Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Lasterka, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2011 )
aurrekoa | 27 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Maratoia sortzen da, jakina denez, Miltziades jeneralak, pozik etsaia mihilu-soro batean garaitu izanaz, Filipides mezulari bidaltzen duenean, ahalik eta bizkorren Atenasen berria jakinaraztera. Eguzki galdatan berrogei kilometro lasterka egin, eta iristean hil egiten da.
es
Como es sabido, la marat?n existe desde que el general Milc?ades, satisfecho de haber vencido al enemigo en un campo de hinojo, env?a a su mensajero Fil?pides a anunciarlo cuanto antes a Atenas. ?ste corre durante cuarenta kil?metros bajo un sol de justicia y muere al llegar.
fr
Le marathon, chacun sait ce que c'est depuis que le g?n?ral Miltiade, content d'avoir vaincu l'ennemi sur un champ de fenouil, envoie son messager Philipid?s le faire savoir ? Ath?nes le plus vite possible. L'autre, sous un soleil de plomb, court quarante kilom?tres pour mourir de fatigue en arrivant.
en
The marathon, as everyone knows, began when General Miltiades, pleased at having beaten the enemy on a field of fennel and wishing to let Athens know as quickly as possible, sent his messenger Pheidippides, who ran forty kilometers beneath a leaden sky to die of exhaustion when he arrived.
eu
Gauza jakina da, halaber, bi mila urte geroago, distantzia hori ofizialki luzatu zutela berrogei kilometro eta ehun eta laurogeita hamabost metrora, Windsor-ko Great Park-etik Londresko White City Stadium-era dagoen tartera alegia.
es
Como es sabido tambi?n, dos mil a?os despu?s se ampli? oficialmente esa distancia a cuarenta y dos kil?metros con ciento noventa y, cinco metros, es decir el espacio que media entre el Great Park de Windsor y el White City Stadium de Londres.
fr
On sait aussi que deux mille ans plus tard on a rallong? officiellement cette distance ? quarante-deux kilom?tres cent quatre-vingt-quinze, soit l'espace qui s?pare le Great Park de Windsor du White City Stadium de Londres.
en
We also know that two thousand years later that distance was officially extended to 42.195 kilometers, namely the stretch between the Great Park of Windsor to the White City Stadium of London.
eu
Badakigu orobat izugarriro lehergarria dela, hala susmatu dezakegu behintzat, eta badakigu Emilek ez duela egun horretara arte sekula maratoirik korritu.
es
Es sabido asimismo que resulta espantosamente agotador, y tambi?n que Emil no la ha corrido hasta entonces.
fr
On sait que c'est abominablement crevant, du moins peut-on l'imaginer, on sait qu'?mile ? ce jour ne l'a jamais couru.
en
We know-at least we can imagine-that it's a cruelly demanding event. We know that up until now Emil has never run it.
eu
Beraz, badoa.
es
Pero all? va.
fr
Donc il y va.
en
So off he goes.
eu
Eta jendea prestatu egiten da gaiztoki gozatzeko Emilek eskaini ohi duen ikuskizunaz: aurpegia desitxuratuz, hezurdura torturatuz, zangada bakoitzean gorputza gogor bortxatzen duelako itxura emanez.
es
Y la gente se dispone a disfrutar perversamente del espect?culo que suele ofrecer retorciendo el rostro, torturando el esqueleto, pareciendo forzar violentamente el cuerpo a cada zancada.
fr
Et l'on s'appr?te ? jouir m?chamment du spectacle qu'il r?serve d'ordinaire en tordant son visage, torturant sa carcasse, semblant se faire violence ? chaque enjamb?e.
en
And the spectators get ready to naughtily enjoy the spectacle he usually puts on with his facial contortions, writhing torso, and apparently discombobulated stride.
eu
Bada, ezta batere.
es
Pues nada de eso.
fr
Or pas du tout.
en
Well guess what.
eu
Min lazgarri batek itxuragabetutako azpegien gizona, pistako Emil baino ez da.
es
El hombre de rasgos descompuestos por un tremendo dolor es el Emil de la pista.
fr
L'homme aux traits ravag?s par une affreuse douleur, c'est l'?mile de la piste.
en
The man whose features convulse with appalling pain, that's the Emil of the running track.
eu
Maratoiko Emilek baretasun erabatekoan korritzen du, oinaze-itxura txikiena ere erakutsi gabe.
es
El Emil de la marat?n corre con la m?s absoluta serenidad, sin experimentar aparentemente el menor sufrimiento.
fr
L'?mile du marathon, lui, court dans la plus totale s?r?nit?, sans la moindre souffrance apparente.
en
The Emil of the marathon runs in complete serenity, without the slightest apparent suffering.
eu
Ibilbidearen erdi aldera, lasterkari adoregabetuek sarri atzera begiratzen duten aldi horretan, mihi zuria kanpoan, haraino lagun izan dituen suediarrak eta ingelesak bezala; haiengana irribarretsu biratu eta:
es
A mitad de recorrido, cuando los participantes desanimados dan con frecuencia media vuelta, como un sueco y un ingl?s que lo han escoltado hasta all? sacando un palmo de lengua blanquecina, se vuelve sonriendo hacia ellos:
fr
A mi-parcours, l? o? les concurrents ?c?ur?s font souvent demi-tour, comme un Su?dois et un Anglais l'ont escort? jusque-l? en tirant une langue blanche, il se tourne en souriant vers eux :
en
At the halfway point, where disheartened runners often give up, seeing as a Swede and an Englishman have escorted him that far with their tongues hanging out, Emil turns to them with a smile.
eu
Tira, esaten die, oso atsegin jokatu duzue ni honaino lagunduta, baina orain utzi egingo zaituztet.
es
Bueno, les dice, muy amables por acompa?arme, pero ahora les dejo.
fr
Bon, leur dit-il, c'?tait gentil de m'accompagner mais, l?, je vous laisse.
en
So, he says, it was nice of you to keep me company but here, I take my leave.
eu
Alde egin beharra daukat.
es
Tengo que seguir.
fr
Il faut que j'y aille.
en
Got to get going.
eu
Eta, besteak han utzita, bakarrik jarraitzen du, sentitzen duen soseguaz gozatuz.
es
Y los abandona y sigue solo, disfrutando de la relajaci?n que experimenta.
fr
Et il les abandonne et continue seul, jouissant de sa d?contraction.
en
He abandons them and goes on alone, enjoying his sense of relaxation.
eu
Oinkada erregularra, begitarte lasaia, Emilek keinu txikiz erantzuten die bidean barrena pilatutako ikusleen oihuei, txantxaren bat trukatzen du lasterketa jarraitzen duten autoetako bidaiariekin, begi keinua egiten die oraindik ere bere nagusitasunaren izugarriaz harritzen direnei.
es
Zancada regular, expresi?n serena, Emil contesta con breve gestos a los gritos del p?blico que se agolpa a su paso, intercambia alguna que otra broma con los ocupantes de los coches que siguen la carrera, gui?a el ojo a quienes se extra?an de su abrumadora superioridad.
fr
Foul?e r?guli?re, expression sereine, ?mile r?pond par de petits signes aux cris du public mass? sur son chemin, ?change quelques blagues avec les occupants des voitures suiveuses, cligne de l'?il ? ceux qui s'?tonnent encore de son accablante sup?riorit?.
en
Even stride, peaceful expression. Emil answers the shouts of the public massed along his route with discreet waves, trades a few jokes with the occupants of the support vehicles following him, winks at onlookers still stunned by his overwhelming superiority.
eu
Lasterka doala irribarre egiten duen lehen aldia du, bere hortz handiak erakusten dituela, bien bitartean paisaiari begira.
es
Es la primera vez que se le ve sonre?r mientras corre, exhibiendo sus grandes dientes y contemplando el paisaje.
fr
C'est la premi?re fois qu'il sourit en courant, de toutes ses grandes dents, tout en regardant le paysage.
en
It's the first time he has ever smiled while running, showing all his big teeth, as he admires the landscape.
eu
Hutsagatik ez da, pasa ahala, autografoak sinatzera jartzen, ez ditu Finlandiako landazabal atseginei buruz dituen iritziak azaltzen, zeinen dekoratu alaia: izeidiak eta garagarsoroak, legar ilunak eta urkiak, urmael eguzkiz distiratsuak.
es
Poco le falta para firmar aut?grafos al pasar, o intercambiar impresiones sobre la amable campi?a finlandesa, alegre marco de abetales y campos de cebada, de rocallas oscuras y abedules, de lagunas rutilantes de sol.
fr
Tout juste s'il ne signe pas des autographes au passage, s'il ne communique pas ses impressions sur l'aimable campagne finlandaise, joyeux d?cor de sapini?res et de champs d'orge, de rocailles brunes et de bouleaux, d'?tangs luisants de soleil.
en
He seems almost ready to sign autographs along the way and share his impressions of the pleasant Finnish countryside, a cheerful decor of fir plantations and barley fields, of birches and tumbled brown rocks, and ponds gleaming in the sun.
eu
Amaierarako zazpi kilometro falta dela, halere, eragozpen txiki bat:
es
Con todo, una peque?a molestia siete kil?metros antes de la meta:
fr
Sept kilom?tres avant la fin, cependant, petite g?ne :
en
Seven kilometers before the finish, though, a slight hitch:
eu
izerdia dela-eta elastikoa bularraldean gehiegi itsasten zaionez, gora bildu, eta jarraitu egiten du, soina erdi biluzik, dirdiratsu.
es
al notar que el sudor se le pega demasiado a la camiseta, se la remanga y prosigue, con el torso semidesnudo, radiante.
fr
comme la sueur colle trop son maillot sur sa poitrine, il le retrousse et poursuit, torse ? demi nu, radieux.
en
his jersey is sticking too much to his sweaty chest, so he rolls it up and keeps plugging, torso half naked, radiant.
eu
Gero, estadioa gertu dagoela jakinik, komenigarria da egiaztatzea bere adierazpen-sistema oraindik ere gertu ote duen.
es
Adem?s, como parece que el estadio ol?mpico queda ya cerca, conviene comprobar si su sistema expresivo funciona como debe.
fr
Puis sachant que le stade olympique est proche, il convient de v?rifier si son syst?me expressif est encore au point.
en
Then, knowing he's approaching the Olympic Stadium, he makes sure his expressive system is in prime working order:
eu
Keinuka hasten da, beraz, ezagutuko dutela ziur egoteko, baina ami?i bat baino ez, ez erakustaldi klasiko handia, deus ez pistako ikuskizunarekin alderatuz gero.
es
As? pues, comienza a gesticular para asegurarse de que la gente lo reconoce, pero apenas un poco, no la gran demostraci?n cl?sica, nada comparable a su n?mero de pista.
fr
Il commence donc ? grimacer pour ?tre s?r d'?tre reconnu, mais juste un peu, pas la grande d?monstration classique, rien de comparable avec son num?ro de piste.
en
to ensure instant recognition, he begins grimacing, but only a little, not the full-blown classic number, nothing on the order of his track performance.
eu
Besterik gabe, ezpain-imintzio joko txiki bat, estadioko sarrera baino lehentxeagora arte areagotzen ez duen jokoa, hara sartzeko pasaporte gisa balio baitio, bide ematen baitu ikusleek identifika dezaten, Emil beti bezala aurkitzeaz zoriontsu.
es
Apenas un peque?o juego de rictus que no incrementa hasta antes del estadio, donde ?stos le sirven de pasaporte, permiti?ndole ser identificado nada m?s entrar por el p?blico, feliz de verlo con su aspecto habitual.
fr
Juste un petit jeu de rictus qu'il n'accro?t qu'avant le stade o? ceux-ci lui servent de passeport, lui permettant d'?tre identifi? d?s son entr?e par le public heureux de le retrouver comme d'habitude.
en
Just a tiny twitch of a rictus he sets off only outside the stadium, where it serves him as a passport, allowing him to be identified from the moment he enters by a public glad to welcome his familiar face.
eu
Tronpeta-jotzez iragarririk, apirileko eguzkia baino freskoago iristen da, guztien pozerako azken esprint txiki bat eskaintzen du, ez batere beharrezkoa, eta horra, dena irabazi du:
es
Anunciado por un toque de trompetas, llega fresco como una lechuga, permiti?ndose para disfrute general un peque?o sprint final que no era imprescindible, y ya est?, lo ha ganado todo:
fr
Annonc? par une sonnerie de trompettes, il arrive frais comme l'?il, s'offrant ? la satisfaction g?n?rale un petit sprint final qui n'?tait pas indispensable et voil?, il a tout gagn? :
en
Heralded by a trumpet fanfare, he arrives fresh as a daisy, treats himself-amid general satisfaction-to a bit of a final sprint that isn't strictly necessary and that's it, he's won the lot.
eu
urrezko txanpona.
es
medalla de oro.
fr
m?daille d'or.
en
Gold medal.
eu
Emilek, esango dute bere laidoztatzaileek, irabazi ere ez du egin maratoia:
es
Emil, dir?n sus denigradores, ni siquiera ha ganado la marat?n:
fr
?mile, diront ses contempteurs, n'a m?me pas remport? le marathon :
en
Emil, his denigrators will say, didn't even win the marathon:
eu
bakarrik bere aspaldiko entrenamendu-saio haietako bat egitera mugatu da.
es
se ha limitado a realizar una de sus viejas sesiones de entrenamiento.
fr
il s'est juste livr? ? une de ses bonnes vieilles s?ances d'entra?nement.
en
he just went off on one of his good old training runs.
eu
Gizon bihurrikatu horrek, minaren irudia bera izanik, pasiera bihurtu du dramaren, oinaze gailenaren proba.
es
Ese hombre contorsionado, imagen del dolor, ha transformado en paseo la lid del drama, del sufrimiento supremo.
fr
Cet homme contorsionn?, figure de la douleur, a transform? en promenade l'?preuve du drame, de la supr?me souffrance.
en
That contortionist with his mask of pain turned the dramatic ordeal of supreme suffering into an afternoon stroll.
eu
Trufa egin dio:
es
Se ha burlado de ella:
fr
Il s'en est jou? :
en
He made sport of it:
eu
soldaduaren akidura eginbehar eginaren helmugan lurra jotzen, izerdia eta malkoak, andak eta erizainak, larritasuna eta beraren osagarriak, hori guztia, berarentzat:
es
el agotamiento del soldado desmoron?ndose en la meta del deber cumplido, el sudor y las l?grimas, la camilla y los enfermeros, la angustia y sus accesorios, todo eso para ?l son bagatelas.
fr
l'?puisement du soldat s'effondrant sur la ligne du devoir accompli, la sueur et les larmes, la civi?re et les infirmiers, l'angoisse et ses accessoires, tout ?a, pour lui :
en
the exhaustion of the soldier collapsing on the finish line of a duty fulfilled, the sweat and tears, the medical attendants and their stretcher, all that, for him-horseshit.
eu
huskeriak. Laidoztatzaileak oker daude.
es
Se equivocan, los denigradores.
fr
foutaises.
en
The denigrators are wrong.
eu
Emilek besteek bezalako martirioa jasan berri du, baina berak ez du deus ikusten uzten, bera diskretua da, nahiz eta irribarrea, helmuga igarotzean, berpiztu batena izan.
es
Emil acaba de vivir exactamente el mismo martirio que los dem?s pero no deja que ello se trasluzca, es discreto, por m?s que su sonrisa, en el momento de cruzar la meta, sea la de un resucitado.
fr
Les contempteurs ont tort. ?mile vient de conna?tre un martyre comme les autres mais il n'en laisse rien voir, il est discret m?me si son sourire, en passant la ligne, est celui d'un ressuscit?.
en
Emil has just experienced the same martyrdom as the others but he lets none of it show, he is discreet even if his smile, as he crosses the finish line, is that of a man brought back to life.
eu
Marra zeharkatu eta gero, arnasa estu baina neurriz, begiradarik ez andalarientzat, ezetz adierazten du, nekatuegi ez, buruko min apur bat baizik ez, baina berehala pasako da.
es
Una vez cruzada esa meta, el bofe en su punto preciso, y sin echar una mirada a los camilleros, asegura que no, qu? va, muy cansado no est?, quiz? un poquito de dolor de cabeza pero eso se pasar? enseguida.
fr
Une fois cette ligne franchie, essouffl? juste ce qu'il faut, sans un regard pour les brancardiers, il d?clare que non, pas trop fatigu?, juste un peu mal ? la t?te mais ?a va passer.
en
Once he has crossed that line, just breathless enough, without a glance at the stretcher-bearers, he says no, not too tired, just a minor headache but it won't last long.
eu
Errepikatzeko beldurrez, irakurleari nekerik ez eragiteko gogoz, nahiago izan dugu ez deskribatu Emilek Helsinkin aurrez eginiko balentriek izandako harrera:
es
Por temor a repetirnos, y tambi?n para no fatigar al lector, hemos preferido no describir el recibimiento que dispens? el p?blico a las anteriores proezas de Emil en Helsinki:
fr
Par crainte de se r?p?ter, par souci d'?viter qu'on se lasse, on a pr?f?r? ne pas d?crire l'accueil des pr?c?dentes prouesses d'?mile ? Helsinki :
en
For fear of repeating ourselves, to avoid growing tedious, we have opted not to describe the reception of Emil's earlier victories in Helsinki:
eu
txalotze eta gorakatze askotarikoak, suhartasun-gainezkatzeak, txalometroaren leherketa.
es
ovaciones y v?tores diversos, desbordamientos de entusiasmo, explosiones del aplaud?metro.
fr
ovations et vivats divers, d?bordements d'enthousiasme, explosion de l'applaudim?tre.
en
various ovations and hurrahs, eruptions of enthusiasm, the explosion of the applause meter.
eu
Baina oraingo hau, urrezko hiru domina hamar egunetan morroi berarentzat, jendeak ez du uste aurretik sekula halakorik ikusi duenik:
es
Pero que un mismo tipo cope tres medallas de oro en diez d?as es algo que la gente no cree haber visto nunca:
fr
Mais l?, trois m?dailles d'or rafl?es en dix jours par le m?me type, on ne croit pas avoir d?j? vu ?a :
en
But now, three gold medals snatched up in ten days by the same guy, that's just unheard-of:
eu
ehun mila ikusle zutik ez dira bakarrik harritzen ikusten ari direnaz, hori ikusten egin dezaketen zarataz ere harritzen dira.
es
cien mil espectadores de pie no s?lo se sorprenden de lo que ven, sino tambi?n del ruido que son capaces de organizar al verlo.
fr
cent mille spectateurs debout ne s'?tonnent pas seulement de ce qu'ils voient, mais aussi du bruit qu'ils peuvent faire en le voyant.
en
a hundred thousand spectators brought to their feet are dumbfounded not only by what's right in front of their eyes, but also by the noise they can make while they're watching it.
eu
es
fr
en
eu
13
es
13
fr
13
en
13
eu
Pragara heroi nazional gisa itzulita, Emil txaloka eta goraka hartzen dute.
es
De regreso en Praga, Emil, h?roe nacional, es recibido triunfalmente.
fr
De retour ? Prague, h?ros national, ?mile est re?u en triomphe.
en
BACK IN PRAGUE, Emil is received in triumph, a national hero.
eu
Zoriontze ofiziala Armadaren estadioan, auto-desfilea etorbideetan eurrez pilatutako jendetza izugarriaren artean, mailaz goititzea kapitainetik komandantera, gobernuaren eskuhartzea Gottwald presidentearen aurrean Emili Errepublikaren Ordena ohore-domina eman diezaioten.
es
Felicitaciones oficiales en el estadio del Ej?rcito, desfile en coche ante una inmensa multitud aglomerada en las avenidas, ascenso del grado de capit?n al de comandante, intervenci?n del gobierno ante el presidente Gottwald para que se condecore a Emil con la Orden de la Rep?blica.
fr
F?licitations officielles au stade de l'Arm?e, d?fil? en voiture devant une foule immense agglutin?e dans les avenues, promotion du grade de capitaine ? celui de commandant, intervention du gouvernement aupr?s du pr?sident Gottwald pour qu'?mile soit d?cor? de l'Ordre de la R?publique.
en
Official congratulations in the Strahov Stadium, motorcade before immense throngs jamming the avenues, promotion from captain to major, government flea in President Gottwald's ear proposing Emil for the Order of the Republic.
eu
Eta hurrengo hilabeteetan erakusgai daramate lantegiz lantegi herrialde osoan barrena, ikus dezaten benetakoa dela, benetan existitzen dela, ez dutela berek asmatu, edo hobeto esan bai, komunismoak abian asmatu du.
es
Durante los meses siguientes, se le exhibe de f?brica en f?brica por todo el pa?s para que la gente vea que es de verdad, que existe, que no se lo han inventado, o mejor dicho s?, que el comunismo en marcha lo ha inventado.
fr
Et, dans les mois qui suivent, on l'exhibe d'usine en usine ? travers tout le pays pour qu'on voie qu'il est vrai, qu'il existe vraiment, qu'on ne l'a pas invent? ou plut?t si, que le communisme en marche l'a invent?.
en
And in the months that follow, Emil is trotted out in factory after factory all across the country to show that he's real, he does exist, no one invented him, or rather, yes: he was invented by Communism on the march.
eu
Hauxe baino ez du asmatu horrek:
es
No es lo ?nico que ha inventado:
fr
Il n'a pas invent? que cela :
en
And that's not all it invented:
eu
Pragan prozesu berriak abiarazten dira, inoiz baino ikusgarriago, hamalau buruzagiren aurka; sei hilabete atzera, Estatuaren goi-eremuetan, Alderdiko idazkari nagusiak ziren, ministroak, ministro-ordeak edo sailburuak.
es
entretanto en Praga se incoan nuevos procesos, m?s espectaculares que nunca, contra catorce dirigentes que se hallaban, seis meses atr?s, en las m?s altas esferas del Estado, concienzudos y respetados secretarios generales del Partido, ministros, viceministros o jefes de secci?n.
fr
cependant s'ouvrent ? Prague, plus spectaculaires que jamais, de nouveaux proc?s contre quatorze dirigeants qui ?taient six mois plus t?t, dans les plus hautes sph?res de l'?tat, de consciencieux et respect?s secr?taires g?n?raux du Parti, ministres, vice-ministres ou chefs de section.
en
in Prague, meanwhile, more spectacular than ever, new show trials are beginning against fourteen leaders who six months earlier were conscientious and respected secretaries-general of the Party, ministers, vice-ministers, or section chiefs in the highest circles of the state.
eu
Aholkulari sobietarrei egoki iruditu zaie hamalauoi-zeintzuen artean hamaika, plazer hartzen dute zehazten, juduak baitira-behingoz mozorroa kendu, eta salatzea konspiratzaile, traidore, espioi troskista-titista-sionista, nazionalista burges, inperialismoaren morroi, herri txekoslovakiarraren, demokrazia popularraren eta sozialismoaren etsai gisa.
es
Los consejeros sovi?ticos han considerado oportuno que esos catorce, entre los que se complacen en precisar que figuran once jud?os, sean desenmascarados de una vez por todas como conspiradores, traidores, esp?as trotskistas-titistas-sionistas, nacionalistas burgueses, siervos del imperialismo, enemigos del pueblo checoslovaco, del r?gimen de democracia popular y del socialismo.
fr
Les conseillers sovi?tiques ont jug? bon que ces quatorze, parmi lesquels on se pla?t ? pr?ciser que figurent onze juifs, soient enfin et soudain d?masqu?s comme conspirateurs, tra?tres, espions trotskystes-titistes-sionistes, nationalistes bourgeois, valets de l'imp?rialisme, ennemis du peuple tch?coslovaque, du r?gime de d?mocratie populaire et du socialisme.
en
Soviet advisors have decided that these fourteen, among whom-it is pointedly noted-figure eleven Jews, should be finally and suddenly unmasked as conspirators, traitors, Trotskyist-Titoist-Zionist spies, bourgeois nationalists, imperialist lackeys: enemies of the Czech people, the popular-democratic regime, and Socialism.
eu
Gorputza txikitzen diete begiramenik gabe, harik eta beren krimenak onartu, zehaztu eta aldarrikatzen dituzten arte; are, zigor ditzaten erregutu arte, torturak gelditu daitezen:
es
Se los tortura sin contemplaciones hasta que se avengan a reconocer, precisar y asumir sus cr?menes, incluso a suplicar que se los castigue para que cesen las torturas.
fr
On les travaille au corps sans m?nagement jusqu'? ce qu'ils veuillent bien admettre, pr?ciser puis revendiquer leurs crimes, supplier m?me qu'on les punisse pour que cessent les tortures :
en
The fourteen are worked over ruthlessly until they agree to admit, describe, and assume responsibility for their crimes, and then even beg for punishment to make the torture stop, at which point most of them are hanged;
eu
une horretatik aurrera, gehienak urkatu, gelditzen diren apurrei bizi arteko espetxe-zigorra ezarri, eta zenbait pribilegiatu uranio-meategietara eramaten dituzte.
es
A partir de ese momento se ahorca a la mayor?a, se condena a cadena perpetua a los pocos que quedan y se traslada a unos cuantos privilegiados a las minas de uranio.
fr
d?s lors on en pend la plupart, emprisonne ? vie le peu qui reste et transf?re quelques privil?gi?s dans les mines d'uranium.
en
those few remaining go to prison for life, while one or two privileged souls wind up in the uranium mines.
eu
Horrek argi uzten du, atseginez azaltzen dizute, komunismoak abian duen nagusitasunaren froga:
es
Buena muestra, gustan de explicar, de que el comunismo en marcha es inequ?vocamente superior:
fr
Comme quoi, vous explique-t-on volontiers, le communisme en marche fait d?cid?ment la preuve de sa sup?riorit? :
en
Which just goes to show, comes the eager explanation, that Communism on the march proves its matchless superiority:
eu
txapeldun handiak sortzeaz gain, traidorerik handienak ere agerian uzten ditu.
es
no s?lo genera a los m?s grandes campeones, sino que desenmascara a los mayores traidores.
fr
non seulement il produit les plus grands champions, mais il d?masque aussi les plus grands tra?tres.
en
it not only produces the greatest champions, but also flushes out the greatest traitors.
eu
Giro bero horretan, gobernu estatubatuarrak Emil Danarekin batera Estatu Batuetako estadioetan azaltzera behin eta berriz gonbidatzen duela, deitu egiten dute.
es
En tan c?lido ambiente, y dado que el gobierno americano insiste en invitarlos a ?l y a Dana a exhibirse en los estadios de Estados Unidos, las altas instancias convocan a Emil.
fr
C'est dans cette chaude ambiance, comme le gouvernement am?ricain insiste pour l'inviter avec Dana ? se produire sur les stades des ?tats-Unis, qu'?mile est convoqu?.
en
And it's in this cozy atmosphere that Emil is summoned to deal with a pressing request from the American government inviting him and Dana to the stadiums of the United States.
eu
Kamarada, esaten diote paper bat eskaintzeaz batera, esan beharrik ere ez dago gonbidapen hau errefusatu egingo duzula, baina ondo legoke horrez gain adierazpenen bat egitea arazoaren gainean.
es
Camarada, le dicen, alarg?ndole un papel, ni que decir tiene que esta invitaci?n la rechazas, pero no estar?a de m?s que hicieses alguna declaraci?n al respecto.
fr
Camarade, lui dit-on en lui tendant un papier, il va sans dire que cette invitation, tu la refuses, mais il serait aussi bien venu que tu t'exprimes ? son sujet.
en
Comrade, you will of course refuse this invitation, announce the authorities, handing him a paper, but we'd also welcome a few words from you on the subject.
eu
Oso egokia litzateke, adibidez, honako hau esatea.
es
Ser?a de desear, por ejemplo, que dijeras lo siguiente.
fr
Ce serait tr?s bien, par exemple, si tu disais ceci.
en
Words, for example, like these.
eu
Tira, dio Emilek, hala nahi baduzue.
es
Bueno, dice Emil, si insisten ustedes.
fr
Bon, dit ?mile, si vous y tenez.
en
Fine, says Emil, if you want.
eu
Eta hor dugu, Estatuko irratiaren uhinetan, proposamen estatubatuarra trufaka hartzen, han lasterketak zirku-pista teknikoki erabilezinetan egiten direla eta; eta gaineratzen du barre baino ezin duela egin proba irrigarri eta, dena esateko, kirol-legeen kontrako horietaz.
es
Y dicho y hecho, ah? lo tenemos en las ondas de la radio de Estado, poniendo en solfa la propuesta americana, precisando que all? las competiciones se celebran en pistas t?cnicamente impracticables, agregando que no puede sino re?rse de esas pruebas grotescas y en suma antideportivas.
fr
Et sur les ondes de la radio d'Etat, le voil? qui tourne en d?rision la proposition am?ricaine, pr?cisant que les rencontres ont lieu l?-bas sur des pistes de cirque techniquement impraticables, ajoutant qu'il se contente de rire de ces ?preuves grotesques et pour tout dire antisportives.
en
And on the state radio station, there he is making fun of the American offer, claiming that the poor quality of tracks over there makes athletic meets a circus, adding that he simply laughs at those grotesque and-let's be blunt-anti-sports events.
aurrekoa | 27 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus