Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Lasterka, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2011 )
aurrekoa | 27 / 27 orrialdea
eu
aldi berean, hirurehun mila kide Alderditik kanpora geratzen dira, beste hirurehun mila ez-komunista kaleetatik bazterturik, eta beste hirurehun mila lanetik kaleratzen dituzte, edo maila apalagoko lanpostuetan ezartzen.
es
durante esos mismos d?as, trescientos mil miembros del Partido son excluidos tambi?n de sus filas, otros trescientos mil no comunistas son excluidos de la vida p?blica, y trescientos mil m?s son despedidos o rebajados a puestos inferiores.
fr
dans le m?me temps, trois cent mille membres du Parti sont ?galement exclus de ses rangs, trois cent mille autres non-communistes sont exclus de la vie publique, trois cent mille encore sont licenci?s ou reclass?s ? des postes inf?rieurs.
en
300,000 Party members are expelled along with him, 300,000 other non-Communists are excluded from state employment, another 300,000 are laid off or demoted.
eu
Hara non, Emil langabezian.
es
Y ya tenemos a Emil en el paro.
fr
Voici donc ?mile au ch?mage.
en
So Emil is now unemployed.
eu
Bistakoa denez bidaiatzeko baimenik ez badauka ere, herrialdetik alde egiten saia liteke, beste batzuek ahalegina egin eta lortu duten bezala; baina erbesteratzea, hori ez du pentsatu ere egin nahi.
es
Si bien, por descontado, no se le autoriza ya a viajar, podr?a intentar abandonar el pa?s, otros lo intentan y lo logran, pero Emil no quiere ni pensar en exiliarse.
fr
S'il n'est ?videmment plus autoris? ? voyager, il pourrait bien tenter de quitter le pays, d'autres le tentent et y parviennent, mais il ne veut m?me pas penser ? s'exiler.
en
Even though he is obviously no longer permitted to travel, he could certainly try to leave the country, which others are managing to do, but he won't even think about going into exile.
eu
Pentsatzeko betarik ere ez dauka, bestalde: egun batzuk geroago, mantentzelanetarako teknikari gisa bidaltzen dute Jachymoveko uranio-meategietara, herrialdeko ipar-mendebalean, Alemaniako mugatik gertu.
es
Por lo dem?s, tampoco tiene tiempo para plante?rselo pues, a los pocos d?as, se le env?a con el cargo de responsable de mantenimiento a las minas de uranio de J?chymov, en el noroeste del pa?s, junto a la frontera alemana.
fr
Il n'aurait d'ailleurs pas le temps d'y penser car, quelques jours plus tard, il est exp?di? comme manutentionnaire dans les mines d'uranium de Jachymov, au nord-ouest du pays, pr?s de la fronti?re allemande.
en
Besides, he wouldn't have time to think it over because a few days later, he's assigned to work in a warehouse in the uranium mines of J?chymov, in the northwest of the country, near the German border.
eu
Jachymov aire zabalean ustiatzen den meatokia da: uranioa xehatzen dute, baina erradiazioa gutxitzeko, edo hauts eta radoi kontzentrazioak murrizteko, inolako ureztatze edo aireratze sistemarik gabe; gas ikaragarri toxiko hori aire egokituaren instalazioetatik hedatzen da, kondar-piletatik, hondakin likidoen tangetatik.
es
J?chymov es un yacimiento explotado a cielo abierto donde el uranio es triturado, sin que ning?n sistema de aspersi?n o de ventilaci?n disminuya la radiaci?n ni reduzca las concentraciones de polvo y de rad?n, gas sumamente t?xico que se propaga desde las instalaciones de acondicionamiento, las colinas de escombros, los dep?sitos de residuos l?quidos.
fr
Jachymov est un gisement exploit? ? ciel ouvert o? l'uranium est broy? par concassage, sans que nul syst?me d'arrosage ou de ventilation ne diminue l'irradiation ni ne r?duise les concentrations de poussi?res et de radon, gaz hautement toxique qui se propage depuis les installations de conditionnement, les collines de d?blais, les r?servoirs de d?chets liquides.
en
J?chymov is an open-pit mine where uranium ore is crushed without any ventilation or sprinkler systems to reduce the radiation, heavy dust, or radon, a highly toxic gas given off by the processing and containment equipment, waste-water tanks, and mountains of debris.
eu
Haizeak alderik alde zabaltzen ditu partikula erradiaktiboak, eta bien bitartean ura geruza freatikoetan eta erreketan iragazten da, fauna, flora, jendea kutsatzen dituela.
es
El viento difunde por todas partes part?culas radiactivas al tiempo que el agua se infiltra en las capas fre?ticas y los arroyos, contaminando la fauna, la flora y a las personas.
fr
Le vent diffuse un peu partout des particules radioactives cependant que l'eau s'infiltre dans les nappes phr?atiques et les ruisseaux, contaminant la faune, la flore, les gens.
en
The wind blows radioactive particles more or less everywhere, while the sludge seeps into the streams and ground water, contaminating the flora, fauna, and people.
eu
horrek, beharbada, Batako zereginak ekarriko dizkio gogora; aldea, orain are txantxa gutxiago izatea.
es
All? acaba de ser destinado Emil para ocupar distintos puestos, lo cual tal vez le recuerde sus funciones en Bata, con la salvedad de que se bromea todav?a menos.
fr
C'est l? qu'?mile va ?tre employ? ? divers postes, ce qui pourrait lui rappeler ses affectations chez Bata sauf qu'on y plaisante encore moins.
en
That's where Emil will work at various jobs, which might remind him of his assignments at the Bata factory except that in comparison, this is even less jolly.
eu
Ganga xehatutakoan, kontzentratu egiten da oxidazio, erauzte eta prezipitatze bidez; Emili operazio horiek irakasten dizkiote, eta behin edo behin garbitze, lehortze eta biltze tailerretara pasatzen da.
es
Una vez se ha triturado la ganga, se la concentra mediante oxidaci?n, extracci?n y precipitaci?n, operaciones en las que se inicia a Emil, quien pasa si se tercia a los talleres de lavado, secado y embalaje.
fr
Apr?s qu'on a concass? la gangue, on la concentre par oxydation, extraction, pr?cipitation, op?rations auxquelles ?mile est initi?, passant ? l'occasion aux ateliers de lavage, de s?chage et d'emballage.
en
After the ore is crushed, it's concentrated through oxidation, extraction, precipitation, operations to which Emil is introduced, moving as needed among the washing, drying, and packing workrooms.
eu
Bultza eta tira ere egiten die, beharrik baldin badago, meabagonetei.
es
Empuja y tambi?n arrastra, llegado el caso, las vagonetas de mineral.
fr
Il pousse et tire aussi, au besoin, des wagonnets de minerai.
en
When required, he also pushes and pulls the tip carts of ore.
eu
Halaxe sei urtean, eta bitarte horretan, jakin ez nik zein ihesbide erabiliz, Emilek hiru aldiz egiten du modua, mozorroa jantzita, Dana ikustera joateko, emaztea Pragan geratu baita, egoitza han esleituta.
es
Ello durante seis a?os a lo largo de los cuales, ignoro mediante qu? subterfugio, Emil se las arregla en tres ocasiones, utilizando un disfraz, para ir a ver a Dana, a quien se ha asignado residencia en Praga.
fr
Cela pendant six ans au cours desquels, par je ne sais quel subterfuge, ?mile ? trois reprises trouve le moyen, sous un d?guisement, de venir voir Dana qui est rest?e assign?e ? r?sidence ? Prague.
en
All this for six years, during which-through I don't know what subterfuge-Emil finds a way three times, in disguise, to go see Dana, who has remained assigned to live in Prague.
eu
Sei urte horien ostean, sozialismoaren senide nagusiak eta Pragako boterean dituen eskudunek, Alexander Dubcek lorazain bihurtu duten berberak, Emil berriz hiriburura deitzea erabakitzen dute, mailaz igotzeko asmotan: kale-garbitzaile egingo dute.
es
Al cabo de esos seis a?os, la hermana mayor del socialismo y sus apoderados praguenses, que han convertido a Alexander Dubcek en jardinero, deciden que Emil regrese a la capital, pues se les ha ocurrido la idea de ascenderlo y convertirlo en basurero.
fr
Au bout de ces six ann?es, la s?ur a?n?e du socialisme et ses fond?s de pouvoir pragois, qui ont fait d'Alexander Dubcek un jardinier, d?cident de rappeler ?mile dans la capitale avec l'id?e de le promouvoir en faisant de lui un ?boueur.
en
At the end of those six years, the big brother of Socialism and his flunkies in Prague, who have turned Alexander Dubcek into a gardener, decide to recall Emil to the capital with the intention of making him a garbage collector.
eu
Benetan ideia ona dirudi, umiliatzea baita kontua, baina berehala sumatzen da ez dela izan hain ideia ona ere.
es
La idea parece buena, ya que la intenci?n es humillarlo, pero no tarda en demostrarse que no es tan buena.
fr
Cela semble une vraiment bonne id?e, histoire de l'humilier, mais il appara?t vite que ce n'est pas une si bonne id?e que ?a.
en
That seems like a really good idea, from the humiliation point of view, but it quickly becomes clear that it's not such a good idea after all.
eu
Lehenengo eta behin: bere erratzarekin kamioiaren atzetik kaleak zeharkatzen doala, jendeak berehala ezagutzen du Emil, mundu guztiak leihoetara egiten du berari txalo egiteko. Bigarrenik:
es
En primer lugar, cuando Emil recorre las calles de la ciudad tras el cami?n con su escoba, la gente lo reconoce de inmediato y todo el mundo se asoma a las ventanas para ovacionarlo.
fr
D'abord, quand il parcourt les rues de la ville derri?re sa benne avec son balai, la population reconna?t aussit?t ?mile, tout le monde se met aux fen?tres pour l'ovationner.
en
First off, when he walks around the streets of the city behind the garbage truck with his broom, the population recognizes Emil immediately: everyone leans out the window to hail and applaud him.
eu
bere lankideek ez dute onartzen berak zaborrik jasotzerik; beraz, besterik gabe lasterka doa oinkada laburretan kamioiaren atzetik, adoretzeko oihuek inguraturik, lehen bezala.
es
En segundo lugar, como sus compa?eros de trabajo se niegan a que ?l recoja la basura, se limita a correr a peque?as zancadas, en medio de los gritos de aliento como antes.
fr
Puis, ses camarades de travail refusant qu'il ramasse lui-m?me les ordures, il se contente de courir ? petites foul?es derri?re le camion, sous les encouragements comme avant.
en
Then, when his comrades at work refuse to let him sweep up any refuse, he simply jogs in short strides behind the truck, cheered on as in the old days.
eu
Goizero, bera igarotzean, ekipoari egun horretan egokitu zaion auzoko biztanleak espaloira jaisten dira txalo egitera, eta berek husten dituzte beren zakarrontzia kamioian.
es
Todas las ma?anas, a su paso, los habitantes del barrio donde le toca trabajar a su equipo bajan a la calle para aplaudirle, vaciando ellos mismos su cubo en el cami?n.
fr
Tous les matins, sur son passage, les habitants du quartier o? son ?quipe est affect?e descendent sur le trottoir pour l'applaudir, vidant eux-m?mes leur poubelle dans la benne.
en
Every morning as he goes by, the people of the neighborhood where his team is working come out onto the sidewalk to give him an ovation, emptying their trash cans into the truck themselves.
eu
Kale-garbitzaile txalotuagorik ez da izan munduan.
es
No ha habido en el mundo basurero tan aclamado.
fr
Jamais aucun ?boueur au monde n'aura ?t? autant acclam?.
en
Never has any garbage man in the world ever met with such acclaim.
eu
Botere-eskudunen ikuspuntutik, operazioa porrot garbia izan da.
es
Desde el punto de vista de los apoderados, la operaci?n resulta un fracaso.
fr
Du point de vue des fond?s de pouvoir, cette op?ration est un ?chec.
en
From the flunkies' point of view, this bright idea is a complete debacle.
eu
Postu horretatik berehala kendu, eta beste bizpahiru probatzen dituzte, baina han ere berdintsu dirau ospearen arazoak.
es
Lo apartan r?pidamente de ese puesto y prueban con dos o tres m?s, en el desempe?o de los cuales persiste el problema de su popularidad.
fr
On le retire donc rapidement de ce poste, on l'essaie ? deux ou trois autres dans l'exercice desquels le probl?me de sa popularit? demeure.
en
So, swiftly removed from this job, Emil is tried out in two or three others where his popularity still proves troublesome.
eu
Azken aukera gisa, landa aldera bidaltzen dute: han, hirian baino jende gutxiago dago; han ez dela hain deigarri gertatuko iruditzen zaie;
es
Como ?ltimo recurso, acaban factur?ndolo al campo, donde hay menos gente que en la ciudad, donde esperan que llame menos la atenci?n y donde se le destina a labores de explanaci?n.
fr
En d?sespoir de cause on finit par l'exp?dier ? la campagne o? il y a moins de monde qu'en ville, o? l'on esp?re qu'il se fera moins remarquer, o? il est affect? ? des travaux de terrassement.
en
At their wits' end, the flunkies finally send him off to the countryside, which has fewer people than the city, where the hope is that he'll be less noticeable, and there he works with a shovel.
eu
Ofizialki geologotzat joa, orain Emilen lana lurrean zuloak egitea izango da, bertan zutoin telegrafikoak jartzeko.
es
Oficialmente declarado ge?logo, el trabajo de Emil consistir? ahora en cavar agujeros para colocar postes telegr?ficos.
fr
Officiellement d?clar? g?ologue, le travail d'?mile va consister maintenant ? faire des trous dans la terre pour qu'on y plante des poteaux t?l?graphiques.
en
With the official title of geologist, Emil will now dig holes for telegraph poles. Two more years go by like this.
eu
Bi urte horrela, eta gero dagoeneko kamarada esaten ez dion batzorde baten aurrera deitzen dute.
es
Transcurren dos a?os y se convoca a Emil ante un comit? que ya no lo llama camarada.
fr
Deux ann?es passent encore ainsi, puis ?mile est convoqu? devant un comit? qui ne l'appelle plus camarade.
en
Then Emil is summoned before a committee that no longer calls him comrade.
eu
Beste paper bat eskaintzen diote, irmoki sujeritzen zaio sinatzeko.
es
Le alargan un nuevo papel, sugiri?ndole con firmeza que lo firme.
fr
On lui tend un nouveau papier, on lui sugg?re fermement de le signer.
en
They hand him a piece of paper with the firm suggestion that he sign it.
eu
Agiri horretan, behar bezala aitortzen ditu iraganeko hutsegite guztiak.
es
En ese documento, Emil confiesa como dictan las normas sus errores del pasado.
fr
Dans ce document, il avoue comme il faut toutes ses erreurs du pass?.
en
In this document, he dutifully admits all his past mistakes.
eu
Oker zegoela indar kontrairaultzaile eta errebisionista burgesen indarrei sostengu ematean.
es
Que se equivoc? apoyando a las fuerzas contrarrevolucionarias y a los revisionistas burgueses.
fr
Qu'il a eu tort de soutenir les forces contre-r?volutionnaires et les r?visionnistes bourgeois.
en
That he was wrong to back the bourgeois revisionists and the counterrevolutionary forces.
eu
Ez zukeela bi mila hitzeko manifestu erreakzionario nazkagarri hori bermatu behar.
es
Que no hubiera debido apoyar ese asqueroso y reaccionario manifiesto de las dos mil palabras.
fr
Qu'il n'aurait pas d? cautionner cette cochonnerie r?actionnaire de charte des deux mille mots.
en
That he should not have supported the reactionary filth of that two-thousand-word charter.
eu
Oso pozik dagoela oraingo egoerarekin, oro har, eta oso kontent bere bizitza pertsonalari dagokionez.
es
Se declara muy satisfecho de la situaci?n actual en general y muy contento de su vida personal en particular.
fr
Il s'y d?clare tr?s content de la situation actuelle en g?n?ral, tr?s satisfait de sa vie personnelle en particulier.
en
He declares himself quite happy with the current situation in general, very happy with his personal life in particular.
eu
Zurrumurruak gora-behera, bera ez dela sekula izan kale-garbitzaile edo aitzurlari.
es
Asegura que, pese a los rumores, no ha sido nunca basurero ni pe?n.
fr
Il y affirme que, malgr? les rumeurs, il n'a jamais ?t? ?boueur ni terrassier.
en
He affirms that, despite the rumors, he has never been a garbage man or a post-hole digger.
eu
Bera ez dela inoiz jazarria izan, ezta mailaz beheratua ere, eta ez duela erreserbako koronel erretiroa kobratu beharrik.
es
Que en ning?n momento se le ha procesado ni degradado, y que no necesita cobrar su retiro de coronel en la reserva.
fr
Qu'il n'a jamais ?t? pers?cut?, ni m?me jamais d?grad?, et qu'il n'a pas besoin de percevoir sa retraite de colonel de r?serve.
en
That he has never been persecuted, or even dismissed from the army, and that he doesn't need to collect his pension as a colonel in the reserves.
eu
Soldata egokia baino egokiagoa duela zulatze geologikoen lanaren truke, eta zeregin horretan mundu berri eta liluragarria deskubritzen ari dela.
es
Que percibe un sueldo sobradamente satisfactorio por su trabajo en las excavaciones geol?gicas, funci?n en la que ha descubierto un mundo nuevo y apasionante.
fr
Qu'il touche en effet un salaire plus que satisfaisant pour son travail aux forages g?ologiques, fonction dans laquelle il d?couvre un monde neuf et passionnant.
en
That he in fact draws a salary more than adequate for his work in geological exploration, in which capacity he is discovering a new and fascinating world.
eu
Sinatu egiten du.
es
Y firma.
fr
Il signe.
en
He signs.
eu
Bere autokritika sinatzen du, nola egin bestela bakea izateko.
es
Firma su autocr?tica, qu? otra cosa va a hacer para vivir en paz.
fr
Il signe son autocritique, comment faire autrement pour avoir la paix.
en
He signs his self-criticism, what else can he do to have some peace.
eu
Sinatu eta, handik gutxira, barkatu egiten dute.
es
Firma y, poco despu?s, recibe el perd?n.
fr
Il signe et, peu apr?s, le voil? pardonn?.
en
He signs and, shortly afterward, he is pardoned.
eu
Amaitu da purgatorioa.
es
Se ha acabado el purgatorio.
fr
Le purgatoire est termin?.
en
His purgatory is over.
eu
Lanpostu bat ematen diote, Pragan, kirolen informazio-zentroko sotoan.
es
Le asignan un puesto, en Praga, en el s?tano del Centro de Informaci?n de los Deportes.
fr
On lui confie, ? Prague, un poste en sous-sol au Centre d'information des sports.
en
He is entrusted with a position in Prague, a job in the basement of the Sports Information Center.
eu
Tira, esaten du Emil eztiak.
es
Bueno, dice el dulce Emil.
fr
Bon, dit le doux ?mile.
en
Well, says gentle Emil.
eu
Artxibozain, ziur asko ez nuen ezer hoberik merezi.
es
Archivista, puede que no mereciera nada mejor.
fr
Archiviste, je ne m?ritais sans doute pas mieux.
en
Filing clerk: I probably didn't deserve any better.
aurrekoa | 27 / 27 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus