Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Lasterka, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2011 )
aurrekoa | 27 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Bat baino ez, Jainkoarren.
es
S?lo uno, hostia, s?lo uno.
fr
Juste un, nom de Dieu.
en
Dear God, just one.
eu
es
fr
en
eu
8
es
8
fr
8
en
.
eu
Estilo, baiki, ezinezkoa.
es
Un estilo, en efecto, imposible.
fr
Style, en effet, impossible.
en
impossible.
eu
Larry Snider ez da horretaz ohartzen den aurrena.
es
Larry Snider no es el primero en observarlo.
fr
Larry Snider n'est pas le premier ? l'observer.
en
Larry Snyder isn't the first one to have noticed.
eu
Ez da lehena bere kabutan galdetzen nola moldatzen ote den Emil.
es
En preguntarse c?mo se las compone Emil.
fr
A se demander comment se d?brouille ?mile.
en
To have wondered how Emil does it.
eu
Lasterkari batzuek hegan doazelako itxura dute, beste batzuk dantzan ari direla ematen du, beste batzuk desfilatzen; beste batzuk, badirudi beren zangoen gainean eserita bezala doazela aurrera.
es
Hay corredores que parecen volar, otros bailar, otros desfilar, otros parecen avanzar como sentados sobre las piernas.
fr
Il y a des coureurs qui ont l'air de voler, d'autres qui ont l'air de danser, d'autres paraissent d?filer, certains semblent avancer comme assis sur leurs jambes.
en
There are runners who seem to fly, others who seem to dance, still others who look as if they were parading, and some appear to be advancing as though they were sitting on top of their legs.
eu
Beste batzuek, deitu berri zaien lekura ahalik eta bizkorren joateko itxura guztia dute.
es
Algunos dan tan s?lo la impresi?n de ir lo m?s r?pido posible a donde acaban de llamarlos.
fr
Il y en a qui ont juste l'air d'aller le plus vite possible o? on vient de les appeler.
en
There are those who simply look as if they've been summoned and are hurrying as fast as possible.
eu
Emilek, horretarik guztitik deus ez.
es
Emil, nada de todo eso.
fr
?mile, rien de tout cela.
en
Emil, nothing like all that.
eu
Emil, badirudi aitzurrean aritzen dela, edo bere burua aitzurtzen duela, trantzean bezala edo zulatzaile baten moduan.
es
Emil parece que se encoja y desencoja como si cavara, como en trance.
fr
?mile, on dirait qu'il creuse ou qu'il se creuse, comme en transe ou comme un terrassier.
en
Emil, you'd think he was excavating, like a ditch digger, or digging deep into himself, as if he were in a trance.
eu
Kanon akademikoetatik eta dotorezia-kezka orotik urruti, Emilek oso modu astun, etenkari, torturatuan egiten du aurrera, guztiz kolpeka.
es
Lejos de los c?nones acad?micos y de cualquier prurito de elegancia, Emil avanza de manera pesada, discontinua, torturada, a intermitencias.
fr
Loin des canons acad?miques et de tout souci d'?l?gance, ?mile progresse de fa?on lourde, heurt?e, tortur?e, tout en ?-coups.
en
Ignoring every time-honored rule and any thought of elegance, Emil advances laboriously, in a jerky, tortured manner, all in fits and starts.
eu
aitzitik, irakurri egin daiteke haren aurpegi uzkurtu, paralizatu, imintziotsuan, ikusita lastimagarri gertatzen den aurpegiera batek etengabe desitxuratuan.
es
No oculta la violencia de su esfuerzo, que se trasluce en su rostro crispado, tetanizado, gesticulante, continuamente crispado por un rictus que resulta ingrato a la vista.
fr
Il ne cache pas la violence de son effort qui se lit sur son visage crisp?, t?tanis?, grima?ant, contin?ment tordu par un rictus p?nible ? voir.
en
He doesn't hide the violence of his efforts, which shows in his wincing, grimacing, tetanized face, constantly contorted by a rictus quite painful to see.
eu
Azpegiak itxuraldatuta dauzka, oinaze izugarri batek urratuak bezala, mingaina kanpoan aldizka, oinetako bakoitzean eskorpioi bat balu legez.
es
Sus rasgos se distorsionan, como desgarrados por un horrible sufrimiento, la lengua fuera intermitentemente, como si tuviera un escorpi?n alojado en cada zapatilla de deporte.
fr
Ses traits sont alt?r?s, comme d?chir?s par une souffrance affreuse, langue tir?e par intermittence, comme avec un scorpion log? dans chaque chaussure.
en
His features are twisted, as if torn by appalling suffering; sometimes his tongue sticks out. It's as if he had a scorpion in each shoe, catapulting him on.
eu
Lasterka ari dela, besteratua dagoelako itxura du, izugarriro beste nonbait, arreta hain bildurik non han egon ere ez dagoela ematen baitu, salbu eta beste inor baino gehiago dagoela hantxe eta, sorbaldetan kukuturik, beti alde berera makurtutako lepoaren gainean, haren buruak kulunka egiten du etengabe, balantzaka eta astinduka ezker-eskuin.
es
Est? como ausente cuando corre, tremendamente ausente, tan concentrado que ni parece estar cuando est? ah? m?s que nadie, y su cabeza, encogida entre los hombros, sobre el cuello siempre inclinado hacia el mismo lado, se balancea sin cesar, se bambolea y oscila de derecha a izquierda.
fr
Il a l'air absent quand il court, terriblement ailleurs, si concentr? que m?me pas l? sauf qu'il est l? plus que personne et, ramass?e entre ses ?paules, sur son cou toujours pench? du m?me c?t?, sa t?te dodeline sans cesse, brinquebale et ballotte de droite ? gauche.
en
He seems far away when he runs, terribly far away, concentrating so hard he's not even there-except that he's more there than anyone else; and hunkered down between his shoulders, on that neck always leaning in the same direction, his head bobs along endlessly, lolling and wobbling from side to side.
eu
Ukabilak itxita, gorputz-enborra kaotikoki jiratuz, besoekin ere edozer gauza egiten du Emilek.
es
Pu?os cerrados, contorsionando ca?ticamente el tronco, Emil hace tambi?n todo tipo de cosas con los brazos.
fr
Poings ferm?s, roulant chaotiquement le torse, ?mile fait aussi n'importe quoi de ses bras.
en
Fists clenched, torso writhing chaotically, Emil just lets his arms do as they please.
eu
Halere, mundu guztiak esango dizu besoekin egiten dela laster.
es
Cuando todo el mundo os dir? que se corre con los brazos.
fr
Or tout le monde vous dira qu'on court avec les bras.
en
Now, everyone will tell you that you run with your arms.
eu
Gorputza hobeto higiarazteko, goiko gorputz-adarrak baliatu beharra dago, zangoak beren pisutik beretik arintzeko:
es
A fin de propulsar mejor el cuerpo, los miembros superiores deben utilizarse para aligerar las piernas de su propio peso:
fr
Pour mieux propulser son corps, on doit utiliser ses membres sup?rieurs pour all?ger les jambes de son propre poids :
en
To best propel your body along, you must use your upper limbs to take your own weight off your legs:
eu
bide luzeko probetan, buruaren eta besoen mugimendu-kopuru txikienak errendimendu hobea ematen du.
es
en las pruebas de fondo, el m?nimo de movimientos con cabeza y brazos mejora el rendimiento.
fr
dans les ?preuves de distance, le minimum de mouvements de la t?te et des bras produit un meilleur rendement.
en
in long-distance races, minimum movement of the head and arms produces the best results.
eu
Emilek, ordea, guztiz kontrakoa egiten du, badirudi besoen ardurarik gabe doala lasterka: haien bulkatze konbultsiboa goregitik hasten da, higidura bitxiak egiten dituzte, batzuetan altxaturik edo atzerantz jaurtirik, dilindan edo imintzio zentzugabeetan bertan behera utzirik, eta sorbaldak ere inarrosika doaz, ukondoak ere goregi altxatuak, zama pisuegi bat balerama bezala.
es
Pues Emil hace exactamente lo contrario, parece correr sin que le importen los brazos, cuya impulsi?n convulsiva arranca de demasiado arriba, describiendo curiosos desplazamientos, a ratos alzados o proyectados hacia atr?s, colgando o abandonados a una absurda gesticulaci?n, y sacude tambi?n los hombros levantando exageradamente los codos como si transportase una carga demasiado pesada.
fr
Pourtant ?mile fait tout le contraire, il para?t courir sans se soucier de ses bras dont l'impulsion convulsive part de trop haut et qui d?crivent de curieux d?placements, parfois lev?s ou rejet?s en arri?re, ballants ou abandonn?s dans une absurde gesticulation, et ses ?paules aussi gigotent, ses coudes eux aussi lev?s exag?r?ment haut comme s'il portait une charge trop lourde.
en
Yet Emil does exactly the opposite, seems to run without paying any attention to his arms, whose convulsive momentum begins too high and plays out in strange movements, the arms sometimes raised or thrown backward, dangling or left to flop in ridiculous gestures, while his shoulders twitch around as well, and his elbows, too, are held exaggeratedly high as if he were carrying too heavy a load.
eu
Lasterketan, bere itzalarekin borrokan ari den boxeolari bat ematen du, eta beraren gorputz osoak mekanismo hondatua, dislokatua, mingarria dirudi, salbu eta zangoen harmoniagatik, pistari irentsi beharrean hozka egin eta murtxikatu egiten baitute.
es
Mientras corre parece un boxeador luchando contra su sombra, por lo que todo su cuerpo se asemeja a un mecanismo descompuesto, dislocado, doloroso, salvo la armon?a de sus piernas, que muerden y mastican la pista con voracidad.
fr
Il donne en course l'apparence d'un boxeur en train de lutter contre son ombre et tout son corps semble ?tre ainsi une m?canique d?traqu?e, disloqu?e, douloureuse, sauf l'harmonie de ses jambes qui mordent et m?chent la piste avec voracit?.
en
Running, he looks like a fighter busy shadowboxing, so that his entire body resembles some kind of machine breaking down, going painfully to pieces, except for the harmonious churning of his legs as they voraciously bite off and chew up the track.
eu
besteek, behin edo behin, uste dute itxuragabekeriak egiten dituela.
es
En suma, no hace nada como los dem?s, que a veces piensan que act?a atolondradamente.
fr
Bref il ne fait rien comme les autres, qui pensent parfois qu'il fait n'importe quoi.
en
In short, he doesn't do anything like other runners, who sometimes think he does simply anything at all.
eu
Baina kontua ez da bakarrik bere modura laster egitea, entrenatu ere egin beharra dago.
es
Pero no todo es correr a su manera, resulta que tambi?n hay que entrenarse.
fr
Mais ce n'est pas tout de courir ? sa mani?re, c'est aussi qu'il faut s'entra?ner.
en
But it's not enough to run any way you like, because you have to train, too.
eu
Alabaina, entrenatu ere modu berean egiten du.
es
De modo que ?l tambi?n se entrena.
fr
Or c'est ainsi qu'il s'entra?ne ?galement.
en
Well, he trains that way as well.
eu
Entrenamenduaren arazo horretaz, teoriak ugari dira munduan barrena.
es
Sobre esa cuesti?n del entrenamiento, abundan las teor?as de todo el mundo.
fr
Sur cette question de l'entra?nement, les th?ories foisonnent de par le monde.
en
On the question of training, theories flourish throughout the world.
eu
Sistema suediarra, "etenka" deitua, esprint-sailak egitean datza, pausaldi labur edo luzeagoekin txandakatuak.
es
El sistema sueco, llamado a intervalos, consiste en series de sprints alternados con pausas m?s o menos largas.
fr
Le syst?me su?dois, dit ? intervalles, consiste en s?ries de sprints altern?s avec des pauses plus ou moins longues.
en
The early Finnish system, called terrace training, divided workouts into alternating periods of exercise and rest, with each spell of effort building on the previous one, like the steps of a terrace.
eu
Gerschler sistemak entrenamendu zatikatua proposatzen du, pista gainean kronometraturik eta erritmo erlatiboki geldoan.
es
El sistema Gerschler preconiza el entrenamiento fraccionado, cronometrado en pista y a ritmo relativamente lento.
fr
Le syst?me Gerschler pr?conise l'entra?nement fractionn?, chronom?tr? sur piste et ? train relativement lent.
en
Swedish fartlek-"speed play"-advocates jogging on a soft surface in a natural environment, interrupted by bursts of running at various speeds for different lengths of time, with varying recovery periods.
eu
Olander sistemak agintzen du footing-aldi bat abiadura-aldaketekin, baina honek ibilbide arinetan eta inguru naturalean.
es
El sistema Olander prescribe un periodo de footing con cambios de velocidad, pero en pista blanda y en un entorno natural.
fr
Le syst?me Olander prescrit une p?riode de footing avec changements d'allure mais, lui, sur parcours souple dans un environnement naturel.
en
The Gerschler system recommends time trials, gym exercise, and training in intervals that emphasize speed work and efficient recovery.
eu
Emilek zehatz-mehatz aztertu du metodo horietako bakoitza, banan-banan bereganatu ditu guztiak, bakar batean laburbiltzeko: Emil metodoak zati nimi?o bat baino ez dio uzten kultura fisiko hutsari.
es
Emil ha estudiado minuciosamente cada uno de estos m?todos, y los ha asimilado uno tras otro para condensarlos en uno solo, el m?todo Emil, que no deja tampoco m?s que un m?nimo espacio a la pura cultura f?sica.
fr
?mile a minutieusement ?tudi? chacune de ces m?thodes, il les a toutes faites siennes l'une apr?s l'autre pour les condenser en une seule, la m?thode ?mile, qui ne laisse aussi qu'une moindre part ? la pure culture physique.
en
Emil has carefully studied each of those methods and made them all his own, incorporating them one by one into a single system, Emil's do-it-yourself method, which gives only a slight nod to pure physical culture.
eu
Teknika horiek guztiek, adibidez, esprinten artean pausaldiak egitea proposatzen dute, gogortasun-maila ertaineko tarteak;
es
Todas esas t?cnicas aconsejan por ejemplo pausas entre los sprints, circuitos de facilidad intermedia que la mayor?a realizan caminando.
fr
Toutes ces techniques sugg?rent par exemple des pauses entre les sprints, parcours interm?diaires en souplesse que la plupart effectuent en marchant.
en
All those other techniques recommend pauses between sprints, for example, relaxed periods that most runners spend walking.
eu
gehienek oinez egiten dituzte. Emilek ez, berak bi saioren artean nahiago du trostan egin, sendo uste baitu, hala eginez gero, organismoa ohitu egiten dela lasterketan bertan atseden hartzera eta, baita neke handiko egoeran ere, beharrezko erritmoari eustera.
es
Emil no, ?l prefiere correr entre dos esfuerzos, convencido de que el organismo se habit?a de ese modo a descansar en plena carrera y, aun en un estado de intenso cansancio, a mantener el ritmo adecuado.
fr
?mile, non, qui pr?f?re trotter entre deux efforts, convaincu que l'organisme prend ainsi l'habitude de se reposer en pleine course et, m?me dans un ?tat de grande fatigue, de maintenir le rythme requis.
en
Emil, no: he opts to jog between strenuous efforts, convinced that the body thus learns to rest while still racing and to maintain the necessary pace even during a state of great fatigue.
eu
Guztiek dute printzipiotzat, halaber, ahaleginaren intentsitatea lehiaketakoa baino maila baxuagoan atxikitzea:
es
Todas observan tambi?n el principio de mantener la intensidad del esfuerzo a un nivel m?s bajo que el de la competici?n:
fr
Toutes ont aussi pour principe de maintenir l'intensit? de l'effort ? un niveau plus doux que celui de la comp?tition :
en
The standard training methods are also, without exception, based on the principle that the greatest expenditure of energy should be reserved for the challenges of competition:
eu
prestatzeko garaian, proban beharrezkoak izango diren indarrak gordetzea komeni da.
es
mientras uno se entrena, conviene escatimar las fuerzas que se necesitar?n durante la prueba.
fr
il convient de m?nager, quand on se pr?pare, les forces dont on aura besoin pendant l'?preuve.
en
one should safeguard, during less rigorous workouts, the strength one will need during a race.
eu
Emilek kontrakoa uste du, alegia, ahalik eta gogorren entrenatu behar dela, ariketa neketsuak ugaritu, lasterketa gero errazagoa iruditzeko.
es
Emil opina, por el contrario, que es preciso entrenarse lo m?s duramente posible, multiplicar los ejercicios trabajosos para que la carrera resulte despu?s m?s f?cil.
fr
?mile pense l'inverse et qu'il faut s'entra?ner le plus durement possible, multiplier les exercices p?nibles pour que la course paraisse ensuite plus facile.
en
Emil thinks that, on the contrary, one should train as vigorously as possible, tackling ever more demanding spells of effort so that the competition itself will later seem easier.
eu
Guztiek, uste du azken batean, ez dute borondatea nahikoa finkatzen, ontzat ematen baitute lasterkariak erritmoa jaistea bere burua ahultzen sentitzen duenean.
es
A su juicio, ninguna de esas t?cnicas templa suficientemente la voluntad, al aceptar que el corredor reduzca el ritmo cuando siente que le flaquean las fuerzas.
fr
Toutes lui semblent enfin n'affermir pas assez la volont? en acceptant que le coureur mod?re son train quand il se voit faiblir.
en
Emil feels that all these systems, in the end, fail to instill adequate willpower because they allow the runner to ease up when he finds himself faltering.
eu
Emil ez dago inondik ere ados.
es
Emil no est? nada de acuerdo con eso.
fr
?mile n'est pas du tout d'accord.
en
Emil does not agree at all.
eu
Nekaturik sentitzen bada, geldoago joateko arriskurik txikiena sumatzen badu, berehala saiatzen da, aitzitik, azeleratzen.
es
Cuando se siente cansado, a poco que advierta el menor peligro de lentitud, se esfuerza de inmediato en acelerar.
fr
S'il se sent fatigu?, s'il constate le moindre risque de ralentissement, aussit?t il s'efforce au contraire d'acc?l?rer.
en
if he feels tired, if he detects the slightest indication of a drop in speed, he immediately pushes himself to go faster.
eu
Alde horretatik, zortea alde du, min izatea gustuko duelako.
es
Su suerte, en ese sentido, es que le gusta sentir dolor.
fr
Sa chance, ? cet ?gard, c'est qu'il aime avoir mal.
en
Luckily for him, he enjoys physical discomfort:
eu
Badaki bere oinaze-zaletasun horrekin konta dezakeela, eta bere buruarekin:
es
Sabe que puede contar con su amor al dolor y consigo mismo:
fr
Il sait qu'il peut compter sur son amour de la douleur et sur lui-m?me :
en
he knows he can rely on himself and on his love of pain.
eu
ez dio sekula inori, edonor dela ere, masajea ematen uzten.
es
nunca deja que nadie le d? masajes.
fr
jamais il ne se laisse masser par qui que ce soit.
en
He never permits anyone to give him a massage.
eu
Entrenatzeko modu horrek aukera ematen dio aurkariak esprint tartekatu askorekin nekatzeko, aldi berean indarrak amaierarako gordetzen dituela; bortxa izugarriko amaierak, beti ere.
es
Ese modo de entrenarse le permite agotar a sus adversarios mediante un gran n?mero de sprints intercalados, al tiempo que se reserva fuerzas para el final, que es siempre sumamente violento.
fr
Cette fa?on de s'entra?ner lui permet d'?puiser ses adversaires par un grand nombre de sprints intercal?s, tout en gardant des forces pour le final qui est toujours d'une violence extr?me.
en
This training method allows him to exhaust his adversaries through a great number of interpolated sprints, while conserving energy for the end of the race, which is always extremely violent.
eu
Lasterketan, etengabe aldatzen du abiadura, guztiz tempo hautsietan, atzetik segika dituenei kexu garratzak eragiten dizkieten bizkortasun-aldaketa sotilekin.
es
Su ritmo en la carrera se modifica constantemente, a base de tempos rotos y sutiles cambios de velocidad, de los que se quejan amargamente quienes corren tras ?l.
fr
Son allure en course se modifie constamment, tout en tempos rompus, subtils changements de vitesse dont se plaignent am?rement ceux qui lui courent apr?s.
en
He constantly varies his pace, running in raggedy tempos with subtle changes in speed that draw bitter complaints from those who run in his wake.
eu
Izan ere, gutxi balitz ere, norbera eragabetu barik, ia ezinezkoa omen da Emilek trikotatzen duen oinkadatxo labur, behaztopatu, aldakor eta astindu horri jarraitzea; gutxi balitz ere, erritmo-aldatze etengabe horiek bizitza izugarri katramilatzen omen diete; gutxi balitz ere, abiadura arraro eta nekatu horrek, automatakeinu zurrunen gainean muntaturik, adoregabetu egiten omen ditu, engainatzen dituelako;
es
Porque no s?lo les resulta casi imposible seguir sin descentrarse la peque?a zancada corta, discontinua, desigual y sincopada que gasta Emil, no s?lo esos incesantes cambios de ritmo les complican horrorosamente la vida, no s?lo esa cadencia extra?a y cansada, acompa?ada de gestos r?gidos de aut?mata, los desalienta porque los enga?a, sino que el continuo balanceo de la cabeza, sumado al incesante molino de los brazos, les produce casi v?rtigo.
fr
Car non seulement il leur est presque impossible de suivre sans se d?r?gler la petite foul?e courte, heurt?e, in?gale et saccad?e qu'?mile tricote, non seulement ces variations de rythme incessantes leur compliquent affreusement la vie, non seulement cette allure bizarre et fatigu?e, mont?e sur des gestes roidis d'automate, les d?courage car elle les trompe, mais son perp?tuel dodelinement de la t?te et le moulin permanent de ses bras, par surcro?t, leur donnent aussi le vertige.
en
For not only is it almost impossible for them to follow that short little bumpy, uneven, wildly fluctuating stride Emil whips up, not only do those constant variations of rhythm complicate their lives no end, and not only does his strange, exhausted style, driven by the rigid gestures of an automaton, hoodwink and thus discourage them, but to top it all off, the perpetual head-bobbing and those constantly windmilling arms make them dizzy to boot.
eu
Inoiz ez, besteek bezala ezer inoiz ez, bera mundu guztiaren moduko mutila bada ere.
es
Nunca, nunca nada como los dem?s, y eso que es un tipo como todo el mundo.
fr
Jamais, jamais rien comme les autres, m?me si c'est un type comme tout le monde.
en
Never, ever, anything like the others, even though he's just a guy like everyone else.
eu
Jakina, hotsa dabil haren biriketako gas-elkartrukeek ez-ohiko oxigeno-ugaritasuna dutela.
es
Cierto que hay quien asegura que los intercambios gaseosos de sus pulmones son anormalmente ricos en ox?geno.
fr
Certes on pr?tend que les ?changes gazeux de ses poumons sont anormalement riches en oxyg?ne.
en
Of course people insist that he has an enlarged heart of above-average diameter that beats at an abnormally low rate.
eu
Jakina, ziurtzat dute bihotza hipertrofiatua daukala, bataz bestekoaren gaineko diametrokoa, eta taupadak kadentzia geldoagoan egiten dituela.
es
Cierto que hay quien sostiene que su coraz?n est? hipertrofiado, que tiene un di?metro por encima de la media y que late a un ritmo menor.
fr
Certes on assure que son c?ur est hypertrophi?, d'un diam?tre au-dessus de la moyenne et battant ? une cadence moindre.
en
Of course they claim that his lungs absorb an unusually rich supply of oxygen.
eu
Baina, Pragan berariaz horretarako bilduriko sendagile-batzorde tekniko batek zurrumurru horiek guztiak gezurtatzen ditu, inondik inora ez, Emil gizon normala dela baiesten du, komunista on bat besterik ez, eta horrexek aldatzen duela guztia.
es
Pero una comisi?n t?cnica m?dica, especialmente reunida en Praga a tal efecto, desmiente todos esos rumores y afirma que nada de eso, que Emil es un hombre normal, que ?nicamente es un buen comunista y que eso lo cambia todo.
fr
Mais, sp?cialement r?unie ? Prague ? cet effet, une commission technique m?dicale d?ment toutes ces rumeurs, affirme que pas du tout, qu'?mile est un homme normal, que c'est juste un bon communiste et que c'est ?a qui change tout.
en
But meeting in Prague specifically to address such questions, a committee of medical experts discounts all those rumors, affirming that, not at all, Emil is an ordinary man, he's simply a good Communist and that's what makes all the difference.
eu
Hots, ezer ez da gauza ziurra, salbu eta, zalantzarik gabe, jakin egin duela bere bihotza eta birikak diziplinatzen, gaitu egin dituela abiadura-saioak ahalik eta jarraikien egiteko, eta arintasun beraz indarberritzeko.
es
Total que nada es seguro, salvo que al parecer ha sabido disciplinar ese coraz?n y esos pulmones, capacitarlos para los esfuerzos de velocidad m?s pr?ximos y para recuperarse igualmente deprisa.
fr
Bref rien n'est s?r sauf qu'il a sans doute su discipliner ce c?ur et ces poumons, les rendre aptes aux efforts de vitesse les plus rapproch?s et ? r?cup?rer tout aussi vite.
en
In short, nothing is certain except that he has doubtless learned how to discipline that heart and those lungs, increasing their capacity for great bursts of speed at very short intervals along with equally speedy recovery.
eu
Hala, gauza da proba luze bat esprint zoro batez amaitu, eta, ia-ia arnasesturik gabe, segundo batzuen ostean berriz lasterka hasteko bere txandalaren bila, estadioko beste muturrean duelako;
es
Ello le permite rematar una larga carrera con un desenfrenado sprint y, sin jadear apenas, salir corriendo a los pocos segundos para recoger el ch?ndal en la otra punta del estadio, y hacer lo mismo al d?a siguiente.
fr
Ainsi peut-il achever une longue ?preuve par un sprint effr?n? pour, ? peine essouffl?, repartir en courant quelques secondes plus tard chercher son surv?tement ? l'autre bout du stade-et le lendemain, si besoin est, recommencer.
en
That's how he can wind up a long race with an all-out sprint only to dash off a few seconds later, barely winded, to fetch his tracksuit at the other end of the stadium-and the next day, if need be, do it again.
eu
Halako egun batez kalkulatuko dute Emilek, entrenamenduetan bakarrik, Lurraren bira hiru aldiz egingo duela lasterka.
es
Alg?n d?a se calcular? que, s?lo entren?ndose, Emil habr?a dado tres veces la vuelta a la Tierra.
fr
Un jour on calculera que, rien qu'en s'entra?nant, ?mile aura couru trois fois le tour de la Terre.
en
At some point someone will figure out that simply while training, Emil has run three times around the world.
eu
Makina ibilaraztea, etengabe hobetzea eta emaitzak erauztea, horrek du garrantzia eta ez besterik; eta, ezbairik gabe, horrexegatik ez da, tolesik gabe esanda, ikusteko ederra.
es
Hacer que funcione la m?quina, mejorarla sin cesar y arrancarle resultados, eso es lo ?nico que le importa, y es sin duda lo que hace que, para ser sinceros, verlo no sea nada bonito.
fr
Faire marcher la machine, l'am?liorer sans cesse et lui extorquer des r?sultats, il n'y a que ?a qui compte et sans doute est-ce pour ?a que, franchement, il n'est pas beau ? voir.
en
Making the machine run, constantly tinkering with it to tease out better and better results, is all that counts and that's why, frankly, he's not a pretty sight.
eu
Izan ere, bost axola zaio gainerako guztia.
es
El caso es que todo lo dem?s le importa un pimiento.
fr
C'est qu'il se fout de tout le reste.
en
It's because he doesn't give a damn about anything else.
aurrekoa | 27 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus