Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Lasterka, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2011
)
eu
Badaki jomugan dutela, eta dagoeneko, boterearen eremu pentsalarietan, atsegin hartzen dutela logikoki galdetuz, ea kirolari izar handiaren egoera ez ote dagokion indibidualismo burgesari, atleta baten adorazio gaiztoak ez ote duen ideal stakhanovista faltsutzen.
es
Sabe que est? en el punto de mira y que ya, en las esferas pensantes del poder, dan en preguntarse con toda l?gica si la situaci?n de gran deportista popular no dimana del individualismo burgu?s, toda vez que la adoraci?n malsana de un atleta desvirt?a gravemente el ideal estajanovista.
fr
Il sait qu'il a sa place dans le collimateur et que d?j?, dans les sph?res penseuses du pouvoir, on se pla?t ? se demander en toute logique si la situation de grand sportif populaire ne rel?verait pas de l'individualisme bourgeois, l'adoration malsaine pour un athl?te faussant gravement l'id?al stakhanoviste.
en
He knows that certain intellectuals roaming the corridors of power have him in their sights as they eagerly consider whether his status as a great sports hero might-perhaps inevitably-be tainted by bourgeois individualism, since the unhealthy adoration of any athlete seriously betrays the Stakhanovite ideal.
eu
Emil, zer gerta ere hori beti ezkutatzea nahiago badute ere, ez omen dago sasoi onean, nekatuta omen dago, are gaixorik; Emilek ez du amore ematen, ordea.
es
Emil, por m?s que las altas instancias precavidamente sigan prefiriendo ocultarlo, sostener que est? en baja forma, cansado e incluso enfermo, no da su brazo a torcer.
fr
?mile, bien que par pr?caution l'on pr?f?re toujours le cacher, le pr?tendre en petite forme, fatigu? voire malade, ?mile n'en d?mord cependant pas.
en
Although his superiors always cautiously prefer to keep him under wraps, claiming that he's in poor form, tired, or even ill, Emil still doesn't give an inch.
eu
Henio, bere baso sakonetatik garrasika jalgirik, berriro ere hamar mila metroen munduko markaz jabetzen denez, Emilek beste behin kentzen dio handik berrogeita hamabi egunera, aurkariak hain atzean utzirik non bigarrenak lau birako atzerapenez bukatzen baitu.
es
Habida cuenta de que Heino, resurgido entre rugidos de sus bosques profundos, ha vuelto a hacerse con el r?cord mundial de los cinco mil metros, Emil vuelve a arrebat?rselo cincuenta y dos d?as despu?s, dejando tan atr?s a sus adversarios que el segundo termina con cuatro vueltas de retraso.
fr
Comme Heino, ressorti en grondant de ses for?ts profondes, s'empare ? nouveau du record mondial des dix mille m?tres, ?mile le lui reprend cinquante-deux jours plus tard, laissant ses adversaires si loin derri?re que le second termine avec quatre tours de retard.
en
When Heino emerges growling from his deep forests and retakes the world record for 10,000 meters, Emil takes it back from him fifty-two days later, leaving his competitors so deep in his dust that the second finisher comes in four laps behind.
eu
Bost mila eta hamar mila metroetan, zalantzarik gabe, Emil munduko gizonik bizkorrena bihurtu da.
es
En cinco mil y diez mil metros, Emil sigue siendo sin lugar a dudas el hombre m?s r?pido del mundo.
fr
Sur cinq mille et dix mille, d?cid?ment ?mile demeure l'homme le plus rapide du monde.
en
In the 5000 and 10,000 meters, Emil definitely remains the fastest man in the world.
eu
Hilabete batzuk geroago, Finlandian, halako moldez hausten du berriz ere hamar kilometroetako errekorra, non entzuleek, emaitzak lehen aldiz entzutean, ez baitute sinetsi nahi eta mutu geratzen baitira.
es
A los pocos meses, en Finlandia, vuelve a pulverizar hasta tal punto su propio r?cord de los diez kil?metros que el p?blico, la primera vez que anuncian el resultado, se niega a creerlo y enmudece.
fr
Quelques mois plus tard, en Finlande, il pulv?rise encore ? ce point son propre record des dix kilom?tres que le public, ? la premi?re annonce du r?sultat, refuse d'y croire et reste muet.
en
A few months later, in Finland, he breaks his own record so thoroughly that the audience, refusing to believe the first announcement of his time, remains silent.
eu
Denbora baieztatzen dutenean, suhartasun-urakan bat lehertu, eta hogeita bost minutuan luzatzen da ahuldu gabe.
es
Cuando se confirma ese tiempo, se desata un hurac?n de entusiasmo que se prolonga sin mengua durante veinticinco minutos.
fr
Lorsque ce temps est confirm?, se d?clenche un ouragan d'enthousiasme qui se prolonge sans mollir pendant vingt-cinq minutes.
en
When this winning time is confirmed, a storm of enthusiasm rages unabated for twenty-five minutes.
eu
Isiltasuna berriz itzulita, Emilek bere ohorezko biratxoa egiten du, laurehun metroko lasterketa on baten abiaduran, ezer gertatu ez balitz bezala.
es
Vuelto el silencio, Emil da su vueltecilla de honor a la velocidad de un buen cuatrocientos metros como si tal cosa.
fr
Le silence revenu, ?mile fait son petit tour d'honneur ? la vitesse d'un bon quatre cents m?tres, comme si rien ne s'?tait pass?.
en
When calm has been restored, Emil takes his little victory lap at the clip of a good 400 meter race, as if nothing has happened.
eu
Eta, beti bezala, zoriontzen dutenean, ez dela bere meritua segurtatzen du, eta bere balentria pistaren kalitateari eta herrialde eskandinaviarren tenperatura idealari egozten die.
es
Y, como cada vez que lo felicitan, insiste en que no es m?rito suyo, atribuyendo su haza?a a la calidad de la pista, y a la temperatura de los pa?ses n?rdicos.
fr
Et comme toujours quand on le f?licite, il assure n'y ?tre pas pour grand-chose, attribuant son exploit ? la qualit? de la piste et ? la temp?rature id?ale des pays nordiques.
en
And as always when people congratulate him, he insists that he really didn't do much, that he won thanks to the excellence of the track and the ideal temperatures of Scandinavia.
eu
Eta, bestalde, nolanahi ere, ziurtatzen du, banakako balentriek ez dute ia garrantzirik.
es
Y adem?s, asegura, las haza?as individuales tienen escasa importancia.
fr
Et puis de toute fa?on, assure-t-il, les exploits individuels n'ont gu?re d'importance.
en
And in any case, he claims, individual exploits are not important.
eu
Langile-masak estadioetara erakartzeak du axola.
es
Lo que cuenta es atraer a las masas trabajadoras a los estadios.
fr
Ce qui compte, c'est attirer les masses laborieuses sur les stades.
en
What counts is drawing the working masses to the stands.
eu
Horra zerk duen munta.
es
Eso es lo que importa.
fr
Voil? ce qui importe.
en
That's what matters.
eu
Jakina, Emil, jakina, gogoeta sendo horrek ohoratu egiten zaitu.
es
Claro que s?, Emil, claro que s?, tan estimable reflexi?n te honra.
fr
Bien s?r, ?mile, bien s?r, cette forte pens?e t'honore.
en
Of course, Emil, of course. That bracing philosophy does you honor.
eu
Hots, ia guztia irabazten jarraitzen du, euripean, elurpean, haize izozgarri baten pean, atzean uzten ditu guztiak, nonahi.
es
Total, que sigue ganando casi siempre, con lluvia, con nieve, con un viento g?lido, los deja a todos detr?s, en todas partes.
fr
Bref il continue de gagner presque toujours, sous la pluie, sous la neige, sous un vent glacial, il les laisse tous derri?re lui, partout.
en
In other words he keeps on winning almost every time: in rain, snow, icy winds, he leaves everyone in his wake, everywhere.
eu
Ia nonahi.
es
En casi todas partes.
fr
Presque partout.
en
Almost everywhere.
eu
Zeren, ekialdeko Europako bileretan, SESB eta herrialde sateliteak bildurik, edo Berlin-Ekialdeko, Budapest-eko, Buka-rest-eko rally komunistetan, edota Krimea-ra entre-natzera joaten denean, orduan ez dauka arazorik, noski, Pragatik alde egiteko.
es
Porque en las competiciones de Europa oriental donde participan la URSS y los pa?ses sat?lites, en los grandes rallys comunistas en Berl?n Este, Budapest, Bucarest, Varsovia, o cuando parte a entrenarse a Crimea, all?, por supuesto, no hay objeci?n alguna para que abandone Praga.
fr
Car, dans les r?unions d'Europe orientale regroupant l'URSS et les pays satellites, dans les grands rallyes communistes ? Berlin-Est, Budapest, Bucarest, Varsovie, ou bien quand il part s'entra?ner en Crim?e, l?, ?videmment, pas de probl?me pour le laisser quitter Prague.
en
Because for the Eastern European meets featuring the USSR and its satellite countries, for the huge Communist rallies in East Berlin, Budapest, Bucharest, Warsaw, or when he goes off to train in the Crimea, there, obviously, there's no problem in letting him leave Prague.
eu
Aitzitik, mundu libretzat jotako norabaitera, uler bedi kapital handiaren morroia, gonbidatzen dutenean, eta oso sarri gerta-tzen da, leku orotik eskatzen baitute, ezta pentsatu ere.
es
En cambio cuando lo invitan a alg?n lugar del mundo considerado libre, enti?ndase esclavo del gran capital, lo cual sucede con gran frecuencia ya que se lo piden por doquier, ni pensarlo.
fr
Par contre lorsqu'il est invit? ailleurs dans le monde r?put? libre, entendez asservi au grand capital, ce qui arrive tr?s souvent puisqu'on le demande partout, pas question.
en
When he's invited elsewhere, on the other hand, somewhere in the so-called Free World (enslaved by capitalism, naturally), where he is often invited since he's in demand everywhere, forget it.
eu
Bestalde, ez du berak erantzuten uko egiten duela, federazioak baizik.
es
Por otra parte, quien contesta y reh?sa ni siquiera es ?l, sino la federaci?n.
fr
D'ailleurs ce n'est m?me pas lui qui r?pond qu'il refuse, c'est sa f?d?ration.
en
And what's more, it isn't even Emil who replies, No thank you, it's his federation.
eu
Eta federazioa, bestalde, gerra hotza lagun, behin edo behin baino ez da eran-tzutera makurtzen.
es
Y por otra parte ?sta, al socaire de la guerra fr?a, raras veces se digna contestar.
fr
D'ailleurs celle-ci, guerre froide aidant, ne daigne r?pondre que rarement.
en
Which, what's even more, given the Cold War, doesn't deign to reply all that often.
eu
Ezta Parisko L'Humanit? krosera ere, nahiz eta arlo ideologikoan berme sendoak azaltzen dituen, eta bloke sozialistako atletarik onenak erakartzen dituen, hara ere ez diote joaten uzten.
es
Ni siquiera al cross de L'Humanit?, que ofrece s?lidas garant?as en el plano ideol?gico y que convoca a los mejores atletas del bloque socialista, ni siquiera a ?se le dejan acudir.
fr
M?me au cross de L'Humanit? ? Paris, qui pr?sente de solides garanties sur le plan id?ologique et fait venir les meilleurs athl?tes du bloc socialiste, m?me l? on ne le laisse pas aller.
en
Even the cross country run sponsored in Paris by the Communist paper L'Humanit?, an event with solid ideological underpinnings that attracts the best athletes of the Socialist Bloc-even that is off limits for Emil.
eu
Bada, horrez gain, mesfidatu egiten direla, eta badutela horretarako arrazoirik.
es
Lo que sucede tambi?n es que desconf?an, tienen sus motivos.
fr
C'est aussi qu'on se m?fie, et on a des raisons.
en
The thing is, the higher-ups are wary, and for good reason.
eu
Har dezagun, adibidez, Bacigal izeneko ikasle gazte txekiarra, lasterkari bikaina distantzia erdiko probetan: L'Huma krosa korritzera joaten utzi zioten.
es
Pongamos el caso de un tal Bacigal, joven estudiante checoslovaco, excelente corredor de medio fondo, a quien hab?an permitido correr en ese cross de L'Huma.
fr
Prenons par exemple un nomm? Bacigal, jeune ?tudiant tch?coslovaque, excellent coureur de demi-fond qu'on avait laiss? partir courir ce cross de L'Huma.
en
Let's take for example one Bacig?l, a young Czech student, an excellent middle-distance runner they'd allowed to go run that L'Huma race.
eu
Eta hara non ideia izan zuen Pragara sekula ez itzultzekoa, Parisen geratu, eta nik al dakit zein babes gutxi-asko politikoa eskatzekoa.
es
Y mira por d?nde se le ha ocurrido la idea de no regresar a Praga, de quedarse en Par?s y pedir no se sabe qu? asilo m?s o menos pol?tico.
fr
Eh bien voici que l'id?e lui a pris de ne pas rentrer ? Prague, de rester ? Paris et demander je ne sais quel asile plus ou moins politique.
en
Imagine, he up and decided to skip returning to Prague by staying in Paris and asking for some kind of political asylum.
eu
Oso aurrekari asaldagarria.
es
Enojos?simo precedente.
fr
Tr?s f?cheux pr?c?dent.
en
Most unfortunate precedent.
eu
Nahigabe bizi-bizia, hasieran federazioan, gero goi mailan.
es
Viv?simo descontento por parte de la federaci?n y a continuaci?n de las altas esferas.
fr
Tr?s vif m?contentement de la f?d?ration puis des sph?res sup?rieures.
en
Lively irritation in the federation as well as in the corridors of power.
eu
Baina tira, zalantzarik gabe isilgordeka erreakzionatu behar izan dute, neurriak hartu eta teknikariak kontratatu, zeren Bacigal izeneko gazte horretaz, bizileku-baimena lortu eta Racing Club de France-ko kide egin eta berehala, ez da sekula entzungo aipamenik.
es
Eso s?, han debido de reaccionar a la chita callando, de tomar medidas y contratar a t?cnicos, ya que del joven Bacigal, al poco de conseguir el permiso de residencia y apuntarse al Racing Club de France, no volver? a o?rse hablar.
fr
Mais bon, sans doute a-t-on d? r?agir en douceur, prendre des mesures et engager des techniciens car ce jeune Bacigal, le temps d'obtenir un permis de s?jour et d'adh?rer au Racing Club de France, tr?s vite on n'entendra plus jamais parler de lui.
en
Well, fine, they must have decided to keep their response low-key, to take measures and hire specialists, because that young Bacig?l obtained a residence permit, joined the Racing Club de France, and that was the last anyone ever heard of him.
eu
Batez ere guztiz beharrezkoa zen Emilekin horrelako nahigaberik ez gertatzea, beraz gain-gainean zaindu eta, tarteka, bere erretirotik ateratzen dute erakusteko, eszenan jartzeko, banakako ikuskizunak antolatzeraino, lehiakiderik gabe.
es
Es en extremo importante que no se produzcan tales contrariedades con Emil, por lo cual lo cuidan y est?n pendientes de ?l, extray?ndolo a veces de su retiro para exhibirlo, llegando incluso a organizar actuaciones personales, sin adversarios.
fr
Il ne faudrait surtout pas que de tels d?sagr?ments se produisent avec ?mile, aussi le soigne-t-on de pr?s, l'extrayant parfois de sa retraite pour l'exhiber, le mettre en sc?ne jusqu'? lui organiser des num?ros personnels, sans concurrents.
en
No such unpleasantness must ever occur with Emil, so he is closely attended, occasionally extracted from his lair to go on exhibit, even solo, in staged personal performances.
eu
Txekoslovakiako armadaren eguna dela eta, Strakov-eko estadio militarrean, berrogeita hamar mila lagunen aurrean, bakarrik korriarazten diote futbol-txapelketako finalaren atsedenaldian.
es
Con ocasi?n de la Jornada del Ej?rcito Checoslovaco, ante cincuenta mil personas en el estadio militar de Strakov, lo hacen correr solo durante el segundo tiempo de la final del campeonato de f?tbol.
fr
? l'occasion de la Journ?e de l'arm?e tch?coslovaque, devant cinquante mille personnes au stade militaire de Strakov, on le fait ainsi courir tout seul pendant la mi-temps de la finale du tournoi de football.
en
On Czech Army Day, before an audience of fifty thousand watching a soccer tournament final in the Strahov stadium in Prague, he has to run all by himself during half-time.
eu
Gero berehala desagertzen da.
es
Inmediatamente despu?s desaparece.
fr
Puis aussit?t apr?s il dispara?t.
en
Immediately afterward, he disappears.
eu
Hala beraz, ezkutatu egiten dute, bera isildu egiten da, gero erabat uzten zaio haren gainean hitz egiteari.
es
As? pues, lo ocultan, ?l calla, y deja de o?rse hablar por completo de ?l.
fr
On le cache donc, il se tait, puis on n'entend plus du tout parler de lui.
en
So they're hiding him, he's silent, then no one hears a thing about him anymore.
eu
Berak isilik eta zuhur dirau aldi horretan, laster egiteari utzi diola dirudi, hainbesteraino non atzerrian susmo eta aieruetan galtzen baitira.
es
Durante ese tiempo Emil permanece silencioso y discreto, no parece volver a correr, hasta el punto de que en el extranjero todo son conjeturas.
fr
Il reste silencieux et discret ces temps-ci, ne semble plus courir au point qu'? l'?tranger on se perd en conjectures.
en
He's keeping quiet, keeping his head down these days, doesn't seem to be running. People abroad are lost in conjecture:
eu
Zertan ari ote da, zer gertatu ote da berarekin.
es
?Qu? har?, que habr? sido de ?l?
fr
Que fait-il donc, que devient-il.
en
What could he be up to, what's he doing;
eu
Baimenduko ote dute halako egunen batean azkenik atzerrira joateko, lehiaketa ofizialetatik kanpo.
es
?Se le autorizar? alg?n d?a a salir al extranjero al margen de las competiciones oficiales?
fr
Sera-t-il un jour enfin autoris? ? se d?placer ? l'?tranger en dehors des comp?titions officielles.
en
will he ever be allowed one day to finally go abroad outside of official competitions;
eu
Errekorrak prestatzen ari ote da ezkutuan.
es
?Se prepara a batir r?cords en secreto?
fr
Pr?pare-t-il en secret des records.
en
is he secretly working on new records;
eu
Ez dakizkigun arrazoiengatik desagertzen ote da.
es
?Est? de nuevo enfermo?
fr
S'efface-t-il pour des raisons qui nous sont inconnues.
en
is he ill again;
eu
Gaixorik al dago oraindik, bereak egin al du.
es
?Est? acabado?
fr
Est-il encore malade, est-il fini.
en
is he finished.
eu
Misterioa.
es
Misterio.
fr
Myst?re.
en
Mystery.
eu
Bikain dator beti misterioa.
es
Siempre es excelente el misterio.
fr
C'est toujours excellent, le myst?re.
en
Always an excellent thing, mystery.
eu
gero, bata bestearen segidan, ezerezetik sortua bezala, Emilek beste bi mundu marka berri hausten ditu: hogei kilometroena eta orduarena.
es
Todo eso dura bastante tiempo, hasta que, una vez tras otra, como surgido Dios sabe de d?nde, Emil bate dos nuevos r?cords del mundo, el de los veinte kil?metros y el de la hora.
fr
Tout cela dure un moment puis, coup sur coup, comme surgi de nulle part, ?mile bat deux nouveaux records du monde : celui des vingt kilom?tres et celui de l'heure.
en
All that lasts for a while until out of nowhere, with both barrels, Emil breaks two new world records, for the 20,000 meters and the hour.
eu
Historia unibertsaleko lehen gizona da ordubetean hogei kilometro baino gehiago korritu duena.
es
Pasa a ser el primer hombre en la historia en correr m?s de veinte kil?metros en una hora.
fr
Il devient le premier homme dans l'histoire universelle ? courir plus de vingt kilom?tres en une heure.
en
He becomes the first man in all of history to run more than twenty kilometers in one hour.
eu
Eta, segituan legendazkotzat jotzen den lasterketa horretan, bizkorren korritu duen kilometroa azkena izan da, luxu bat, oraindik ere erreserbak zituen eta artean hobeto egin dezakeen seinale.
es
Y durante esta haza?a que todos declaran de inmediato legendaria, el kil?metro que recorre m?s r?pido es el ?ltimo de esos veinte, lujo que evidencia que todav?a contaba con reservas, que todav?a puede hacerlo mejor.
fr
Et pendant cet exploit qu'on d?clare aussit?t l?gendaire, son kilom?tre couru le plus vite est le dernier des vingt, luxe attestant qu'il avait encore des r?serves, qu'il pourra mieux faire encore.
en
And in the course of that exploit immediately hailed as legendary, his fastest kilometer proves to be the final one, a largesse attesting to his ample reserves and suggesting that he could yet do even better.
eu
Ez da erraza izango inork errekor hori haustea, dio jendeak liluraturik.
es
Tardar? en igualarse esa marca, exclama la gente extasiada.
fr
Cette prodigieuse performance n'est pas pr?s d'?tre ?gal?e, s'extasie-t-on.
en
This prodigious performance will not soon be eclipsed, warbles the press.
eu
Hala, Emilek gizakion mugak gainditzen ditu, gaitasun fisikoen arauak eraldatzen, mundu guztiarentzat harrapaezin, inor ez da sekula hain urrutira heldu.
es
Y es que Emil rebasa los l?mites humanos, transmuta las normas de las posibilidades f?sicas, resulta inaccesible para todos, nadie ha llegado tan lejos.
fr
?mile d?borde ainsi le cadre humain, recule les normes des possibilit?s physiques, devient inaccessible ? tous, nul n'est all? si loin.
en
In thus expanding the norms of physical possibility, Emil becomes superhuman, inaccessible to us all, for no one has gone that far.
eu
Errekor biok aurretik Henio betierekoak zituen, imagina dezagun zernolako giroa zegoen baso sakonetan.
es
Pensemos que esos dos r?cords los ostentaba el eterno Heino, e imaginemos el ambiente que reinaba en los bosques profundos.
fr
Ces deux records ?tant auparavant d?tenus par l'?ternel Heino, imaginons l'ambiance dans les for?ts profondes.
en
Since those two records had previously been held by the eternal Heino, just imagine the ambience in the deep forests.
eu
Emilen gainbeheraz hitz egiten zen jada, baina orain ulertzen dute:
es
Se hablaba ya de declive, pero ahora la gente cae en la cuenta:
fr
D?j? l'on parlait de d?clin, mais maintenant on comprend :
en
There had already been talk of a decline, but now the light has dawned:
eu
ordura arte sekula saiatu gabeko distantzietarako prestatzen ari zen.
es
Emil se preparaba para distancias que nunca hab?a acariciado hasta entonces.
fr
?mile se pr?parait ? des distances qu'il n'avait jamais abord?es jusqu'alors.
en
Emil was preparing himself for distances he had never tackled before.
eu
Bien bitartean, epaiketa politikoen antzerkian ere, sekula ez da hain urrutira iritsi.
es
Entretanto, en el teatro de los procesos pol?ticos, nunca se hab?a llegado tampoco tan lejos.
fr
Cependant, sur le th??tre des proc?s politiques, on n'est jamais all? si loin non plus.
en
Meanwhile, no one has ever gone so far in the political theater of show trials, either.
eu
Ikuskizun aparta, Estatuko Segurtasunak ekoiztua, aholkulari sobietarren lankidetzaz dramaturgiaren arloan, akusatuen agerraldi apain-apainak, dekoratuak eta jantziak oso zaindurik, primerako ikusleak, paperak miragarriro ikasirik mundu guztiak goitik behera-epaile, prokuradore, abokatu zein akusatuek-, eszenaratze-libreto zehatz-zehatza.
es
Gran espect?culo producido por la Seguridad del Estado, con el concurso art?stico de los consejeros sovi?ticos para la dramaturgia, impecable comparecencia de los procesados, decorados y vestuario muy cuidados, papeles admirablemente aprendidos al dedillo por todo el mundo-jueces, fiscales, abogados, acusados-, minuciosa escenograf?a.
fr
Grand spectacle produit par la S?curit? d'Etat, avec le concours artistique des conseillers sovi?tiques pour la dramaturgie, comparution impeccable des pr?venus, d?cors et costumes tr?s soign?s, public de premi?re, r?les admirablement appris sur le bout des doigts par tout le monde-juges, procureurs, avocats, accus?s-, livret de mise en sc?ne minutieux.
en
A massive spectacle, produced by the State Security Service, with the artistic collaboration of Soviet advisors on dramatic presentation, one-hundred-percent attendance by the accused, impeccable sets and costumes, a top-notch audience, lines flawlessly memorized by the entire cast-judges, prosecutors, lawyers, defendants-and the staging of each production worked out to the last detail:
eu
Progresio dramatiko bikaina, epaiaren txindata-kolpea iritsi arte, urkatzeak barra-barra, txalo-jotzeak erruz, berriz eszenara irteteko deiak ugari, bizitza luzea Gottwald presidentearentzat.
es
Progresi?n dram?tica perfecta hasta el golpe de platillo del veredicto, ahorcamientos a mansalva, nutridos aplausos, numerosas llamadas a escena, larga vida al presidente Gottwald.
fr
Progression dramatique parfaite jusqu'au coup de cymbale du verdict, pendaisons comme s'il en pleuvait, applaudissements nourris, nombreux rappels, longue vie au pr?sident Gottwald.
en
a perfect dramatic arc all the way to the show-stopping verdict, hangings galore, sustained applause, numerous curtain calls, long live President Gottwald.
eu
Garaitsu horretan, kazetari atzerritar bati, kirolegunkari baten berriemaile berezia bera, buruan sartzen zaio Emil elkarrizketatzea.
es
Por entonces un periodista extranjero, enviado especial de un diario deportivo, se empe?a en entrevistar a Emil.
fr
C'est alors qu'un journaliste ?tranger, envoy? sp?cial d'un quotidien sportif, se met en t?te de venir interviewer ?mile.
en
It's against that backdrop that a foreign journalist, a special correspondent from a sports daily, takes it into his head to come interview Emil.
eu
Bai noski, arazorik ez.
es
Nada, ning?n problema.
fr
Bien s?r, aucun probl?me.
en
Why not, no problem.
eu
Harekin biltzeko, ordea, lehenbizi haren komandantearen baimena behar da, gero prentsa sindikatuaren oniritzia, gero informazioaren ministerioarena.
es
S?lo que, para poder verlo, se necesita en primer lugar la autorizaci?n de su comandante, en segundo el benepl?cito del sindicato de prensa y en tercero el del ministerio de informaci?n.
fr
Mais pour pouvoir le rencontrer, il faut d'abord l'autorisation de son commandant, puis l'accord du syndicat de la presse puis celui du minist?re de l'information.
en
But before meeting him, one must obtain permission first from his commanding officer and then from the newspaper union and then from the ministry of information.
