Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Lasterka, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2011 )
aurrekoa | 27 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
orduarena ez aipatzearren.
es
por no hablar del r?cord de la hora.
fr
sans parler du record de l'heure.
en
not to mention the hour record.
eu
Pragara sasoi betean itzulirik, hurrengo hilabeteetan ez da oso aktibo agertzen, bere balentrietatik atseden hartzen ari balitz bezala.
es
Tras su regreso en plena forma a Praga, durante los meses siguientes no da muestras de gran actividad, como si descansase de sus proezas.
fr
De retour en pleine forme ? Prague, pendant les mois qui suivent il n'est plus tr?s actif comme s'il se reposait de ses exploits.
en
Back in Prague, in top form, he is no longer very active during the months that follow, as if he were resting after his exploits.
eu
Omenaldiak egiten dizkiote nonahi, museo bat ireki berri dute beraren ohorez Koprivnice bere jaioterrian, beraren bizitza kontatuko duen film bat prestatzen ari dira, eskubide guztia dauka arnas apur bat hartzeko.
es
Se le homenajea por doquier, acaban de inaugurar un museo en su honor en su ciudad natal de Koprivnice, va a rodarse una pel?cula basada en su vida, tiene todo el derecho a respirar.
fr
Il est f?t? partout, on vient d'inaugurer un mus?e ? sa gloire dans sa ville natale de Koprivnice, on pr?pare un film qui racontera sa vie, il a bien le droit de souffler.
en
There are celebrations for him wherever he goes, a museum honoring him has just opened in his native village of Koprivnice, there's a film in the works about his life story, and he's certainly earned the right to catch his breath.
eu
Bestalde, lehenik Stalin eta gero Gottwald hilik, badirudi hobetoxe arnas hartu ahal izango dela:
es
Por otra parte, muertos Stalin y Gottwald, parece que muy pronto tal vez se respire un poquito mejor:
fr
Staline puis Gottwald morts, on dirait d'ailleurs qu'on va peut-?tre respirer un petit peu mieux :
en
Stalin, then Gottwald, dead; perhaps we'll all get a chance to breathe a tad easier.
eu
zantzu sotil batzuek seinalatzen dute laster aldaketaren bat gertatu behar dela botere txekoslovakiarraren aldean, une batekoa izanik ere.
es
leves indicios apuntan a que va a producirse alg?n cambio en el poder checoslovaco, siquiera sea moment?neo.
fr
de l?gers indices attestent qu'il doit se passer quelque chose du c?t? du pouvoir tch?coslovaque, m?me si c'est momentan?.
en
In fact, there are slight signs that something must be going on in the corridors of Czech power, even if only temporarily.
eu
Hutsa diruditen gertakizun ?imi?oek azaltzen dute giro hori.
es
?nfimos cambios, como quien no quiere la cosa, dan la t?nica.
fr
De menus ?v?nements, l'air de rien, donnent le ton.
en
Minor events, no big deal, set the tone.
eu
Egun batetik bestera, adibidez, hara non Prace egunkaria, nolanahi ere kirol-orrialdeagatik baizik irakurtzen ez den sindikatuen organoa, Kultura Fisikoaren Bulegoa kritikatzera ausartzen da, atleta txekiarrei atzerrian aritzeko aukera ukatzen diela deitoratuz.
es
Por ejemplo, de la noche a la ma?ana, el peri?dico Prace, ?rgano de los sindicatos que de todas formas s?lo se lee por su p?gina de deportes, se atreve a criticar a la Delegaci?n de Cultura F?sica, deplorando que no permita a los atletas checos participar en competiciones en el extranjero.
fr
Du jour au lendemain, par exemple, voici que le journal Prace, organe des syndicats qu'on ne lit de toute fa?on que pour sa page sportive, s'avise de critiquer l'Office de la Culture physique, d?plorant que celui-ci ne permette pas aux athl?tes tch?ques de se produire ? l'?tranger.
en
Overnight, for example, here's Prace-the union newspaper no one reads anyway except for its sports page-daring to criticize the Office of Physical Culture for its deplorable practice of forbidding Czech athletes to compete abroad.
eu
Hori bai, zinez, berria.
es
Novedad donde las haya.
fr
Voil? du nouveau.
en
That's news indeed.
eu
Organo horri arrazoia emateko bezala, bidea prestatzeko mandatua jaso ez badu behintzat, Emilek Brasil-era joango dela iragartzen du, Sao Paulo-ra, urteko azken eguna markatzen duen San Silvestre lasterketa handia egitera.
es
Como para dar la raz?n a ese ?rgano, a no ser que se le haya encomendado preparar el terreno, se anuncia que Emil viajar? a Brasil, a S?o Paulo, donde participar? en la gran carrera de San Silvestre, que marca el ?ltimo d?a del a?o.
fr
Comme pour donner raison ? cet organe, ? moins qu'il ait ?t? charg? de pr?parer le terrain, on annonce qu'?mile va se rendre au Br?sil, ? Sao Paulo o? il participera ? la grande course de la Saint-Sylvestre qui marque le dernier jour de l'ann?e.
en
As if to prove the union paper correct (unless it was told to pave the way), the authorities announce that Emil will be going to Brazil, to S?o Paulo, where he will run in the great Saint Sylvester race taking place on the last day of the year.
eu
Bisa lortu, eta bere poza agertu ostean, bainugelan giltzapetzen da oso era misteriotsuan, eta orduak ematen ditu Riz La Croix zigarro-paper pakete baten konpainia hutsarekin.
es
No bien ha obtenido el visado y mostrado su alegr?a, Emil se encierra misteriosamente en el cuarto de ba?o durante horas, con la ?nica compa??a de un librillo de papel de fumar Riz La Croix.
fr
D?s qu'il a obtenu son visa, exprim? son contentement, il s'enferme myst?rieusement dans la salle de bains pendant des heures, dans la seule compagnie d'un carnet de papier ? cigarettes Riz La Croix.
en
After he has obtained his visa and expressed his pleasure, Emil mysteriously shuts himself up in the bathroom for hours, his only company a packet of Riz Lacroix cigarette papers.
eu
Riz La Croix bereko orritxo hauskorretan, une horretan bertan, Ruzyn-go presondegian, Pragako epaiketa handietan bizi arteko zigorrera kondenatuetako batek txosten klandestino bat idazten du epaiketa horien errealitate ankerrari buruz, bere emazteari helarazteko esperantzaz.
es
El mismo Riz La Croix en cuyas fr?giles hojillas, en el mismo momento, en las mazmorras de la c?rcel de Ruzyn, uno de los condenados a cadena perpetua de los grandes procesos de Praga redacta clandestinamente un informe sobre la cruda realidad de ?stos con la esperanza de transmit?rselo a su esposa.
fr
Ce m?me Riz La Croix sur les petites feuilles fragiles duquel, au m?me moment, du fond de sa prison de Ruzyn, l'un des condamn?s ? perp?tuit? des grands proc?s de Prague r?dige clandestinement un rapport sur la r?alit? de ceux-ci dans l'espoir de le transmettre ? son ?pouse.
en
The same fragile little Riz Lacroix papers on which, meanwhile, in his cell deep in Ruzyne Prison, one of the men who received a life sentence at the show trials in Prague is secretly writing an account of what really happened there, hoping to slip it to his wife.
eu
Pragatik Sao Paulo-ra, Parisen geldialdi bat dago aurreikusita; han, Bourget-eko aerodromoan, prentsaurreko bat eman, eta gero Super-Constellation hegazkin batean igotzen da.
es
Entre Praga y S?o Paulo, est? prevista una escala en Par?s, donde, en el vest?bulo del aeropuerto de Le Bourget, Emil da una conferencia de prensa antes de volar a bordo de un Super-Constellation.
fr
De Prague ? Sao Paulo, une escale est pr?vue ? Paris o?, dans le hall de l'a?rodrome du Bourget, il donne une conf?rence de presse avant de s'envoler ? bord d'un Super-Constellation.
en
From Prague to S?o Paulo, Emil will touch down once, in Paris, where he gives a press conference in the aerodrome hall at Le Bourget before flying off aboard a Super Constellation.
eu
Nola du ikusten Sao Paulo-ko lasterketa hori.
es
C?mo ve esa carrera de S?o Paulo.
fr
Comment voit-il cette course de Sao Paulo.
en
And how does he think the race in S?o Paulo will go.
eu
Zera, irabazi egingo dut, esaten du xalo.
es
Bueno, ganar?, dice ingenuamente.
fr
Eh bien je vais gagner, dit-il ing?nument.
en
Well, he says ingenuously, I'm going to win.
eu
Ez didate esan zein aurkari izango ditudan, baina ez dio axola, irabazi egingo dut eta.
es
No me han dicho qui?nes ser?n mis adversarios pero, como ganar?, tanto me da.
fr
On ne m'a pas indiqu? les noms de mes adversaires mais peu importe puisque je vais gagner.
en
They haven't told me the names of my adversaries but it doesn't matter because I will win.
eu
Edonor izanda ere, guztiak garaituko ditut, eta oso pozik jartzen nau horrek.
es
Sean quienes sean, los derrotar? a todos y eso me satisface.
fr
Quels qu'ils soient, je vais les battre tous et j'en suis tr?s content.
en
Whoever they are, I will beat them all and I'm pleased about that.
eu
Plazer handia izango dut guztiak garaitzean, berresten du, hortzak inoiz baino ageriago.
es
Ser? para m? un gran placer derrotarlos, insiste, exhibiendo los dientes m?s que nunca.
fr
Je prendrai beaucoup de plaisir ? les battre, insiste-t-il en d?couvrant encore plus de dents que jamais.
en
I'll enjoy beating them very much, he says again, showing even more teeth than ever.
eu
Lotsa apurrik gabe.
es
Sin cortarse un pelo.
fr
Tout simplement.
en
And that's it.
eu
Amorragarria da benetan, batzuetan.
es
A veces resulta irritante.
fr
Il est aga?ant, quelquefois.
en
He's annoying, sometimes.
eu
Sao Paulo:
es
S?o Paulo:
fr
Sao Paulo :
en
S?o Paulo:
eu
atzerriko atletek ostatu hartzen duten hotelean, ohiko jakin-minak oldarrean eramaten du bere gelako bainugelara.
es
en el hotel donde se alojan los atletas extranjeros, su habitual curiosidad le hace abalanzarse de inmediato al cuarto de ba?o de su habitaci?n.
fr
? l'h?tel o? descendent les athl?tes ?trangers, son habituelle curiosit? le fait se ruer aussit?t dans la salle de bains de sa chambre.
en
at the hotel where the foreign athletes stay, his usual curiosity sends him hurrying immediately into the bathroom of his assigned room.
eu
Kanila bat ireki, poltsikotik Riz La Croix paketea atera, orritxo batzuekin pilotatxoak egin, eta konketara botatzen ditu.
es
Abre el grifo, saca del bolsillo el librillo de papel de fumar Riz La Croix, hace varias bolitas con las hojas y las arroja al fondo del lavabo.
fr
Il ouvre un robinet, sort de sa poche son carnet Riz La Croix, roule plusieurs feuilles en boulettes qu'il jette au fond du lavabo.
en
He turns on a faucet, gets out his packet of Riz Lacroix papers, rolls a few of them into tiny balls that he tosses into the sink.
eu
Izan ere, Coriolis-en legea aipatu diote, eta baieztatu egin nahi du egia ote den, Hego hemisferioan urak Iparrekoaren alderantzizko zentzuan egiten duela bira, isurbidetik irristatu baino lehen.
es
Y es que le han hablado de la ley de Coriolis y quiere comprobar si es cierto que, en el hemisferio Sur, el agua gira en sentido inverso que en el Norte antes de escapar por el desag?e.
fr
C'est qu'on lui a parl? de la loi de Coriolis et il veut v?rifier s'il est vrai que, dans l'h?misph?re Sud, l'eau tourne dans le sens inverse que dans le Nord avant de s'?couler par la bonde.
en
Thing is, he's heard about the Coriolis force and he wants to find out if it's true that in the southern hemisphere, water swirls in the opposite direction than in the North before running down the drain.
eu
Egia da baina, Jainkoarren.
es
Dios, pero si es verdad.
fr
C'est pourtant vrai, bon Dieu.
en
What do you know, it is true, good Lord.
eu
Emil txundituta geratzen da.
es
Emil no sale de su asombro.
fr
?mile n'en revient pas.
en
Emil can't get over it.
eu
Berriz hallera jaisten denean, beraren zain eta bera ikusteko gogoz mundu guztia bultzaka ari dela, bere burua eskaintzen du irribarrez elkarrizketetarako, autografo eskaeretarako, eta adiskidetsu jokatzen du bere lehiakideekin.
es
Cuando baja al vest?bulo, donde todo el mundo se atropella para esperarlo e intentar verlo, accede sonriente a las entrevistas, consiente en firmar aut?grafos y confraterniza con sus adversarios.
fr
Redescendu dans le hall, o? tout le monde se bouscule pour l'attendre et tenter de l'apercevoir, il se pr?te en souriant aux interviews, aux demandes d'autographes, il fraternise avec ses concurrents.
en
Going back down to the lobby, where a crowd is waiting and jostling to see him, he smilingly grants interviews, gives autographs, fraternizes with his fellow runners.
eu
Inork ez bide dauka bere garaipenaz berak baino zalantza handiagorik, nahiz eta arazo tekniko txiki bat baden.
es
Nadie parece dudar m?s que ?l de su victoria, si bien existe un peque?o problema t?cnico.
fr
Personne n'a l'air de douter plus que lui de sa victoire, bien que se pose une petite question technique.
en
Nobody else seems to doubt that he'll win either, although there is one small technical question:
eu
Izan ere, urte bat hurrengotik bereizten duen gauean korritzen den proba hori, zazpi kilometro oso gorabeheratsuetan egiten da, baina batez ere hamar mila partehartzailek hartzen du esku.
es
Porque esa prueba, disputada durante la noche que separa un a?o del siguiente, discurre a lo largo de siete accidentad?simos kil?metros, pero su principal particularidad es que corren m?s de dos mil participantes.
fr
Car cette ?preuve, disput?e dans la nuit qui s?pare une ann?e de la suivante, est longue de sept kilom?tres tr?s accident?s mais surtout courue par plus de deux mille partants.
en
this event, held on the night that separates one year from the next, is seven very rugged kilometers long, but-more importantly-run by over two thousand starters.
eu
Beraz, horixe da arazo guztia: aldra horretatik aldentzea.
es
Y en eso radica el problema, en liberarse de esa jaur?a.
fr
Or tout le probl?me est l? : se d?gager de cette meute.
en
That's the whole problem: breaking free of the mob.
eu
Handik behar bezain goiz ateratzea, gainez ez egiteko.
es
Despegarse de ellos lo bastante pronto como para no verse desbordado.
fr
S'en extraire assez t?t pour ne pas ?tre d?bord?.
en
Extricating oneself soon enough to avoid being overwhelmed.
eu
Bizkor demarratzeak, goizegi nekatuz, arriskuan jar dezake lasterketaren amaiera; eta zuhur abiatzeak piloan trabatuta geratzea ekar dezake.
es
Arrancar r?pido cans?ndose demasiado pronto puede comprometer el final de la carrera, y salir prudentemente le expone a uno a quedar atascado en el mont?n.
fr
D?marrer vite en se fatiguant trop t?t risque de compromettre la fin de la course, et partir prudemment expose ? se retrouver noy? dans le tas.
en
Starting out quickly only to tire too early risks compromising the end of the race, and a cautious start might leave one drowning in the pack.
eu
Tira, dio Emilek, ikusiko dugu.
es
Bueno, dice Emil, ya veremos.
fr
Bon, dit ?mile, on verra.
en
Well, says Emil, we'll see.
eu
Bien bitartean, argibideak bilatzen ditu lasterketa antolatzen duen Gazeta Esportiva-ko bulegoetan.
es
Entretanto, se planta en las oficinas de la Gazeta Esportiva, el peri?dico que organiza el acto.
fr
En attendant, il se renseigne aux bureaux de la Gazeta Esportiva, journal organisateur de la manifestation.
en
Meanwhile, he consults the offices of the Gazeta Esportiva, the newspaper organizing the event, for information.
eu
Abiatzea, mundu guztian bezala izango da, ezta, kezkatzen da, zera, pistola-tiro batekin.
es
Supongo que la salida ser? como en todas partes, se inquieta, con el pistoletazo.
fr
Et pour le d?part, s'inqui?te-t-il, ?a se passe comme d'habitude au pistolet, je suppose.
en
And the starter fires a pistol, as usual, I suppose, he inquires.
eu
Ez, esaten diote, Brasilgo ereserki nazionalaren azken hotsak entzundakoan abiatuko zarete.
es
No, le dicen, salen ustedes con los ?ltimos sones del himno nacional brasile?o.
fr
Non, lui dit-on, vous partez aux derniers accents de l'hymne national br?silien.
en
No, they tell him, you begin at the last notes of the Brazilian national anthem.
eu
Ondo da, baina esadazu, galdetzen du Emilek, dendetan aurkitu ahal izango al dut himno hori.
es
Bueno, pero oiga, pregunta Emil, espero que podr? encontrarse en los comercios ese himno.
fr
Bon mais dites-moi, demande ?mile, je suppose qu'on le trouve dans le commerce, cet hymne.
en
Fine, but tell me, asks Emil: I assume one can find that anthem in a store somewhere. . . .
eu
Eta diskoa erosi, eta buruz ikasten du.
es
Y compra el disco y se lo aprende de memoria.
fr
Et il ach?te le disque et il l'apprend par c?ur.
en
And he buys the record, learns it by heart.
eu
Sekula ez dago sobera neurriak hartzea.
es
Toda precauci?n es poca.
fr
On n'est jamais trop s?r.
en
You can never be too sure.
eu
Abiatze faltsuak eta irteera goiztiarregiak eragozteko, pistola-tiroa baino lehenago, ereserki nazionala jotzea erabaki dute: irteteko tiroak azken nota azpimarratu behar du.
es
Para evitar las salidas nulas y los arranques prematuros, se ha optado por ejecutar el himno nacional antes del pistoletazo que debe rubricar la ?ltima nota.
fr
Pour ?viter les faux d?parts et les ?lans pr?matur?s, on a donc d?cid? d'ex?cuter l'hymne national avant le coup de pistolet qui doit ponctuer la derni?re note.
en
To avoid false starts and premature sallies, it has been decided to play the national anthem before the pistol shot intended to punctuate the last note of the music.
eu
Baina, txantxazale batek jaurtia, petardo begirunegabe batek nahasmendua eragiten du guztien buruetan:
es
Pero un petardo lanzado por un insensato bromista siembra la confusi?n en las mentes:
fr
Mais, lanc? par un farceur, un p?tard inconsid?r? s?me le trouble dans les esprits :
en
Some joker tosses an inconsiderate firecracker, however, which inspires ravages of confusion:
eu
itxaroten ari ziren seinaletzat harturik, himnoaren erdi-erdian abiarazten du kohorte erraldoia, eta hara, denak aurrera.
es
confundido con la se?al esperada, dispara a la inmensa cohorte en plena mitad del himno y, hale, todos a correr.
fr
pris pour le signal attendu, il d?clenche l'immense cohorte en plein milieu de l'hymne et ?a y est, tout le monde s'y met.
en
taken for the expected signal, it jump starts the immense cohort right in the middle of the anthem and that's it, everyone gets going.
eu
Emilek lehenbailehen buruan jartzea erabaki du, milioi bat lagun amorratu haien aurretik eta su-festa izugarri baten azpian; deiadar, adar, sirena eta klaxon, suziri gorgarrien erdian, petardoak nonahi zartaka, aire zabaleko orkestrek lasterkariak igaro ahala agurtzen dituztela; lasterkariak behartuta daude girlanda, argi eta flashen artean bide egitera, ikusleek uzten dieten pasabide estuan.
es
Emil ha decidido ponerse de inmediato en cabeza ante un mill?n de personas enfebrecidas y bajo unos gigantescos fuegos artificiales, en medio de ensordecedores clamores, sirenas y bocinas, cohetes, petardos explotando por doquier, orquestas al aire libre que saludan a su paso a los corredores, vi?ndose ?stos obligados a abrirse camino entre las guirnaldas, los farolillos y los flashes, en el estrecho paso que les dejan los espectadores.
fr
?mile a choisi de prendre aussit?t la t?te devant un million de personnes fr?n?tiques et sous un feu d'artifice g?ant, dans un assourdissement de clameurs, de trompes, de sir?nes et de cornes, de fus?es, de p?tards explosant partout, d'orchestres en plein air qui saluent au passage les coureurs, ceux-ci ?tant contraints de se frayer un chemin parmi les guirlandes, les lampions et les flashes, dans le passage ?troit que leur laissent les spectateurs.
en
Emil chooses to take the lead immediately before a million frantic people beneath a giant fireworks display and in a deafening din of shouts, horns, sirens and trumpets, rockets, cherry bombs exploding everywhere, open-air orchestras saluting the athletes as they pass by, with the runners forced to make their way through the narrow passage left open by spectators among the garlands, Chinese lanterns, and popping flashbulbs.
eu
Baina hori guztia arazo handirik gabe gertatzen da harik eta, azken aldapa piko-pikoan, lokomotora txekiarra hegan hasi, funikular bihurtu, eta irabazi egiten duen arte noski, mundu guztia oso atzean utzita, probaren errekorra minutu batez hausten duela.
es
Pero todo ello transcurre sin demasiados contratiempos hasta que en la cuesta final, sumamente empinada, la Locomotora checa emprende el vuelo, se transforma en funicular y por descontado gana, dejando muy atr?s a todo el mundo y pulverizando en un minuto el r?cord de la prueba.
fr
Mais tout cela se d?roule sans trop de mal avant que, dans la c?te finale extr?mement raide, la Locomotive tch?que s'envole, se transforme en funiculaire et gagne ?videmment, tr?s loin devant tout le monde, pulv?risant d'une minute le record de l'?preuve.
en
But all this takes place without too much trouble, up to the final and extremely steep hill, where the Czech Locomotive takes off, turns himself into a mountain railroad train, and naturally wins, far ahead of the others, pulverizing the course record by a full minute.
eu
Beraren inguruan sortzen den suhartasunak goia jotzen du berriz eta, arratsean, Gazeta Esportiva-ren egoitzan izandako harrera-jaian, hain da itzela jende-oldea non Emil, itota hilko ez bada, ezkutuko ate batetik irten behar baita eraikinetik.
es
El entusiasmo que despierta su persona alcanza de nuevo su apogeo y, por la noche, durante la recepci?n celebrada en la sede de la Gazeta Esportiva, la avalancha que se origina es tan monstruosa que Emil, so pena de morir asfixiado, se ve obligado a salir del edificio por una puerta excusada.
fr
Le ravissement devant sa personne est encore ? son comble et, le soir, lors de la r?ception donn?e au si?ge de la Gaze ta Esportiva, la bousculade est ? ce point monstre qu'?mile, sous peine de p?rir ?touff?, doit sortir de l'immeuble par une porte d?rob?e.
en
The delirium surrounding his person is still at its height, and that evening, at the reception hosted at the headquarters of the Gazeta Esportiva, the crush is so monstrous that Emil, threatened with asphyxiation, must slip out of the building by a side door.
eu
Biharamunean euria ari du, Emilek marranta hartzen du, gero gripe bilakatzen zaio, eta hotelean geratu behar du, atseden hartzen:
es
Al d?a siguiente llueve, Emil pilla un resfriado que degenera en gripe y debe quedarse a descansar en el hotel:
fr
Le lendemain, la pluie tombe, ?mile attrape un rhume qui vire en grippe et doit rester se reposer ? l'h?tel :
en
The following day, it rains; catching a cold that turns to flu, Emil must stay in his hotel to rest.
eu
egunean hamar gonbidapen errefusatu behar ditu, bere gelara berrehun kilo domina, kopa eta iruditxo iristen diren bitartean.
es
rechaza diez invitaciones al d?a mientras llegan a su habitaci?n doscientos kilos de medallas, copas y figuras.
fr
il refuse dix invitations par jour pendant qu'on livre dans sa chambre deux cents kilos de m?dailles, de coupes et de statues.
en
He turns down ten invitations a day, while four hundred pounds of medals, trophy cups, and statuettes are delivered to his room.
eu
Baina, brasildarren suhartasunarekin liluratuta, hurrengo urtean itzultzeko promesa egiten du, bere autoritate zaindariekin fida daitekeelakoan:
es
Pero, encantado del entusiasmo brasile?o, promete regresar al siguiente a?o, pensando que podr? contar con sus autoridades tutelares:
fr
Mais, enchant? de l'enthousiasme br?silien, il promet de revenir l'an prochain, pensant pouvoir compter sur ses autorit?s de tutelle :
en
But enchanted by Brazilian enthusiasm, and thinking he can count on the cooperation of the sporting authorities, he promises to return the following year.
eu
bidaia hori egiteko baimena emanik, Sao Paulo-ko garaipenak espero zuen ospea eman dio Txekoslovakiari, itxura batera politika aldaketa egon da gai horren inguruan.
es
autoriz?ndole ese desplazamiento, su victoria en S?o Paulo ha brindado a Checoslovaquia la popularidad que ?sta esperaba, al parecer haber modificado su pol?tica sobre el particular.
fr
en lui autorisant ce d?placement, sa victoire ? Sao Paulo a donn? ? la Tch?coslovaquie la popularit? qu'elle esp?rait, semblant avoir chang? de politique ? cet ?gard.
en
Thanks to the authorization to travel, his victory in S?o Paulo has brought Czechoslovakia some welcome popularity and seems to have changed the political climate on that score.
eu
Berriz Europan, Emilek gau bat ematen du Parisen, Senaren bazterreko hotel batean: hara ere sei hilabetean itzuliko dela egiten du promes.
es
De regreso en Europa, antes de retornar a Praga, Emil pasa una noche en un hotel a orillas del Sena en Par?s, adonde promete volver seis meses despu?s.
fr
Puis de retour en Europe, avant de regagner Prague, ?mile passe une nuit dans un h?tel des bords de Seine ? Paris, o? il promet aussi de revenir dans six mois.
en
Then, back in Europe, Emil spends a night in a hotel on the banks of the Seine in Paris, where he also promises to return in six months.
eu
Bien bitartean, garaitu beharreko gizona bilakatzen da, guztizko erreferentzia, bide luzeko lasterketaren urre-eredua.
es
Entretanto se ha convertido en el hombre a quien resulta obligado derrotar, la referencia absoluta, el patr?n oro de la carrera de fondo.
fr
En attendant, il est devenu l'homme ? abattre, la r?f?rence absolue, l'?talon-or de la course de fond.
en
In the meantime, he has become the man to beat, the benchmark, the gold standard of long-distance running.
eu
Galdetu ere galde daiteke, kezkatzen dira larriturik kronikariak, ez ote den akats psikologiko potoloa egiten ari, munduko errekor guztiak erritmo eutsiezinean hautsiz.
es
Cabe incluso preguntarse, se interrogan muy seriamente los cronistas, si no comete un grave error psicol?gico batiendo los r?cords del mundo a un ritmo insostenible.
fr
On peut m?me se demander, s'interrogent gravement les chroniqueurs, s'il ne commet pas une grosse erreur psychologique en battant les records du monde ? une cadence inlassable.
en
We might even ask ourselves, opine the columnists solemnly, if he is not committing a major psychological error in breaking the world's records at such a relentless pace.
aurrekoa | 27 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus