Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Lasterka, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2011 )
aurrekoa | 27 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta zorigaiztoz zangoen artean fortunatuz gero, Emilek ostiko handia ematen dio, gainetik kentzeko, axolarik ez zein norabidetan, sarriegi bere taldearen aterantz.
es
Y si por desgracia le llega a las piernas, Emil le propina una fuerte patada para eludirla, en cualquier direcci?n, demasiadas veces la de la porter?a de su propio equipo.
fr
Et si celui-ci lui arrive par malheur dans les jambes, ?mile donne un grand coup de pied dedans pour s'en d?barrasser, dans n'importe quelle direction, trop souvent celle des buts de sa propre ?quipe.
en
And if the thing unfortunately lands at his feet, Emil gets rid of it with a huge kick in any direction at all, and all too often toward his own team's goal.
eu
Zlingo Ibilbideari, beraz, Emilek ez dio inolako interesik ikusten, bortxaz eta beharturik baizik ez du parte hartzen;
es
As? pues, el Circuito de Zlin no atrae a Emil en lo m?s m?nimo.
fr
Donc, le Parcours de Zlin, ?mile n'y trouve nul int?r?t, n'y prend part que contraint et forc?, tente de s?cher tant qu'il peut cette corv?e mais en vain.
en
So, the Zl?n Run, Emil couldn't care less about it, participates only under duress, tries hard to get out of it-but in vain.
eu
hamaika ahalegin egiten ditu lan neketsu hari piper egiteko, baina alferrik.
es
Participa en ella s?lo porque lo obligan, intenta escaquearse con todas sus fuerzas de tama?o engorro, pero en vano.
fr
Il a beau feindre chaque fois de boitiller une heure avant le d?part, arguant d'une cruelle blessure ? la cheville ou au genou pour obtenir une dispense, il a beau grimacer et geindre ?norm?ment, les m?decins ne sont jamais dupes.
en
Even though he limps around every year for an hour before starting time, claiming an exemption because of some grievous injury to his ankle or knee, no matter how enthusiastically he winces and moans, the doctors never fall for it.
eu
Alferrik egiten du, aldiro, irteera baino ordu bete lehenago, herren arina duelako itxura, orkatilan edo belaunean zauri larri bat daukala argudiatuz, dispentsa bat lortzeko asmotan; alferrik aritzen da ikaragarri imintzioka eta intzirika, sendagileak ez dira sekula inozoak. Joan beharra dago. Tira, joan doa.
es
Ya puede fingir que cojea una hora antes del comienzo, alegando una terrible lesi?n en el tobillo o en la rodilla para que le dispensen de participar, ya puede hacer muecas de dolor o lanzar enormes gemidos, los m?dicos nunca se llaman a enga?o.
fr
Il faut y aller. Bon, il y va.
en
He's got to run. Fine, he does.
eu
Kirola, Emilek are gutxiago maite du, aitak ariketa fisikoari dion ezinikusia transmititu diolako; haren begietara, denbora eta, batez ere, diru galtze hutsa da.
es
No le gusta el deporte, m?xime porque su padre le transmiti? su propia antipat?a por el ejercicio f?sico, el cual no es a sus ojos sino una pura p?rdida de tiempo y sobre todo de dinero.
fr
Le sport, ?mile aime d'autant moins que son p?re lui a transmis sa propre antipathie pour l'exercice physique, lequel n'est ? ses yeux qu'une pure perte de temps et surtout d'argent.
en
Emil is all the less inclined toward sports in that he has inherited his firm antipathy for physical exercise from his father, who considers it a sheer waste of time and-above all-money.
eu
Lasterketa, adibidez, generoan asmatu den onena da:
es
La carrera pedestre, por ejemplo, es ya el s?mmum:
fr
La course ? pied, par exemple, c'est vraiment ce qu'on fait de mieux dans le genre :
en
A footrace, for example, now that's really the cream of that crop:
eu
zehazki ezertarako balio ez izateaz gain, ohartarazten du Emilen aitak, adabaki-jartze gehiegizkoak ere eragiten ditu, familiaren aurrekontua zorrez lehertu besterik egiten ez dutenak.
es
no s?lo no sirve absolutamente para nada, observa el padre de Emil, sino que encima acarrea la colocaci?n de medias suelas extras que no hacen sino gravar el presupuesto familiar.
fr
non seulement ?a ne sert strictement ? rien, fait observer le p?re d'?mile, mais ?a entra?ne en plus des ressemelages surnum?raires qui ne font qu'ob?rer le budget de la famille.
en
not only is it perfectly useless, Emil's father points out, but it also requires the repeated resoling of shoes beyond what is strictly necessary, thus straining the family budget.
eu
Aurrekontu hori-aita zurgintzako langile, ama etxekoandre, zazpi haur, txanponik ez-, Emilek ondotxo daki zer den.
es
Ese presupuesto-padre obrero en el ramo de la carpinter?a, madre ama de casa, sin un c?ntimo-Emil lo conoce perfectamente.
fr
Ce budget-p?re ouvrier en menuiserie, m?re au foyer, sept enfants, pas un rond-, ?mile sait bien ce que c'est.
en
This budget (carpenter father, housewife mother, seven children, no money), Emil knows it well.
eu
Kirolari dagokionez ados dago aitarekin, zeinak, bestalde, semea lantegira sartzea baino, hobeto ikusiko lukeen irakasle.
es
En lo tocante al deporte est? de acuerdo con su padre, quien, por otra parte, m?s que verlo entrar en la f?brica, hubiera preferido que fuese maestro.
fr
Il est d'accord sur la question du sport avec son p?re qui d'autre part, plut?t qu'il entre ? l'usine, l'aurait mieux vu instituteur.
en
On the subject of sports, Emil agrees with his father who, by the way, would rather have seen him be a schoolteacher than a factory hand.
eu
Emilek gustura pasatuko luke azterketa, baina Txekoslovakia-n, tradizioz, XVIII. mendeaz geroztik, irakaslea abeslaria da, batez ere haurrei kantarazteaz, musika entzunarazi eta ezagutarazteaz arduratzen dena.
es
A Emil no le hubiera importado presentarse al examen, pero en Checoslovaquia tradicionalmente, desde el siglo XVIII, la misi?n del maestro es sobre todo ense?ar a cantar a los ni?os y hacerlos escuchar y conocer la m?sica.
fr
?mile voulait bien passer l'examen mais traditionnellement en Tch?coslovaquie, depuis le XVIIIe si?cle, l'instituteur est un cantor avant tout charg? de faire chanter les enfants, de leur faire ?couter et conna?tre la musique.
en
Emil was ready to take the examination, but ever since the eighteenth century, schoolteachers in Czechoslovakia have traditionally been cantors whose chief task is to make children sing, to have them listen to and learn about music.
eu
Alabaina Emilek, zoritxarrez, katu baten antzera abesten du:
es
Pero, claro, Emil, por desgracia, desafina a conciencia:
fr
Or ?mile chante, h?las, comme une seringue :
en
Emil, alas, sings like a bleating trombone:
eu
lanbidea huts egiten du.
es
cate obligado.
fr
recal? d'office.
en
a non-starter.
eu
Bata, beraz.
es
Por lo tanto, Bata.
fr
Bata, donc.
en
Which left Bata.
eu
Bata, non, Zlingo Ibilbidearen istorio ezatsegin hori bazter utzita, Emilen etorkizuna ondo samar marrazten hasi baita, baina hara non alemanak iritsi diren.
es
Bata, donde, salvando el desagradable asunto del Circuito de Zlin, el futuro de Emil comenzar?a pues a cobrar un perfil bastante halag?e?o pero de pronto aparecen los alemanes.
fr
Bata o?, hormis cette histoire d?sagr?able de Parcours de Zlin, l'avenir d'?mile commencerait donc ? se profiler pas mal mais voil?, les Allemands sont l?.
en
Bata where, aside from that unpleasant business with the Zl?n Run, Emil's future would be shaping up nicely, but the thing is, the Germans have turned up.
eu
Bandera naziek hiria estali dute, banderadunek enparantza eta kaleetan desfilatzen dute, zapatalantegiko bulegoetaraino, non botereak bereganatzen dituzten, nonahi bezala.
es
Las banderas nazis invaden la ciudad, sus portadores desfilan por sus plazas, por sus calles, hasta por las oficinas de la f?brica de zapatillas deportivas, donde toman el poder como en todas partes.
fr
Les drapeaux nazis ont investi la ville, leurs porteurs paradent sur ses places, dans ses rues, jusque dans les bureaux de l'usine de chaussures o? ils s'emparent des pouvoirs comme partout.
en
Nazi flags have taken over the city: standard-bearers are parading around its squares, along its streets, even into the offices of the shoe factory, where they seize control as they do everywhere.
eu
Laborategiko ikerketarako kredituak mozten dituzte, abian dauden saioak bertan behera uzten, esperimentuak debekatzen.
es
Se cortan los cr?ditos de investigaci?n en los laboratorios, se suspenden los ensayos, se proh?ben los experimentos.
fr
On coupe les cr?dits de recherche en laboratoire, on suspend les essais en cours, on interdit les exp?riences.
en
They cut off funding for laboratory research, suspend any trials in progress, forbid all experiments.
eu
Zera gelditzen zaio, ikasketekin jarraitu, azterketak gainditu eta, bien bitartean, lantegira itzultzea.
es
S?lo queda proseguir con los estudios, aprobar los ex?menes y, por el momento, regresar al taller.
fr
Reste ? poursuivre ses ?tudes, passer ses examens et, en attendant, retourner ? l'atelier.
en
For Emil it's back to studying for his exams and, in the meantime, back to the factory.
eu
es
fr
en
eu
3
es
3
fr
3
en
3
eu
Propaganda nazionalsozialista bere forma anitzetan ezarri da.
es
La propaganda nacionalsocialista se ha instalado en sus diversas modalidades.
fr
La propagande national-socialiste s'est install?e sous ses diverses formes.
en
NATIONAL SOCIALIST propaganda has taken hold in its various forms.
eu
Prentsa, zinema, liburuak eta abestiak, zentsuraturik.
es
Censura de prensa, cine, libros y canciones.
fr
Censure de la presse, des films, des livres et des chansons.
en
Censorship of the press, films, books, songs.
eu
Atzerriko irratiak entzutea, debekaturik.
es
Prohibici?n de escuchar radios extranjeras.
fr
Interdiction d'?coute des radios ?trang?res.
en
distribution of leaflets;
eu
Mitin eta mintzaldi derrigorrezko samarrak, eskupaper banaketa, kartel jartzea eskala handian.
es
M?tines y conferencias bastante obligatorios, reparto de folletos, colocaci?n de carteles a gran escala.
fr
Meetings et conf?rences assez obligatoires, distribution de brochures, affichage ? grande ?chelle.
en
bill-posting on a massive scale.
eu
Kaleak horma-egunkariz josita daude, okupazio-armadak ezin egokiago jokatzen duela erakusten duten argazkisailez.
es
Las calles est?n plagadas de peri?dicos murales, de fotorreportajes donde se demuestra que el ej?rcito de ocupaci?n es de lo m?s correcto.
fr
Les rues sont constell?es de journaux muraux, de photoreportages d?montrant que l'arm?e d'occupation est on ne peut plus correcte.
en
The streets are plastered with newspaper murals, photo-reportages proving that the army of occupation could not possibly be better behaved.
eu
Eta, gainera, okupaziorik ez dago.
es
Y, adem?s, no hay ocupaci?n.
fr
Et d'ailleurs il n'y a pas d'occupation.
en
Moreover, there is no occupation.
eu
Armada alemanak pertsonak eta ondasunak errespetatzen ditu.
es
El ej?rcito alem?n respeta a personas y bienes.
fr
L'arm?e allemande respecte les personnes et les biens.
en
The German army respects all persons and property.
eu
Soldadu alemana haurren adiskidea da.
es
El soldado alem?n es el amigo de los ni?os.
fr
Le soldat allemand est l'ami des enfants.
en
The German soldier is a friend to children.
eu
Zineman, Emilek horretarako astia eta dirua daukanean, filmen aurretik albistegi berriak ikus ditzake, dokumental klasikoen modura eta halakotzat aurkezturik, benetako informazioetan oinarritutako lekukotza benetakoen itxuran.
es
En el cine, cuando Emil dispone de tiempo y de dinero para ir, puede ver los nuevos noticiarios, proyectados antes de la pel?cula como los documentales cl?sicos y presentados como tales, en forma de testimonios serios basados en informaciones serias.
fr
Au cin?ma, quand ?mile a le temps et l'argent pour y aller, diffus?s avant le film comme les documentaires classiques et pr?sent?s comme tels, sous forme de t?moignages s?rieux fond?s sur des informations s?rieuses, il peut voir les nouveaux journaux d'actualit?s.
en
At the movies, when Emil has the time and money to go, he can watch, along with the usual short documentaries (and presented as such, in the guise of sober evidence based on serious information), the latest newsreels:
eu
Irudi harmoniatsuz, limurtzailez osatuak dira, eta irudien gainean off-eko ahots batek amultsu deitzen dio, normaltasun, bake, kohesio eta anaitasunerako itzulera aldarrikatzen duela.
es
Consisten en im?genes armoniosas, seductoras, en las que una efusiva voz en off se dirige afectuosamente a ?l proclamando el retorno a la normalidad, a la paz, la cohesi?n y la fraternidad.
fr
Ils consistent en images harmonieuses, s?duisantes, sur lesquelles une chaleureuse voix off l'interpelle affectueusement en proclamant le retour ? la normale, ? la paix, la coh?sion et la fraternit?.
en
seductive images of harmony, accompanied by a friendly voiceover affectionately addressing Emil to proclaim the return to normalcy, peace, fraternity, and cooperation.
eu
Berehala sortutako gazteria-erakundeek sustaturik, propaganda berdin gogor praktikatzen da eskola eta unibertsitateetan ere.
es
Dirigida por organizaciones juveniles creadas en un santiam?n, la propaganda se ejerce con la misma intensidad en las escuelas y en las universidades.
fr
Entretenue par des organisations de jeunesse aussit?t cr??es, la propagande s'exerce ?galement fort dans les ?coles et dans les universit?s.
en
Thanks to freshly created youth organizations, propaganda is also going full steam ahead in schools and universities.
eu
Okupatzailearen lehen ekimenetako bat, gazteentzat kirol-manifestazioak antolatzea da, atletismoa eta talde-jokoak, eta hura ere derrigorrezko samarra da.
es
Una de las primeras iniciativas del ocupante es organizar para los j?venes exhibiciones deportivas, atletismo y deportes de equipo, y tambi?n eso es bastante obligatorio.
fr
L'une des premi?res initiatives de l'occupant est de monter pour les jeunes gens des manifestations sportives, athl?tisme et jeux collectifs, et l? encore c'est assez obligatoire.
en
One of the occupiers' first initiatives is to provide young people with sports events, athletics, and competitive games, and there again, attendance is essentially obligatory.
eu
Emilek parte hartzen duen lehen lasterketa, beraz, bederatzi kilometroko cross-country bat da, Wehrmacht-ek Brno-n prestatua: lasterketan aurrez aurre, alde batetik, selekzio aleman atletiko, lirain, harroa, ezin txukunago ekipaturik, guztiak antzekoak ?bermensch estiloan; eta, bestetik, txekiar goseti eta zarpailtsu koadrila bat, nekazari gazte izutuak galtzoin luzea soinean, edo bizarra gaizki egindako futbolari amateur ilunak.
es
La primera carrera en la que participa Emil es un cross-country de nueve kil?metros montado por la Wehrmachten Brno y que enfrentar? a una selecci?n alemana atl?tica, espigada, arrogante, impecablemente equipada, todos igualitos a lo ?bermensch, con una cuadrilla de fam?licos y astrosos checos, j?venes campesinos montaraces con calz?n largo o dudosos futbolistas amateurs mal afeitados.
fr
La premi?re course ? laquelle participe ?mile est donc un cross-country de neuf kilom?tres mis au point par la Wehrmacht ? Brno et qui va opposer une s?lection allemande athl?tique, ?lanc?e, arrogante, impeccablement ?quip?e, tous pareils dans le genre ?bermensch, ? une bande de Tch?ques fam?liques et d?penaill?s, jeunes paysans hagards en cale?on long ou vagues footballeurs amateurs mal ras?s.
en
The first race in which Emil takes part is therefore a nine-kilometer cross country run held by the Wehrmacht in Brno, pitting impeccably equipped German contestants-tall, lean, arrogant athletes all in the same ?bermensch mold-against a starveling bunch of raggedy Czechs, haggard young peasants in long undershirts or weekend soccer players in need of a good shave.
eu
Emilek ez du bihotzeko pozez esku hartzen proba horretan, baina mutil arduratsua da, hartara jartzen da, ahal duena ematen du.
es
Emil no participa de buen grado en esa prueba pero es un muchacho concienzudo, se entrega y da de s? todo lo que puede.
fr
?mile ne participe pas de gaiet? de c?ur ? cette ?preuve mais c'est un gar?on consciencieux, il s'y met, il donne ce qu'il peut.
en
Emil's heart isn't really in this endeavor, but he's a conscientious young man, he buckles down, does what he can.
eu
Ohartu gabe eta ariarren haserre biziaz bigarren amaitzen duenez, bertako klubeko entrenatzaile batek interesa agertzen dio.
es
Comoquiera que acaba segundo, sin darse cuenta y no sin vivo despecho por parte de los arios, un entrenador del club local se interesa por ?l.
fr
Comme il termine deuxi?me sans s'en apercevoir et au vif d?pit des aryens, un entra?neur du club local s'int?resse ? lui.
en
Since he finishes second without really noticing it and to the keen displeasure of the Aryans, a trainer from the local club takes an interest in him.
eu
Oso era bitxian korritzen duzu baina ez duzu gaizki korritzen, esaten dio.
es
Corres raro pero no corres nada mal, le dice.
fr
Tu cours bizarrement mais tu ne cours pas si mal, lui dit-il.
en
You run funny but you don't run so badly, he tells him.
eu
Hara, oso era bitxian korritzen duzu benetan, errepikatzen du entrenatzaileak, buru sinesgogorra astintzen duela, baina, tira, ez duzu gaizki korritzen.
es
Lo cierto es que corres muy raro, insiste el entrenador con cara de incredulidad, pero, bueno, no corres mal.
fr
Enfin vraiment tu cours tr?s bizarrement, insiste l'entra?neur en secouant une t?te incr?dule, mais bon, tu cours pas mal.
en
Actually you definitely run funny, says the trainer, shaking his head in disbelief, but hey, not badly.
eu
Bi esaldi horietatik, Emilek bigarrena besterik ez du oharkabean entzuten eta aditzen.
es
De ambas aserciones, Emil s?lo escucha y oye distra?damente la segunda.
fr
De ces deux propositions, ?mile n'?coute et n'entend distraitement que la seconde.
en
Of these two pronouncements, Emil hears and half listens only to the second.
eu
Taldekideek, bitxia izanik ere, ez dela txarra ohartu direnez, berekin laster egitera berriz etortzea proposatzen diote, baina berak ez du onartzen.
es
Como los amigos han comprobado que, aunque raro, no es malo, le ofrecen volver a correr con ellos, pero no acepta.
fr
Comme les copains ont rep?r? que, m?me bizarre, il n'est pas mauvais, ils lui proposent de revenir courir avec eux mais il refuse.
en
Since his pals figure that even running funny, Emil's not bad, they invite him to start running with them, but he refuses.
eu
Maite du, guztiok bezala, aldian behin laster egitea, baina tira, hori baino ez.
es
Como a todos nosotros, le gusta correr de vez en cuando, pero de ah? no pasa.
fr
Il aime bien courir comme nous tous de temps en temps, mais enfin pas plus que ?a.
en
In spite of this fluke success in Brno, Emil doesn't think much of his abilities, in fact he doesn't think about them at all;
eu
Brnoko menturazko emaitza ona gorabehera, ez du sinesmen berezirik bere ahalbideetan; alabaina, ez du horretan pentsatzen, ez da bere kontua, eta ondo ohartzen da nolanahi ere beste gehienak bera baino arinago doazela.
es
Pese al buen resultado casual de Brno, no cree especialmente en sus aptitudes, ni tampoco se le ocurre darle m?s vueltas al asunto, no es su terreno y adem?s es consciente de que casi todos los dem?s corren m?s que ?l.
fr
Malgr? ce bon r?sultat par hasard de Brno, il ne croit pas sp?cialement ? ses moyens, d'ailleurs il n'y pense pas, ce n'est pas son affaire et il voit bien de toute fa?on que la plupart des autres vont plus vite que lui.
en
it's not his thing and anyway he can clearly see that most of the other guys run faster than he does.
eu
Goizetan, gimnasia-ariketak itzultzen direnean, gertu dago besteekin esprint batzuk egiteko, baina haiekin atsegin jokatzeko baino ez da, eta azkenen artean gelditzen da beti.
es
Por las ma?anas, cuando vuelven de hacer los ejercicios de gimnasia, consiente en echar alguna carrera con ellos, pero ?nicamente lo hace por complacerlos y siempre queda de los ?ltimos.
fr
Les matins, quand on revient des exercices de gymnastique, il se pr?te ? quelques sprints avec eux mais c'est bien pour leur faire plaisir et il se retrouve toujours dans les derniers.
en
In the mornings, when they're coming back from gymnastics, he'll do a few sprints with them but it's just to be nice and he always ends up way back in the pack.
eu
Beraz, ezetz dio, ez duela maiteago izango, ez zaiola interesatzen eta batez ere, batez ere, ez duela ezertxo ere entzun nahi lehiatzeaz.
es
De modo que contesta que no, que preferir?a no hacerlo, que no le interesa y que por nada del mundo, eso desde luego, por nada del mundo, quiere o?r hablar de competici?n.
fr
Donc il dit que non, qu'il n'aimerait mieux pas, que ?a ne l'int?resse pas et qu'il ne veut surtout, mais alors surtout pas entendre parler de comp?tition.
en
So he says no, he'd rather not, it doesn't interest him, besides he really-truly-won't have anything to do with competitions.
eu
Hori bai, badakigu nolakoa den, Emilek ezetz esaten duenean, irribarrez esaten du.
es
Lo que sucede es que los dem?s conocen a Emil y saben que cuando dice que no, lo dice sonriendo.
fr
Or on sait comme il est, ?mile, quand il dit non c'est en souriant.
en
Well, everyone knows how he is, Emil: when he says no he's smiling.
eu
beraz, estimatzen dute; beraz, berriz galdetzen diote.
es
De todas formas siempre sonr?e, por eso le quieren, y por eso insisten.
fr
Il sourit tout le temps de toute fa?on, donc on l'aime bien, donc on insiste.
en
He smiles all the time anyhow, so everyone likes him and they insist.
eu
Erregutu egin behar zaio, baina ez da konbentzitzen zaila, eta bere buruarekin apur bat haserretzen da, ahulezia hori dela eta.
es
Se hace de rogar pero no resulta dif?cil convencerlo, y ?l se reprocha un poco a s? mismo esa debilidad.
fr
Il se fait prier mais n'est pas difficile ? convaincre, et de cette faiblesse il s'en veut un peu.
en
He resists but he's not that hard to convince, a weakness that bothers him a bit.
eu
Alferrik azalduko du ez daukala joateko gogo handirik, ez daki sekula luzaroan ezetz esaten.
es
Por m?s que insiste en que no le apetece mucho ir, nunca sabe mantenerse en sus trece.
fr
Il a beau expliquer qu'il n'a pas tr?s envie d'y aller, il ne sait jamais refuser longtemps.
en
No matter how often he explains that he's not that eager to join in, he can never hold out for long.
eu
Tira, amore ematen du azkenean, ados.
es
Bueno, est? bien, acaba cediendo.
fr
Allez, finit-il par c?der, d'accord.
en
Oh all right, fine, he caves in at last.
eu
Eta badoa.
es
Y al final va.
fr
Et il vient.
en
And he goes along.
eu
Ustekabean, ordea, laster atsegin hartzen hasten da kontu harekin.
es
Lo inesperado es que muy pronto empieza a gustarle.
fr
L'impr?vu, c'est que bient?t ?a commence ? lui plaire.
en
Against all odds, he soon starts enjoying himself.
eu
Ez du ezer esaten, baina badirudi gustua hartzen ari zaiola.
es
No dice nada pero parece tomarle gusto.
fr
Il ne dit rien mais il para?t y prendre go?t.
en
He doesn't say anything but seems to be getting into it;
eu
Aste batzuen buruan, hara non bakarrik laster egiten hasten den, bere plazererako; horrek harrituta uzten du, eta nahiago du kontua inori ez aipatu.
es
Mira por d?nde, al cabo de unas semanas se pone a correr solo, por propio placer, lo que lo sorprende a ?l mismo y prefiere no coment?rselo a nadie.
fr
Au bout de quelques semaines voici m?me qu'il se met ? courir seul, pour son propre plaisir, ce qui l'?tonn? lui-m?me et il aime mieux ne pas en parler ? qui que ce soit.
en
after a few weeks he even begins running on his own, just for the pleasure of it, which astonishes him, and he prefers not to mention this to anyone.
aurrekoa | 27 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus