Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Lasterka, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2011
)
eu
Emil, ohatzera itzulita, ez da lokartzeko gauza.
es
Al anochecer llega la calma, Emil, que se ha acostado, no acierta a conciliar el sue?o.
fr
La nuit tomb?e, les choses se calment, ?mile rentr? se coucher ne parvient pas ? s'endormir.
en
With nightfall, things calm down; at home in bed, Emil can't manage to sleep.
eu
Azkenik lo hartu duela, gauerdi aldera, lehen tiro batek ikaratu egiten du; gero, metrailadore-koru bat entzuten du berriz erasoan.
es
Acaba de adormecerse cuando lo sobresalta un primer disparo y a continuaci?n entra en acci?n un coro de ametralladoras.
fr
Il vient de s'assoupir enfin quand, vers minuit, un premier coup de feu le fait sursauter puis il entend un ch?ur de mitrailleuses se remettre en action.
en
Just when he has finally dozed off around midnight, a first shot startles him awake to hear a chorus of machine guns return to the fray.
eu
Soli, tutti, kontrapuntuan, artilleriagudu gotorra hasten da, bere azken unitate setiatuak su eta herio askatzen saiatzen den etsaiaren aurka.
es
Soli, tutti, contrapuntos, se entabla un duro combate de artiller?a contra el enemigo, que intenta encarnizadamente liberar sus ?ltimas unidades rodeadas.
fr
Soli, tutti, contrepoints, un solide combat d'artillerie vient de s'engager contre l'ennemi qui tente avec acharnement de d?gager ses derni?res unit?s encercl?es.
en
Soli, tutti, en contrepoint, a solid barrage of artillery has just engaged an enemy doggedly determined to extricate its last surrounded troops.
eu
Deus ez dago oraindik irabazita, ordea, eta biztanleak izuak harturik gelditzen dira, beren patuaz kezkaturik, alemanen saialdia aurrera aterako balitz, segidakoa ondo ezagutzen dutelako: bahiketak eta errepresaliak, eta abar.
es
Por el momento no puede hablarse de victoria y la poblaci?n sigue aterrorizada, alarmada por su suerte si triunfa la tentativa alemana, pues todos conocen las consecuencias, rehenes, represalias, etc?tera.
fr
Rien n'est donc gagn? pour autant et la population reste saisie de frayeur, fort inqui?te de son sort si la tentative allemande r?ussissait car on conna?t alors la suite, otages et repr?sailles, etc.
en
So nothing has really been gained yet and the population remains gripped by fear, desperately worried about its fate should the German rescue attempt succeed, because they know what comes next:
eu
Berriz oldartzen dira soto eta babeslekuetarantz, defendatzaileek ondo eutsi, erantzun, eta gero berriz iniziatiba hartzen dutela eta, une baten ostean, badirudi indar okupatzaileak egotzita daudela.
es
La gente se precipita de nuevo en los s?tanos y en los refugios mientras los defensores aguantan firme, replican, retoman las riendas y, al cabo de un rato, las fuerzas de ocupaci?n parecen haber sido rechazadas.
fr
On se rue ? nouveau dans les caves et les abris cependant que les d?fenseurs tiennent bon, ripostent puis reprennent la main et, au bout d'un moment, les forces d'occupation semblent repouss?es.
en
hostages, reprisals, and so on. They stream back down into the basements and shelters while the defenders stand their ground, strike back, then regain the upper hand and, after a while, it seems the forces of the German occupation have been repelled.
eu
Emil-gertatzen denari begira, ez du besteek bezala babes hartu-landa-pala batez armatu da soldaduei nola edo hala esku bat emateko: lubakiak zulatzen laguntzen die, ez du askorako balio, baina hutsa baino hobeago bada behintzat.
es
Emil, que observa el curso de los acontecimientos y no se ha refugiado como los dem?s, se ha armado con una pala de campa?a para echar mal que bien una mano a los soldados, los ayuda a cavar trincheras, no es que sea una gran ayuda pero siempre es algo.
fr
?mile, qui observe ce qui se passe et ne s'est pas r?fugi? comme les autres, s'est arm? d'une pelle de campagne pour donner tant bien que mal un coup de main aux soldats, il les aide ? creuser des tranch?es, il ne sert pas ? grand-chose mais c'est toujours ?a.
en
Arming himself with a field shovel to help the soldiers out as best he can, he joins them in digging trenches; he's not particularly useful, but it's something, anyway.
eu
Gainera, badirudi gauza konpontzen ari dela, baina bat-batean alemanek berriz ekiten diote tiroketari amorru bizian, biktimak hiriaren atzealdeko pentze zabal erasotzen errazetan bilatzen dituztela, eta hark ez du amaierarik.
es
Sin embargo, cuando parec?a que las cosas iban bien, los alemanes reanudan furiosamente el fuego, buscando a sus v?ctimas en las grandes zonas expuestas detr?s de la ciudad, y vuelta a empezar.
fr
D'ailleurs on dirait que ?a s'arrange quand tout ? coup, les Allemands se remettent ? tirer furieusement, cherchant leurs victimes sur les grandes pentes expos?es derri?re la ville et ?a n'en finit pas.
en
Moreover, things seem to be going well when the Germans suddenly begin shooting furiously once more, seeking their victims on the expanse of open slopes behind the city and there's just no end to it all.
eu
Borrokak gau guztian jarraitzen du.
es
El combate se prolonga a lo largo de toda la noche.
fr
Le combat se poursuit toute la nuit.
en
The fighting goes on throughout the night.
eu
Basoan babesturik, infanteria alemanetik geratzen den apurra jo eta su saiatzen da eusten, ahalik eta jende gehiena hiltzen, atzera egiteko aukera kontuan hartu baino lehen.
es
Parapetada en el bosque, lo que queda de la infanter?a alemana se afana en aguantar y aniquilar a un m?ximo de gente hasta poder plantearse el repliegue.
fr
Retranch?e dans la for?t, ce qui reste de l'infanterie allemande se d?m?ne pour tenir, d?truire un maximum de monde avant de pouvoir envisager de se rabattre.
en
Entrenched in the woods, what's left of the German infantry struggles to hold on, to inflict the maximum of casualties before trying to find a way to fall back, but while their positions are being precisely located, contained, then bypassed, the auxiliary forces specifically summoned as reinforcements rapidly arrive.
eu
Baina alemanak zehatz-mehatz kokatu, kontrolatu eta gero inguratzen dituzten bitartean, besteak kontuz ibili dira eta laguntzako indarrei deitu diete; berehala datoz, indarberritzera.
es
Pero al tiempo que se los a?sla, se los controla y se los rodea, se ha llamado a unidades de refuerzo, que no tardan en presentarse.
fr
Mais cependant qu'on les situe pr?cis?ment, qu'on les contr?le puis circonvient, on a pris soin de faire appel ? des forces d'appoint qui surviennent rapidement en renfort.
en
It takes only a few hours:
eu
Ordu batzuk nahikoa dira azken erresistentzia-guneak, eguna argitzen duenerako, guztiak ere mortero sobietarrek ezereztuak izan daitezen.
es
Bastan unas horas para que las ?ltimas bolsas de resistencia, al salir el sol, hayan sido totalmente exterminadas por los disparos de los morteros sovi?ticos.
fr
Il suffit de quelques heures pour que les derni?res poches de r?sistance, quand le soleil se l?ve, aient toutes ?t? extermin?es par les tirs de mortiers sovi?tiques.
en
by the time the sun rises, Soviet mortar fire has wiped out the last pockets of resistance.
eu
Isiltasuna berriz abailtzen da Zlinen gainera.
es
De nuevo cae el silencio sobre Zlin.
fr
Le silence retombe sur Zlin.
en
Silence falls once again over Zl?n.
eu
Amaitu da gerra.
es
La guerra ha terminado.
fr
La guerre est finie.
en
The war is over.
eu
es
fr
en
eu
6
es
6
fr
6
en
6
eu
Gerra amaitu delarik, berriz armatu beharra dago.
es
Como la guerra ha terminado, hay que volver a armarse.
fr
La guerre ?tant finie, on s'arme de nouveau.
en
SINCE THE WAR IS OVER, everyone rearms.
eu
Txekoslovakiak, bere mugak berreskuraturik, osteak berrosatzen ditu eta Emilek, soldadutza egitera deituta, atsekaberik gabe alde egiten du Batako lantegietatik.
es
Checoslovaquia, que ha recobrado sus fronteras, reorganiza sus tropas y Emil, llamado a hacer el servicio, abandona sin pesar alguno la empresa Bata.
fr
La Tch?coslovaquie qui a retrouv? ses fronti?res reconstitue ses troupes et, appel? ? faire son service, ?mile quitte sans regret les ?tablissements Bata.
en
Restored to its former borders, Czechoslovakia rebuilds its army, and when Emil is called up, he leaves the Bata works without regret.
eu
Oraintxe bertan bake-garaiko soldadu-bizitza komenigarriago zaio fabrikakoa baino.
es
La vida de guarnici?n enseguida le gusta m?s que la f?brica.
fr
La vie de garnison lui convient tout de suite mieux que l'usine.
en
Right away, he prefers garrison life to the factory.
eu
Entrenatuta dagoenez, hutsa zaizkio eguneroko gorputzariketak; biziki maite du Moraviako landazabalean maniobrak egin, bere erregimentuarekin muinoak igo, naturaz erritmikoki gozatu eta aire ona arnastea, silikato-hautsetatik urrun.
es
Entrenado como est?, el ejercicio diario no supone nada para ?l, le encantan las maniobras por la campi?a morava, subir colinas con su regimiento, disfrutar del ritmo de la naturaleza y respirar el aire puro lejos de los polvos de silicato.
fr
Entra?n? comme il est, l'exercice quotidien n'est rien pour lui, il aime bien man?uvrer dans la campagne morave, gravir les collines avec son r?giment, profiter de la nature en cadence et respirer le bon air loin des poussi?res de silicate.
en
In tiptop shape, he finds the daily drill a breeze, likes going on maneuvers out in the Moravian countryside, climbs hills with his regiment, enjoys marching in step through nature and breathing the fresh air unsullied by silicate dust.
eu
Gero, ezer ez da galdu lasterketarako:
es
Y adem?s puede seguir corriendo:
fr
Puis rien n'est perdu pour la course :
en
And his running doesn't suffer, either:
eu
Errepublika askatuan lehiaketa militarrak antolatzen direnez, kirol-kontuen ardura duten buruzagitzako ofizialek baimena ematen diote haietara joateko.
es
como se han organizado campeonatos militares en la Rep?blica liberada, los oficiales de estado mayor, que tienen puesto el ojo en el deporte, autorizan a Emil a presentarse.
fr
comme des championnats militaires sont organis?s dans la R?publique lib?r?e, les officiers de l'?tat-major qui ont l'?il en mati?re de sport autorisent ?mile ? s'y rendre.
en
since the liberated republic organizes military championships, staff officers with a keen eye for athletic ability allow Emil to go participate in those events, where he calmly sets two new records.
eu
Lasai asko, bi marka berri ezartzen ditu eta, itzulitakoan, eguneko gai-zerrendan aipatua da, bere unitatea ondo ordezkatu duelako.
es
Este establece tranquilamente dos nuevos r?cords y, a su regreso, es citado en el orden del d?a por haber representado con honor a su unidad.
fr
Il y ?tablit tranquillement deux nouveaux records et, ? son retour, on le cite ? l'ordre du jour pour avoir bien repr?sent? son unit?.
en
Upon his return he is "mentioned in dispatches" for having brought distinction to his unit.
eu
Zalantzarik gabe, ez doakio gaizki uniformearen azpian, baina Emilek izena ematea pentsatzen du karrerako ofizialak prestatzen diren akademian.
es
Lo cierto es que con el uniforme no todo va tan mal, as? que Emil se plantea matricularse en la Academia donde se forma a los oficiales de carrera.
fr
Tout ne va d?cid?ment pas mal sous l'uniforme, si bien qu'?mile pense ? s'inscrire ? l'Acad?mie o? l'on forme les officiers de carri?re.
en
Life in uniform isn't going badly at all, in fact Emil considers entering the Military Academy to become a career officer.
eu
Ofiziala, ez dago hain txarto, zergatik ez.
es
Oficial, tampoco est? tan mal, por qu? no.
fr
Officier, pas si mal, pourquoi pas.
en
Officer, not so bad, why not.
eu
Eta, gainera, edozer gauza Bata etxera itzuli baino.
es
Adem?s, cualquier cosa antes que volver a trabajar en la empresa Bata.
fr
Et puis tout plut?t que retourner chez Bata.
en
Besides, anything rather than returning to Bata.
eu
Bost minutuan zalantza egiten duela ematen du baina, animatu egiten dutenez, eskabidea egin eta berehala onartzen dute.
es
Finge pens?rselo cinco minutos pero, como le alientan a ello, hace la solicitud y le admiten de inmediato.
fr
Il fait semblant d'h?siter cinq minutes mais, comme on l'y encourage, il postule, il est aussit?t admis.
en
He pretends to hesitate for five minutes but when encouraged, he applies and is immediately accepted.
eu
Nolanahi ere, armadak lehen unetik erreparatu zion, atletak izugarri maite baititu, eta besoak zabal-zabalik hartu zuen.
es
De todas formas, el ej?rcito, al que fascinan los atletas, le ten?a echado el ojo hac?a tiempo y le abre los brazos.
fr
L'arm?e l'avait rep?r? depuis un moment de toute fa?on, qui raffole des athl?tes et lui ouvre grand les bras.
en
Anyway, given its appetite for athletes, the army has had its eye on him for some time and welcomes him with open arms.
eu
Kuartelera iristen den egunean, leihotik behako bat eginik, lasterketa-pista bat ikusten du, patio baten inguruan egina, eta badirudi hark ere irribarre egiten diola.
es
El d?a de su llegada al cuartel, echando una ojeada por una ventana, divisa una pista de carreras que rodea un patio y parece tambi?n sonre?rle.
fr
Le jour de son arriv?e ? la caserne, jetant un coup d'?il par une fen?tre, il aper?oit une piste de course qui entoure une cour et para?t elle aussi lui sourire.
en
Glancing out a window the day he arrives at the barracks, he sees a courtyard encircled by a running track that also seems to be smiling up at him.
eu
Nahikoa ondo hasten da kontua, akademiako bizimodua hain arrosa ez bada ere, baina tira: Emilek egiteko esaten diotena egiten du, ikasteko esaten diotena ikasten du, ez du behin ere ariketa-egunik huts egiten.
es
La cosa empieza bastante bien aunque la vida en la Academia tampoco sea de color de rosa, pero, bueno, Emil hace lo que le dicen que haga, estudia lo que le dicen que estudie y no falta ni un d?a a los ejercicios.
fr
?a d?marre plut?t bien m?me si la vie n'est pas si rose ? l'Acad?mie, mais bon, ?mile fait ce qu'on lui dit de faire, ?tudie ce qu'on lui dit d'?tudier, ne manque pas un jour d'exercice.
en
Things are off to a rather good start, even if life at the academy is no bed of roses but, well, Emil does what he's told, studies what he's told to study, never misses a day of training.
eu
Alde bakarra, beste hautagaiek atseden hartzen duten bitartean, berak kirol-uniformea jantzi eta entrenatzera joaten dela;
es
S?lo que ?l, mientras los dem?s aspirantes descansan, se pone la ropa de deporte y sale a entrenar, lo cual reporta de nuevo sus frutos:
fr
Sauf que lui, quand les autres aspirants se reposent, se met en tenue de sport et va s'entra?ner, ce qui porte encore ses fruits :
en
When the other cadets are resting, though, Emil suits up and goes out running, which pays off yet again:
eu
aste batzuk geroago, Pragan, hiru mila eta bost mila metroko markak hobetzen ditu, lehiakide guztiak oso urruti utzirik.
es
unas semanas despu?s, en Praga, mejora de nuevo sus r?cords en tres mil y cinco mil metros, superando con mucho a todos sus competidores.
fr
quelques semaines plus tard, ? Prague, il am?liore encore ses records sur trois mille et cinq mille m?tres, devan?ant tous ses concurrents de tr?s loin.
en
a few weeks later, in Prague, he breaks his own records for 3000 and 5000 meters, leaving the rest of the field far behind.
eu
Bere bizitzako une horretan Emilek ez du, noski, inolako esperientziarik nazioarteko bileretan.
es
En ese momento de su vida, Emil no tiene por supuesto la menor experiencia en competiciones internacionales.
fr
A ce moment de sa vie, ?mile n'a bien s?r aucune exp?rience des rencontres internationales.
en
At this point in his life, Emil naturally has no experience with international meets.
eu
Alabaina, aukera azaltzen zaio bi mila metrokoan lasterkarien munduko elitearekin neurtzeko; haien artean, bereziki, Sundin suediarra, oinkada dotore eta arinekoa:
es
Y se presenta la ocasi?n de competir en dos mil metros con la ?lite mundial de corredores y en especial con el sueco Sundin, de ligero y elegante paso, quien parece avanzar sin esfuerzo ni fatiga, acelera y reduce la velocidad a su antojo.
fr
Or l'occasion se pr?sente de se mesurer sur deux mille m?tres avec l'?lite mondiale des coureurs et notamment le Su?dois Sundin au pas chic et l?ger, qui para?t avancer sans effort ni fatigue, acc?l?re et diminue sa vitesse ? volont?.
en
The occasion now presents itself to go up against the world's elite runners in the 2000 meters, especially Sundin, a Swede who seems to run effortlessly, tirelessly, his trim, light step adjusting his speed up or down at will.
eu
Esan beharra dago Emilen estiloa ez dela inondik ere hori.
es
Bien es cierto que el estilo de Emil no tiene nada que ver con eso.
fr
Il faut bien dire que le style d'?mile, ce n'est pas du tout ?a.
en
Emil's style, it has to be said, isn't one bit like that.
eu
Distantziaren lehen erdian, Emilek Sundinen parean eusten dio, gertutik zaintzen du aurreratzen ez uzteko baina, suediarra aitzina oldartzen denean, Emilek, besteari itsasten saiatzen bada ere, ez du harrapatzerik lortzen eta hain justu haren atzetik zeharkatzen du helmugako zinta.
es
Durante la mitad del recorrido, Emil se mantiene a la altura de Sundin, lo vigila de cerca para no dejarse rebasar, pero cuando el sueco se lanza hacia delante, por m?s que Emil trata de pegarse a ?l, no logra alcanzarlo y traspasa la cinta de llegada justo detr?s de ?l.
fr
Pendant la moiti? de la distance, ?mile se tient ? la hauteur de Sundin, le surveille de pr?s pour ne pas se laisser d?passer mais, quand le Su?dois se lance en avant, ?mile a beau s'accrocher, il n'arrive pas ? le rejoindre et passe le ruban d'arriv?e juste derri?re lui.
en
For half the distance, Emil keeps up with Sundin, watching him closely to keep from being left behind, but when the Swede makes his move, Emil can't manage to step up the pace and he hits the tape just behind him.
eu
Ez du irabazi, baina Txekoslovakiako marka hausten du.
es
As? pues, no ha ganado, aunque, eso s?, bate el r?cord de Checoslovaquia.
fr
Il n'a donc pas gagn?, cependant il bat le record tch?coslovaque.
en
So he hasn't won, although he does break the Czech record.
eu
Handik tarte batera, Brnon, hiru mila metroetan, Slijkhuis holandarra topatzen du, Europako lasterkaririk bizkorren eta dotoreena, ikusleak liluratzen dituen oinkada leunduna.
es
Al poco de eso, se enfrenta en los tres mil metros con el holand?s Slijkhuis, el corredor m?s r?pido y elegante de Europa, cuya suave zancada tiene fascinado al p?blico.
fr
? quelque temps de l?, ? Brno, il rencontre sur trois mille m?tres le Hollandais Slijkhuis, coureur le plus rapide et le plus ?l?gant d'Europe, dont la foul?e suave enchante le public.
en
Some time later, in Brno, he runs a 3000 meter race with the Dutchman Slijkhuis, Europe's swiftest and most elegant runner, whose smooth stride delights the public.
eu
Oraingoan ere zer ikusirik ez Emilen estiloarekin, halere zentimetro bakoitza borrokatzen du helmugaraino, baina alferrik.
es
Nada que ver tampoco con el estilo de Emil, quien lucha por cada cent?metro hasta la llegada, pero en vano.
fr
Toujours vraiment pas le genre d'?mile qui se bat quand m?me pour chaque centim?tre jusqu'? l'arriv?e, mais en vain.
en
Again, not really Emil's style, yet the Czech battles anyway for every centimeter until the finish, but in vain.
eu
Txalojotze luzeak armailetan: Emilek orain ere ez du irabazi, baina Txekoslovakiako marka hobetzen du.
es
Largos aplausos en las tribunas, Emil tampoco ha ganado pero ha mejorado el r?cord checoslovaco.
fr
Applaudissements prolong?s dans les tribunes, ?mile n'a toujours pas gagn?, cependant il am?liore le record tch?coslovaque.
en
Prolonged applause rings from the stands: once more, Emil hasn't won, but he has broken the Czech record.
eu
Ez dago oso pozik, oraindik ikasteko asko duela iruditzen zaio.
es
No est? muy satisfecho, piensa que le queda mucho por aprender.
fr
Il n'est pas tr?s content, trouve qu'il lui reste beaucoup ? apprendre.
en
He isn't too pleased with himself, feeling he still has much to learn.
eu
Oslotik deitzen diotenean, gerraren osteko Europako lehen txapelketarako, ez du uste neurria ematen duenik eta, beraz, aukeran nahiago luke joan ez.
es
Cuando piden su presencia en Oslo, para competir en los primeros campeonatos de Europa de posguerra, no se considera a la altura y preferir?a no participar.
fr
Quand on le demande ? Oslo, pour les premiers championnats d'Europe d'apr?s-guerre, il ne se pense pas ? la hauteur et n'aimerait donc mieux pas en ?tre.
en
When he's invited to Oslo, for the first postwar European Championships, he doesn't feel up to the job and so would rather not accept.
eu
Baina Txekoslovakia han ordezkaritza izaten tematzen denez, Emilek bere gogoaren aurka hartzen du hegazkina beste lau kiderekin; bere herrialdetik irteten den lehen aldia da.
es
Pero como Checoslovaquia quiere estar representada, Emil toma a su pesar el avi?n junto con cuatro compa?eros. Es la primera vez que sale de su pa?s.
fr
Mais comme la Tch?coslovaquie tient ? s'y faire repr?senter, ?mile prend l'avion malgr? lui avec quatre camarades, c'est la premi?re fois qu'il sort de son pays.
en
Since Czechoslovakia is determined to participate, however, Emil reluctantly takes a plane to Sweden with four comrades. It's the first time he has ever been out of his country.
eu
Emil, ez dugu aski aipatu, izpirituzko jakin-min handiko mutila da, eta atzerrian gauza berriak ikusteko promesa egiten dio bere buruari.
es
Emil, no hemos insistido lo suficiente, es un muchacho con una gran curiosidad de esp?ritu que aspira a ver cosas nuevas en el extranjero.
fr
?mile, on ne l'a pas assez dit, est un gar?on d'une grande curiosit? d'esprit qui se promet de voir des choses nouvelles ? l'?tranger.
en
Emil, and this hasn't been noted enough, is a young man with an inquiring mind, quite curious about the new things to be seen abroad.
eu
Baina Oslon, atletek ostatu hartzen duten auzo txikian kantonaturik, ez dauka astirik hiriaren gauza handirik ikusteko.
es
Pero en Oslo, recluido en la barriada donde alojan a los atletas, no tiene tiempo de ver gran cosa de la ciudad.
fr
Mais ? Oslo, cantonn? dans le petit quartier o? on loge les athl?tes, il n'a pas le temps de voir grand-chose de la ville.
en
But in Oslo, billeted in the little neighborhood where the athletes stay, he hasn't time to see much of the city.
eu
Txapeldunen bibak horretan, berarentzat izen gloriaz distiratsuak besterik ez ziren lehiakideekin bildurik, pertsona arruntekin egiten du topo:
es
En ese vivaque de campeones, conviviendo con rivales que no eran para ?l sino nombres rutilantes de gloria, se topa con tipos normales:
fr
Dans ce bivouac de champions, rencontrant ses rivaux qui n'?taient pour lui que des noms scintillants de gloire, il tombe sur des types normaux :
en
In this bivouac of champions, meeting rivals he's known only as names shining with glory, Emil finds a bunch of ordinary guys:
eu
Wooderson-ek notario-idazkari baten itxura dauka, Slijkhuis biziki xaloa da, Nyberg xelebre samarra, Reiff apur bat isilegia, Pujazon handiustea.
es
Wooderson parece un pasante de notario, Slijkhuis es de lo m?s ingenuo, Nyberg bastante divertido, Reiff demasiado reservado, Pujazon demasiado cre?do.
fr
Wooderson a l'air d'un clerc de notaire, Slijkhuis est na?f comme tout, Nyberg assez marrant, Reiff un peu trop r?serv?, Pujazon content de lui.
en
Wooderson looks like a law clerk, Slijkhuis is a complete innocent, Nyberg's rather funny, Reiff, a little too standoffish, and Pujazon is quite pleased with himself.
eu
Baina han da batez ere Heino, Viljo Heino erraldoia, baso sakonetako lasterkari ospetsu deitua, Finlandiako txapelduna eta munduko errekorduna, estilo-apaingarrien aurka egin eta sistematikoki ahalegin txikienaren bila, lasterketaren artea irauli duen gizon isil eta lasaia.
es
Pero sobre todo est? all? Heino, el inmenso Viljo Heino, a quien llaman el prestigioso corredor de los bosques profundos, campe?n de Finlandia y plusmarquista mundial, el hombre silencioso y relajado que revolucion? el arte de la carrera rechazando las florituras de estilo para buscar sistem?ticamente el menor esfuerzo.
fr
Mais il y a l? surtout Heino, l'immense Viljo Heino, celui qu'on nomme le prestigieux coureur des for?ts profondes, champion de Finlande et recordman du monde, l'homme mutique et d?contract? qui a r?volutionn? l'art de la course en s'opposant aux fioritures de style pour rechercher syst?matiquement le moindre effort.
en
But above all, Heino is there, the fabulous Viljo Heino, the one they call the wonderful runner of the deep forests, champion of Finland and world record holder, the relaxed man of few words who has revolutionized the art of running by rejecting all stylistic flourishes in the systematic search for an efficiency of minimum effort.
eu
Emil jainko bat balitz bezala hurbiltzen zaio, zangoak ukitzen dizkio ahalkez erlikiak balira bezala, bestea isilik geratzen da ohi duen bezala, begiradarik ere eskaintzen ez diola.
es
Emil se le acerca como si fuera un dios, toca t?midamente sus piernas como si fueran reliquias, el otro se calla seg?n su costumbre sin concederle una mirada.
fr
?mile s'approche de lui comme s'il ?tait un dieu, touche timidement ses jambes comme si c'?taient des reliques, l'autre se tait selon son habitude sans lui accorder un regard.
en
Emil approaches him as if he were a god, timidly touching his legs as though they were holy relics; the other man, silent as usual, never looks at him once.
eu
Gizon arrunt horiek, mendebaleko Europatik etorriak, oso ondo jantzita daude guztiak, primerako kirol-jantziak dituzte, eta bost txekoslovakiarrak ez dira oso eroso sentitzen haien erdian.
es
Todos esos tipos normales, originarios de la Europa del Oeste, van en cualquier caso muy bien vestidos, sus ch?ndales son impresionantes y los cinco checos no se sienten muy a sus anchas ante ellos.
fr
Tous ces types normaux-l?, venant de l'Europe de l'Ouest, sont en tout cas tr?s bien habill?s, leurs surv?tements sont formidables et les cinq Tch?coslovaques ne se sentent pas tr?s ? l'aise au milieu d'eux.
en
All those ordinary fellows, seeing as they're from Western Europe, are quite well dressed-their tracksuits look wonderful-and the five Czechs feel slightly uncomfortable among them.
eu
Hain denbora gutxi da gerra amaitu zenetik, gabeziek hor diraute, bitartekoak falta dira eta beren herrialdeak ezin ditu behar bezala ekipatu, edo ez du nahi.
es
Ha pasado muy poco tiempo desde la guerra, las privaciones contin?an, faltan medios y su pa?s no puede o no quiere equiparlos decentemente.
fr
Si peu de temps apr?s la guerre, les privations demeurent, les moyens manquent et leur pays ne peut ou ne veut pas les ?quiper convenablement.
en
The war hasn't been over long, there are still shortages, a lack of funds, and their country either can't or won't equip them adequately.
eu
Nazioarteko txapelketetako desfileetan derrigorrezkoak diren entrenamendu-jantzirik gabe, kirol-jantzi laburrez aurkeztu beharra dute, larrugorritan sentitzen dira apur bat, umiliagarri samarra da.
es
Privados de las prendas de entrenamiento que son de rigor en el desfile de los campeonatos internacionales, se ven obligados a presentarse en calz?n corto, se sienten casi como si estuvieran desnudos, resulta bastante humillante.
fr
Priv?s des effets d'entra?nement qui sont de rigueur au d?fil? des championnats internationaux, ils doivent se pr?senter en petite tenue de sport, on se sent un peu tout nu, c'est assez humiliant.
en
Without the proper warm-up suits de rigueur during the parade of international champions, the Czechs must appear in their skimpy running togs and they feel somewhat naked, it's rather humiliating.
