Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Lasterka, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2011
)
eu
Esan dizut, oso nekatuta dago.
es
Ya le he dicho antes, est? muy cansado.
fr
Je vous ai dit, il est tr?s fatigu?.
en
I told you, he's so worn out.
eu
Ulertzen dut, esaten du berriemaile bereziak hunkiturik, agurtu ezazu nire partetik.
es
Lo entiendo perfectamente, dice el enviado especial, emocionado, sal?denle de mi parte.
fr
Je comprends bien, dit l'envoy? sp?cial ?mu, vous le saluerez de ma part.
en
I understand perfectly, says the special correspondent, much moved, and please give him my respects.
eu
Gero, gizona joandakoan, une batez itxaron, eta Dana bestearengana biratzen da.
es
Una vez se marcha, aguardan un instante y Dana se vuelve hacia la otra.
fr
Puis apr?s son d?part on attend un moment, Dana se tourne vers l'autre.
en
Then, after he leaves, there's a pause; Dana turns to the other woman.
eu
Orduan, esaten du, ondo atera da?
es
Qu?, dice, ?ha ido todo bien?
fr
Alors, dit-elle, c'est all? ?
en
Well, she says, it went all right?
eu
Ondo esan dut esan beharrekoa?
es
?He dicho lo que deb?a?
fr
J'ai bien dit ce qu'il fallait ?
en
Did I say what I was supposed to?
eu
Besteak irakasle eta pisukide maskarak kendu, mozorro alaia erauzi, eta armairu bat irekitzera doa, grabagailu baten gelditzeko tekla sakatu, kasetea atera, eta gutun-azal batean gordetzen du.
es
La otra se despoja de la m?scara de profesora y de inquilina, se arranca su disfraz jovial mientras abre un armario, pulsa la tecla de parada de una grabadora, desprende la cinta magn?tica y la introduce en un sobre.
fr
L'autre ?te ses masques d'enseignante et de colocataire, arrache son d?guisement jovial en allant ouvrir une armoire, presser le bouton d'arr?t d'un enregistreur, en ?ter la bande magn?tique et la glisser dans une enveloppe puis dans la poche de son manteau, qu'elle enfile s?chement sans r?pondre.
en
The other woman drops all pretense of being a teacher and housemate, shedding her mask of joviality as she goes to open a cupboard, where she presses the stop button on a tape recorder, removes the tape, slips it first into an envelope and then into the pocket of her coat, which she brusquely puts on without a word.
eu
Gero bere berokiko sakelan sartu, eta lehor janzten du, erantzun gabe.
es
A continuaci?n se la mete en el bolsillo del abrigo, que se embute secamente sin contestar.
fr
Je vais faire mon rapport, camarade, lui dit-elle seulement.
en
I will write my report, comrade, she says.
eu
Nire txostena egitera noa, kamarada, esaten dio besterik gabe.
es
Voy a hacer el informe, camarada, se limita a decir.
fr
Le cas ?ch?ant, tu seras inform?e.
en
If necessary, you will be informed.
eu
Hala behar balitz, jakingo duzu horren berri. Irten, eta Tatraplan T600 berlina gau-urdin bat berehala dator atearen aurrean aparkatzera; bera igo, eta ibilgailua abian jartzen da Segurtasuneko eraikinerantz.
es
Llegado el caso, se te informar?. Sale, una berlina T600 azul oscuro se detiene de inmediato ante el portal y sube en el coche, que arranca hacia el edificio de la Seguridad.
fr
Elle sort, une berline Tatraplan T600 bleu nuit vient aussit?t se garer devant la porte, elle monte ? bord et la voiture d?marre vers les b?timents de la S?curit?.
en
She leaves. A midnight-blue Tatraplan T600 four-door sedan pulls up in front of the house. She gets in, and the car drives off toward the headquarters of the State Security Service.
eu
es
fr
en
eu
12
es
12
fr
12
en
12
eu
Helsinkiko Jokoak asteartean hasten dira, baina Emil ez dabil oso sasoi onean.
es
Los Juegos de Helsinki comienzan el martes, pero Emil no est? muy en forma.
fr
Les Jeux d'Helsinki, ?a commence mardi mais ?mile n'est pas tr?s en forme.
en
THE HELSINKI GAMES begin on Tuesday but Emil is not in great shape.
eu
Hogeita hamar urte dituela, nekatuta dago, beharbada agertokitik desagertzeen eta agertokira itzultzeen aldizkatzeak erasana.
es
Ya con treinta a?os, est? cansado, quiz? tambi?n afectado por la alternancia de sus desapariciones de escena con sus esforzados retornos.
fr
A trente ans, il est fatigu?, peut-?tre ?prouv? par l'alternance de ses sorties de sc?ne et de ses retours en force.
en
At thirty, he is tired, perhaps worn out by having to keep leaving the scene only to storm back in full force.
eu
Soina konkaturik dauka, masailak ahur, begiak betzuloetan sarturik, emazteak ez du sekula hain argal ikusi, igandea iritsi eta ez da ondo sentitzen.
es
Tiene el torso hundido, las mejillas chupadas, los ojos embutidos en las ?rbitas, su mujer no lo ha visto nunca tan delgado, es domingo y no se encuentra bien.
fr
Son torse est creux, ses joues concaves, ses yeux rentr?s dans leurs orbites, sa femme ne l'a jamais vu si maigre, on est dimanche et ?a ne va pas.
en
His chest is sunken, his cheeks gaunt, his eyes deep-set in their orbits; his wife has never seen him so thin. It's Sunday and things aren't looking good;
eu
Izerditan blai, baina inoiz ez arnasestuka, esprint luzetan zatikaturiko bere eguneroko hogei kilometroetatik itzuli, eta gero ekipajea prestatzen du.
es
Chorreando sudor pero nunca sin aliento, vuelve de sus veinte kil?metros diarios fraccionados en largos sprints, y prepara el equipaje.
fr
Ruisselant de sueur mais jamais essouffl?, il revient de ses vingt kilom?tres quotidiens fractionn?s en longs sprints, puis il pr?pare son bagage.
en
streaming sweat but never winded, he returns from his daily twenty kilometers interspersed with long sprints, then packs his bags.
eu
Eta biharamunean Finlandiarantz abiatzen da hegazkinez Danarekin batera, zeinak laguntzen baitu atleta gisa zein atleta baten emazte gisa, ofizial tantai banaka batzuk alboetara, jaka gorridun eta begirada egoskorreko erraldoi mutuak: ez zaizkio sekula ondotik aldentzen, batez ere atzerrian.
es
Al d?a siguiente, vuela rumbo a Finlandia con Dana, que lo acompa?a con su doble t?tulo de atleta y de esposa de atleta, flanqueado por un pu?ado de corpulentos oficiales, gigantes mudos con chaqueta roja y mirada cerril que no se separan nunca de ?l, sobre todo en el extranjero.
fr
Et le lendemain, il s'envole pour la Finlande avec Dana qui l'accompagne au double titre d'athl?te et d'?pouse d'athl?te, encadr? par une poign?e d'officiels massifs, g?ants muets ? veston rouge et regard but? qui ne le quittent jamais, surtout ? l'?tranger.
en
And the next day he flies off to Finland with Dana (who accompanies him both as an athlete and an athlete's wife), surrounded by a handful of burly officials, mute giants in red jackets and glowering looks who never leave him, especially abroad.
eu
Helsinki, eguraldi freskoa, zeru baxua, lainogeruza geldia, haizea sigi-sagaka, aldizka euri-erauntsiak.
es
Helsinki, tiempo fresco, cielo bajo, manto liso de nieve, zigzagueos de viento, temporales intermitentes.
fr
Helsinki, temps frais, ciel bas, nappe de nuage ?tale, zigzags de vent, averses intermittentes.
en
Helsinki: crisp weather, evenly overcast sky, zigzags of wind, scattered showers.
eu
Hezetasuna nonahitik dator, zerutik baina baita laku ugarietatik eta ibaietatik ere, eta hirian hamaika biragunetan zehar infiltratzen den itsasotik.
es
La humedad llega de todas partes, del cielo pero tambi?n de los innumerables lagos y de los r?os, del mar que se infiltra por mil vericuetos en la capital.
fr
L'humidit? vient de partout, du ciel mais aussi des lacs innombrables et des rivi?res, de la mer qui s'infiltre par mille d?tours dans la capitale.
en
The humidity comes from all around, from the sky but also from the rivers and countless lakes, from the sea that insinuates itself through a thousand meandering ways into the capital.
eu
Baina airea indargarria da eta, latitude honetan, gau laburra bat dator lo aldiarekin:
es
Pero el aire es tonificante y, a esa latitud, la breve noche coincide con el tiempo de sue?o:
fr
Mais l'air est fortifiant et, sous cette latitude, la nuit br?ve co?ncide avec le temps de sommeil :
en
But the air is invigorating and, at this latitude, the short nights coincide with the time spent sleeping:
eu
atseden perfektua.
es
descanso perfecto.
fr
repos parfait.
en
perfect repose.
eu
Bide luzeko bi probatara mugatu beharrean, Emilek harriturik uzten du mundu guztia, azkenean hirutan izena ematea erabakita: bost mila metroak, hamar mila metroak, maratoia.
es
En vez de limitarse a correr dos pruebas de fondo, Emil sorprende a todo el mundo decidiendo finalmente apuntarse a las tres, cinco mil metros, diez mil metros y marat?n.
fr
Au lieu de se borner ? deux ?preuves de fond, ?mile surprend tout le monde en d?cidant finalement de s'inscrire aux trois : cinq mille m?tres, dix mille m?tres, marathon.
en
Instead of limiting himself to two long-distance events, Emil surprises everyone by deciding in the end to enter three: 5000 meters, 10,000 meters, marathon.
eu
Erabakia ez du mundu guztiak gogoko, hain gutxi profesionalek, ezta herrialde senideetakoek ere.
es
Tal decisi?n no es del gusto de todos y menos de los profesionales, ni siquiera los de los pa?ses hermanos.
fr
Cette d?cision n'est pas au go?t de tout le monde et surtout des professionnels, m?me ceux des pays fr?res.
en
This decision does not please everyone and especially not the professionals, even those from fraternal countries.
eu
Batzorde olinpiko sobietarrak bere eszeptizismoa azaltzen du, izatez kritika bat, beraz gaitzespen bat, idazkari orokorraren ahotik.
es
El comit? ol?mpico sovi?tico manifiesta su escepticismo, que equivale a una cr?tica y por ende a una desaprobaci?n, por boca de su secretario general.
fr
Le comit? olympique sovi?tique exprime son scepticisme, qui revient ? une critique donc ? une d?sapprobation, par la voix de son secr?taire g?n?ral.
en
The Soviet Olympic Committee expresses its skepticism, which amounts to a criticism and therefore a disapproval, through the voice of its secretary general.
eu
Inork ezin du, adierazten du, marka onik egin hiru proba hain gogorretan halako bitarte laburrekin, ezta Paavo Nurmi paregabeak ere.
es
Nadie, declara, puede realizar buenas marcas en tres carreras tan duras y en intervalos tan cercanos, ni siquiera el impar Paavo Nurmi.
fr
Personne, d?clare-t-il, ne peut r?aliser de bonnes performances sur trois courses aussi dures ? des intervalles si rapproch?s, m?me pas l'in?galable Paavo Nurmi.
en
No one, he announces, can deliver good performances in three such difficult races at such close intervals, not even the peerless Paavo Nurmi.
eu
Adierazpenak ez hotz ez bero uzten du Emil, baina ideia bat ematen dio:
es
Declaraci?n que deja indiferente a Emil pero que le da una idea:
fr
D?claration qui laisse ?mile indiff?rent mais lui donne une id?e :
en
An announcement that leaves Emil indifferent but gives him an idea:
eu
beti tokian tokiko bitxitasunen peskizan, Paavo Nurmiri bisita egitera doa.
es
siempre deseoso de conocer las curiosidades locales, se acerca a visitar a Paavo Nurmi.
fr
toujours ? l'aff?t des curiosit?s locales, il va rendre visite ? Paavo Nurmi.
en
always eager to see the local sights, he'll go visit Paavo Nurmi.
eu
Nurmi izan da, bera baino lehenago, mende laurden bat alegia, garai guztietako lasterkaririk onena.
es
Nurmi ha sido antes que ?l, nada menos que un cuarto de siglo, el m?s grande corredor de todos los tiempos.
fr
Nurmi a ?t? avant lui, voici un quart de si?cle, le plus grand coureur de tous les temps.
en
Before Emil, a quarter of a century earlier, Paavo Nurmi was the greatest runner of all time.
eu
Ezizenez Finlandiar Hegalaria, berak asmatu zuen kronometro eta guzti entrenatzearena; ez zuen kronometroa uzten ez laster egiteko, ez jateko, ez lo egiteko.
es
Apodado el Finland?s Volador, fue el inventor del entrenamiento con cron?metro, cron?metro del que no se separaba ni para correr, ni para comer ni para dormir.
fr
Surnomm? le Finlandais volant, c'est lui qui a invent? l'entra?nement au chronom?tre, chronom?tre dont il ne se s?parait ni pour courir, ni pour manger, ni pour dormir.
en
Nicknamed the Flying Finn, he's the one who invented training by stopwatch, a stopwatch he kept by him constantly-even running, eating, and sleeping.
eu
Gizon aberatsa bilakatu, eta mertzeria bat jarri zuen Helsinkin: erromes-lekua bihurtu da herrialde guztietako atletentzat; izan ere, pilatu egiten dira berari bostekoa emateko ohorea izateko.
es
Se ha convertido en un hombre rico y tiene abierta en Helsinki una mercer?a que es lugar de peregrinaje para los atletas de todos los pa?ses, que se agolpan para tener el honor de estrecharle la mano.
fr
Il est devenu un homme riche, ayant ouvert ? Helsinki une mercerie devenue lieu de p?lerinage pour les athl?tes de tous pays qui se pressent pour avoir l'honneur de lui serrer la main.
en
He became a rich man, having opened a haberdashery in Helsinki considered a place of pilgrimage by athletes from all over the world, who hasten there to enjoy the honor of shaking his hand.
eu
Bera, hitzik gabe, begietara zuzen begiratzera mugatzen da, eta larregiko prezioan saltzen dizkie ezertarako behar ez dituzten alkandora finlandiarrak edo zetazko gorbata gehiegizkoak.
es
Nurmi, sin decir una palabra, se limita a mirarlos directamente a los ojos y a venderles por precios abusivos camisas finlandesas y exorbitantes corbatas de seda que no necesitan para nada.
fr
Lui, sans un mot, se borne ? les regarder droit dans les yeux en leur vendant hors de prix des chemises finlandaises ou des cravates en soie exorbitantes dont ils n'ont aucun besoin.
en
He, without a word, merely looks them straight in the eye while selling them exorbitantly priced Finnish shirts or extravagantly expensive silk ties they don't need at all.
eu
Besteek bezala alkandora erosita, Emilek, lumaturik, ordu batzuetan eramaten du soinean-polita da, baina apur bat txikia, apur bat latza, azkura apur bat ematen du-, gero aldatu, elastiko gorria jarri, bizkarrean 903 zenbakia duela, eta abiatu da hamar mila metroko lasterketa.
es
Despu?s de comprar la camisa como los dem?s, Emil, desplumado, la lleva unas horas-es bonita, pero le queda demasiado peque?a, adem?s pica un poco-, se cambia para embutirse la camiseta roja, dorsal n?mero 903, y da comienzo la carrera de los diez mil metros.
fr
Sa chemise achet?e comme les autres, ?mile, rinc?, la porte quelques heures-elle est jolie mais elle est un peu trop petite, elle est un petit peu r?che, elle pique un tout petit peu-puis se change pour enfiler son maillot rouge, dossard n? 903, et c'est parti pour dix mille m?tres.
en
Having bought his shirt like everybody else, Emil, cleaned out, wears it for a few hours-it's nice-looking but it's a bit too small, it's a little bit rough to the touch, it's just a bit itchy-then changes into his red jersey, number 903 for the 10,000 meters, and they're off.
eu
Ibilbidearen laurdenera iritsita, aferaren nagusitasuna hartzen du, eta ez du berriz utziko.
es
Transcurrida una cuarta parte del trayecto, toma las riendas del asunto y ya no las suelta.
fr
Au quart de la distance, il prend la ma?trise des affaires qu'il ne quitte plus.
en
A quarter of the way through, he takes charge of the race and stays there.
eu
Lasterketaren erdi aldera, abiada biziki bizkortu, eta gero erritmoa apurtzen hasten da, kolpeka, bere modura:
es
A medio recorrido acelera a toda velocidad y comienza a romper el ritmo de manera sincopada, como sabe hacerlo ?l:
fr
? mi-parcours il acc?l?re vivement puis se met ? briser la cadence en proc?dant par ?-coups selon sa fa?on :
en
Halfway through he accelerates sharply before beginning to break up his pace with his usual sudden variations:
eu
demarratze bizkorra pareko zuzenean eta helmugako bihurgunean, tribunen aurrean moteldu, bere burua miresteko denbora emanez bezala, eta berriz indar guztiz demarratzea.
es
brusca arrancada en la l?nea opuesta y la curva de llegada, disminuci?n de la velocidad ante las tribunas como para dar tiempo a que la gente lo admire, y arrancada a fondo.
fr
d?marrage brusque dans la ligne oppos?e et le virage d'arriv?e, ralentissement devant les tribunes comme pour laisser le temps de s'y faire admirer, red?marrage ? fond.
en
abrupt takeoff in the far turn and straightaway, slow-down in front of the stands as if to allow the audience time to admire him, renewed takeoff at top speed.
eu
Besteek ia jarraitzeko aukera lukete oraindik, baldin eta erritmo erregularra balu, baina erasoaldi errepikatu horiekin, haustura etengabe horiekin, zoratu egiten dira, nekez lehertu eta adoregabetu:
es
Los dem?s podr?an llegar a seguirle siempre que mantuviera un ritmo regular, pero tan continuas arremetidas, tan incesantes trastrueques, los desquician, los agotan, los desmoralizan:
fr
Les autres pourraient encore presque le suivre s'il avait une allure r?guli?re mais ces assauts r?p?t?s, ces cassures incessantes les affolent, les ?puisent et d?moralisent :
en
His rivals might still almost manage to follow him if his pace were regular but these repeated moves, these incessant sharp changes in rhythm dismay, exhaust, and demoralize them:
eu
aldi bakoitzean bihotzak eta zangoak larrialdian jartzen zaizkie, odola lokietara igo, eta oso gogorra egiten zaie, baina ez dago zer eginik eta irabazi egiten du:
es
sus corazones y sus piernas sufren brutales sobresaltos cada vez, la sangre les sube a las sienes y es dur?simo para ellos, pero a ?l le trae sin cuidado y gana:
fr
leurs c?urs et leurs jambes sont brutalement alert?s chaque fois, le sang monte ? leurs tempes et c'est tr?s dur pour eux mais il n'en a que faire et il gagne :
en
their hearts and legs go on violent alert each time, their temples throb and it's really hard for them but he could care less and he wins.
eu
urrezko domina.
es
medalla de oro.
fr
m?daille d'or.
en
Gold medal.
eu
Handik hiru egunera berriz janzten du elastiko gorria bost mila metroetarako, eta beste behin abiatzen da.
es
Tres d?as despu?s, se enfunda otra vez la camiseta y vuelta a empezar.
fr
Trois jours plus tard, il remet son maillot pour cinq mille m?tres et c'est reparti.
en
Three days later, he dons his jersey again for the 5000 meters and they're off again.
eu
Baina Danari gaztigatu dionez eta mundu guztiak uste duenaz bestera, Emil ez da sasoi betean sentitzen.
es
Pero como ya le ha advertido a Dana y contrariamente a lo que la gente cree, Emil no acaba de estar en forma.
fr
Mais comme il en a pr?venu Dana et contrairement ? ce que l'on croit, ?mile ne se sent vraiment pas en forme.
en
But as he'd warned Dana and contrary to what people think, Emil really doesn't feel in good shape.
eu
Lasterketa hau, ez du irabazteko itxaropenik, izan ere ez du formaturik gogokoena, nahikoa luke laugarren ez geratzearekin, ez du gehiago eskatzen.
es
No alberga ninguna esperanza de vencer en esa carrera, que no es su formato preferido.
fr
Il n'a pas d'espoir de victoire sur cette course qui n'est pas son format pr?f?r?, il voudrait juste ne pas arriver quatri?me, il n'en demande pas plus.
en
He has no hope of victory in this race, which isn't his preferred distance;
eu
Laugarrena, hori tamalgarria litzateke.
es
Le gustar?a, eso s?, no llegar cuarto, es cuanto desea.
fr
Quatri?me, ce serait minable.
en
he would simply like not to come in fourth, he's not asking for more.
eu
Ez, hirugarren postutxo bat ederki letorkioke.
es
No, un tercer puestecillo le ir?a la mar de bien.
fr
Non, une petite place de troisi?me lui conviendrait tr?s bien.
en
No, a tiny third place would suit him fine.
eu
Baina bera baino gehiago da:
es
Pero es superior a sus fuerzas:
fr
Mais c'est plus fort que lui :
en
But it's stronger than he is:
eu
basatiki bezain metodikoki, sekula baino keinu eta imintzio deabruzkoagoak eginez, berriro ere modua aurkitzen du besteen erritmoa hausteko, aurkariak zorabiatu, txunditu eta desantolatzeko.
es
brutal aunque met?dicamente, gesticulando y muequeando m?s diab?licamente que nunca, vuelve a arregl?rselas para romper el ritmo de sus adversarios, aturdirlos, desconcertarlos, desorganizarlos.
fr
brutalement quoique m?thodiquement, gesticulant et grima?ant plus diaboliquement que jamais, il trouve encore le moyen de briser le rythme de ses adversaires, de les ?tourdir, les d?concerter, les d?sorganiser.
en
brutally yet methodically, grimacing and gesticulating more fiendishly than ever, he still finds a way to shatter his adversaries' rhythm, to confuse, rattle, disconcert them.
eu
Bata bestearen ondoren itotzen ditu, lasterketaren eta beren gaitasunen zentzua galarazteraino.
es
Los asfixia uno tras otro para hacerles perder la noci?n de la carrera y de su capacidad.
fr
L'un apr?s l'autre il les asphyxie pour leur faire perdre jusqu'au sens de la course et de leurs capacit?s.
en
One after the other he disorients them to make them lose even their own sense of the race and their abilities.
eu
Eta han dagoenez gero, lasterketa amaieran hirugarren, berak nahi bezala, eta aurrean bi gizon bizkarrez besterik ikusten ez duela-horrek amorratu egiten du beti apur bat-, gordean zeukan bultzada txiki bat egin oraindik, eta aurreratu egiten ditu, eta irabazi:
es
Y, ya puestos, cuando va tercero tal como deseaba, no viendo por lo tanto m?s que dos hombres de espaldas delante de ?l, lo cual siempre le irrita un poco, arremete con un peque?o impulso que se hab?a reservado, los rebasa y gana:
fr
Puis tant qu'il y est, lorsqu'il se retrouve troisi?me en fin de parcours comme il le souhaitait, ne voyant donc plus devant lui que deux hommes de dos, ce qui l'?nerve toujours un peu, il donne encore un petit ?lan qu'il s'?tait mis de c?t?, il les d?passe et il gagne :
en
Then while he's at it, when he winds up third in the home stretch the way he wanted, so that he's looking at the backs of just two men in front of him (which always aggravates him a little), he taps into a modest surge of energy he'd set aside, he passes them and he wins.
eu
urrezko domina.
es
medalla de oro.
fr
m?daille d'or.
en
Gold medal.
eu
Eta handik lau egunera, Emilek berriz janzten du elastiko gorria, maratoiaren irteeran izateko.
es
Y cuatro d?as despu?s Emil se vuelve a enfundar la camiseta roja para tomar la salida de la marat?n.
fr
Et quatre jours plus tard, ?mile passe ? nouveau son maillot rouge pour prendre le d?part du marathon.
en
And four days later, Emil dons his red jersey once more to go run the marathon.
eu
Entrenatzaile ofizialak aurka daude, baina berari bost bai entrenatzaileak bai sendagileak, masajistak, agenteak, dietistak edo prestatzaile fisikoak, ezertarako behar ez duen gorte hori guztia.
es
Sus entrenadores oficiales se oponen, pero a ?l le importan un pimiento los entrenadores, m?dicos, masajistas, agentes, dietistas o preparadores f?sicos, toda esa pandilla a la que no necesita.
fr
Ses entra?neurs officiels s'y opposent mais lui se fout autant des entra?neurs que des m?decins, masseurs, agents, di?t?ticiens ou pr?parateurs physiques, de toute cette cour dont il n'a pas besoin.
en
His official coaches are against this but he gives as much of a damn about coaches as he does about doctors, masseurs, agents, dieticians, or trainers, that whole bunch he doesn't need.
eu
Badoa.
es
Y all? va.
fr
Il y va.
en
He goes.
eu
Maratoia sortzen da, jakina denez, Miltziades jeneralak, pozik etsaia mihilu-soro batean garaitu izanaz, Filipides mezulari bidaltzen duenean, ahalik eta bizkorren Atenasen berria jakinaraztera. Eguzki galdatan berrogei kilometro lasterka egin, eta iristean hil egiten da.
es
Como es sabido, la marat?n existe desde que el general Milc?ades, satisfecho de haber vencido al enemigo en un campo de hinojo, env?a a su mensajero Fil?pides a anunciarlo cuanto antes a Atenas. ?ste corre durante cuarenta kil?metros bajo un sol de justicia y muere al llegar.
fr
Le marathon, chacun sait ce que c'est depuis que le g?n?ral Miltiade, content d'avoir vaincu l'ennemi sur un champ de fenouil, envoie son messager Philipid?s le faire savoir ? Ath?nes le plus vite possible. L'autre, sous un soleil de plomb, court quarante kilom?tres pour mourir de fatigue en arrivant.
en
The marathon, as everyone knows, began when General Miltiades, pleased at having beaten the enemy on a field of fennel and wishing to let Athens know as quickly as possible, sent his messenger Pheidippides, who ran forty kilometers beneath a leaden sky to die of exhaustion when he arrived.
