Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Lasterka, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2011 )
aurrekoa | 27 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Lehendabiziko egunean, joan doala arnasari eusten dio laugarren makaleraino, hurrengo bi egunetan bosgarreneraino, gero seigarreneraino, eta horrela segidan, bi egunetik behin, harik eta azkenean kalearen amaierara arnasarik hartu gabe iritsi arte.
es
El primer d?a, camina hasta el cuarto chopo aguantando la respiraci?n, los dos d?as siguientes hasta el quinto, luego hasta el sexto, y as? todos los d?as hasta que logra llegar al final del camino sin respirar.
fr
Le premier jour, il retient son souffle en marchant jusqu'au quatri?me peuplier, les deux jours suivants jusqu'au cinqui?me, puis au sixi?me, et ainsi de suite tous les deux jours jusqu'? ce qu'il parvienne enfin au bout de l'all?e sans respirer.
en
The first day, he holds his breath until the fourth poplar; the next two days, until the fifth; then the sixth, and so on every two days until he can finally get to the end of the lane without breathing.
eu
Baina heldu eta berehala, konortea galtzen du.
es
Pero al llegar sufre un desvanecimiento.
fr
Mais une fois qu'il y est arriv?, il s'?vanouit.
en
But once he gets there, he passes out.
eu
Beste behin ere galtzen du konortea, hamabi zuzen ziztuan egin ondoren, dutxa hotz bat hartzen ari dela.
es
Se desvanece en otra ocasi?n al tomar una ducha fr?a tras doce rectas ejecutadas a toda velocidad.
fr
Il s'?vanouit une autre fois en prenant une douche froide apr?s douze lignes droites ex?cut?es ? toute vitesse.
en
He passes out another time while taking a cold shower after twelve straightaways taken at top speed.
eu
Ez da berriz hasiko halako xelebrekeriekin, baina interesgarria zaio hori guztia.
es
No volver? a cometer tales excentricidades, pero todo eso le interesa.
fr
Il ne recommencera plus ces excentricit?s mais tout ?a l'int?resse.
en
He gives up such eccentricities but finds it all very interesting.
eu
Beti jakin nahi du noraino.
es
Siempre quiere saber hasta d?nde puede llegar.
fr
Il veut toujours savoir jusqu'o?.
en
He always wants to know how far. .
eu
Halaxe, bada, errekor bat hausten aurkitzen da, Zlinen, non bere herrialdeko lehena bilakatzen baita bost mila metroak ordu laurdenean egiten.
es
Y as?, acaba batiendo un r?cord en Zlin, donde es el primero de su pa?s en recorrer los cinco mil metros en un cuarto de hora.
fr
C'est ainsi qu'il se retrouve en train de battre un record, ? Zlin, o? il devient le premier de son pays ? franchir cinq mille m?tres en un quart d'heure.
en
. That's how he winds up setting a new record, in Zl?n, where he becomes the first in his country to run 5000 meters in under fifteen minutes.
eu
Oihuka hartzen dute, gogoa bero-bero, prentsari jakinarazten diote baina Pragako morroiek ez dute sinesten.
es
Los jefes se hacen cruces, se extas?an, convocan a la prensa, pero los tipos de Praga no se lo creen.
fr
On s'exclame, on s'exalte, on pr?vient la presse nationale mais les types de Prague n'y croient pas.
en
Excitement, exaltation, notification of the national press, but the guys over in Prague don't believe it.
eu
Hasieran uste dute teletipoaren hutsegite bat dela, gero Zlingo kronometroak trukatuta daudela.
es
Primero dicen que es un error del teleimpresor, luego que los cron?metros de Zlin est?n trucados.
fr
Ils pensent d'abord qu'il s'agit d'une erreur de t?l?scripteur, puis que les chronom?tres de Zlin sont truqu?s.
en
First they think it must be a Teletype error, then that the stop-watches at Zl?n have been tampered with.
eu
Eta, gainera, Zlin, zer arraio da herri kaskar hori.
es
Y adem?s Zlin, ?qu? poblacho es ?se?
fr
Et puis Zlin, qu'est-ce que c'est que ce bled.
en
And Zl?n, after all, what kind of backwater is that.
eu
Nor arraio, dohakabe, iruzurgile hori.
es
?Qui?n es ese desgraciado, ese embaucador?
fr
Qu'est-ce que c'est que ce minable. Qu'est-ce que c'est que cet escroc.
en
What kind of jerk is this guy. What kind of swindle is this.
eu
Horrek ez zuen eragotzi, bere ordu laurdena bere herri kaskarrean hobetu ostean, Emilek tarte baten ondoren Pragara bertara joatea bi mila metroak korritzea, eta han beste errekor bat haustea, urteko hirugarrena.
es
El caso es que, tras batir su cuarto de hora en su propio poblacho, Emil corre al poco tiempo los dos mil metros en Praga, y para m?s inri bate all? un nuevo r?cord, el tercero del a?o.
fr
N'emp?che, apr?s avoir encore am?lior? son quart d'heure dans son bled, ?mile vient courir quelque temps plus tard deux mille m?tres ? Prague m?me et il y bat un nouveau record, son troisi?me de l'ann?e.
en
Nevertheless, after beating his own new record locally, Emil goes off to Prague itself some time later to run the 2000 meters and breaks another record, his third for the year.
eu
Pragako morroiak behartuta daude okertu egin zirela onartzera.
es
A los tipos de Praga no les queda sino inclinarse y reconocer que se han equivocado.
fr
Les types de Prague, force leur est d'admettre qu'ils se sont tromp?s.
en
The guys in Prague, well, they're forced to admit they were wrong.
eu
es
fr
en
eu
5
es
5
fr
5
en
5
eu
Garai gogorra da Zlinen, negua latza izan da.
es
Corren malos tiempos en Zlin, el invierno ha sido duro.
fr
L'heure est s?v?re ? Zlin, l'hiver a ?t? rude.
en
HARD TIMES have come to Zl?n. It's been a tough winter.
eu
Azaroan hiriaren gainean izandako bonbardaketek kalte handiak eragin dituzte.
es
Los bombardeos de noviembre sobre la ciudad han causado grandes da?os.
fr
Les bombardements de novembre sur la ville ont provoqu? de gros d?g?ts.
en
The November bombardments caused heavy damage in the city.
eu
Inon ere ez dago berogailurik, eta jendea izoztu egiten da, gerra noiz konponduko zain; esaten dutenez, ez luke beharbada zertan gehiago luzatu.
es
No hay calefacci?n y la gente se hiela esperando el desenlace de la guerra, que, seg?n dicen, quiz? no tarde mucho.
fr
Plus de chauffage nulle part et l'on se g?le en attendant l'issue de la guerre qui, se dit-on, ne devrait peut-?tre plus tarder.
en
There's no heat anywhere, and everyone's freezing while waiting for the war to end, which people say shouldn't be too long now, perhaps.
eu
Izan ere, udaberri hasieraz geroztik, udaletxe okupatuaren tximiniek ke ilun eta pisua jaurtitzen dute, hiri osoa kirastu eta estadioko airearen kalitatea konpontzen ez duen kea:
es
Y, en efecto, desde el inicio de la primavera las chimeneas del ayuntamiento ocupado escupen un humo oscuro y pringoso que corrompe toda la poblaci?n y no contribuye precisamente a mejorar la calidad del aire en el estadio:
fr
Depuis le d?but du printemps, les chemin?es de la mairie occup?e crachent en effet sans cesse une fum?e brune et poisseuse qui empuantit toute la ville et n'arrange pas la qualit? de l'air au stade :
en
Ever since the beginning of spring, in fact, the chimneys of the occupied city hall have constantly belched greasy brown smoke, spreading its stench everywhere, which hasn't helped the air quality in the stadium.
eu
badirudi alemanek beren artxiboak erretzeari ekin diotela.
es
al parecer los alemanes han empezado a quemar sus archivos.
fr
il semble que les Allemands se soient mis ? br?ler leurs archives.
en
The Germans, it seems, have set to burning their archives.
eu
Duten kezkaren neurria ematen du agiri sekretuak horrela desagerrarazteak, eta ez da seinale txarra, itxaropen txiki bat bada.
es
El que se deshagan de sus documentos secretos evidencia su inquietud y no es mala se?al, la gente abriga una vaga esperanza.
fr
Qu'ils fassent ainsi dispara?tre leurs documents secrets donne la mesure de leur inqui?tude et ce n'est pas mauvais signe, on a un vague espoir.
en
This destruction of secret documents gives some idea of their uneasiness, and it's not a bad sign.
eu
Zlin errautsez beltz eta izotzez zurian ez dago beste sutondorik, beste inolako bero-iturririk, salbu eta, lanbide-eskolako gelan, Emilek eta beraren ikaskideek hondakinetan topatutako estufa zahar bat brikolatu dutela.
es
Ning?n otro fuego, ninguna otra fuente de calor en Zlin, vestido de ceniza y de g?lido blanco, pero Emil y sus compa?eros han remozado una vieja estufa rescatada en los escombros y la han instalado en su habitaci?n de la escuela profesional.
fr
Nul autre foyer, nulle autre source de chaleur dans Zlin en noir de cendre et blanc glacial sauf que, dans leur chambre ? l'?cole professionnelle, ?mile et ses copains ont bricol? un vieux po?le trouv? dans les d?combres.
en
People feel vaguely hopeful. There is no other hearth, no other source of heat in Zl?n-icy white and sooty black-except the room in the technical school where Emil and his pals have patched together an old stove found amid the rubble.
eu
Halako ekintzetarako ezarrita dagoen urkatze bidezko heriotza-zigorra gorabehera, egurra bildu dute hanhemenka hondakinetan, halaxe igaro dute negua.
es
Pese a la pena de muerte en la horca con que se castigan semejantes actos, han recogido madera de entre las ruinas y de ese modo han sobrevivido al invierno.
fr
Malgr? la peine de mort par pendaison pr?vue pour de tels actes, on a glan? du bois parmi les ruines, on a pass? l'hiver comme ?a.
en
Despite the threat of death by hanging for such offenses, they've scrounged pieces of wood from the ruins and that's how they spend the winter.
eu
Udaberrian, frontea gero eta hurbiltzenago, entrenatzea debekatuta dago; edozer gauza egitea bezalaxe, bestalde.
es
En primavera, dado que el frente sigue acerc?ndose, las autoridades han prohibido entrenar, como por lo dem?s han prohibido hacer cualquier otra cosa.
fr
Au printemps, comme le front se rapproche toujours, il est interdit de s'entra?ner comme d'ailleurs de faire quoi que ce soit.
en
This spring, since the front is drawing ever closer, no one is allowed to train or indeed do anything else.
eu
Baina eguzki berriz etorriarekin, egurasteko gogo bizi horietako bat pizten baitizu, Emilek ezin dio eutsi pistan itzuli batzuk egitera joateko grinari.
es
Pero con ese sol que vuelve a brillar y que da unas ganas tremendas de tomar el aire, Emil no resiste la tentaci?n de ir a dar unas vueltas en la pista.
fr
Mais avec le soleil revenu qui vous donne une de ces envies de prendre l'air, ?mile ne r?siste pas au d?sir d'aller effectuer quelques tours de piste.
en
But now that the sun is back, and with it that longing for fresh air, Emil can't resist going to take a few turns around the track.
eu
Estadioa morroiloz itxita aurkitzen duenez, itxitura eskalatu eta, gaizki itxitako leiho batetik, aldageletara sartzen da, eta handik errauts-pistara. Egoera kaskarrean dago:
es
Al encontrarse el estadio cerrado a cal y canto, opta por escalar la valla y, por una ventana mal cerrada, se cuela en los vestuarios, desde donde accede a la pista de ceniza.
fr
Trouvant le stade verrouill?, il escalade l'enceinte et, par une fen?tre mal ferm?e, passe dans les vestiaires d'o? il gagne la cendr?e.
en
Finding the stadium shut tight, he scales the wall, nips through an unlocked window into the changing rooms, and gets out onto the cinders.
eu
bertako zepa, belar txarrek alderik alde zulaturik, geruzatan desegiten ari da;
es
Est? en p?simo estado, el cagafierro plagado de hierbas se disgrega, pero est? ah?.
fr
Elle est en sale ?tat, son m?chefer transperc? de mauvaises herbes se d?lite mais elle est l?.
en
The track is in wretched shape, what with weeds springing up everywhere and the clinker surface crumbling, but it's still there.
eu
Emil, arnasari eutsiz, pista zeharkatzen hasi denean, sirenen durundia entzuten da.
es
Emil comienza a recorrerla controlando la respiraci?n, cuando suenan las sirenas.
fr
?mile s'est mis ? l'arpenter en mesurant son souffle quand retentissent les sir?nes.
en
Emil has begun trotting back and forth, monitoring his breathing, when the sirens go off.
eu
Gerrako lehen urteetatik ikasi du sirenen kodea zehatz ulertzen, badaki haien nota luzatuek, oraingo honetan, alerta bat adierazten dutela, eta blindatuak ikusmenean daudela.
es
Desde el inicio de los a?os de guerra, ha aprendido a conocer su c?digo con precisi?n, sabe que las notas prolongadas, en esta ocasi?n, se?alan una alerta y que hay blindados a la vista.
fr
Depuis le d?but des ann?es de guerre, il a appris ? conna?tre leur code avec pr?cision, il sait que leurs notes ?long?es, cette fois, signalent une alerte et que des blind?s sont en vue.
en
Over the course of the war, he has learned to decipher their code with precision: this time, he knows that their prolonged notes are warning that tanks have been spotted.
eu
Baliteke askatze-indarren etorrera hain igurikiaren seinalea izatea.
es
Tal vez ello anuncie la tan esperada llegada de las fuerzas de liberaci?n.
fr
C'est peut-?tre le signe de l'arriv?e tant attendue des forces de lib?ration.
en
Perhaps this signals the long-awaited arrival of the liberating forces.
eu
Alabaina, eztanda-segida bat airea astinduka dardararazten hasten da:
es
En efecto, una serie de detonaciones comienza a hacer vibrar el aire sincopadamente:
fr
Une s?rie de d?tonations commence en effet de faire vibrer l'air par saccades :
en
Indeed, a series of explosions begins jolting the air all around:
eu
estadioko aldapa gainean ezarrita, DCA-ko bateria alemanak sua hautsi berri du.
es
la bater?a de DCA alemana, situada en la pendiente que se alza por encima del estadio, acaba de abrir fuego.
fr
dispos?e sur la pente au-dessus du stade, la batterie de D.C.A. allemande vient d'ouvrir le feu.
en
positioned on the slope above the stadium, the German anti-aircraft battery has just opened fire.
eu
Emilek pista uzten du zuhurki baina, itzuli baino lehen, bertan dagoenez gero, aldageletatik berriz pasa, kideen entrenamendu-jantziak berreskuratu, eta besazpian hartzen ditu, hirira eramateko.
es
Emil abandona prudentemente la pista pero, antes de regresar, aprovecha que est? all? para pasar de nuevo por los vestuarios y recoger la ropa de entrenamiento de sus compa?eros, que se mete bajo el brazo para llevarla a la ciudad.
fr
?mile quitte prudemment la piste mais, avant de rentrer, profite de ce qu'il est l? pour repasser par les vestiaires, r?cup?rant les tenues d'entra?nement de ses copains qu'il prend sous le bras pour les rapporter en ville.
en
Emil prudently leaves the track but before going home, as long as he's there, he returns to the locker rooms to pick up his friends' tracksuits.
eu
Alertak hutsik utzitako kaleetatik hormei josita doala, gelditu beste aukerarik ez, eta elizaren enparantzako eraikin baten sarreran zokoratzen da: ibilgailu-segizio batek ziztu bizian zeharkatzen du enparantza, sartalderantz.
es
Pegado a las paredes de las calles desiertas por la alarma, se ve obligado a detenerse, acurruc?ndose en un portal de la plaza de la Iglesia, pues en ese momento una columna de veh?culos la atraviesa a toda velocidad con rumbo al oeste.
fr
Rasant les murs des rues vid?es par l'alerte, il est contraint de s'arr?ter, se rencognant dans une entr?e d'immeuble sur la place de l'Eglise qu'une colonne de v?hicules traverse ? toute allure en direction de l'Ouest.
en
Hugging the walls of streets emptied by the alert, he must stop at one point to huddle in the doorway of a building near the church on the main square when a column of vehicles races past, heading west.
eu
Okupatzaileek ez dute denbora askorik behar izan ihes egiten saiatzen hasteko, onik ateratzeko itxaropena erabat galdu gabe, baina aurpegian ikusten zaie beldurrez daudela.
es
Sus ocupantes se han apresurado a escapar, no han perdido del todo la esperanza de ponerse a salvo pero se advierte en sus caras que tienen miedo.
fr
Les occupants n'ont pas tard? ? tenter de s'?chapper, pas perdu tout espoir de s'en tirer mais on voit sur leurs t?tes qu'ils ont peur.
en
The occupiers haven't wasted any time in trying to escape, haven't lost all hope of somehow pulling through, but one can see the fear in their faces.
eu
Hiriaren eta basoaren arteko lekuren batean, metrailadoretiroak beren hotsak entzunarazten hasi dira, konfrontazio larriak dauden eta armada sobietarra benetan gertu egon daitekeen seinale.
es
En alg?n lugar entre la ciudad y la selva, comienza a o?rse un tableteo de ametralladoras, indicio de refriegas serias y de que el ej?rcito sovi?tico puede efectivamente no hallarse lejos.
fr
Quelque part entre la ville et la for?t, des tirs de mitrailleuses commencent ? se faire entendre, indices d'?changes s?rieux et que l'arm?e sovi?tique pourrait vraiment n'?tre pas loin.
en
Somewhere between the city and the forest, bursts of machine-gun fire start up, indicating that serious fighting is going on and that the Soviet army might really not be far away.
eu
Hasieran grinatsu, gertatzen ari dena gertatzen ari dela ere, uniformeak jabeei itzultzeko, Emilek lanbide-eskolarantz egiten du laster, bidea libre egon bezain laster. Baina ateak itxita aurkitzen ditu, mundu guztiak sotoetan hartu baitu babes, alerta hasi denez geroztik.
es
En su af?n, a pesar de lo que est? sucediendo, de devolver el equipo a sus propietarios, Emil corre hacia la escuela profesional en cuanto ve despejado el campo. Pero encuentra las puertas cerradas, pues todo el mundo ha buscado cobijo en los s?tanos tan pronto se ha iniciado la alerta.
fr
D'abord soucieux, malgr? ce qui est en train de se produire, de rendre les tenues ? leurs propri?taires, ?mile court vers l'?cole professionnelle d?s que la voie est libre. Mais il trouve les portes ferm?es, tout le monde s'?tant r?fugi? dans les caves d?s le commencement de l'alerte.
en
Still intent on delivering the tracksuits to their owners in spite of everything, Emil runs to the technical school as soon as the coast is clear but finds the doors locked, since everyone fled into the cellars at the alert.
eu
Puntuan zeharkatu behar zuen kale baten beste aldean, bi etxe suntsitu berri dira lehergailu baten eztandapean.
es
Al otro lado de una calle que se dispon?a a cruzar, acaban de desmoronarse dos casas bajo el impacto de una bomba.
fr
De l'autre c?t? d'une rue qu'il allait traverser, deux maisons viennent de s'?crouler sous l'impact d'une bombe.
en
On the opposite side of a street he is about to cross, two houses collapse, hit by a bomb.
eu
Emilek harrapaka egiten du atzerantz eta, eskolara iristeko zeharbide bat aurkitzen duelarik, norbaiti entzuten dio oihuka esaten baietz, iritsi direla errusiarrak, eta tiroka hasi direla basotik.
es
Emil retrocede precipitadamente y, tras encontrar un atajo para llegar a la escuela, oye a alguien gritar en alg?n lugar que s?, que han llegado los rusos, que han comenzado a disparar desde el bosque.
fr
?mile se replie pr?cipitamment et, trouvant un chemin de traverse pour rejoindre l'?cole, il entend quelqu'un crier quelque part que, oui, les Russes sont arriv?s, qu'ils se sont mis ? tirer depuis la for?t.
en
Hastily retreating, Emil finds a cross street to return to the school and hears someone somewhere shout that yes, the Russians have arrived, they've begun shelling from the forest.
eu
Bestalde, barnetegiko lorategiaren erdi-erdian, horra benetan:
es
Y ah? est?n, en efecto, en medio del jard?n del internado:
fr
D'ailleurs, au beau milieu du jardin de l'internat, en effet les voil? :
en
Right in the middle of the boarding school garden, in fact, there they are:
eu
uniforme ezezagunez jantziriko soldaduak aurrera doaz, urduri, ingurua zorrotz aztertzen dutela.
es
unos soldados que visten un uniforme desconocido avanzan escrutando nerviosos a su alrededor.
fr
des soldats v?tus d'uniformes inconnus avancent en scrutant nerveusement autour d'eux.
en
soldiers in unfamiliar uniforms looking nervously all around as they advance.
eu
Emil oihuka hasten da haien inguruan, eta lasterka doakie, lehena da haiei hitz egiten, haien zain zeudela esaten, pozik dagoela haiek ikusita, ongietorria opa diela, edozer gauza esaten du.
es
Emil comienza a gritar a su vez y corre a su encuentro, es el primero en hablar con ellos, en decirles que los esperaban, que se alegra de verlos, que son bienvenidos, dice lo primero que se le ocurre.
fr
?mile se met ? crier ? son tour et court ? leur rencontre, il est le premier ? leur parler, ? leur dire qu'on les attendait, qu'il est content de les voir, qu'il leur souhaite la bienvenue, il dit n'importe quoi.
en
Now Emil begins shouting and runs to meet them; he's the first to talk to them, to tell them everyone's been waiting for them, that he's glad to see them, he's welcoming them, he's saying whatever comes into his head.
eu
Soldaduek labur erantzuten dute, beste norabait begira, baina erantzun egiten dute behintzat.
es
Los soldados contestan sucintamente mirando hacia otro lado, pero contestan.
fr
Les soldats r?pondent bri?vement en regardant ailleurs, mais ils r?pondent quand m?me.
en
Their eyes darting elsewhere, the soldiers reply briefly, but they do reply.
eu
Ez dago hitz askorik eskura elkar ulertzeko, baina berehala ematen diote bostekoa batak besteari, bizkarrean txapaka egin, mimikaz eta keinuen bidez moldatzen dira, horrelaxe dute gutxi gorabehera elkar aditzen.
es
No disponen de muchas palabras para hacerse entender pero se estrechan enseguida la mano, se palmean el hombro, intercambian m?mica y gestos, se entienden m?s o menos as?.
fr
On ne dispose pas de beaucoup de mots pour se faire comprendre mais on se serre rapidement la main, on se tape sur l'?paule, on ?change par mimiques et par gestes, on s'entend ? peu pr?s comme ?a.
en
The two sides don't have many words available to make themselves understood but there are quick handshakes, they clap one another on the shoulder, communicate through gestures and expressions, they get on well enough like that.
eu
Laster, beren zulotik banan-banan irtenda, Zlingo biztanleak hurbildu egiten dira.
es
Muy pronto, los habitantes de Zlin se acercan, saliendo unos tras otros de su agujero.
fr
Bient?t, sortant l'un apr?s l'autre de leur trou, les habitants de Zlin s'approchent.
en
Soon, emerging from their holes one after the other, the inhabitants of Zl?n draw near.
eu
Soldadu sobietarrek irribarre zintzo eta nekatuak dituzte, eta alemanak non ote dauden jakitea dute kezka.
es
Los soldados sovi?ticos esgrimen amables y fatigadas sonrisas y les preocupa saber el paradero de los soldados alemanes.
fr
Les soldats sovi?tiques ont de bons sourires fatigu?s et s'inqui?tent de savoir o? sont les Allemands.
en
The Soviet soldiers with the frank, tired smiles are anxious to know where the Germans are.
eu
Gehienak alde eginak dira, esaten diete, azken ibilgailuek ihes nondik egin duten erakusten dietela.
es
La mayor?a se ha largado, les dicen, mostr?ndoles por d?nde han huido los ?ltimos veh?culos.
fr
D?j? fil?s pour la plupart, leur dit-on, montrant par o? ont fui les derniers v?hicules.
en
Already gone, mostly, people tell them, pointing to where the last vehicles have sped away.
eu
Baina dena ez dago konponduta, haietako batzuek oraindik bertan ezkutaturik behar dute.
es
Pero no ha acabado todo, una parte de ellos estar? escondida por la zona.
fr
Mais tout n'est pas r?gl?, une partie d'entre eux doit se cacher encore dans le coin.
en
But the score hasn't been completely settled yet: some of them must still be hiding in the area.
eu
Irtenarazi egin beharko zaie:
es
Habr? que desalojarlos:
fr
Il va falloir les d?loger :
en
They'll have to be rooted out.
eu
ilunkeran iritsita, zenbait unitate Zlinen gelditzen dira.
es
unas cuantas unidades se han detenido en Zlin.
fr
arriv?es dans la soir?e, quelques unit?s font halte ? Zlin.
en
Arriving that evening, a few Soviet units halt at Zl?n.
eu
minutu batzuen ostean, obus-kanoiak hizketan hasten dira. Gaua iritsita, gauzak baretu egiten dira.
es
R?pidamente se fijan puestos de mando y bater?as para iniciar la limpieza y, a los pocos minutos, empiezan a hablar los obuses.
fr
Les postes de commandement, l'emplacement des batteries sont promptement fix?s pour commencer le nettoyage et, quelques minutes plus tard, les obusiers entreprennent de s'exprimer.
en
Decisions are quickly made regarding command posts and the emplacement of batteries to begin the mopping-up;
eu
Emil, ohatzera itzulita, ez da lokartzeko gauza.
es
Al anochecer llega la calma, Emil, que se ha acostado, no acierta a conciliar el sue?o.
fr
La nuit tomb?e, les choses se calment, ?mile rentr? se coucher ne parvient pas ? s'endormir.
en
With nightfall, things calm down; at home in bed, Emil can't manage to sleep.
aurrekoa | 27 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus