Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Lasterka, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2011
)
eu
Laster egiten du, bere kabutan galderarik egin gabe; gero bozgorailuak iragartzen du ezen, lehendabiziko itzulietan, beraren tartekako denborak Heinorenak baino hobeak direla.
es
Corre, corre sin plantearse nada hasta que el altavoz anuncia que, en las primeras vueltas, sus tiempos intermedios son superiores a los de Heino.
fr
Il court, il court sans se poser de questions puis le haut-parleur annonce que, dans les premiers tours, ses temps interm?diaires sont sup?rieurs ? ceux de Heino.
en
He runs, he runs without wondering about anything, then the loudspeaker announces that after the initial laps, his intermediate times are better than Heino's.
eu
Izan ere, Londresen garaiturik atera zen arren, munduko errekorra berea du oraindik.
es
Y ?ste, aunque derrotado en Londres, sigue conservando su r?cord mundial.
fr
Or celui-ci, bien que battu ? Londres, conserve toujours son record mondial.
en
Now, Heino, although beaten in London, still holds his world record.
eu
Baso sakonen gogorapenak atsegin ematen dio Emili; etengabe sentitzen du bidaiaren nekea, ez du uste behintzat erritmoari eusteko gauza izango denik.
es
La evocaci?n de los bosques profundos complace a Emil, pero de todas formas sigue cansado por el viaje y no se ve capaz de mantener el ritmo.
fr
L'?vocation des for?ts profondes fait plaisir ? ?mile qui, ressentant toujours la fatigue du voyage, ne croit quand m?me pas pouvoir tenir le rythme.
en
Pleased by this evocation of the deep forests, Emil is nevertheless still fatigued by his train trip and doesn't think he can manage to keep up his pace.
eu
Baina, zazpigarren kilometroa iragan eta, iritzia aldatzen du, oraindik erreserba batzuk badituela sentitu, zortea saiatzea erabakitzen du.
es
Con todo, pasado el s?ptimo kil?metro, cambia de opini?n y, sintiendo que todav?a dispone de unas reservas, decide probar fortuna.
fr
Mais, apr?s le septi?me kilom?tre, il change d'avis et, se sentant encore disposer de quelques r?serves, il d?cide de tenter sa chance.
en
After the seventh kilometer, however, he changes his mind and, sensing that he still has some strength in reserve, he decides to try his luck.
eu
Saiatu, eta kito, munduko errekorra hausten du.
es
La prueba y ya est?, hecho, bate el r?cord del mundo.
fr
Il la tente et voil?, ?a y est, il bat le record du monde.
en
He goes for it and what do you know, he gets it, he breaks the world record.
eu
Munduko txapelduna:
es
Campe?n del mundo:
fr
Champion du monde :
en
World champion:
eu
erreakzioa berehalakoa da, eta kapitain izendatzen dute, baina arazoak hasten dira.
es
la reacci?n es inmediata y lo nombran capit?n pero comienzan los problemas.
fr
la r?action est imm?diate et on le nomme capitaine mais les ennuis commencent.
en
the reaction is immediate and he's promoted to captain and then his troubles begin.
eu
Goi mailetan-non Emil, egia da, sozialismo errealaren fenomenotzat duten-ados jartzen dira.
es
Se re?nen los altos mandos. Todos convienen en que Emil, c?mo no, es un fen?meno del socialismo real.
fr
On se concerte en haut lieu o? l'on tient ?mile, c'est certain, pour un ph?nom?ne du socialisme r?el.
en
Those in high places put their heads together: they definitely consider Emil living proof of the wonders of Socialism.
eu
Hobe dugu geuretzat gorde, ekonomizatu, eta atzerrira gehiegitan ez bidali.
es
Pero por eso mismo es preferible guard?rselo, economizarlo y no enviarlo demasiado al extranjero.
fr
Donc il vaut mieux qu'on se le garde, qu'on se l'?conomise et qu'on ne l'envoie pas trop ? l'?tranger.
en
In which case, they should keep him close to home, not waste him, not send him abroad too much.
eu
Zenbat eta bakanago, are hobeto pasako da.
es
Cuanto menos se lo vea, mejor.
fr
Plus il est rare et mieux ce sera.
en
The rarer he is, the better.
eu
Gero, benetan penagarria litzateke halako burukeria batengatik, bidaia horietako batean, beste batzuk bezala bera ere beste aldera igarotzea, alegia, indar inperialisten eta kapital handiaren alde zikin nazkagarrira.
es
Porque ser?a una aut?ntica l?stima que por una cabezonada, durante alguno de esos viajes, se pasara al otro bando, al inmundo bando de las fuerzas imperialistas y del gran capital.
fr
Puis il serait vraiment dommage que sur un coup de t?te, ? l'occasion d'un de ces voyages il passe comme certains de l'autre c?t?, l'immonde c?t? des forces imp?rialistes et du grand capital.
en
Plus, it would really be too bad if while on one of those trips he were-on a sudden impulse-to cross over to the other side, the unspeakable side of capitalism and imperialism.
eu
Horren ondorioz, Emil Los Angeles-en bost mila metroko lasterketa nazioarteko batera gonbidatu dutela eta, deitu egiten dute.
es
Por consiguiente convocan a Emil, que acaba de ser invitado a participar en una prueba internacional de cinco mil metros en Los ?ngeles.
fr
Par cons?quent, alors qu'?mile vient d'?tre invit? pour un cinq mille m?tres international ? Los Angeles, on le convoque.
en
So when Emil is invited to run the 5000 meters at an international meet in Los Angeles, the powers that be have a word with him.
eu
Kamarada, esaten diote, batzorde militarrak erabaki du hemendik aurrera ezin izango duzula inongo kirol-lehiaketatan esku hartu, aldez aurretiko baimenik gabe.
es
Camarada, le dicen, el comit? militar ha decidido que, en lo sucesivo, no podr?s participar en ninguna competici?n deportiva sin previa autorizaci?n.
fr
Camarade, lui dit-on, le comit? militaire a d?cid? qu'? l'avenir, tu ne pourras participer ? aucune comp?tition sportive sans autorisation pr?alable.
en
Comrade, they tell him, the military committee has decided that in the future, you will not participate in any sports event without official permission.
eu
Ados, esaten du Emilek, baina horrek ez du askorik aldatzen.
es
Conforme, dice Emil, pero eso no cambia nada.
fr
D'accord, dit ?mile, mais ?a ne change pas grand-chose.
en
Fine, says, Emil, but that doesn't change much.
eu
Orain arte ere izan ditut baimenok.
es
Hasta ahora se me han concedido esas autorizaciones.
fr
Jusqu'ici je les ai eues, les autorisations.
en
Up to now I've always had it, permission.
eu
Zera, hain zuzen ere, kamarada, erantzuten diote, baimenok, dagoeneko ez dituzu izango.
es
Pues ah? est?, camarada, a partir de ahora ya no las recibir?s.
fr
Eh bien justement, camarade, lui r?pond-on, les autorisations, tu ne les as plus.
en
Well that's just it, comrade, they reply: permission, that's now a thing of the past.
eu
Presta zaitezke.
es
Puedes retirarte.
fr
Tu peux disposer.
en
Dismissed, comrade.
eu
Eta batzordeak komunikatu bat ateratzen du neurri hori iragartzeko, argudio gisa azalduz garrantzi gutxiko bileretara joateko gonbidapen gehiegizkoek apartatu egiten dutela Emil bere eginbehar militarretatik, eta kirol-hobekuntza zailtzen diotela.
es
Y el comit? se descuelga con un comunicado en el que anuncia dicha medida, alegando que las invitaciones demasiado numerosas a encuentros de escasa importancia apartan a Emil de sus deberes militares, impidi?ndole proseguir su perfeccionamiento deportivo.
fr
Et le comit? se fend d'un communiqu? annon?ant cette mesure, arguant que des invitations trop nombreuses ? des r?unions peu importantes ?loignent ?mile de ses devoirs militaires et l'emp?chent de poursuivre son perfectionnement sportif.
en
And the committee coughs up a communiqu? announcing the news, claiming that too many invitations to competitions of too little importance are distracting Emil from his military duties and preventing him from pursuing his athletic goals.
eu
Emilek kolpea jasotzen du, baina ez zaio gehiegi gustatzen.
es
Emil traga, pero no le hace mucha gracia.
fr
?mile encaisse, mais ?a ne lui pla?t pas trop.
en
Emil takes the hit, but he's none too pleased.
eu
Ez du ezer esaten, baina kontua da hurrengo garaietan erregulartasunez galtzen hasten dela.
es
No dice nada, pero el caso es que, al poco, comienza a perder con cierta regularidad.
fr
Il ne dit rien mais le fait est que, les temps qui suivent, il se met ? perdre assez r?guli?rement.
en
He says nothing and yet the fact is that, from then on, he begins to lose fairly regularly, finishing third or fourth in races he should easily have won.
eu
Baldartu egiten da, hirugarren edo laugarren egiten du, erraz irabazi behar lituzkeen lasterketetan.
es
Se vuelve despreocupado, acaba tercero o cuarto en carreras que hubiera podido ganar f?cilmente.
fr
Il devient n?gligent, finit troisi?me ou quatri?me dans des courses qu'il aurait d? facilement gagner.
en
Not in the best of shape, it would seem;
eu
Ez dabil oso ondo, esan liteke, zenbaitetan irten ere ez da irteten.
es
Da la impresi?n de que no est? muy en forma, a veces ni siquiera toma la salida.
fr
?a ne va pas bien fort, dirait-on, parfois il ne prend m?me pas le d?part.
en
sometimes he doesn't even show up.
eu
Atzerriko prentsan, hasieran ez ulertuarena egiten dute.
es
En la prensa extranjera, al principio fingen no entenderlo.
fr
Dans la presse ?trang?re, on fait d'abord semblant de ne pas comprendre.
en
At first the foreign press pretends not to understand.
eu
Emil gaixorik omen dago.
es
Dicen que Emil est? enfermo.
fr
On dit ?mile malade.
en
They say Emil is unwell.
eu
Oinean zauri bat duela aipatzen da, tetanosa, odol-pozoitze bat, espekulatu ere egiten da aspaldi kondenatu zuten sendagile haien garaipenaz.
es
Hablan de lesi?n en el pie, de t?tanos, de infecci?n de la sangre, especulan sobre el triunfo de los m?dicos que lo hab?an condenado.
fr
On parle de blessure au pied, de t?tanos, d'empoisonnement du sang, on sp?cule sur le triomphe des m?decins qui l'avaient condamn?.
en
There's talk of a foot wound, tetanus, blood poisoning, speculation that the doctors who criticized him may have been right.
eu
Edo, bestela, ulertzen dutela uste, baina diplomaziaz adierazten dute:
es
O creen comprenderlo pero lo expresan con diplomacia:
fr
Ou bien on croit comprendre mais c'est avec diplomatie qu'on l'exprime :
en
Or else people think they understand but couch their thoughts diplomatically:
eu
ez diogu sinesgarritasunik eman nahi, idazten dute zuhur, dabilen hotsari, alegia, Emil bat-batean gaixotu zela hain zuzen ere jakin zuenean bere herrialdeko agintarien baimenik ez zeukala Kalifornia-ra egin behar zuen bidaiarako.
es
no queremos prestar cr?dito, escriben prudentemente, a los rumores seg?n los cuales Emil ha enfermado s?bitamente al saber que las autoridades de su pa?s no han autorizado que viajase, como estaba previsto, a California.
fr
nous ne voulons pas attacher de cr?dit, ?crit-on prudemment, aux bruits selon lesquels ?mile est tombe subitement malade en apprenant que son d?placement pr?vu en Californie n'?tait plus autoris? par les autorit?s de son pays.
en
We do not wish to accredit the rumors that Emil fell suddenly ill upon learning that his government had withdrawn its authorization for his projected trip to California.
eu
Baina, nolanahi ere, guztia ez dabil hain gaizki fronte guztietan.
es
Pero aun as? las cosas no van mal en todos los frentes.
fr
Mais tout ne va quand m?me pas si mal sur tous les fronts.
en
Still, matters aren't doing too badly, all things considered.
eu
Larunbat batez, irribarretsuago gaiari dagokionez, kirol-prentsak iragartzen du:
es
Un s?bado la prensa deportiva, m?s optimista respecto a ?l, anuncia:
fr
Un samedi, plus souriante ? son sujet, la presse sportive annonce :
en
One Saturday the sporting press has happier news of him to announce:
eu
bihar, proba berria Emilentzat.
es
nueva prueba, ma?ana, para Emil.
fr
nouvelle ?preuve, demain, pour ?mile.
en
Tomorrow, Emil faces a new challenge.
eu
Baina beraren eta Danaren ezkontzaz baino ez dira ari, biharamunean izatekoa baita.
es
Pero s?lo se trata de su boda con Dana anunciada para el d?a siguiente.
fr
Mais il ne s'agit que de son mariage avec Dana pr?vu pour le jour suivant.
en
But it's only his marriage to Dana, taking place the following day.
eu
Eta halaxe izan, udazkeneko igande eder batez, bere kapitain-uniforme berri-berria soinean, koronelaren alabarekin ezkontzen da, gerora xabalinan txapeldun olinpikoa izango denarekin.
es
Y un espl?ndido domingo de oto?o, vestido con su flamante uniforme de capit?n, contrae matrimonio, en efecto, con la hija del coronel, futura campeona ol?mpica de jabalina.
fr
Et par un beau dimanche d'automne, dans son bel uniforme tout neuf de capitaine, il ?pouse en effet la fille du colonel, future championne olympique du javelot.
en
And on a lovely fall Sunday, in his handsome new captain's uniform, he does indeed wed the colonel's daughter, a future Olympic javelin champion.
eu
Hala, arma horietako ilara bikoitz baten azpian, ezkontza-segizioak, jende-pilaketa izugarriak eraginez, luzaroan buxatzen ditu Pragako kaleak.
es
Y as?, bajo una doble hilera de estas armas que provoca enormes aglomeraciones, el cortejo nupcial ocasiona largos embotellamientos en las calles de Praga.
fr
C'est donc sous une double haie de ces armes que le cort?ge nuptial, provoquant d'?normes rassemblements, embouteille longuement les rues de Prague.
en
So it is beneath a long arch of those crossed weapons that the wedding procession, drawing huge crowds, brings traffic to a standstill for some time in the streets of Prague.
eu
Praga, non, horretaz landa, mundu guztia beldurrez airean baitabil.
es
Praga, donde, fuera de eso, todo el mundo se muere de miedo.
fr
Prague o?, ? part ?a, tout le monde cr?ve de peur.
en
Prague where, apart from that, everyone is scared to death.
eu
es
fr
en
eu
11
es
11
fr
11
en
11
eu
Praga, non, urte haietan, mundu guztia beldurrez baita, denbora guztian, edonoren eta edozeren beldur, leku guztietan.
es
Praga, donde, en esos a?os, todo el mundo tiene miedo, todo el tiempo, de todo el mundo y de todo, en todas partes.
fr
Prague o?, ces ann?es-l?, tout le monde a peur, tout le temps, de tout le monde et de tout, partout.
en
PRAGUE WHERE, in those years, everyone is afraid, every second, of everything and everybody, everywhere.
eu
Alderdiaren goragoko interesen arabera, orain eginkizun nagusia da elementu areriotsuak araztea, eraistea, zapaltzea, garbitzea.
es
En aras de los intereses superiores del Partido, el gran cometido es ahora depurar, desmantelar, aplastar, liquidar a los elementos hostiles.
fr
Dans l'int?r?t sup?rieur du Parti, la grande affaire est maintenant d'?purer, d?manteler, ?craser, liquider les ?l?ments hostiles.
en
For the greater good of the Party, the overriding concern is to purge, demolish, crush, liquidate all hostile elements.
eu
Prentsak eta irratiak beste gairik ez dute, polizia eta Estatuko Segurtasuna arduratzen dira.
es
La prensa y la radio no hablan de eso, la polic?a y la Seguridad del Estado se encargan de ello.
fr
La presse et la radio ne parlent que de ?a, la police et la S?curit? d'?tat s'en chargent.
en
The newspapers and radio speak of nothing else; the police and State Security Service take on the job.
eu
Edonor aurki daiteke edozein unetan salatua: traidore, espioi, konspiratzaile, sabotajegile, terrorista edo probokatzaile gisa; azpimarraturik, aukeran, obedientzia troskista, titista, sionista edo sozial-demokrata; edo kulak edo nazionalista burgestzat joa.
es
Todo el mundo puede ser procesado en cualquier instante, acusado de traidor, esp?a, conspirador, saboteador, terrorista o provocador, y de obedecer, indistintamente, consignas trotskistas, titistas, sionistas o socialdem?cratas, siendo tachado por ello de kulak o de nacionalista burgu?s.
fr
Chacun peut ? chaque instant se voir inculp? comme tra?tre, espion, comploteur, saboteur, terroriste ou provocateur, relevant au choix d'une ob?dience trotskyste, titiste, sioniste ou social-d?mocrate, tenu pour koulak ou nationaliste bourgeois.
en
Anyone may at any moment be charged with treason as a spy, conspirator, saboteur, agent provocateur, or terrorist of the-pick one-Trotskyist, Titoist, Zionist, or Social-Democratic persuasion, reviled as a kulak or a bourgeois nationalist.
eu
Edonoiz, edonor aurki daiteke presondegi edo atxilotze-eremu batean, eskuarki horren arrazoien berririk ez dakiela.
es
En cualquier momento, cualquier persona puede ir de patitas a una c?rcel o a un campo de concentraci?n, por motivos que por lo com?n ignora.
fr
N'importe quand, n'importe qui peut se retrouver dans une prison ou dans un camp, pour des raisons qu'en g?n?ral il ignore.
en
At any time, anybody can wind up in prison or a camp, usually without any idea why.
eu
Eta hantxe egoten den denbora gehiena, ez da hainbeste pentsatzen duenagatik, baizik eta traba egiten diolako bera hara bidaltzeko boterea duen norbaiti.
es
Las m?s de las veces acaba all? no tanto por lo que piensa cuanto porque moleste a alguien dotado de poder para enviarlo all?.
fr
Il s'y retrouve la plupart du temps moins pour ce qu'il pense que parce qu'il g?ne quelqu'un ayant le pouvoir de l'y envoyer.
en
People generally end up there not because of what they think but because they are in the way of someone powerful enough to send them there.
eu
Egunero, herrialdearen bazter guztietatik, ehunka gutun iristen da Estatuko Segurtasunera, adeitasun eta irudimen handiz, haren arreta bideratzen dutela halako kamarada, lankide, auzoko, senide batengana, erregimenaren aurkako konspirazio-buruen taldekotzat salatua.
es
A diario, desde los cuatro rincones del pa?s, llegan cientos de cartas a la Seguridad del Estado que la alertan, con suma zalamer?a e imaginaci?n, acerca de tal camarada, colega, vecino, pariente, denunci?ndolo de conspiraci?n contra el r?gimen.
fr
Chaque jour, des quatre coins du pays, des centaines de lettres arrivent ? la S?curit? d'?tat qui attirent, avec beaucoup d'obligeance et d'imagination, l'attention de celle-ci sur tel camarade, coll?gue, voisin, parent, d?nonc? dans le cadre de la conspiration contre le r?gime.
en
Each day, from the four corners of the country, hundreds of letters arrive at the State Security Service Headquarters to obligingly and imaginatively draw official attention to this or that comrade, colleague, neighbor, relative, all denounced for plotting against the regime.
eu
Eta hara, berriro gaude, hamar urte ere ez dela, forma apur bat desberdinean, ezagutu genuen puntuan.
es
Y s?, estamos en el punto que conocimos, de forma un poco distinta, no hace ni diez a?os.
fr
Voil?, nous en sommes au point que nous avons connu, sous une forme un peu diff?rente, il n'y a m?me pas dix ans.
en
Here, then, we have reached that same point we'd already found ourselves in, with slight variations, not even ten years earlier.
eu
Jada inork ez duela ez hitz egin ez entzun nahi, elkarri ihes egiten zaio metodikoki, ez dute batak bestea ezagutzen ezta familiaren baitan ere.
es
Como nadie se atreve a hablarse ni a escucharse, todo el mundo huye sistem?ticamente de todo el mundo, la gente ya no se conoce ni siquiera dentro de las familias.
fr
Personne n'osant plus se parler ni s'?couter, on se fuit m?thodiquement les uns les autres, on ne se conna?t plus m?me au sein des familles.
en
Fearful of speaking or listening to anybody, people systematically shun one another, even within the bosom of their families.
eu
Prentsa sekula ez bezala, behinola bezala, estekaturik dago; atzerriko irratiak entzuteak errepresalia latzak ekar ditzake.
es
La prensa est? maniatada como nunca, como tiempo atr?s, el escuchar radios extranjeras puede suscitar severas represalias.
fr
La presse est ligot?e comme jamais, comme jadis, l'?coute des radios ?trang?res exposant ? de s?v?res repr?sailles.
en
The press is gagged as never before, and as before, listening to foreign radio broadcasts can lead to fearsome reprisals.
eu
Izua kontzientzietan hain eroso kokaturik, aukera garbi dago:
es
Dado que el terror se ha instalado en las conciencias, la elecci?n es sencilla:
fr
La terreur s'?tant ainsi confortablement install?e dans les consciences, le choix est simple :
en
Now that terror has settled comfortably into everyone's consciousness, the choice is simple:
eu
isildu eta amore ematea, edo erregimenaren onespen fanatikoaren erakustaldietara eta Gottwald presidentearen kultura biltzea; salbabide ona da halaber Alderdiko kide egitea, izan ere, hilabete batzuetan milioi bat kide berri baino gehiagoz handitu da; haien artean, esan beharra dago, Emil.
es
callar y resignarse o sumarse a las demostraciones de aprobaci?n fan?tica del r?gimen y al culto al presidente Gottwald. Una buena tabla de salvaci?n consiste tambi?n en afiliarse al Partido, que en unos meses se ha incrementado en m?s de un mill?n de nuevos miembros entre los que se cuenta, bien hay que decirlo, Emil.
fr
se taire et se r?signer ou se joindre aux d?monstrations d'approbation fanatique du r?gime et au culte du pr?sident Gottwald-une bonne planche de salut consistant aussi ? adh?rer au Parti qui, en quelques mois, a grossi de plus d'un million de nouveaux membres dont, il faut bien le dire, ?mile.
en
silence and resignation, or participation in the personality cult of President Gottwald and in the fanatical demonstrations supporting the regime. Another mainstay-or last hope-is to join the Party, which has grown in a few months by over a million new members, among whom, it must be said, is Emil.
eu
Ez dezagun pentsa Emil oportunista denik.
es
No se vaya a pensar que Emil es un oportunista.
fr
Qu'on n'aille pas croire qu'?mile est un opportuniste.
en
One shouldn't dismiss Emil as an opportunist.
eu
Sozialismoaren bertuteetan sinesten duela, gauza eztabaidaezina da, baina are gutxiago eztabaida daiteke zaila dela, bera dagoen lekuan, bestela egitea.
es
Que cree sinceramente en las virtudes del socialismo es algo indiscutible, pero no menos discutible es que, en la situaci?n en que se halla, resulta dif?cil obrar de otro modo.
fr
Qu'il croie sinc?rement aux vertus du socialisme est une chose indiscutable, mais une autre non moins discutable est qu'il est difficile, l? o? il en est, de faire autrement.
en
Two things are absolutely indisputable: that he sincerely believes in the virtues of Socialism, and that in his position he could hardly do otherwise.
eu
Badaki jomugan dutela, eta dagoeneko, boterearen eremu pentsalarietan, atsegin hartzen dutela logikoki galdetuz, ea kirolari izar handiaren egoera ez ote dagokion indibidualismo burgesari, atleta baten adorazio gaiztoak ez ote duen ideal stakhanovista faltsutzen.
es
Sabe que est? en el punto de mira y que ya, en las esferas pensantes del poder, dan en preguntarse con toda l?gica si la situaci?n de gran deportista popular no dimana del individualismo burgu?s, toda vez que la adoraci?n malsana de un atleta desvirt?a gravemente el ideal estajanovista.
fr
Il sait qu'il a sa place dans le collimateur et que d?j?, dans les sph?res penseuses du pouvoir, on se pla?t ? se demander en toute logique si la situation de grand sportif populaire ne rel?verait pas de l'individualisme bourgeois, l'adoration malsaine pour un athl?te faussant gravement l'id?al stakhanoviste.
en
He knows that certain intellectuals roaming the corridors of power have him in their sights as they eagerly consider whether his status as a great sports hero might-perhaps inevitably-be tainted by bourgeois individualism, since the unhealthy adoration of any athlete seriously betrays the Stakhanovite ideal.
