Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Lasterka, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2011 )
aurrekoa | 27 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Aste batzuen buruan, hara non bakarrik laster egiten hasten den, bere plazererako; horrek harrituta uzten du, eta nahiago du kontua inori ez aipatu.
es
Mira por d?nde, al cabo de unas semanas se pone a correr solo, por propio placer, lo que lo sorprende a ?l mismo y prefiere no coment?rselo a nadie.
fr
Au bout de quelques semaines voici m?me qu'il se met ? courir seul, pour son propre plaisir, ce qui l'?tonn? lui-m?me et il aime mieux ne pas en parler ? qui que ce soit.
en
after a few weeks he even begins running on his own, just for the pleasure of it, which astonishes him, and he prefers not to mention this to anyone.
eu
Gauez, inork ezin ikusi duela, ahal bezain arin egiten du lantegiaren eta basoaren arteko joan-etorria.
es
Al caer la noche, cuando nadie lo ve, recorre a la m?xima velocidad de que es capaz el trayecto de ida y vuelta entre la f?brica y el bosque.
fr
La nuit tomb?e, quand personne ne peut le voir, il fait aussi vite que possible l'aller-retour entre l'usine et la for?t.
en
After nightfall, when no one can see him, he does the round trip between the factory and the forest as fast as he can.
eu
Hitzik esaten ez badu ere, besteak ohartu egiten dira azkenean, berriz ekiten diote eta bera, beti adeitsuegia luzaroan eusteko, itzuli egiten da, hainbeste tematzen direnez.
es
Aunque no dice una palabra, los dem?s acaban d?ndose cuenta, insisten de nuevo y ?l, siempre demasiado amable para resistirse mucho, acepta ya que ellos se empe?an.
fr
S'il n'en dit pas un mot, les autres finissent par s'en apercevoir, insistent encore et lui, toujours trop gentil pour r?sister longtemps, il y retourne puisqu'ils y tiennent tant.
en
Although he doesn't breathe a word about this, the others catch on in the end, pressure him again, and, too nice a guy to resist for long, he gives in since it means so much to them.
eu
Alabaina, hain adeitsua izanik ere, lehiatzea ere atsegin duela ohartzen da:
es
Pero, aun siendo tan amable, se da cuenta tambi?n de que le gusta competir:
fr
Or, tout gentil qu'il est, il s'aper?oit aussi qu'il aime bien se battre :
en
Well, nice as he is, he begins to realize that he likes a good fight:
eu
pista batean jartzen duten lehen aldietan, eginahal guztian doa, eta erraz irabazten ditu bost ehun metroko eta hiru mila metroko lasterketa bana.
es
las primeras veces que lo sacan a una pista, se emplea con todas sus fuerzas y gana f?cilmente dos pruebas de mil quinientos y tres mil metros.
fr
les premi?res fois qu'on le met sur une piste, il y va de toutes ses forces et gagne facilement deux courses de quinze cents et de trois mille m?tres.
en
the first few times they let him loose on a track, he goes for all he's worth and easily wins two races, of 1500 and 3000 meters.
eu
Zoriondu egiten dute, adoretu, ogi-xerra eta sagar batekin saritu, itzultzeko esaten diote eta bera itzuli, eta estadioan entrenatzen hasten da, hasieran txantxetan, ondoren gero eta gutxiago.
es
Lo felicitan, lo animan, lo recompensan con una rebanada de pan y una manzana, le dicen que vuelva y vuelve y empieza a entrenarse en el estadio, al principio en plan de diversi?n, despu?s cada vez menos.
fr
On le f?licite, on l'encourage, on le r?compense d'une tartine et d'une pomme, on lui dit de revenir et il revient et se met ? s'entra?ner au stade, d'abord pour rire puis de moins en moins.
en
People congratulate him, encourage him, reward him with an apple and a slice of bread and butter, tell him to come back again and he goes back again and starts training in the stadium, at first for a laugh but not for long.
eu
Industrialde itsusi-itsusian kokatua, Zlingo estadioa elektrizitatelantegiaren parean dago: tximinietako kea, kedarra eta hautsa, haizeak ehizaturik, kirolarien begietara erortzen dira.
es
El estadio de Zlin, situado en la zona industrial y fe?simo, se halla enfrente de la central el?ctrica: el viento barre el humo de las chimeneas, el holl?n y el polvo, que caen en los ojos de los deportistas.
fr
Enclav? dans la zone industrielle et fort laid, le stade de Zlin se trouve en face de l'usine ?lectrique : le vent y chasse la fum?e des chemin?es, la suie et la poussi?re qui retombent dans les yeux des sportifs.
en
Wedged into the industrial area of Zl?n and plug ugly, the stadium sits across from the power station, downwind of all the dust, soot, and smokestack fumes that blow into the athletes' eyes.
eu
Eragozpen horiek gorabehera, estadioa ere gustuko izaten hasten da Emil; han arnasten duten aire astuna lantegikoa baino garbiagoa da behintzat.
es
Pese a tales inconvenientes, a Emil comienza a gustarle tambi?n ese estadio, el aire pesado que se respira en ?l es bastante m?s puro que el del taller.
fr
Malgr? ces inconv?nients, ?mile commence ? bien l'aimer aussi, ce stade, l'air lourd qu'on y respire est quand m?me bien plus pur que celui de l'atelier.
en
Despite those drawbacks, Emil finds himself growing fond of the stadium as well, where the polluted atmosphere is still far cleaner than the air in the factory.
eu
Lantegian, bestalde, egoera ez da konpontzen.
es
En el taller, por cierto, las cosas van de mal en peor.
fr
A l'atelier, d'ailleurs, ?a ne s'arrange pas.
en
In the factory, moreover, there's been a turn for the worse.
eu
Nahaspila baten ondorioz, eta zigor profesional gisa, Emili lanpostua aldatu, eta silikatoak lainoztatzeko ardura ematen diote.
es
Despu?s de un l?o, y como sanci?n profesional, a Emil lo cambian de puesto de trabajo y lo env?an a pulverizar silicatos.
fr
? la suite d'une embrouille, et comme sanction professionnelle, ?mile a ?t? chang? de poste et charg? de la pulv?risation des silicates.
en
After some sort of unpleasant situation, Emil has been assigned as punishment to the crushing of silicates.
eu
Beste lanak baino are esker txarrekoagoa da: estaltzen eta xurgatzen duen hauts zuriak apnea etengabean dagoen mamu baten itxura ematen dio.
es
Es un cometido m?s ingrato si cabe que los otros, con ese polvo blanco que se le adhiere y que traga semeja un espectro con disnea permanente.
fr
C'est une t?che encore plus ingrate que les autres, la poussi?re blanche qui le recouvre et qu'il absorbe lui donne l'air d'un spectre en apn?e ? plein temps.
en
This job is even more dreadful than the others: breathing the white powder that covers him, he looks like a ghost in a permanent state of apnea.
eu
Kexu egin, eta aldaketa eskatzen duenez, pertsonal-buruak adeitsu proposatzen dio, pozik ez badago, lan bortxatuen esparru batera bidaltzea.
es
Cuando se queja y solicita un traslado, el jefe de personal le ofrece amablemente enviarlo, si no est? contento, al campo de trabajo.
fr
Comme il s'en plaint et sollicite une mutation, le chef du personnel lui propose obligeamment, s'il n'est pas content, d'?tre envoy? en camp de travail.
en
When he complains and applies for a transfer, the head of personnel obligingly offers, if he's not satisfied, to pack him off to a work camp.
eu
Emil ez da berriz saiatzen.
es
Emil no insiste.
fr
?mile n'insiste pas.
en
Emil lets the matter drop.
eu
es
fr
en
eu
4
es
4
fr
4
en
4
eu
Orain, alemanek protektoratuan izua nagusi ezarri dutela, deportatu eta masakratu egiten dela, ezkereskuin erre eta suntsitzen dela, lasterka jarraitzeak bide ematen du, beharbada, beste zer edo zertan pentsatzeko.
es
Habida cuenta de que los alemanes han comenzado a sembrar el terror en el protectorado, de que deportan y exterminan, de que queman y arrasan a m?s y mejor, seguir corriendo permite quiz? pensar en otra cosa.
fr
Cependant que les Allemands font maintenant r?gner la terreur dans le protectorat, qu'on d?porte et massacre, qu'on br?le et rase ? tour de bras, continuer ? courir permet peut-?tre de penser ? autre chose.
en
RULING BY TERROR now throughout the protectorate, the Germans endlessly slaughter, deport, burn, and destroy, so perhaps continuing to run is a way to think about something else.
eu
Emil hiru mila metrokoan ohorez garaitu berri dutenez: bigarren, irabazlearengandik bi segundora, erredaktore batek lehenbiziko aldiz argitaratzen du beraren izena herri-egunkari batean; zeinak, dena dela, ez baitu beste ezer askorik argitaratzeko eskubiderik.
es
Comoquiera que Emil acaba de ser honrosamente derrotado en tres mil metros, pues ha quedado segundo a dos segundos del vencedor, un redactor publica su nombre por primera vez en un peri?dico local al que, de todas formas, tampoco se le permite publicar gran cosa m?s.
fr
Comme ?mile vient d'?tre honorablement battu sur trois mille m?tres, deuxi?me ? deux secondes du vainqueur, un r?dacteur fait imprimer son nom pour la premi?re fois dans un journal local qui n'a pas le droit, de toute fa?on, d'imprimer grand-chose d'autre.
en
Given that Emil has just been honorably beaten-by two seconds-over a distance of 3000 meters, finishing second, an editor puts his name in print for the first time in a local newspaper that isn't allowed, in any case, to print much else.
eu
Emilek hamar aldiz berrirakurtzen du artikulua, halakoetan egin ohi den bezala, baina batez ere bere izenari erreparatzen dio, itxura inprimatu horretan ezezagun zitzaion izen bitxi horri; zirrara bitxia, identitate publiko horrekin topo egitea.
es
Emil relee diez veces el art?culo como se hace en tales casos, pero lo que mira principalmente es ese apellido, ese extra?o apellido que no conoc?a de forma impresa, que no hab?a visto nunca as?, extra?o efecto encontrarse con esa extra?a identidad p?blica.
fr
?mile relit dix fois l'article comme on fait dans ces cas-l?, mais c'est surtout ce nom qu'il regarde, ce dr?le de nom qu'il ne connaissait pas sous cette forme imprim?e, qu'il n'avait jamais vu comme ?a, dr?le d'effet de se trouver avec cette nouvelle identit? publique.
en
Emil rereads the article ten times the way one does in such cases, but it's that name he looks at most intently, that strange name he hasn't encountered in print before, has never seen like that;
eu
Nahiz eta, Zlinen eta hogei urterekin, identitate publiko horrek zer dakarren oso ondo ikusten ez den.
es
Claro que lo de identidad p?blica, en Zlin y a los veinte a?os, no acaba de entender qu? quiere decir.
fr
Encore qu'identit? publique, ? Zlin ? vingt ans, il ne voit pas tr?s bien ce que ?a veut dire.
en
it's a peculiar feeling, finding himself with this new public identity.
eu
Ulertzen ez duen beste zerbait da besteek, estadioan, aldi oro, serioki hitz egiten dutela beren lasterketaz, hala balitz bezalako seriotasun batez.
es
Lo que tampoco comprende es que los dem?s, en el estadio, hablan cada vez con tono muy grave de su carrera, con tanta seriedad como si eso fuera serio.
fr
Ce qu'il ne comprend pas non plus, c'est que les autres, au stade, parlent chaque fois gravement de leur course, avec autant de s?rieux que si ?a l'?tait.
en
Although public identity, at twenty, in Zl?n-he doesn't particularly see what that could mean.
eu
Emilentzat, ordea, laster egitea plazer bilakatu da, plazer hori ikasi beharra dagoela ulertzen badu ere.
es
Porque, para Emil, se ha convertido m?s bien en un placer, sin que ello impida que comprenda que dicho placer debe aprenderse.
fr
Or courir, pour ?mile, est plut?t devenu un plaisir m?me s'il comprend aussi que ce plaisir doit s'apprendre.
en
Another thing he doesn't understand, it's how the other guys, at the stadium, talk solemnly about each race, as seriously as if they saw the whole thing that way, whereas running has more or less become a pleasure for Emil, even though he also realizes that this pleasure is an acquired taste. Result:
eu
Batbatean, bera hasten da gehiegi korritzen.
es
Y as?, ahora comienza ?l a pasarse de la raya.
fr
Du coup, c'est lui qui se met ? en faire trop.
en
he's the one who starts overdoing it.
eu
Neguan, bi denboraldiren artean, ero-eroan entrenatzen da, besteak etxean atseden hartzen ari diren bitartean.
es
En invierno, entre temporada y temporada, se entrena desaforadamente mientras los dem?s descansan en su casa.
fr
L'hiver, entre deux saisons, il s'entra?ne inconsid?r?ment pendant que les autres se reposent chez eux.
en
During the winter off-season, he trains recklessly while the others are resting up at home.
eu
Egunero aurre egiten dio ondoko herrira doan bideari, zortzi kilometroko joan-etorria etenik egin gabe, eta geratu barik estadiora joaten da, nekatuta egon arren, min izan arren.
es
D?a tras d?a arranca a correr por la carretera hasta el pueblo vecino, ocho kil?metros ida y vuelta sin parar, y vuelve sin cesar al estadio, por m?s que eso canse y no sea bueno.
fr
Il fonce tous les jours sur la route jusqu'au village voisin, huit kilom?tres aller-retour sans s'interrompre, et retourne sans cesse au stade bien que ?a fatigue et que ?a fasse mal.
en
Every day he barrels down the road to the neighboring village, a nonstop round trip of eight kilometers, and he's constantly going back to the stadium even though it's tiring and he's hurting.
eu
Halako moldez tematzen da non besteak berarekin kezkatzen hasten diren.
es
Tanto porf?a que los dem?s empiezan a preocuparse por ?l.
fr
Il s'obstine tellement que les autres commencent ? s'inqui?ter pour lui.
en
He goes at it so hard that the others begin to worry about him.
eu
Guztiz gaixorik zaude, Emil, asaldatzen zaizkio, lehertu egingo zara azkenean.
es
Est?s chalado, Emil, se alarman, acabar?s agot?ndote.
fr
Tu es compl?tement malade, ?mile, s'alarment-ils, tu vas finir par t'?puiser.
en
You're completely sick, Emil, they protest, you're wearing yourself out.
eu
Hobe duzu estiloa landu.
es
Es mejor que trabajes el estilo.
fr
Travaille plut?t ton style.
en
Work on your form instead.
eu
Baina ez, dio berak, estiloa pitokeriak dira.
es
Que no, dice Emil, lo del estilo es una gilipollez.
fr
Mais non, dit-il, le style c'est des conneries.
en
No, no, he says, form is all nonsense.
eu
Eta, gainera, niregan ondo ez doana da geldoegia naizela.
es
Y adem?s no es lo m?o, soy demasiado lento.
fr
Et puis ce qui ne va pas chez moi, c'est que je suis trop lent.
en
And besides, my problem is that I'm too slow.
eu
Kontua laster egitea baldin bada, hobe bizkor egitea, ala?
es
Puestos a correr, mejor correr r?pido, ?no?
fr
Tant qu'? courir, il vaut mieux courir vite, non ?
en
If you're going to run, might as well run fast, right?
eu
Uko egiten dio, beraz, bere iraupena ez den beste ezer lantzeari, arlo hori aukeraturik, bakarrik bide luzeko edo iraupen ertaineko probetarako prestatzen direnek bezala.
es
De modo que se obstina en no trabajar m?s que la resistencia, como quienes preparan s?lo los trayectos largos de fondo o de semifondo.
fr
Il refuse donc de ne travailler que son endurance, comme eux qui se pr?parent seulement sur les longs parcours de fond ou de demi-fond qu'ils ont choisis pour domaine.
en
He therefore refuses to work exclusively on his endurance, the goal of runners who've chosen to concentrate on long-distance or middle-distance races.
eu
Sistema alderantzikatuz, ordea, abiadan ere gero eta gehiago entrenatzen da, mugagabe errepikatutako distantzia txikien gainean, eta horrek lehen aurrerapen nabarmenak eginarazten dizkio.
es
?l, invirtiendo el sistema, se entrena cada vez m?s en la velocidad, en peque?as distancias indefinidamente repetidas, gracias a lo cual comienza a experimentar claros progresos.
fr
Lui, inversant le syst?me, s'entra?ne aussi de plus en plus en vitesse, sur de petites distances ind?finiment r?p?t?es, ce qui commence ? le faire progresser pas mal.
en
Reversing the system, Emil focuses more and more on his speed, over short distances repeated indefinitely, which starts to work pretty well.
eu
Nabarmenak, Zlingo kide zaharrei ez beste espezialista batzuei aurre egiteko asmoa izateraino.
es
Tan claros que se ve capaz de competir ya no s?lo con los viejos compa?eros de Zlin sino con otros especialistas.
fr
Pas mal au point de pouvoir envisager de faire face ? d'autres sp?cialistes que les vieux copains de Zlin.
en
Well enough to consider going up against other runners besides his old pals from Zl?n.
eu
Pragan, Bohemia eta Moravia elkarren aurka arituko diren txapelketan, Emilek lehen aldiz ematen du izena mila eta bostehun metroko proban, aurrez aurre iraupen erdiko hiru lasterkari txekiar onenekin.
es
En el campeonato en el que se enfrentan, en Praga, Bohemia y Moravia, Emil se inscribe por primera vez en la prueba de los mil quinientos metros, rivalizando con los tres mejores corredores checos de medio fondo.
fr
Au championnat qui oppose, ? Prague, la Boh?me ? la Moravie, ?mile s'inscrit pour la premi?re fois ? l'?preuve des quinze cents m?tres, se confrontant aux trois meilleurs coureurs tch?ques en demi-fond.
en
At the Prague Championships, a competition between Bohemia and Moravia, Emil enters his first official 1500 meter race, taking on the three best Czech middle-distance runners.
eu
Hirurok, arretaz hitzarturik, eraso-plan bat prestatu dute Sale izeneko errekordunaren aurka.
es
Estos, tras concertar cuidadosamente un acuerdo previo, han preparado un plan de ataque contra el que ostenta el r?cord, un tal Sal?.
fr
Ceux-ci, s'?tant soigneusement concert?s, ont mis au point un plan d'attaque contre le d?tenteur du record, un nomm? Sal?.
en
That trio has carefully worked out a joint strategy against the record holder, one Sal?.
eu
Plan soila da.
es
El plan es sencillo.
fr
Ce plan est simple.
en
This plan is simple.
eu
Abiapuntutik bertatik, ahalik eta bizkorren egingo dute laster, Sale delakoak, esprinter gisa baita ezaguna, azkenean abiada murriztu, eta borrokatzeari utziko diolakoan, bere burua tropel burutik hain urrun ikusirik.
es
Correr?n desde la salida con la mayor rapidez posible con vistas a que el tal Sal?, conocido como espr?nter, acabe aflojando al final y deje de luchar al verse demasiado lejos de ese pelot?n de cabeza.
fr
Ils vont courir d?s le d?part le plus vite possible dans l'id?e que ledit Sal?, connu comme sprinter, finira par ralentir et cessera de lutter en se voyant trop loin de ce peloton de t?te.
en
They will run as fast as possible from the very start so that the aforementioned Sal?-known to be a "kicker," who counts on catching up at the end of a race-will eventually slow down and give up the chase when he finds himself lagging too far behind the front runners.
eu
Hain soila izanik ere, hiru txekiarren sistema ondo ateratzekotan dago, Sale adoregabetu egiten da, hiru txekiarrak pozik daude.
es
Con ser simple, la maniobra de los tres checos est? a punto de funcionar, Sal? se desanima y los tres checos est?n encantados.
fr
Tout simple qu'il soit, le syst?me des trois Tch?ques est sur le point de marcher, Sal? se d?courage, les trois Tch?ques sont contents.
en
Simple it may be, but the three Czechs' plan seems ready to pay off: Sal? is growing discouraged, the three Czechs are pleased.
eu
Baina Emilez ahaztu dira, zeinak bere ikuspuntua baitu jarraitu beharreko abiaduraz.
es
Pero han olvidado a Emil, que posee su punto de vista respecto al camino a seguir.
fr
Mais ils ont oubli? ?mile qui a son point de vue personnel sur la marche ? suivre.
en
But they've forgotten about Emil, who has his own ideas about a proper strategy.
eu
gero, amore eman behar duela ikusirik, bere buruari bidea ematen dio hura aurreratzeko, eta hiru lehenak orpotik jarraitzeko, bata bestearen ondoren bere atzean uzten dituela.
es
Por el momento se ha limitado a seguir respetuosamente a Sal?, hasta que, viendo que va a ceder, se permite rebasarlo para pegarse a los tres primeros, a quienes va adelantando uno tras otro.
fr
Lui s'est d'abord content? de suivre respectueusement Sal? puis, voyant que celui-ci va c?der, il se permet de le d?passer pour talonner les trois premiers qu'il laisse l'un apr?s l'autre derri?re lui.
en
First he settles for running respectfully behind Sal?; then, seeing him begin to falter, he allows himself to pass Sal? and come up behind the three leaders, whom he leaves one by one in his wake.
eu
Iritsi baino lehenagoko berrehun metroetan, abiadura biderkatzen du, jakinik hala egin dezakeela, prestatu egin baita horretarako:
es
Doscientos metros antes de la llegada, intensifica la velocidad, sabedor de que puede hacerlo pues se ha preparado para ello:
fr
Deux cents m?tres avant l'arriv?e, il d?multiplie sa vitesse, sachant qu'il peut le faire car s'?tant pr?par? pour ?a :
en
Two hundred meters before the finish, he puts on a burst of speed, knowing he can do this because he trained for it:
eu
irabazi egiten du.
es
gana.
fr
il gagne.
en
he wins.
eu
Garai hartan ez da ezagutzen amaierako esprinta, ahalegina mailaka egiten saiatzen dira beti, proba osoan banatzen.
es
Por aquella ?poca no se conoce el sprint final, los corredores procuran espaciar el esfuerzo, repartirlo a lo largo de una prueba.
fr
On ne conna?t pas le sprint final ? cette ?poque, on t?che toujours d'?taler son effort, de le r?partir sur une ?preuve.
en
In those days, individual runners always tried to pace their efforts evenly throughout the race.
eu
Azkenera arte xuhurtzen kezkaturik, ez dute uste ahalko dutenik eta, batez ere, ez dira ausartzen beren abiadura guztia geroko gordetzen, azken zuzenean hedatzeko, lasterketaren amaieran beren onena emateko.
es
En su af?n de escatimar fuerzas hasta el final, no se creen capaces y sobre todo no se atreven a reservar la velocidad para desplegarla en la ?ltima recta, para dar lo m?ximo de s? mismos al final de la carrera.
fr
Soucieux de s'?conomiser jusqu'? la fin, on ne croit pas pouvoir et surtout on n'ose pas r?server toute sa vitesse pour la d?ployer dans la derni?re ligne droite, donner sa plus grande mesure en fin de course.
en
Anxious to conserve their strength, they didn't believe they could-and above all didn't dare-save their full speed for the last straightaway to unleash their greatest power at the very end.
eu
Bada, horra distantzia laburretan ere prestatzeak zeukan interes guztia:
es
De ah? la inmensa utilidad de entrenar tambi?n con peque?as distancias:
fr
Eh bien voil? tout l'int?r?t de se pr?parer aussi sur de petites distances :
en
Well, that's the whole point of training over short distances as well as long ones:
eu
Emilek asmatu berri du amaierako esprinta.
es
el sprint final, que acaba de inventar Emil.
fr
le sprint final, ?mile vient de l'inventer.
en
Emil has just "invented" the final sprint.
eu
Bere bihotzaren taupadei eta bere nekearen mailari adi egon zale bihurtu delarik, bere iraupena noraino iristen den ulertu nahi luke Emilek.
es
Muy atento ya a los latidos de su coraz?n y a su grado de cansancio, Emil desea sopesar hasta d?nde alcanza su grado de fatiga.
fr
Devenu tr?s attentif aux battements de son c?ur et ? son degr? de fatigue, ?mile aimerait comprendre jusqu'o? va son endurance.
en
Having become quite attentive to his pulse rate and degree of fatigue, Emil would like to understand the limits of his endurance.
eu
Entrenatzen jarraitzen du udazken osoan, negu osoan, eta ez estadioan bakarrik.
es
Sigue entrenando todo el oto?o, todo el invierno, y no s?lo en el estadio.
fr
Il continue de s'entra?ner tout l'automne, tout l'hiver, et pas seulement au stade.
en
He keeps training all fall, all winter, and not only at the stadium.
eu
Kalean, errepideetan, basoan, landa-soroetan, nonahi eta min hartzeraino, eta denboraren axolarik gabe, laster egiten du, gizaki baten gisan baino areago, horretarako gu baino hornituago dauden piztia horietako baten gisan.
es
En la calle, en las carreteras, en el bosque, en el campo, por todas partes hasta el punto de causarse lesiones y haga el tiempo que haga, corre no tanto como un hombre cuanto como uno de esos animales m?s dotados que nosotros para tal menester.
fr
Dans la rue, sur les routes, en for?t, dans les champs, partout au point de se faire mal et par n'importe quel temps, il court moins comme un homme que comme une de ces b?tes plus dou?es que nous pour ?a.
en
In the street, along roads, in forests, fields, everywhere, to the point of injury and in all sorts of weather, he runs less like a man than like one of those animals more gifted at it than we are.
eu
Bere etxetik lantegira doan bidea makal arteko kale luze batetik igarotzen denez, trikimailu berri bat probatzen du, ikustearren.
es
Como para ir de su casa a la f?brica tiene que tomar un camino flanqueado de chopos, se le ocurre una cosa y la prueba.
fr
Comme le chemin de chez lui ? l'usine passe par une all?e de peupliers, il tente un nouveau truc pour voir.
en
Emil walks along a lane lined with poplars on his way to the factory and back every day, which gives him a new idea.
eu
Lehendabiziko egunean, joan doala arnasari eusten dio laugarren makaleraino, hurrengo bi egunetan bosgarreneraino, gero seigarreneraino, eta horrela segidan, bi egunetik behin, harik eta azkenean kalearen amaierara arnasarik hartu gabe iritsi arte.
es
El primer d?a, camina hasta el cuarto chopo aguantando la respiraci?n, los dos d?as siguientes hasta el quinto, luego hasta el sexto, y as? todos los d?as hasta que logra llegar al final del camino sin respirar.
fr
Le premier jour, il retient son souffle en marchant jusqu'au quatri?me peuplier, les deux jours suivants jusqu'au cinqui?me, puis au sixi?me, et ainsi de suite tous les deux jours jusqu'? ce qu'il parvienne enfin au bout de l'all?e sans respirer.
en
The first day, he holds his breath until the fourth poplar; the next two days, until the fifth; then the sixth, and so on every two days until he can finally get to the end of the lane without breathing.
aurrekoa | 27 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus