Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Lasterka, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2011 )
aurrekoa | 27 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Beraren atxikipena, jende aurrean azaldua, are ikusgarriagoa da Emilek, estadioetatik erretiratuta ere, bere herrialdeko gizonik ezagunena izaten jarraitzen duelako.
es
Su adhesi?n, ya p?blica, es espectacular, m?xime porque Emil, aun retirado de los estadios, sigue siendo el hombre m?s popular de su pa?s.
fr
Son ralliement rendu public est d'autant plus spectaculaire qu'?mile demeure, m?me retir? des stades, l'homme le plus populaire de son pays.
en
When his support becomes public, the effect is all the more spectacular in that Emil remains, even in retirement from the track, the most popular man in his nation.
eu
Mundu guztia, gero eta pozago.
es
Todo el mundo est? cada vez m?s contento.
fr
Tout le monde est de plus en plus content.
en
Everyone is feeling more and more pleased.
eu
Urtebete eskas irauten du horrek, eta bien bitartean senide nagusia gero eta urduriago jartzen da.
es
Esa situaci?n dura poco m?s de un a?o, pues, por su parte, la hermana mayor se impacienta por momentos.
fr
?a dure un peu moins d'un an cependant que, de son c?t?, la s?ur a?n?e s'impatiente de plus en plus.
en
It lasts a little less than a year, while in the meantime, for his part, big brother is growing more and more impatient.
eu
Harik eta urduritasuna sumin, eta sumina amorru bihurtzen diren arte.
es
Hasta que la impaciencia se transforma en ira, y la ira en exasperaci?n.
fr
Jusqu'? ce que l'impatience se transforme en col?re, la col?re en exasp?ration.
en
Until impatience becomes anger, and anger exasperation.
eu
Harik eta, Melbournekoa izan eta hamabi urtera, Pragan abuztuko gau bat heldu arte .
es
Hasta, diez a?os despu?s de Melbourne, una noche de agosto en Praga.
fr
Jusqu'?, douze ans apr?s Melbourne, une nuit d'ao?t ? Prague.
en
Until, ten years after Melbourne, one August night in Prague.
eu
es
fr
en
eu
20
es
20
fr
20
en
20
eu
Sartu dira sobietarrak Txekoslovakian.
es
Los sovi?ticos han entrado en Checoslovaquia.
fr
Les Sovi?tiques sont entr?s en Tch?coslovaquie.
en
THE SOVIETS have entered Czechoslovakia.
eu
Iritsi dira hegazkinetan, iritsi dira gerra-gurdietan.
es
Han llegado por avi?n y en carros de asalto.
fr
Ils y sont arriv?s par avion et en chars d'assaut.
en
They have arrived by plane and in tanks.
eu
Hasteko, Aeroflot-eko hegaldi batetik, zibil jantzita, paraxutista-talde bat, Spetsnaz eliteko unitateetakoa, diskrezioz jaisten da, Pragako aireportuaren kontrola hartzeko asmotan.
es
Primero en un vuelo de Aeroflot del que un grupo de paracaidistas de paisano, pertenecientes a las unidades de ?lite Spetsnaz, ha descendido discretamente para tomar el control del aeropuerto de Praga.
fr
D'abord par un vol de l'Aeroflot d'o? un groupe de parachutistes en civil, appartenant aux unit?s d'?lite Spetsnaz, est discr?tement descendu pour prendre le contr?le de l'a?roport de Prague.
en
First via Aeroflot, a flight that discreetly drops some paratroops in civvies, elite Spetsnaz forces, to take control of the Prague airport.
eu
Gero, beste hegazkin batzuk datoz, izar gorria agerian, Mig ehizakoak eta Antonov An-12 erraldoiak, material astunaz zamaturik, Guardiako 103.
es
Despu?s en otros aviones con la estrella roja, cazas Mig y gigantescos Antonov An-12 cargados de material pesado, am?n de la 103 aerotransportada de la Guardia.
fr
Puis par d'autres avions frapp?s de l'?toile rouge, des chasseurs Mig et de gigantesques Antonov An-12 contenant du mat?riel lourd ainsi que la 103e division a?roport?e de la Garde.
en
Then via other planes bearing the red star, MiG fighters and huge Antonov An-12s transporting heavy equipment as well as the 103rd Guards airborne division.
eu
Dibisioak Pragako erdigunerantz egin, eta harako bidean presidentearen jauregia inbaditzen du.
es
Esta se dirige hacia el centro de Praga, invadiendo a su paso el palacio presidencial.
fr
Celle-ci s'est mise en mouvement vers le centre de Prague, investissant en chemin le palais pr?sidentiel.
en
Those soldiers move toward the center of Prague, taking possession of the presidential palace along the way.
eu
Gero, Varsoviako itunaren armadako zazpi mila unitate blindatu mekanizatuk, herrialdeko mugetan metatuak, bat egiten dute hiribururantz, hiria ehun mila soldadurekin inbaditzeko.
es
A continuaci?n siete mil unidades blindadas mecanizadas de las tropas del pacto de Varsovia, concentradas en las fronteras del pa?s, convergen hacia su capital para rodearla con quinientos mil soldados.
fr
Puis sept mille unit?s blind?es m?canis?es des troupes du pacte de Varsovie, mass?es aux fronti?res du pays, ont converg? vers sa capitale pour l'investir avec cinq cent mille soldats.
en
Then seven thousand armored and mechanized units of Warsaw Pact troops, massed along the nation's borders, converge on its capital to besiege it with half a million soldiers.
eu
T-54, T-55 eta T-62 modeloetako gurdiak dira; eta Spetsnaz operazio berezietako taldeen tresnerian, Makarov pistolak, AK-47 eraso-fusilak edo kaxa tolesgarridun aldaerak, RPK-74 metrailadore arinak, SVD Dragunov doitasunezko fusilak eta AGS-17 tiro bakarreko granada-jaurtigailuak.
es
Son carros del modelo T-54, T-55 y T-62, y los Spetsnaz van equipados con pistolas Makarov, fusiles de asalto AK-47 o sus variantes con culata plegable, ametralladoras ligeras RPK-74, fusiles de precisi?n SVD Dragunov y lanzagranadas AGS-17. Semejante arsenal podr?a juzgarse apropiado para una guerra o para una invasi?n, pero no, nada de eso.
fr
Ce sont des chars de mod?le T-54, T-55 et T-62, et les Spetsnaz sont ?quip?s de pistolets Makarov, de fusils d'assaut AK-47 ou de leurs variantes ? crosse pliable, de mitrailleuses l?g?res RPK-74, de fusils de pr?cision SVD Dragunov et de lance-grenades monocoup AGS-17. On pourrait juger un tel arsenal appropri? ? une guerre ou ? une invasion, mais pas du tout.
en
The tanks are T-54s, T-55s, and T-62s; the Spetsnaz soldiers are equipped with Makarov pistols, AK-47s (including some with folding rifle butts), plus RPK-74 light machine guns, SVD Dragunov sniper rifles, and AGS-17 automatic grenade launchers. You might consider such an arsenal appropriate for a war or an invasion, but not at all.
eu
Arma-pila hori egokiagotzat jo liteke gerra baterako edo inbasio baterako, baina ezta batere.
es
Tampoco se trata de una peque?a anexi?n a la chita callando como treinta a?os atr?s, no.
fr
Il ne s'agit pas non plus d'une petite annexion en douceur comme il y a trente ans, non.
en
Neither are we talking about a quiet little annexation like the one thirty years ago, no.
eu
Besterik gabe, sobietarrak ordena pixka bat jartzera datoz beren burua jaun eta jabe jotzen duten erregimen batean, desbideratze gogaikarritzat baitute haren gaur egungo bilakaera, eta bizkor normaltzea komeni baita.
es
Se trata pura y simplemente de que los sovi?ticos se presentan para poner un poco de orden en un r?gimen del que se consideran due?os y se?ores, cuya presente evoluci?n se les antoja una molesta desviaci?n que conviene normalizar cuanto antes.
fr
Il s'agit juste de ce que les Sovi?tiques viennent mettre un peu d'ordre dans un r?gime dont ils se pensent ma?tres, dont l'?volution actuelle leur appara?t comme une f?cheuse d?rive et qu'il convient de normaliser rapidement.
en
It's simply that the Soviets have come to tidy up a regime in which they feel they have a proprietary interest, the current evolution of which they consider an unfortunate error-and one that should be rapidly corrected.
eu
Ituneko bost lurraldetako armadekin iritsi, beraz, eta bertan kokatzen dira, horixe da kontu guztia.
es
As? pues, acuden con los ej?rcitos de cinco pa?ses del pacto y se instalan, eso es todo.
fr
Ils arrivent donc avec les arm?es de cinq pays du pacte et ils s'installent, voil? tout.
en
So they arrive with the armies of five of the Warsaw Pact nations and they settle in, that's all.
eu
Hamar bat ordu nahikoa dira hiria paraxutisten esku gera dadin; gero, lurreko indarrekin bildutakoan, gurdi sobietarrak indarrez sartzen dira Pragan.
es
Bastan unas diez horas para que la ciudad caiga en manos de los paracaidistas. A continuaci?n, tan pronto se realiza la conexi?n con las fuerzas terrestres, los carros sovi?ticos entran en Praga por la fuerza.
fr
Une dizaine d'heures suffisent pour que la ville tombe aux mains des parachutistes puis, apr?s que la jonction avec les forces terrestres s'est r?alis?e, les chars sovi?tiques p?n?trent Prague en force.
en
It takes only about ten hours for the city to fall to the paratroops, after which, when the link with the ground forces has been established, Soviet tanks pile into Prague.
eu
Horren ostean, hogeita lau ordu bete baino lehen burutzen da lurraldearen okupazio fisikoa.
es
Tras lo cual, se efect?a la ocupaci?n f?sica del pa?s en menos de veinticuatro horas.
fr
Apr?s quoi c'est en moins de vingt-quatre heures que s'effectue l'occupation physique du pays.
en
And within twenty-four hours the physical occupation of the country is complete.
eu
Mundu txiki hori guztia Pragan sartzen delarik, harrera, izotzezkoa baino, areago da aurkakoa eta erresistentziazkoa.
es
Cuando ese peque?o mundo entra en Praga, el recibimiento no s?lo es g?lido, sino hostil y resistente.
fr
Quand ce petit monde entre dans Prague, ce n'est pas glacial qu'est l'accueil, c'est aussit?t hostile et r?sistant.
en
When this crew enters Prague, they encounter not cold disapproval, but immediate hostility and resistance.
eu
Gau betean, Wentzeslao enparantzan biltzen dira, han eta hemen, motorrak orroka, aparkatuta dauden T-55-ei aurre egiteko.
es
La gente se re?ne en plena noche en la plaza Wenceslao para enfrentarse a los T-55 estacionados aqu? y all?, con sus rugientes motores.
fr
On se rassemble en pleine nuit sur la place Wenceslas pour faire face aux T-55 stationn?s ?? et l?, moteurs ronflants.
en
Citizens gather in the middle of the night on Wenceslas Square to confront the T-55s parked here and there, motors rumbling.
eu
Gidariak autoetatik irteten saiatzen direnean, uhukatze izugarriekin hartzen dituzte.
es
Cuando sus conductores intentan salir de ellos, son recibidos con gigantescos abucheos.
fr
Quand leurs conducteurs tentent de s'en extraire, ils sont accueillis par des hu?es gigantesques.
en
When the drivers try to climb out of their tanks, they're greeted with deafening shouts and jeers.
eu
Laster, Museo Nazionaleko teilatuetatik jaurtiak, bala batzuk gurdietako oskolen gainean zanpatzen dira.
es
Al poco algunas balas, disparadas desde los tejados del Museo Nacional, se aplastan sobre el caparaz?n de los carros.
fr
Puis, tir?es depuis les toits du Mus?e national, quelques balles viennent bient?t s'?craser sur la carapace des chars.
en
Fired from the roof of the National Museum, a few bullets soon slam into the tanks, whose drivers hastily drop back into their vehicles.
eu
Tankistak presaka sartzen dira berriz beren gidari-lekura, kapotak itxi, dorrexkak bere ardatzaren gainean biratu, eta blindatu guztiak aldi berean hasten dira tiroka.
es
Los tanquistas regresan precipitadamente a sus habit?culos, sus escotillas se cierran, las torretas giran sobre s? mismas, todos los blindados comienzan a disparar a la vez.
fr
Les tankistes regagnent pr?cipitamment leurs habitacles, les capots se referment, les tourelles tournent sur elles-m?mes, tous les blind?s se mettent ? tirer ? la fois.
en
The hatch covers slam shut, the turrets swivel, the guns fire in unison.
eu
Museoko beirateak lehertu egiten dira, etxaurreko pusketa batzuk askatu.
es
Las cristaleras del museo explotan, y se desprenden fragmentos de las fachadas.
fr
Les vitrines du mus?e explosent, des fragments de fa?ades s'effondrent.
en
The plate-glass windows of the museum explode as fragments of the facade collapse.
eu
Tiro-segida, metrailadore eta pistola metrailadoreen oihartzunak hiri osoan zarataka hasten direla, manifestariak irratiaren eraikinerantz oldartzen dira: emititzen jarraitzen du, eta gurdiek ere harantz egiten dute.
es
Mientras ecos de r?fagas, ametralladoras y pistolas ametralladoras comienzan a tabletear por toda la ciudad, los manifestantes se precipitan hacia el edificio de la radio, que sigue emitiendo y en cuya direcci?n avanzan tambi?n los carros.
fr
Cependant que des ?chos de rafales, mitrailleuses et pistolets-mitrailleurs, commencent de claquer un peu partout en ville, les manifestants se ruent maintenant vers l'immeuble de la radio qui continue d'?mettre et dans la direction duquel progressent aussi les chars.
en
While fire from machine guns and automatic pistols begins to clatter in scattered bursts throughout the city, the demonstrators now rush to the building housing the radio station-still on the air-toward which the tanks are also heading.
eu
Hasieran airera, eta ondoren gero eta baxuago tiro eginez, harrapatu, lehertu, zanpatu egiten dituzte parean aparkatutako autoak, infanteriari bidea eginez, hark baitu eraikina hartzeko ardura.
es
Disparando primero al aire y luego cada vez m?s bajo, atropellan, revientan, aplastan los coches all? estacionados, abriendo paso a la infanter?a, encargada de tomar el edificio.
fr
Tirant d'abord en l'air puis de plus en plus bas, ils bousculent, d?foncent, ?crasent les voitures gar?es l?, frayant un chemin aux fantassins charg?s de l'occupation de l'immeuble.
en
Firing high at first, then progressively lower, the tanks bump, bash, crush cars parked in their way, clearing a path for foot-soldiers to occupy the building.
eu
Gero, goizeko zortzietan, irratia okupatu, eta moztu egiten dituzte estudioetako ohiko emisioak.
es
A continuaci?n ocupan la radio a las ocho de la ma?ana y cortan las emisiones de los estudios.
fr
Puis la radio est occup?e ? huit heures du matin, les ?missions des studios r?guliers sont coup?es.
en
At eight in the morning, the radio studios are overrun, all normal broadcasting is cut off.
eu
Normalduta.
es
Asunto zanjado.
fr
C'est r?gl?.
en
It's over.
eu
Hurrengo egunetan, Pragan, populazioak erresistentzia pasiboan dihardu.
es
Durante los d?as siguientes, la poblaci?n opone una resistencia pasiva.
fr
Les jours suivants, ? Prague, la population oppose une r?sistance passive.
en
In the days that follow, the citizens of Prague mount a passive resistance.
eu
Hasieran, soldaduekin solas egiten saiatzen dira baina, bide horrek ezer gutxi ematen duenez, laster batean ohitura batzuk hartzen dituzte.
es
Al principio se intenta parlamentar con los soldados, pero a la vista de los exiguos resultados no tardan en tomarse ciertas costumbres.
fr
On essaie bien d'abord de discuter avec les soldats mais, comme ?a ne donne pas grand-chose, on prend vite quelques habitudes.
en
They do try at first to talk to the soldiers but since that doesn't get them very far, they quickly pick up certain habits.
eu
Militar sobietarrek, hirian galdurik, beren bideaz galdetuz gero, berezko erantzuna bihurtzen da beti kontrako bidea erakustea.
es
Cuando los militares sovi?ticos se extrav?an por la ciudad y preguntan el camino, la respuesta natural es se?alarles siempre la direcci?n contraria.
fr
Si des militaires sovi?tiques ?gar?s dans la ville demandent leur chemin, il devient naturel de leur d?signer toujours la direction oppos?e.
en
If Soviet soldiers lost in the capital ask for directions, it becomes only natural to point them in the opposite direction.
eu
Hari beretik, kontu handiz, bide-seinaleak sistematikoki aldatzen dituzte, sarkinak nahasteko.
es
Asimismo se pone especial cuidado en cambiar sistem?ticamente de sitio los indicadores para despistar a los intrusos.
fr
De m?me, on prend soin de d?placer syst?matiquement les panneaux indicateurs pour semer le trouble chez les intrus.
en
In the same way, people are careful to systematically rearrange street signs to confuse the intruders.
eu
Eta okupazioaren lehen gau horietan jendeak Wentzeslao enparantzan biltzen jarraitzen du.
es
Y durante esas primeras noches de ocupaci?n la gente sigue concentr?ndose en la plaza Wenceslao.
fr
Et pendant ces premi?res nuits d'occupation, on continue de se rassembler place Wenceslas.
en
And during these first nights of the occupation, the population keeps gathering on Wenceslas Square.
eu
Emil manifestariekin bildu da.
es
Emil se ha sumado a los manifestantes.
fr
?mile a rejoint les manifestants.
en
Emil has joined the demonstrators.
eu
Datorren hilean berrogeita sei urte beteko ditu.
es
Cumplir? cuarenta y seis a?os el mes pr?ximo.
fr
Il aura quarante-six ans le mois prochain.
en
He will be forty-six next month.
eu
Gizon ederra da oraindik, buruko soila gora-behera, beti irekia, oso lasaia beti, nahiz eta gaur, ohikoaren aurka, irribarrerik erakusten ez duen.
es
Sigue siendo un hombre apuesto a pesar de su calvicie, tan sincero y tranquilo como siempre, si bien, contra su costumbre, no sonr?e.
fr
Il est toujours bel homme malgr? sa calvitie, toujours ouvert, toujours tr?s calme m?me si ce soir contre son habitude il ne sourit pas.
en
Despite his baldness he's still a good-looking man, still amiable, still quite steady of nerve even though this evening, unusually for him, he is not smiling.
eu
Gaur ez dira bere hortz handi horiek ikusten.
es
Esta noche no se ven sus grandes dientes.
fr
Ce soir on ne voit pas ses grandes dents.
en
This evening his big teeth are not on display.
eu
Manifestazioaren lekura iritsi, eta berehala ezagutzen dute.
es
En cuanto aparece en la manifestaci?n, la gente lo reconoce.
fr
A peine arriv? sur les lieux de la manifestation, on le reconna?t aussit?t.
en
He is recognized almost immediately when he arrives at the demonstration.
eu
Esazu zerbait, Emil, hara, akuilatzen dute, zu ezin zara erantzun gabe geratu.
es
Di algo, Emil, vamos, le exhortan, no puedes quedarte callado.
fr
Dis quelque chose, ?mile, enfin, l'exhorte-t-on, tu ne peux pas rester sans r?agir.
en
Say something, Emil, come on, they urge him, you can't keep quiet about this.
eu
Emilek, hasieran, apur bat larriturik ematen du.
es
Al principio a Emil se le ve un poco apurado.
fr
?mile est d'abord un petit peu embarrass?.
en
At first Emil feels a little awkward.
eu
Kontua ez da hain zuzen esateko ezer ez duela baina, kazetariekin hizketan ikasi badu ere, ez dauka eskarmenturik jende-pilekin.
es
Por supuesto no es que no tenga nada que decir pero, as? como ha aprendido a v?rselas con los periodistas, no tiene experiencia con las multitudes.
fr
Ce n'est certes pas qu'il n'ait rien ? dire mais, s'il a appris ? discuter avec les journalistes, il n'a pas l'exp?rience des foules.
en
It's not that he has nothing to say, of course, but although he has learned how to talk to journalists, he has no real experience addressing crowds.
eu
Berdin dio, hitza hartzen du:
es
Tanto da, toma la palabra:
fr
Peu importe, il prend la parole :
en
Never mind, he steps up:
eu
bere ahots mehea bortxatuz, heroi nazionalak bere iritzia ematen du; salatu, kondenatu egiten du ituneko indarren inbasioa.
es
forzando su voz apagada, el h?roe nacional opina, denuncia, condena la invasi?n de las fuerzas del pacto.
fr
for?ant sa voix fluette, le h?ros national s'exprime, d?nonce, condamne l'invasion des forces du pacte.
en
straining his thin voice, the national hero speaks out, denouncing, condemning the invasion by the Warsaw Pact forces.
eu
Bere atleta-ikuspegitik hitz eginez, eta hurrengo Joko Olinpikoak, Mexikon, aste batzuk barru izango direnez, mintzaldi bat inprobisatzen du, armadari menia olinpiko bat errespetatzeko eskatuz.
es
Hablando desde su punto de vista de atleta, y comoquiera que los pr?ximos Juegos Ol?mpicos se celebrar?n dentro de unas semanas en M?xico, improvisa un peque?o discurso en el que insta al ej?rcito a respetar una tregua ol?mpica.
fr
Parlant de son point de vue d'athl?te, et comme les prochains Jeux olympiques vont avoir lieu dans quelques semaines ? Mexico, il improvise un petit discours dans lequel il invite l'arm?e ? respecter une tr?ve olympique.
en
Speaking as an athlete, and since the next Olympic Games will take place in a few weeks in Mexico, he improvises a short speech in which he invites the army to observe an Olympic truce.
eu
Dioena oso argi geratzen ez denez, bere pentsamendua zehaztu eta, Jokoak direla eta, SESB-i boikota egitera deitzen du.
es
Como lo que dice no acaba de quedar claro, precisa su pensamiento llamando incluso, con ocasi?n de esos Juegos, a boicotear a la URSS.
fr
Comme ce n'est pas tr?s clair, il pr?cise sa pens?e en appelant m?me, ? l'occasion de ces Jeux, au boycott de l'URSS.
en
Since that seems a bit vague, to really make his point, he even calls for a boycott of the USSR at these Games.
eu
Adierazpen horien ondorioak ikusteko, asko itxaron beharrik ez.
es
Las consecuencias de tales palabras no pod?an hacerse esperar.
fr
Les cons?quences de tels propos ne sauraient se faire attendre.
en
The consequences of such statements are not long in coming.
eu
Biharamunean bertan, ministerioko postutik botatzen dute.
es
Al d?a siguiente, Emil es destituido de su cargo en el ministerio.
fr
D?s le lendemain, ?mile est renvoy? de son poste au minist?re.
en
The very next day, Emil is fired from his post at the ministry.
eu
Eta hurrengo egunetan Alderditik egozten dute, armadan baja eman, eta Pragan bizi izatea debekatzen diote.
es
Y a continuaci?n se le separa del Partido, se le da de baja del ej?rcito y se le proh?be residir en Praga.
fr
Et dans les jours qui suivent il est exclu du Parti, radi? de l'arm?e, interdit de s?jour ? Prague.
en
And in quick succession he is expelled from the Party, cashiered from the army, denied the right to live in Prague.
eu
Ez da bakarra:
es
No es el ?nico:
fr
Il n'est pas le seul :
en
He isn't the only one:
eu
aldi berean, hirurehun mila kide Alderditik kanpora geratzen dira, beste hirurehun mila ez-komunista kaleetatik bazterturik, eta beste hirurehun mila lanetik kaleratzen dituzte, edo maila apalagoko lanpostuetan ezartzen.
es
durante esos mismos d?as, trescientos mil miembros del Partido son excluidos tambi?n de sus filas, otros trescientos mil no comunistas son excluidos de la vida p?blica, y trescientos mil m?s son despedidos o rebajados a puestos inferiores.
fr
dans le m?me temps, trois cent mille membres du Parti sont ?galement exclus de ses rangs, trois cent mille autres non-communistes sont exclus de la vie publique, trois cent mille encore sont licenci?s ou reclass?s ? des postes inf?rieurs.
en
300,000 Party members are expelled along with him, 300,000 other non-Communists are excluded from state employment, another 300,000 are laid off or demoted.
aurrekoa | 27 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus