Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Lasterka, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2011 )
aurrekoa | 27 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Galdetu ere galde daiteke, kezkatzen dira larriturik kronikariak, ez ote den akats psikologiko potoloa egiten ari, munduko errekor guztiak erritmo eutsiezinean hautsiz.
es
Cabe incluso preguntarse, se interrogan muy seriamente los cronistas, si no comete un grave error psicol?gico batiendo los r?cords del mundo a un ritmo insostenible.
fr
On peut m?me se demander, s'interrogent gravement les chroniqueurs, s'il ne commet pas une grosse erreur psychologique en battant les records du monde ? une cadence inlassable.
en
We might even ask ourselves, opine the columnists solemnly, if he is not committing a major psychological error in breaking the world's records at such a relentless pace.
eu
Izan ere, azken batean, esaten dute marmarrean, halako egun batean harridurak jakin-min adeitsuari utziko dio lekua, jakin-minak axolagabetasunari, eta, ohiz kanpokoa eguneroko bihurtzen denean, dagoeneko ez da inondik inora ohiz kanpokoa izango.
es
Porque vamos, refunfu?an, tarde o temprano llegar? un d?a en que la sorpresa d? paso a la curiosidad educada, la curiosidad a la indiferencia, y al final un d?a en que lo extraordinario se convierta en cotidiano, con lo cual dejar? de ser extraordinario.
fr
Car enfin, maugr?ent-ils, il va bien arriver un jour o? l'?tonnement fera place ? la curiosit? polie, puis la curiosit? ? l'indiff?rence et, le jour o? l'extraordinaire deviendra quotidien, il ne sera plus extraordinaire du tout.
en
Because after all, grumble the pundits, there will come a day when astonishment will give way to polite curiosity, then curiosity to indifference, and when one day the extraordinary becomes an everyday affair, he will no longer be extraordinary at all.
eu
Orduan bakarrik harrituko gara berriz Emil galtzen hasten denean.
es
La gente s?lo se sorprender? ya cuando Emil pierda.
fr
On ne recommencera de s'?tonner que lorsque ?mile perdra.
en
Emil will not astonish anyone anymore until he loses.
eu
Egun hori etorri artean, eta jendeak Emil laster tronutik ken dezaketen lasterkariez espekulatzea maite badu ere, haren gaineko albiste guztiak lehen orrialdean azaltzen dira egunkarietan.
es
En tanto llega ese d?a, y por m?s que a la gente le guste especular sobre los corredores que no tardar?n en destronarlo, todas las noticias referentes a ?l siguen apareciendo en primera plana en los peri?dicos.
fr
En attendant ce jour, et m?me si l'on aime sp?culer sur les coureurs qui pourraient bient?t le d?tr?ner, toutes les nouvelles de lui continuent de faire la une des journaux.
en
Until that day comes, even despite avid speculation about the runners who might soon manage to dethrone him, every news item about Emil still makes the front page everywhere.
eu
Hala, handik sei hilabetera Parisera itzultzen da L'Humanit? krosean parte hartzeko.
es
Y as?, seis meses despu?s, regreso a Par?s para participar en el cross de L'Humanit?.
fr
Six mois plus tard, donc, retour ? Paris pour le cross de L'Humanit?.
en
So, six months later, back to Paris for the cross country event sponsored by L'Humanit?.
eu
Errege baten pare hartzen dute Bourgeten.
es
Emil es recibido en Le Bourget como un rey.
fr
?mile est re?u au Bourget en monarque.
en
A royal reception awaits Emil at Le Bourget.
eu
Pistako zementuaren gainean pausatu berri den DC-6 erraldoitik jaistean, gabardina zabal gris batean bilduta dago, hozbera, eta buruan artilezko txano borladun multikolorea darama: aurrerantzean ez du sekula kenduko.
es
Al descender del monstruoso DC-6 que acaba de posarse en el cemento de la pista de Le Bourget, va frioleramente embutido en una amplia gabardina gris y tocado con un gorro de lana multicolor con borla, que ya no se quitar?.
fr
Descendant du monstrueux DC-6 qui vient de se poser sur le ciment de la piste du Bourget, il est frileusement engonc? dans une large gabardine grise et coiff? d'un bonnet de laine multicolore ? pompon qui ne le quittera plus jamais.
en
Emerging from the huge DC-6 that has just landed on the concrete runway of Le Bourget, he is snugly buttoned up in a large gray gabardine raincoat and sports a rainbow-colored woolen bonnet with a pompom that will be his constant companion from now on.
eu
Agur egiteko kentzen duenean, buruko ilea larru-arras moztuta daukala ikusten dute bertaratuek; izan ere, Emili, onartu beharrekoa da, ilea erortzen hasi zaio.
es
Cuando se lo quita para saludar, los all? presentes observan que se ha rapado, y es que a Emil, forzoso es admitirlo, empieza a ca?rsele el pelo.
fr
Quand il l'?te pour saluer, on observe qu'il s'est ras? le cr?ne car ?mile, il faut bien l'admettre, commence ? perdre ses cheveux.
en
When he removes it in greeting, everyone notices that he has shaved his head, because there's no denying this, Emil is beginning to lose his hair.
eu
Argazkilari eta kazetariak gainera datozkionean, frantses egokian erantzuten die, baina ez duela sei hilabete bezain doinu garailean:
es
Cuando los fot?grafos y los periodistas se precipitan sobre ?l, les contesta en correcto franc?s pero con tono menos victorioso que seis meses atr?s:
fr
Comme photographes et journalistes se ruent sur lui, il leur r?pond en bon fran?ais mais sur un ton moins victorieux qu'il y a six mois :
en
As photographers and reporters rush up to him, he answers them in good French but in a less triumphant tone than six months ago:
eu
bere iritzian, adierazten du, biharamunean, Vincennes-ko hipodromoan, Kuts-ek irabazi beharko lioke.
es
a su juicio, declara, es muy posible que le derrote Kuts al d?a siguiente en el hip?dromo de Vincennes.
fr
? son avis, dit-il, c'est Kuts qui devrait le battre demain ? l'hippodrome de Vincennes.
en
in his opinion, he says, it's Kuts who should beat him the next day at the Vincennes Racecourse.
eu
Kuts hori oso mutil ederra da, bere Estatuko flota sobietarrean marinel, Emil baino entrenatuagoa-ez duela entrenatu dio berak-, eta batez ere, hori ere onartu beharra dago, gazteagoa.
es
El tal Kuts es un mozo muy bien plantado, marino de la flota sovi?tica, mucho m?s entrenado que Emil, quien asegura no estarlo, y sobre todo, forzoso es admitirlo tambi?n, es m?s joven.
fr
Ce Kuts est un fort beau gar?on, marin de la flotte sovi?tique de son ?tat, beaucoup plus entra?n? qu'?mile qui pr?tend ne pas l'?tre et puis surtout, il faut l'admettre aussi, plus jeune.
en
This Kuts is quite a good-looking boy, a sailor in the Russian navy, better prepared than Emil (who claims he isn't in good shape), plus above all (there's no denying this either), younger.
eu
Baina biharamunean Kuts ez da mehatxu izatera ere iristen Emilentzat.
es
Pero, al d?a siguiente, ni siquiera acierta a ser una amenaza para Emil.
fr
Mais, le lendemain, Kuts n'a m?me pas pu menacer ?mile.
en
The following day, however, Kuts isn't even a threat to Emil.
eu
Hogei mila pertsonako jendetza baten aurrean, Emilek, hasieran apur bat astitsu lehian sartzeko, gero ziztuan egiten du distantzia, oraingoan ere besteen aurretik lasterka bizian, ikuslelerro biren artean.
es
Ante una multitud de veinte mil personas, al comienzo un poco tardo en entrar en acci?n, Emil cubre luego la distancia a toda velocidad, corriendo de nuevo muy por delante de los dem?s entre una doble hilera de espectadores.
fr
Devant une foule de vingt mille personnes, d'abord un peu long ? se mettre en action, ?mile a ensuite couvert la distance ? toute allure, galopant encore loin devant les autres entre une double haie de spectateurs.
en
Before a crowd of twenty thousand, taking his time at first to get into action, Emil then covers the distance at top speed, galloping once again far ahead of the others between a double row of spectators.
eu
Ordena-zerbitzua gaindituta, pista inbaditua, garaipen erabatekoa.
es
Servicio de orden desbordado, pista invadida, triunfo total.
fr
Service d'ordre d?bord?, piste envahie, triomphe de base.
en
Security guards overwhelmed, track invaded, ovation as usual.
eu
Berriro ere iritziaz beste eginez, kronikariak galdezka hasten dira ahal izango ote duten urteek haren erritmoa aldarazi; eta Kutsek berak ere adierazten du ez dela sekula hain indartsu agertu.
es
Cambiando nuevamente de parecer, los cronistas se preguntan si los a?os podr?n alterar su ritmo. El propio Kuts comenta que ha demostrado estar m?s potente que nunca.
fr
Changeant encore d'avis, les chroniqueurs se demandent si les ann?es pourront alt?rer sa cadence, et Kuts lui-m?me observe que jamais il n'a ?t? aussi fort.
en
Changing their minds again, the columnists wonder if the years can ever slow him down, and Kuts himself remarks that he has never run as well.
eu
Emil bera prest omen dago bi hilabete barru Parisera itzultzeko; hirian, oraingo aldi honetan, jakin-minak Pigalle enparantza aldean biratxo bat egitera baino ez du bultzatu.
es
Emil, por su parte, declara estar dispuesto a regresar dos meses despu?s a Par?s, donde, en esta ocasi?n, la curiosidad s?lo le ha movido a darse una vueltecita por la zona de la place Pigalle.
fr
Quant ? ?mile, il se dit pr?t ? revenir dans deux mois ? Paris o?, cette fois, sa curiosit? ne l'a pouss? qu'? faire un petit tour du c?t? de la place Pigalle.
en
As for Emil, he says he's ready to come back in two months to Paris, where his curiosity on this trip has led him only to take a stroll around Pigalle.
eu
Laster itzultzeko asmo horri-eta Berna-ko Jokoei-begira, prestaketaegonaldi bat egiten hasten da Stara Boleslaven, han oso ondo sentitu baita beti.
es
Con vistas a dicho regreso-y a su presencia en los Campeonatos de Berna-, inicia unas semanas de entrenamiento en Star? Boleslav, donde siempre se encuentra muy a gusto.
fr
Dans cette perspective de retour-et dans celle des Jeux de Berne-, il se lance dans un stage de pr?paration de plusieurs semaines ? Stara Boleslav o? il se sent toujours tr?s bien.
en
With this return (and the prospect of the Bern Games) in mind, he begins several weeks' intensive training at Stara Boleslav, where he always feels at home.
eu
Egonaldia amaitzean, prentsaurrekoa Palace hotelean, kazetariek han baitute ostatu.
es
Al t?rmino de estas jornadas, conferencia de prensa en el Hotel Palace, donde se alojan los periodistas.
fr
A l'issue du stage, conf?rence de presse ? l'h?tel Palace o? r?sident les journalistes.
en
Training over, press conference at the Palace Hotel where the reporters stay.
eu
Bere sasoi on iraunkor horri buruz galdetuta, Emil eztiak-hala esaten diote sarri-ez du ezkutatzen bera ere harrituta dagoela.
es
Al pregunt?rsele sobre su forma tan constante, el dulce Emil, como lo llaman con frecuencia, no oculta que le sorprende a s? mismo.
fr
Questionn? sur sa forme si constante, le doux ?mile, comme on l'appelle souvent, ne cache pas qu'elle l'?tonn? lui-m?me.
en
Questioned about his unusually consistent form, gentle Emil, as he is often called, admits that he, too, is amazed.
eu
Baina ez dut txakur-ametsik egiten, esaten du aurreneko aldiz, badakit poliki-poliki gainbehera noala.
es
Pero no me hago ilusiones, dice por primera vez, s? que camino lentamente hacia mi declive.
fr
Mais je ne me fais pas d'illusions, dit-il pour la premi?re fois, je sais que je vais doucement vers mon d?clin.
en
But I'm not fooling myself, he says for the first time; I know that I'm going into a slow decline.
eu
Nolanahi ere, hamar mila metroko errekorra baino ez dut jomugan.
es
En cualquier caso, s?lo aspiro al r?cord de los diez mil metros.
fr
De toute fa?on je ne vise que le record des dix mille m?tres.
en
In any case, I'm aiming only at the record for 10,000 meters.
eu
Bost milakorako, ez nabil behar bezain bizkor.
es
Para los cinco mil, ya no corro lo suficiente.
fr
Pour les cinq mille, je ne vais plus assez vite.
en
For the 5000 meters, I'm not fast enough anymore.
eu
Eta maratoiari dagokionez, ez da gustu-gustuko dudan proba bat:
es
Y, en cuanto a la marat?n, es una prueba que no me gusta mucho:
fr
Et quant au marathon, c'est une ?preuve qui ne me pla?t pas beaucoup :
en
And as for the marathon, it's an event I don't much care for:
eu
aspergarria gertatzen da benetan.
es
resulta francamente aburrida.
fr
on s'y ennuie franchement trop.
en
frankly, it's too boring.
eu
Bien bitartean, Parisera itzuliko naiz.
es
De momento, vuelvo a Par?s.
fr
En attendant, je vais retourner ? Paris.
en
In the meantime, I'm going back to Paris.
eu
Eta halaxe izan: Pragan, kirol eta kultura ministerioak gonbidapen bat onetsi du Colombes-ko Ives-du-Manoir estadiorako, armadako Bulego Nagusiaren oniritziarekin.
es
Y en efecto, en Praga, el ministerio de deportes y de cultura ha dado su conformidad para una invitaci?n al estadio Yves-du-Manoir de Colombes, tras el dictamen favorable emitido por la Oficina Central del Ej?rcito.
fr
Et en effet, ? Prague, le minist?re des sports et de la culture a donn? son accord pour une invitation au stade Yves-du-Manoir de Colombes, sur avis favorable de la Maison centrale de l'arm?e.
en
And indeed, in Prague, the Minister of Sports and Culture has approved his appearance at the Jean-Bouin de Colombes Stadium, after a favorable response from the army top brass.
eu
Baina Emilek, Frantziako egonaldian, elkarrizketa bat onartu du bere herrialdeko egunkari batean: Svobodne Slovo, talde txiki-Partiduaren satelitebaten organoa, ustez pluralismorik badela sinestarazteko sortua, zuzendaria polizia politikoaren kolaboratzaile duena.
es
Pero durante su ?ltima estancia en Francia Emil ha concedido una entrevista a un diario de su pa?s, el Svobodne Slovo, ?rgano de una peque?a formaci?n sat?lite del Partido, que proclama supuestamente la existencia del pluralismo y cuyo director colabora con la polic?a pol?tica.
fr
Mais pendant son dernier s?jour en France, ?mile a accord? un entretien ? un quotidien de son pays, le Svobodne Slovo, organe d'une petite formation satellite du Parti, cens?e faire croire que le pluralisme existe et dont le directeur collabore avec la police politique.
en
During his last visit to France, however, Emil gave an interview to a Czech daily called Svobodne Slovo, the official newspaper of a small Party satellite, created to foster the impression that pluralism exists-and edited by a collaborator with the political police.
eu
Kamarada, galdetzen dio kazetariak, esango al zeniguke, hasteko, zer moduz zauden.
es
Camarada, le pregunta el periodista, ?podr?as decirnos antes que nada c?mo te encuentras?
fr
Camarade, lui a demand? le journaliste, pourrais-tu d'abord nous dire comment tu te sens ?
en
Comrade, the reporter had asked him, could you tell us first of all how you feel?
eu
Ondo, erantzuten du, ondo nabil, baina uste dut puntu bateraino iritsi naizela non edozein aurrerapen oso latza gertatzen baita.
es
Bien, contesta Emil, bastante bien, pero creo que he llegado a un nivel en que todo progreso me cuesta mucho.
fr
?a va, a r?pondu ?mile, ?a va bien, mais je crois que je suis arriv? ? un niveau o? tout progr?s m'est tr?s p?nible.
en
Fine, replied Emil, just fine, but I believe I've reached a point where it's very hard for me to make any progress.
eu
Ondo da, jaso du kazetariak, esango al zeniguke orain, gure irakurleentzat, Parisen gainean zein iritzi daramazun?
es
Bien, anota el periodista, ?podr?as ahora contar para nuestros lectores tus impresiones sobre Par?s?
fr
Bien, a not? le journaliste, pourrais-tu maintenant donner pour nos lecteurs tes impressions sur Paris ?
en
Got that, said the reporter, and now could you share with our readers your impressions of Paris?
eu
Bai horixe, esaten du Emilek, gogoa beste nonbait, hartarako ez oso gertu.
es
Claro, dice Emil, que piensa en otras cosas y no est? muy por la labor.
fr
Bien s?r, a dit ?mile qui pense ? autre chose, n'est pas tr?s ? ce qu'il fait.
en
Of course, said Emil, with his mind on other things, not paying much attention to the matter at hand.
eu
Goazen orduan, esaten du kazetariak.
es
Pues vamos all?, dice el periodista.
fr
Alors allons-y, a dit le journaliste.
en
Well, let's hear them, said the reporter.
eu
zer inpresio eragin dizu hiriak?
es
?Qu? impresi?n te ha producido Par?s?
fr
Donc, Paris, qu'est-ce que tu en as pens? ?
en
So, Paris, what did you think of it?
eu
Egia esan, erantzuten du Emilek lotutasunik gabe, Parisen, badakizu, ez dago gauza handirik ikusteko.
es
Hombre, contesta Emil con desenfado. Pues es que en Par?s tampoco hay gran cosa que ver.
fr
Ma foi, a r?pondu ?mile avec d?sinvolture, Paris, tu sais, il n'y a vraiment pas grand-chose ? voir.
en
Right, Paris, replied Emil casually; you know, there's not really much to see.
eu
Pigalle, noski, ez dago gaizki.
es
Pigalle, eso s?, no est? mal.
fr
Pigalle, bien s?r, pas mal.
en
Pigalle, of course, not bad.
eu
Eta gero, neskak, begien bistakoa da, neska izugarri politak.
es
Y est?n las mujeres, desde luego, unas mujeres condenadamente guapas.
fr
Et puis les filles, ?videmment, de sacr?ment belles filles.
en
And then the girls, obviously, damned beautiful, the girls.
eu
Eta gero, ardoa, jakina.
es
Y est? el vino, c?mo no.
fr
Et puis il y a le vin, naturellement.
en
And then there's the wine, naturally.
eu
Baina, izan ere, zenbat eta zenbat denda dagoen herrialde honetan, ezta?, sekula ez nuen halakorik ikusi, dendak eta dendak nonahi.
es
Pero tambi?n la de tiendas que hay en ese pa?s, oye, nunca hab?a visto cosa semejante, tiendas por todas partes.
fr
Mais aussi qu'est-ce qu'il y a comme boutiques dans ce pays, dis donc, je n'avais jamais vu ?a, des commerces il y en a partout.
en
But the shops, too, I mean the shops they've got in that country, I'm telling you, I'd never seen that before, there are stores everywhere.
eu
Oso ondo, kamarada, mila esker, esaten du kazetariak, kaiertxoa ixten duela.
es
Muy bien, camarada, gracias, dice el periodista, cerrando el cuaderno.
fr
Tr?s bien, camarade, merci, dit le journaliste en refermant son calepin.
en
Very good, comrade, thank you, said the journalist, closing his notebook.
eu
Pozarren transkribatuko ditut zure adierazpen interesgarri horiek, merezi duten gisan.
es
Me encantar? transcribir tus interesantes palabras como se merecen.
fr
Je serai heureux de transcrire tes int?ressants propos comme ils le m?ritent.
en
I'll be happy to write up your interesting remarks in a suitable fashion.
eu
Adierazpenok, baiki haren egunkarian transkribatuak, honako hau bihurtzen dira:
es
Palabras que, retranscritas en efecto en su peri?dico, se convierten en lo siguiente:
fr
Propos qui, retranscrits en effet dans son journal, donnent ce qui suit :
en
Remarks that, written up indeed in his paper, turned out as follows:
eu
Parisek desilusionatu egin nau, azaltzen digu Zatopekek.
es
Par?s me ha decepcionado, nos declara Z?topek.
fr
Paris m'a d??u, nous d?clare Zatopek.
en
I was disappointed in Paris, Z?topek informs us.
eu
Merkezurreko literaturaren Parisa.
es
El Par?s de la literatura de pacotilla.
fr
Le Paris de la litt?rature de pacotille.
en
The Paris of trashy fiction.
eu
Prostituzio, aldizkari eta liburuxka pornografikoen Parisa.
es
El Par?s de la prostituci?n, de las revistas y folletos pornogr?ficos.
fr
Le Paris de la prostitution, des revues et brochures pornographiques.
en
The Paris of prostitution, of pornographic magazines and photos.
eu
Bere nerbio-sistemaren bihotzeraino espekulazioak eta merkatariizpirituak mendean hartutako Parisa.
es
El Par?s dominado hasta el coraz?n de su sistema nervioso por la especulaci?n y el esp?ritu mercantil.
fr
Le Paris domin? jusqu'au c?ur de son syst?me nerveux par l'affairisme et l'esprit mercantile.
en
The Paris infected to the very heart by an obsession with business and the money-making mentality.
eu
Emaitza:
es
Resultado:
fr
R?sultat :
en
Result:
eu
egun gutxira, Frantziako kanpo-arazoetarako ministerioaren komunikatu bat azaltzen da.
es
a los pocos d?as aparece un comunicado del ministerio franc?s de asuntos exteriores.
fr
quelques jours plus tard, para?t un communiqu? du minist?re fran?ais des affaires ?trang?res.
en
a few days later, the French Ministry of Foreign Affairs issues a communiqu?.
eu
Udaberrian egin zuen azken bisitaldiaren ostean, sumintzen da komunikatua, Zatopek lasterkaria behartuta sentitu bide zen Svobodne Slovo egunkari txekoslovakiarrari adierazpen desegoki batzuk egitera, bidaiaren inguruan.
es
Tras su ?ltima visita a Francia, se indigna dicho comunicado, el corredor Z?topek se ha cre?do obligado a realizar al peri?dico checoslovaco Svobodne Slovo unas declaraciones fuera de tono relativas a ese viaje.
fr
Apr?s sa derni?re visite en France au printemps, s'indigne ce communiqu?, le coureur Zatopek a cru devoir tenir au journal tch?coslovaque Svobodne Slovo des propos d?plac?s relatifs ? ce voyage.
en
After his latest visit to France this spring, announces this communiqu? indignantly, the runner Z?topek felt obliged to make various uncalled-for observations to the Czech newspaper Svobodne Slovo regarding his trip.
eu
Parisko herritarrentzat hain iraingarri diren adierazpen horiek kontuan harturik, kanpo-arazoetarako ministerioak erabaki du Zatopek jaunari frantses lurraldean sartzea ukatzea.
es
Habida cuenta de dichas declaraciones, insultantes para el pueblo parisino, el ministerio de asuntos exteriores ha decidido negar la entrada en territorio franc?s al se?or Z?topek.
fr
Compte tenu de ces d?clarations injurieuses pour la population parisienne, le minist?re des affaires ?trang?res a d?cid? de refuser l'entr?e du territoire ? M. Zatopek.
en
Considering the injurious nature of these remarks regarding the people of Paris, the Ministry of Foreign Affairs has decided to refuse to allow M. Z?topek into the country.
eu
es
fr
en
eu
15
es
15
fr
15
en
15
aurrekoa | 27 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus