctive black cross that no longer needs any explanation, and which the officers also wear on their armbands.
eu
Mundu txiki hori guztia duela sei hilabete Sudeteetan azaldu zenean, harrera on samarra egin zioten eskualde hartako herritar alemanek.
es
Cuando todo ese personal se present? en los Sudetes, hace seis meses, fue bastante bien recibido por los habitantes alemanes de la zona.
fr
Quand tout ce petit monde, il y a six mois, s'est pr?sent? dans les Sud?tes, il a ?t? plut?t bien re?u par les ressortissants allemands de la r?gion.
en
When this whole crew showed up in the Sudeten Mountains six months ago, the German-speaking population of the area welcomed them more or less warmly.
eu
Baina orain, Bohemia-Moraviako muga igarota, harrera nabarmen hotzagoa da, zeru hodeitsu eta berun-kolorearen azpian.
es
Pero ahora, ya cruzada la frontera de Bohemia-Moravia, la acogida ha sido claramente m?s fr?a bajo el cielo bajo y plomizo.
fr
Mais ? pr?sent, pass?e la fronti?re de Boh?me-Moravie, l'accueil est nettement plus froid sous le ciel bas et plomb?.
en
Now, however, having advanced through Bohemia into Moravia, the invaders are meeting with a noticeably chillier reception under a leaden and overcast sky.
eu
Praga-n, mundu txiki hori harrizko isiltasun betean sartu zen, eta Moraviako probintzian ere jendea ez da hain zuzen bide ertzetan pilatu.
es
En Praga, ese personal ha entrado en medio de un silencio sepulcral y en la provincia morava la gente ya no se ha agolpado al borde de las carreteras.
fr
? Prague, le petit monde est entr? dans un silence de pierre et, dans la province morave, les gens ne sont pas non plus mass?s au bord des routes.
en
They enter Prague to stony silence, and no one crowds the Moravian roads to salute their passage, either.
eu
Horretara arriskatu direnek jakin-minez bainoago zuhurtasunez begiratzen diote segizioari, ezinikusi garbiz ez bada, baina zerbaitek esaten die ez dela txantxetako gauza, ez dela orain hori agerian uzteko ordua.
es
Quienes se han aventurado a hacerlo examinan ese cortejo con m?s circunspecci?n que curiosidad, por no decir franca antipat?a, pero algo les dice que no hay que bromear, que no es el momento de hacerlo.
fr
Ceux qui s'y sont risqu?s consid?rent ce cort?ge avec moins de curiosit? que de circonspection sinon de franche antipathie, mais quelque chose leur dit qu'on ne plaisante pas, que ce n'est pas le moment de le faire voir.
en
The few venturesome onlookers observe this parade with less curiosity than wariness, if not outright antipathy, but something tells them it isn't a good time to show this, that it's no joking matter.
eu
Emil ez da ikusle horiekin bildu, beste egiteko asko dituelako.
es
Emil no se ha sumado a esos espectadores, pues tiene muchas otras cosas que hacer.
fr
?mile n'a pas rejoint ces spectateurs car il a beaucoup d'autres choses ? faire.
en
Emil is not among these spectators because he has plenty of other things to do.
eu
Hasteko, eskola duela hiru urte utzi ondoren, familiak han atxikitzeko modurik ez zuelako, aprendiz-postua dauka lantegi batean, eta horrekin ere txantxa gutxi.
es
En primer lugar, tras abandonar la escuela que su familia no pod?a costearle, ocupa en una f?brica un puesto de aprendiz con el que tampoco hay que bromear.
fr
D'abord, ayant quitt? depuis trois ans l'?cole o? sa famille n'avait pas les moyens de le maintenir, il occupe en usine un emploi d'apprenti avec lequel on ne plaisante pas non plus.
en
In the first place, having left school three years earlier when his family couldn't pay the tuition anymore, he works as an apprentice in a factory, no joking matter either.
eu
Gero, fabrikatik ateratzen denean, kimika-ikastaroak hartzen ditu, egunen batean aprendiz ez beste zerbait izateko ideiarekin.
es
Despu?s, al salir del taller, asiste a unas clases de qu?mica con idea de llegar a ser alg?n d?a otra cosa que un aprendiz.
fr
Puis, quand il sort de l'atelier, il suit des cours de chimie dans l'id?e d'?tre un jour autre chose qu'apprenti.
en
Then, after work, he takes courses in chemistry, with an eye to improving his job prospects.
eu
Azkenik, etxera itzultzeko garaia duenean, esku bat ematen dio aitari baratzean; ez baita hain zuzen atseginerako baratzea, jatekoak hazten dituzten lekua baizik, eta puntu horren gainean are txantxa gutxiago.
es
Por ?ltimo, cuando dispone de tiempo para volver a su casa, echa una mano a su padre en el jard?n que no es un jard?n de recreo, es el lugar donde han de cultivar lo que comen, punto sobre el cual se bromea todav?a menos.
fr
Enfin, quand il a le temps de rentrer chez lui, il donne un coup de main ? son p?re dans le jardin qui n'est pas un jardin d'agr?ment, qui est l'endroit o? l'on doit faire pousser ce qu'on mange, point sur lequel on plaisante encore moins.
en
And lastly, whenever he has time to go home, he helps his father out in a garden that is not simply for show, where they must grow what they eat, and that's no joking matter at all.
eu
Emilek hamazazpi urte ditu, mutiko luze ilehoria da, triangelu itxurako aurpegikoa, nahikoa ederra, nahikoa lasaia, eta etengabe irribarre egiten du, orduan bere hortz handiak erakusten dituela.
es
Emil, de diecisiete a?os, es un muchacho alto y rubio con la cara en forma de tri?ngulo, bastante guapo, bastante tranquilo, sonr?e continuamente, y entonces asoman sus grandes dientes.
fr
?mile a dix-sept ans, c'est un grand gar?on blond au visage en triangle, assez beau, assez calme et qui sourit tout le temps, et l'on voit alors ses grandes dents.
en
Emil is seventeen, rather handsome, rather placid, a tall blond boy with a triangular face who smiles all the time, and then you see his big teeth.
eu
larruazala, berriz, zuri-zuria, eguzkiaren beldur izaten diren horietakoa.
es
Tiene los ojos claros y la voz aguda, su piel, muy blanca, es de las que temen el sol.
fr
Ses yeux sont clairs et sa voix haut perch?e, sa peau tr?s blanche est de celles qui redoutent le soleil.
en
He has limpid eyes and a high voice; his pale skin is the kind that dreads the sun.
eu
Baina gaur, eguzkirik, ezta batere.
es
Pero hoy el sol brilla por su ausencia.
fr
Mais de soleil, aujourd'hui, point.
en
Today, though, zero sunshine.
eu
es
fr
en
eu
2
es
2
fr
2
en
2
eu
Moravian sartu direla, beraz, alemanak bertan kokatzen dira, eta Ostrava okupatzen dute, ikatz eta altzairu hiria; Emilen jaiolekutik gertu dago, bertan industriek aurrera egiten dute, eta garrantzizkoenek, Tatra-k zein Bata-k, biek hala biek ere aitzina joateko bide bat eskaintzen dute:
es
Una vez en Moravia, los alemanes se aposentan all? y ocupan Ostrava, ciudad del carb?n y del acero cerca de la que naci? Emil y donde prosperan industrias las m?s importantes de las cuales, Tatra y Bata, ofrecen ambas un medio de avanzar:
fr
Entr?s en Moravie, les Allemands s'y ?tablissent donc et occupent Ostrava, ville de charbon et d'acier pr?s de laquelle ?mile est n? et o? prosp?rent des industries dont les plus importantes, Tatra et Bata, proposent toutes deux un moyen d'avancer :
en
SO, IN MORAVIA NOW, the Germans settle in and occupy Ostrava, a city of coal and steel near the town where Emil was born and where Tatra and Bata, two leading companies in that heavily industrialized area, each offer a way of getting ahead:
eu
automobila edo oinetakoa.
es
el coche o el calzado.
fr
la voiture ou la chaussure.
en
cars or shoes.
eu
Tatrak oso auto eder oso garestiak egiten ditu, Batak zapata ez txarregiak ez garestiegiak ekoizten ditu.
es
Tatra crea preciosos y car?simos autom?viles, Bata produce calzado no muy malo ni muy caro.
fr
Tatra con?oit de tr?s belles automobiles tr?s co?teuses, Bata produit des souliers pas trop mal pas trop chers.
en
Tatra designs very beautiful, very expensive cars;
eu
Lana bilatzen duenean, batean edo bestean sartzen da bat.
es
Cuando se busca trabajo, resulta obligado entrar en una u otra empresa.
fr
On entre chez l'une ou l'autre quand on cherche du travail.
en
Bata manufactures not too pricey, not too bad shoes.
eu
Emilek Zlin-go Bata lantegian amaitu du, Ostravatik ehun kilometro hego aldera.
es
Emil ha recalado en la f?brica Bata de Zlin, a cien kil?metros al sur de Ostrava.
fr
?mile s'est retrouv? ? l'usine Bata de Zlin, ? cent kilom?tres au sud d'Ostrava.
en
Emil wound up in the Bata factory in Zl?n, a hundred kilometers south of Ostrava.
eu
Barneko ikaslea da lanbide-eskolan, eta aprendiza kautxuaren departamentuan; mundu guztiak ihes egin nahiago duen lekua, hainbestekoa du kiratsa.
es
Est? interno en la escuela profesional y trabaja de aprendiz en el departamento de caucho, que todos tratan de evitar por el pestazo que desprende aquello.
fr
Il est interne ? l'?cole professionnelle et petite main dans le d?partement du caoutchouc, que tout le monde aime mieux ?viter tant il pue.
en
He's a boarder at the technical school and a factory hand in the rubber department, which stinks so much everyone tries to avoid it.
eu
Emil hasieran kokatu duten lantegiak, egunero, bi mila eta berrehun tenis-oinetako ekoizten ditu, krepezko zoladunak, eta Emilen lehen lana zola horiek gurpil horzdun batez berdintzea da.
es
El taller adonde lo destinan al principio produce cada d?a dos mil doscientos pares de zapatillas de tenis con suelas de crep?, y el primer trabajo de Emil consiste en troquelar esas suelas con una rueda dentada.
fr
L'atelier o? on l'a d'abord plac? produit chaque jour deux mille deux cents paires de chaussures de tennis ? semelles de cr?pe, et le premier travail d'?mile a consist? ? ?galiser ces semelles avec une roue dent?e.
en
The workshop where he started out produces 2,200 pairs of crepe-soled tennis shoes every day, and Emil's first job was to trim those soles to one size with a toothed wheel.
eu
Baina kadentziak beldurgarriak izanik, airea ezin arnastuzkoa, erritmoa bizkorregia, akatsik txikiena isun batez zigortua, atzerapenik txikiena soldata berez eskasetik deskontatua, laster erantzun ezinik aritzen da.
es
Pero las cadencias son tremendas, el aire irrespirable, el ritmo demasiado r?pido, el menor error se penaliza con una sanci?n, el m?s m?nimo retraso se le descuenta de su ya exigua paga, y llega un momento en que no puede m?s.
fr
Mais les cadences ?taient redoutables, l'air irrespirable, le rythme trop rapide, la moindre imperfection punie par une amende, le plus petit retard d?compt? sur son d?j? maigre salaire, rapidement il n'y est plus arriv?.
en
But the movements were tiring, the air unbreathable, the pace too swift, the slightest imperfection punished by a fine, the least little delay taken out of his already meager salary, and he was rapidly overwhelmed.
eu
Lanpostua aldatzen diote, beraz, eta formen prestaketan jartzen: han lehen bezain latza da egoera, baina kiratsa ez da hainbestekoa, eutsi egiten dio.
es
De modo que lo cambian de cometido y lo destinan a la preparaci?n de las hormas, tarea que, con ser igualmente ingrata, huele menos mal, y aguanta el tipo.
fr
On l'a donc chang? de poste pour l'affecter ? la pr?paration des formes o? ce n'est pas moins p?nible mais ?a sent moins mauvais, il tient le coup.
en
So he's assigned to the preparation of shoe lasts, which is no less arduous but smells less awful, and he can handle it.
eu
Horrek guztiak une batez irauten du, gero konpondu egiten da apur bat.
es
Todo eso dura lo suyo, hasta que se arregla un poco.
fr
Tout cela dure un moment puis ?a s'arrange un peu.
en
All that goes on for some time and then things look up a bit.
eu
Ahal duen guztia ikastearen ikasteaz, Kimika Institutura igortzen dute Emil, eta han askoz ere hobeto egoten da.
es
Con tanto empe?o estudia Emil que lo destinan al Instituto Qu?mico, y all? ya es otra cosa.
fr
A force d'?tudier tant qu'il peut, ?mile est affect? ? l'Institut chimique et l? c'est plut?t mieux.
en
Emil's endless studying pays off with a job at the Institute of Chemistry, something of an improvement.
eu
Egitekoa azido-bonbonaz jositako estalpe jelatu batean zelulosa gertatzea bada ere, Emili hura askoz hobea iruditzen zaio.
es
Aun cuando el trabajo consiste en preparar celulosa en una nave glacial atestada de bombonas de ?cido, Emil se siente mucho m?s a gusto.
fr
M?me s'il ne s'agit que de pr?parer de la cellulose dans un hangar glacial bourr? de bonbonnes d'acide, ?mile trouve ?a beaucoup mieux.
en
Even though he's only brewing cellulose in a freezing shed packed with carboys of acid, Emil likes that much better.
eu
Jakina, berak nahiago luke, laborategian, biskosaren hobekuntzan edo zeta artifizialaren garapenean esku hartu; baina, bien bitartean, lan hura gogoko duela adierazten du.
es
Indudablemente preferir?a trabajar en un laboratorio, participar en el perfeccionamiento de la viscosa o en el desarrollo de la seda artificial, pero entretanto asegura que le gusta.
fr
Certes il pr?f?rerait, en laboratoire, participer ? l'am?lioration de la viscose ou au d?veloppement de la soie artificielle, mais il manifeste en attendant que ?a lui pla?t bien.
en
Of course he would prefer laboratory work, improving viscose or developing artificial silk, but he makes it clear in the meantime that he's happy where he is.
eu
Hain gogoko, non ingeniari-buruak, pozik berarekin, goi mailako eskolan gaueko ikastaroak egin ditzan adoretzen baitu.
es
Tanto le gusta que el ingeniero jefe, satisfecho de ?l, le alienta a asistir a las clases nocturnas de la Escuela Superior.
fr
?a lui pla?t tant que l'ing?nieur en chef, content de lui, l'encourage ? suivre les cours du soir de l'?cole sup?rieure.
en
So happy that the chief engineer, pleased with Emil, encourages him to take courses at the graduate school in the evening.
eu
Apurka-apurka, kimikari txekiar karrera txiki polit bat marrazten ari da.
es
Poco a poco va perfil?ndose una placentera carrera de qu?mico checo.
fr
Une bonne petite carri?re de chimiste tch?que se dessine lentement.
en
A nice little career as a Czech chemist is slowly taking shape.
eu
Arazo bakarra fabrikan:
es
Un solo problema en la f?brica:
fr
Un seul probl?me ? l'usine :
en
Only one problem at the factory:
eu
mundu guztira esportatzen dituzten oinetako horien ale gehiago saldu nahian beti, uler dezakegun gauza, eta lanaren arrazionalizatzea azken muturreraino eraman izana nahikoa ez itxura, Bata etxeak halaber nahi du bere izena bide guztiak erabiliz ezagutarazi, eta horretarako imajina daitezkeen publizitate-euskarri guztiak erabiltzen ditu.
es
ansiosa por incrementar la venta de esas zapatillas de deporte que exporta al mundo entero, lo cual resulta comprensible, y no contenta con haber llevado la racionalizaci?n del trabajo lo m?s lejos posible, la empresa Bata quiere asimismo dar a conocer su nombre por todos los medios y utiliza a tal efecto todos los recursos publicitarios imaginables.
fr
d?sireux de vendre toujours plus de leurs chaussures qu'ils exportent dans le monde entier, ce qu'on peut comprendre, et non contents d'avoir pouss? la rationalisation du travail aussi loin que possible, les ?tablissements Bata veulent ?galement faire conna?tre leur nom par tous les moyens et usent ? cet effet de tous les supports publicitaires imaginables.
en
always eager, understandably, to sell still more of the shoes they export throughout the world, and not content with having pushed the rationalization of their industry as far as possible, the bosses at Bata also wish to publicize the company name by every possible means and through every imaginable medium.
eu
Beste ekimen batzuen artean, futboltalde bat kontratatu dute, enpresarena, markaren koloreak estadio guztietara eramateko asmoz.
es
Entre otras iniciativas han creado un equipo de f?tbol casero, cuya misi?n es pasear los colores de la marca por todos los estadios.
fr
Entre autres initiatives ils ont engag? une ?quipe de football maison, qui doit transporter les couleurs de la marque dans tous les stades.
en
Among other initiatives, they've organized their own factory soccer team, which will carry the Bata colors from stadium to stadium.
eu
Emili hori ez zaio askorik axola, baina zoritxarrez, urtero, lasterketa bat ere antolatzen dute, Zlingo Ibilbidea izenekoa: lanbide-eskolako ikasle guztiek parte hartu behar dute, enpresaren sigla daramaten elastikoak barregarri jantzita.
es
Todo eso a Emil le trae bastante sin cuidado, pero por desgracia organizan tambi?n, cada a?o, una carrera pedestre denominada Circuito de Zlin en la que deben participar todos los estudiantes de la escuela profesional, ataviados con la camiseta que ostenta la sigla de la empresa.
fr
?mile est assez indiff?rent ? cela mais par malheur ils organisent aussi, chaque ann?e, une course ? pied nomm?e Parcours de Zlin ? laquelle doivent participer tous les ?tudiants de l'?cole professionnelle, accoutr?s de maillots portant le sigle de la firme.
en
Emil doesn't pay much attention to all that but unfortunately, every year Bata also organizes a footrace called the Zl?n Run, in which all the technical school students must participate, rigged out in jerseys bearing the firm's name.
eu
Eta hori, Emilek gorroto du.
es
Y eso Emil lo odia.
fr
Et ?a, ?mile d?teste.
en
And that Emil just hates.
eu
Emilek izua dio kirolari, nolanahi ere.
es
Le horroriza el deporte, en cualquiera de sus formas.
fr
Il a horreur du sport, de toute fa?on.
en
He loathes sports in general, anyway.
eu
Ia mespretxuz erabiltzen ditu beren aisia baloi bati ergelki joka ematen duten anaiak eta lagunak.
es
Al parecer trata casi con desprecio a sus hermanos y a sus amigos, que se pasan los momentos libres golpeando neciamente una pelota.
fr
Il traiterait presque avec m?pris ses fr?res et ses copains qui emploient leurs loisirs ? taper niaisement dans un ballon.
en
You could almost say he looks down on his brothers and pals who spend their spare time kicking a ball around like idiots.
eu
Batzuetan jokatzera behartzen dutenean, bere gorputza defendituz egiten du, ez daki nola moldatu, ez du ezer jakin nahi arauez.
es
Cuando alguna vez lo obligan a jugar, participa de mala gana, no sabe manejarse, no tiene la menor noci?n de las reglas.
fr
Quand ils l'obligent parfois ? jouer, il participe ? son corps d?fendant, ne sait pas s'y prendre, n'entend rien aux r?gles.
en
When they force him to play the occasional game, he does so grudgingly, clumsily, hasn't a clue what the rules are.
eu
Interesa jartzen duelako itxura guztia eginez, edonora begiratzen du, baloiari diskretuki ihes egiten saiatuz, zeinaren ibilbidea ez baitu behin ere ulertzen.
es
Al tiempo que finge interesarse en el juego, mira hacia otro lado procurando discretamente evitar la pelota, cuya trayectoria no alcanza a entender.
fr
Tout en feignant de s'int?resser, il regarde ailleurs en t?chant discr?tement d'?viter le ballon dont il ne comprend jamais la trajectoire.
en
Even while feigning interest, he looks off into the distance, trying discreetly to avoid the ball, the trajectory of which he can never figure out.
eu
Eta zorigaiztoz zangoen artean fortunatuz gero, Emilek ostiko handia ematen dio, gainetik kentzeko, axolarik ez zein norabidetan, sarriegi bere taldearen aterantz.
es
Y si por desgracia le llega a las piernas, Emil le propina una fuerte patada para eludirla, en cualquier direcci?n, demasiadas veces la de la porter?a de su propio equipo.
fr
Et si celui-ci lui arrive par malheur dans les jambes, ?mile donne un grand coup de pied dedans pour s'en d?barrasser, dans n'importe quelle direction, trop souvent celle des buts de sa propre ?quipe.
en
And if the thing unfortunately lands at his feet, Emil gets rid of it with a huge kick in any direction at all, and all too often toward his own team's goal.
27 / 1 orrialdea | hurrengoa
