Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Tximistak, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2012
)
23 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
1
es
1
fr
1
en
1
eu
Ahal dela behintzat, norberak nahiago izaten du noiz jaio zen jakin.
es
Uno prefiere saber cu?ndo naci?, en la medida de lo posible.
fr
Chacun pr?f?re savoir quand il est n?, tant que c'est possible.
en
WE ALL LIKE TO KNOW, if possible, exactly when we were born.
eu
Nahiago izaten dugu zer hau abiatzen den une zifratu horren berri izan, hor hasten baitira arazoak, aire, argi eta perspektibarekin, gau eta nahigabeekin, plazer eta egunekin batera.
es
Estar al tanto del instante num?rico en que todo arranca, en que la trama comienza con el aire, la luz, la perspectiva, las noches y los sinsabores, los placeres y los d?as.
fr
On aime mieux ?tre au courant de l'instant chiffr? o? ?a d?marre, o? les affaires commencent avec l'air, la lumi?re, la perspective, les nuits et les d?boires, les plaisirs et les jours.
en
We prefer to be aware of the numerical moment when it all takes off, when the business begins with air, light, perspective, the nights and the heartbreaks, the pleasures and the days.
eu
Jakite horrek lehen zedarri bat edukitzeko aukera ematen dizu, inskripzio bat, zenbaki erabilgarri bat zure urtebetetzeetarako.
es
Ello permite disponer de un primer punto de referencia, de una se?al escrita, de un n?mero ?til para los cumplea?os.
fr
Cela permet d?j? d'avoir un premier rep?re, une inscription, un num?ro utile pour vos anniversaires.
en
This already provides a first landmark, an inscription, a useful number for birthdays.
eu
Halaber, denborari buruzko norberaren ideia txiki baten hasiera-puntua ezartzen du, norberak daki zer-nolako garrantzia duen: hainbestekoa non gehientsuenek erabaki, onartu egiten baitute etengabe soinean eramatea, zifra gutxi-asko irakurgarrietan-eta batzuetan baita fluoreszenteetan-ebatzia, eskuturreko batez eskumuturrari loturik, sarriago ezkerrean eskuinean baino.
es
Marca tambi?n el punto de partida de una peque?a noci?n personal del tiempo cuya importancia es de todos sabida, tan es as? que la mayor?a de nosotros decide, acepta llevarlo permanentemente consigo, desglosado en cifras m?s o menos legibles y aun a veces fluorescentes, fijado con una pulsera en la mu?eca, la izquierda con m?s frecuencia que la derecha.
fr
Cela donne aussi le point de d?part d'une petite id?e personnelle du temps dont chacun sait aussi l'importance : telle que la plupart d'entre nous d?cident, acceptent de le porter en permanence sur eux, d?coup? en chiffres plus ou moins lisibles et parfois m?me fluorescents, fix? par un bracelet ? leur poignet, le gauche plus souvent que le droit.
en
It also offers the point of departure for a little personal idea of time, the importance of which we all know as well, for most of us decide-agree-to wear it constantly on our person, cut up into more or less legible and sometimes even fluorescent numerals, attached by a band to our wrists, the left one more often than the right.
eu
Bada, Gregor ez da sekula une zehatz horren jakitun izango, gaueko hamaikak eta goizaldeko ordu bata bitartean jaio zen eta.
es
Pero ese momento exacto Gregor no lo conocer? nunca. Naci? entre las once y la una de la ma?ana.
fr
Or ce moment exact, Gregor ne le conna?tra jamais, qui est n? entre vingt-trois heures et une heure du matin.
en
Well, that precise moment is something Gregor will never find out, born as he was between eleven at night and one in the morning.
eu
Gauerdian puntuan izan ote zen edo lehentxeago, edo geroxeago, sekula ez gara hari esateko moduan egongo.
es
Las doce en punto, poco antes o poco despu?s, nadie sabr? dec?rselo.
fr
Minuit pile ou peu avant, peu apr?s, on ne sera pas en mesure de le lui dire.
en
Midnight on the dot or a bit earlier, a bit later-no one will be able to tell him.
eu
Bizi guztian ez du jakingo, beraz, zein egunetan daukan, bezperan edo biharamunean, bere urtebetetzea ospatzeko eskubidea.
es
De modo que ignorar? durante toda su vida qu? d?a, v?spera o d?a siguiente, podr? celebrar su cumplea?os.
fr
De sorte qu'il ignorera toute sa vie quel jour, veille ou lendemain, il aura le droit de f?ter son anniversaire.
en
So throughout his life he will never be sure on which day, the one before or the one after, he has the right to celebrate his birthday.
eu
Denbora-kontu hau, hain zabaldua izanik ere, lehen arazo pertsonal gisa hartuko du berak.
es
Esa cuesti?n del tiempo, con ser tan com?n, ser? pues para ?l un primer asunto personal.
fr
De cette question du temps pourtant si partag?e, il fera donc une premi?re affaire personnelle.
en
He will therefore make this question of time, albeit so communal, his very first personal concern.
eu
Izan ere, inork ezin izan zion jakinarazi zein ordu zehatzetan sortu zen, gertakaria arauz kanpoko egoeran jazo zelako.
es
Pero el que no se le pueda informar de la hora concreta en que vino al mundo obedece a que tal evento se produce en condiciones ca?ticas.
fr
Mais, si l'on ne pourra l'informer de l'heure pr?cise ? laquelle il est apparu, c'est que cet ?v?nement se produit dans des conditions d?sordonn?es.
en
That no one can tell him the exact hour when he appeared, however, is because this event occurred in chaotic conditions.
eu
Hasteko, bere burua amaren baitatik erauzi baino minutu batzuk lehenago, eta etxe handian mundu guztia ahaleginetan ari den bitartean-etxeko nagusien oihuak, morroien arteko talkak, neskameen bultzakadak, emaginen arteko eztabaidak, eta erditzekotan dagoenaren intziriak-, oso ekaitz bortitza altxatzen da.
es
Al principio, minutos antes de que aflore del vientre de su madre y cuando todo el mundo se afana en el caser?n-gritos de amos, encontronazos de criados, tropezones de criadas, peleas entre comadronas y gemidos de la parturienta-, se desata una violent?sima tormenta.
fr
D'abord, quelques minutes avant qu'il s'extraie de sa m?re et comme tout le monde s'affaire dans la grande maison-cris de ma?tres, entrechocs de valets, bousculades de servantes, disputes entre sages-femmes et g?missements de la parturiente-, un orage fort violent s'est lev?.
en
First of all, a few minutes before he wriggles out of his mother and while everyone is rushing around in the big house-the family shouting, footmen bumping into one another, servant girls scurrying, midwives arguing, the mother-to-be moaning-a most violent storm arises.
eu
Prezipitazio pikortsu eta oso trinkoek burrundara geldo, sor, xuxurlatu, larderiatsua sortzen dute, airemugimendu ebakitzaileek bihurriturik isiltasuna inposatu nahi balute bezala.
es
Precipitaciones granulosas y muy densas que provocan un fragor regular, afelpado, susurrado, imperioso como si quisiera imponer el silencio, dislocado por cortantes movimientos de aire.
fr
Pr?cipitations granuleuses et tr?s denses provoquant un fracas ?tale, feutr?, chuchot?, imp?rieux comme s'il voulait imposer le silence, distordu par des mouvements d'air cisaillants.
en
Muttering imperiously as if to impose silence, heavy hail creates a steady, muffled din distorted by slashing gusts of wind.
eu
Segituan, eta oroz gain, indar handiko haize zulatzaile bat etxea eraisten saiatzen da.
es
Despu?s, y sobre todo, un viento perforante de gran magnitud intenta derribar esa casa.
fr
Ensuite et surtout, un vent perforant de force majeure tente de renverser cette maison.
en
Then and above all, a penetrating blast of overwhelming force attempts to blow down that house.
eu
Ez du lortzen, baina, leiho guztiz irekiak bortxatuz-beirak lehertu egiten dira, zureria kolpeka hasten da, gortinak sabaira hegaldatuak edo kanporantz xurgatuak-, lekuaz jabetzen da barrukoa suntsitu, eta euriari urez estaltzen uzteko.
es
No lo logra pero, forzando las ventanas abiertas de par en par, cuyos vidrios saltan y cuyas maderas comienzan a batir, mandando a volar las cortinas al techo o aspir?ndolas hacia el exterior, se adue?a de la casa para destruir su contenido y permitir que lo inunde la lluvia.
fr
Il n'y parvient pas mais, for?ant les fen?tres ?carquill?es dont les vitrages explosent et les boiseries se mettent ? battre, leurs rideaux envol?s au plafond ou aspir?s vers l'ext?rieur, il s'empare des lieux pour en d?truire le contenu et permettre ? la pluie de l'inonder.
en
It fails, but, battering through the wide-eyed windows whose panes explode as their wooden frames begin banging back and forth, with the curtains soaring up to the ceiling or sucked outdoors, the tempest takes over the premises to destroy whatever's inside and allow rain to flood in.
eu
Haizeak airean jartzen ditu gauza guztiak, alfonbrak altxatu eta altzariak botatzen ditu, sutondoen gaineko iruditxoak pitzatu eta sakabanatu, hormara begira jartzen ditu gurutzeak, paretaargiak, margolanak:
es
Ese viento lo hace bailar todo, vuelca los muebles al levantar las alfombras, rompe y disemina los objetos que descansan sobre las chimeneas, voltea en las paredes los crucifijos, los apliques, los marcos, invirtiendo paisajes y retratos de cuerpo entero.
fr
Ce vent fait valser toutes les choses, bascule les meubles en soulevant les tapis, brise et diss?mine les bibelots sur les chemin?es, fait tournoyer aux murs les crucifix, les appliques, les cadres qui voient s'inverser leurs paysages et culbuter leurs portraits en pied.
en
This wind tosses everything around, tips over furniture as it lifts up the rugs, shatters and scatters the knickknacks on the mantelpieces, sets the crucifixes and sconces spinning on the walls, while the landscapes flip upside down and the full-length portraits go ass over teakettle.
eu
koadroek beren paisaiak iraulirik ikusten dituzte, eta erretratuak zilipurdikatu eta zutik jartzen dira.
es
Apaga tambi?n todas las l?mparas, trocando en columpios las ara?as cuyas velas se extinguen al instante.
fr
Convertissant en balan?oires les lustres sur lesquels s'?teignent aussit?t les bougies, il souffle ?galement toutes les lampes.
en
Turning the chandeliers into swings, instantly snuffing their candles, the gale blows out all the lamps as well.
eu
Hala, Gregorren jaiotza ilunpe burrunbatsu horretan gertatzen da, harik eta tximista erraldoi, astun eta adarkatu batek-aire kiskaliz eginiko zutabe izugarria da, zuhaitz baten, edo zuhaitz horren sustraien, edo hegazti harrapari baten atzaparren itxurakoa-agerpena argiztatzen duen arte;
es
El nacimiento de Gregor transcurre pues en esa estruendosa oscuridad hasta que un rel?mpago gigantesco, denso y ramificado, torva columna de aire inflamado en forma de ?rbol, de ra?ces de ese ?rbol o de garras de rapaz, ilumina su aparici?n hasta que el trueno ahoga su primer llanto mientras el rayo incendia el bosque colindante.
fr
La naissance de Gregor se d?roule ainsi dans cette obscurit? bruyante jusqu'? ce qu'un ?clair gigantesque, ?pais et ramifi?, torve colonne d'air br?l? en forme d'arbre, de racines de cet arbre ou de serres de rapace, illumine son apparition puis le tonnerre couvre son premier cri pendant que la foudre incendie la for?t alentour.
en
Gregor's birth proceeds like this in the clamorous darkness until a gigantic lightning bolt-thick, branching, a grim pillar of burnt air shaped like a tree, like its roots or the claws of a raptor-spotlights his arrival and sets the surrounding forest on fire, while thunder drowns out his first cry.
eu
gero trumoiak lehen garrasia estaltzen dio bien bitartean oinaztarriak inguruko basoari su ematen diola. Halako moldez jartzen da guztia non, erotze orokorraren erdian, inork ez baitu baliatzen tximistaren argitasun paralizatua, une bateko egun-argi betea, ordu zehatza kontsultatzeko;
es
Es tal el desbarajuste que se organiza que en medio del p?nico general nadie aprovecha el vivo fulgor espasm?dico del rel?mpago, su pleno e instant?neo resplandor, para consultar la hora exacta, aunque en cualquier caso las p?ndolas, por mor de antiguas divergencias, hace tiempo que no coinciden.
fr
Tout s'y met ? ce point que dans l'affolement g?n?ral on ne profite pas de la vive lueur t?tanis?e de l'?clair, de son plein jour instantan? pour consulter l'heure exacte-m?me si de toute fa?on, nourrissant de vieux diff?rends, les pendules ne sont plus d'accord entre elles depuis longtemps.
en
Such is the bedlam that in the general panic, no one takes advantage of the frozen glare of the flash, its instant broad daylight, to check the precise time according to clocks that, cherishing long-standing differences, have disagreed among themselves for quite a while anyway.
eu
nolanahi ere den, pendulu-ordulariak, desadostasun zaharrek elikaturik, ez datoz bat aspaldi-aspalditik. Denboratik kanpoko jaiotza, beraz, eta baita argitik kanpo ere:
es
Nacimiento al margen del tiempo, por lo tanto, y al margen de la luz, pues de ese modo se alumbra la gente por aquel entonces, a base de cera y de aceite, todav?a no se conoce la corriente el?ctrica.
fr
Naissance hors du temps, donc, et hors de la lumi?re car on ne s'?claire qu'ainsi ? cette ?poque, ? la cire et ? l'huile, on ne conna?t pas encore le courant ?lectrique.
en
A birth outside of time, therefore, and out of the light, because in those days the only illumination comes from candle wax and oil, since electric current is as yet unknown.
eu
Izan ere, gaur egun erabil dezakegun bezala, luzaz itxaron beharko da oraindik ohituretan sartu arte, ez dira horretaz berehalakoan arduratuko.
es
Esta, tal como la utilizamos en la actualidad, tarda a?n en imponerse en los h?bitos, y ha de pasar no poco tiempo para que se le preste atenci?n.
fr
Celui-ci, tel qu'aujourd'hui nous en poss?dons l'usage, tarde encore ? s'imposer dans les m?urs, il ne serait pas trop t?t qu'on s'en occupe.
en
Electricity-as we employ it today-has yet to impose itself on custom, and it's about time for someone to deal with that.
eu
Kontua beste arazo pertsonal hori konpontzea balitz bezala, Gregorrek berak bideratuko du, berari egokituko zaio argindarra prest jartzera itzultzea.
es
Como para solventar ese otro asunto personal, Gregor la tomar? a su cargo, a ?l corresponder? ponerla en marcha.
fr
Comme s'il s'agissait de r?gler cette autre affaire personnelle, c'est Gregor qui va s'en charger, c'est ? lui qu'il reviendra de le mettre au point.
en
It's Gregor who'll take charge, as if sorting out another item of personal business: it will be his job to clear the matter up.
eu
es
fr
en
eu
2
es
2
fr
2
en
2
eu
Horrelako munduratze batek pertsona urduri samarra bihurtzeko arriskua izanik, laster zehaztuko da Gregorren izaera:
es
Tales venidas al mundo pueden ponerle a uno algo nervioso, por lo que su car?cter se perfila muy pronto:
fr
De telles venues au monde risquant de vous rendre un peu nerveux, son caract?re se dessine vite :
en
SINCE COMING INTO THE WORLD that way might make anyone a tad high-strung, Gregor's character declares itself early on:
eu
mesfidatia, erdeinaria, sentibera, hauskorra, benetan ezatsegin azaltzen da berehala.
es
receloso, despectivo, susceptible, cortante, Gregor se revela precozmente antip?tico.
fr
ombrageux, m?prisant, susceptible, cassant, Gregor se r?v?le pr?cocement antipathique.
en
stormy, contemptuous, touchy, abrupt, he turns out to be precociously unpleasant.
eu
Bizkor nabarmentzen da: apetak, haserreak, mutualdiak, desgaraiko ihesaldi eta iniziatibak, suntsiketak, objektu apurtzeak, sabotajeak eta bestelako kalteak.
es
Se hace notar por sus caprichos, c?leras, mutismos, arrebatos y actos intempestivos, destrozos, roturas de objetos, sabotajes y otros desperfectos.
fr
Il se fait t?t remarquer par des caprices, des col?res, des mutismes, des fugues et des initiatives intempestives, destructions, bris d'objets, sabotages et autres d?g?ts.
en
He quickly acquires a reputation for capriciousness, temper tantrums, stubborn silences, inopportune mischief and escapades, breaking things, sabotage, and other destructive behavior.
eu
Gogoa guztiz hartua bide dion denboraren arazo hori konpontzekotan noski, orobat ekiten dio, horretarako gauza izan bezain laster, etxeko horma eta pendulu ordulariak eta erlojuak desmuntatzeari; segituan berriz muntatzeko asmotan, jakina, baina-amorruz ohartzen denez-, operazio horietako lehen aldia beti ondo ateratzen bada ere, bigarrenean arrakasta askoz urriagoa izaten da.
es
Sin duda para solventar ese asunto del tiempo que le tiene obsesionado, se dedica en cuanto puede a desmontar todas las p?ndolas y relojes de la casa, por supuesto para montarlos acto seguido, pero observando no sin rabia que, si bien la primera etapa de tales operaciones funciona siempre, el ?xito de la segunda es mucho m?s infrecuente.
fr
Sans doute pour r?gler cette question du temps qui para?t lui tenir ? c?ur, il entreprend ainsi d?s qu'il peut de d?monter toutes les horloges, pendules et montres de la maison-certes pour tenter de les remonter ensuite mais observant alors non sans rage que, si la premi?re ?tape de ces op?rations marche toujours, le succ?s de la seconde est beaucoup plus rare.
en
In that vein, doubtless wishing to settle the question of time, which seems so close to his heart, as soon as he is able he begins taking apart all the clocks and watches in the house-so he can try to put them back together, naturally, he then discovers, not a little furious, that the first stage of the operation always goes smoothly, whereas success in the second stage proves much more elusive.
eu
Bizkitartean oso hunkibera agertzen da, urduria eta soinuen aurrean bereziki sentibera, ez oso modu normalean; gehiegi asaldatzen da era guztietako zarata, burrunba edo dardarekin:
es
Con todo, se muestra tambi?n harto impresionable, nervioso, fr?gil y especialmente sensible a los sonidos de manera poco normal, agobiado en demas?a por toda suerte de ruidos, rumores o vibraciones, ecos:
fr
Cependant il se montre aussi fort impressionnable, nerveux, fragile et notamment sensible aux sons de fa?on peu normale, troubl? ? l'exc?s par toute sorte de bruits, rumeurs ou vibrations, ?chos :
en
Gregor also appears, however, to be extremely impressionable, nervous, fragile, and especially-even abnormally-sensitive to sound.
eu
oso urrunekoak izanik ere, beste inork ezin sumatuzkoak, sumindura kezkagarrietan murgil dezakete. Krisialdi larriak ere izaten ditu:
es
aunque ?stos sean sumamente lejanos, imperceptibles para cualquier otra persona, a ?l pueden causarle inquietantes arranques de furor.
fr
m?me si ceux-ci sont extr?mement lointains, perceptibles par nul autre, ils peuvent le plonger dans d'inqui?tantes fureurs.
en
All kinds of noises, rumbles, vibrations, and echoes bother him excessively even if they're quite far away, imperceptible to anyone else, and such sounds can pitch him into frightening rages.
eu
zeru garbia izan arren bere jaiotzako tximista berriz ikusiz eta berriz biziz, liluratze aldiak izaten ditu itsua dela iruditzeraino; eta horrek familiaren eromena dakar, eta ziztuan deitutako sendagileen burumakurtze harrituak ere bai.
es
Sufre asimismo serias crisis en el transcurso de las cuales, viendo y reviviendo aun bajo un cielo sereno el rel?mpago de su nacimiento, presenta accesos de deslumbramiento que le hacen parecer ciego, suscitando el p?nico de su familia y los perplejos movimientos de cabeza de los m?dicos al punto convocados.
fr
Il est aussi sujet ? de s?rieuses crises au cours desquelles, revoyant et revivant m?me sous un ciel serein l'?clair de sa naissance, il pr?sente des acc?s d'?blouissement jusqu'? para?tre aveugle, provoquant l'affolement de sa famille et les hochements perplexes des docteurs aussit?t convoqu?s.
en
He is also subject to serious fits during which he re-experiences, even beneath a placid sky, the lightning flash of his birth and seems dazzled to the point of blindness, panicking his family and perplexing every hastily summoned doctor.
eu
Hondo ordenagabe horren gainean, Gregor abiada anormalki lasterrean hazten da: oso arin egiten da oso altu, eta are arinago mundu guztia baino altuago.
es
Sobre ese fondo desordenado, su crecimiento se produce a un ritmo anormalmente r?pido, se hace muy alto muy deprisa, y m?s alto que nadie todav?a m?s deprisa.
fr
Sur ce fond d?sordonn?, sa croissance s'effectue sur un train anormalement rapide : tr?s vite il devient tr?s grand, plus vite encore plus grand que tout le monde.
en
To top off this anarchic situation, Gregor grows unusually rapidly: he becomes very tall very fast, and even faster, taller than everyone else.
eu
Garapen nahasi hori hego-ekialdeko Europako lekuren batean gertatzen da, nonahitik urruti Adriatikotik salbu, bi mendi lerroren artean trabaturiko herrixka bakartu batean; arima-sendagileengana jotzeko aukerarik hurrean ez, eta Gregorrek tarteka baino ez du, txoriei begira orduak emanez, lasaitasuna berreskuratzen.
es
Tan tormentoso desarrollo tiene lugar en un lugar del sudeste de Europa, lejos de todo salvo del Adri?tico, en un pueblo perdido, encajonado entre dos cadenas de monta?as y sin acceso posible a m?dicos del alma cercanos. Gregor recobra el sosiego a ratos contemplando las aves durante horas.
fr
Ce d?veloppement troubl? se d?roule quelque part en Europe du Sud-Est, loin de tout sauf de l'Adriatique, dans un village isol?, coinc? entre deux cha?nes de montagnes et sans recours possible ? de proches m?decins de l'?me, Gregor n'y recouvre parfois son calme qu'en demeurant des heures ? regarder les oiseaux.
en
This troubled childhood unfolds somewhere in southeastern Europe, far from everything except the Adriatic, in an isolated village wedged between two mountain ranges and without access to any possible healers of the soul. There Gregor can sometimes calm himself only by spending hours contemplating birds.
eu
Baina, hasieran izaera-nahasmendu horiek baturik eromen dolugarria osatuko ote duten beldur izateko modukoak badira ere, gertukoek ezinbestez egiaztatu behar dute inteligentzia ere morfologia baino are abiada lasterragoan hedatzen ari zaiola.
es
Pero si bien tales turbulencias de car?cter hacen temer al principio que muden en lamentable locura, sus allegados no pueden sino constatar que su inteligencia se despliega a un ritmo m?s vivo si cabe que su morfolog?a.
fr
Mais si ses turbulences de caract?re laissent d'abord redouter qu'elles s'assemblent en folie regrettable, force est ? ses proches de constater que son intelligence se d?ploie ? une allure encore plus vive que sa morphologie.
en
Yet though his turbulent character at first provokes fears of eventual madness, those close to him must admit that his intelligence is growing even more swiftly than his lanky frame.
eu
Oso denbora gutxian dozena erdi bat hizkuntza ikasi duelarik, eskolaldia arreta jarri gabe eta bi eskolatik bat huts eginez amaiturik, eta batez ere penduluerlojuen kontu hori behingoz konponduta-lortu du, begiak estalita, istant batean zatietan bereizi eta gero berriz muntatzea; horren ostean, guztiek ordu zehatza markatuko dute betiko, ia nanosegundo baten barruan-, lehen leku bat aurkitzen du horretarako aukera daukan lehen eskola politeknikoan, bere herritik urrun, eta han, begien itxi-ireki batean, matematika, fisika, mekanika eta kimika xurgatzen ditu; ezaguera horiek aukera ematen diote ordutik bertatik era guztietako objektu originalak asmatzen hasteko, eta oso talentu berezia erakusten du jardun horretarako.
es
Tras dominar en un santiam?n media docena de lenguas, despachar distra?damente su expediente escolar salt?ndose un curso de cada dos, y sobre todo solventar de una vez por todas el asunto de los relojes-que logra desmontar en un instante, con los ojos vendados, hecho lo cual todos marcan eternamente la hora exacta con un margen de nanosegundos-, consigue un primer puesto en la primera escuela polit?cnica a mano, lejos de su pueblo, donde absorbe en un abrir y cerrar de ojos matem?ticas, f?sica, mec?nica y qu?mica, conocimientos que le permiten a partir de entonces concebir objetos originales de todo tipo, mostrando un singular talento para esa actividad.
fr
Ayant ainsi appris en cinq minutes une bonne demi-douzaine de langues, distraitement exp?di? son parcours scolaire en sautant une classe sur deux, et surtout r?gl? une fois pour toutes cette question des pendules-qu'il parvient bient?t ? d?sosser puis rassembler en un instant, les yeux band?s, apr?s quoi toutes d?livrent ? jamais une heure exacte ? la nanoseconde pr?s-, il se fait une premi?re place dans la premi?re ?cole polytechnique venue, loin de son village et o? il absorbe en un clin d'?il math?matiques, physique, m?canique, chimie, connaissances lui permettant d'entreprendre d?s lors la conception d'objets originaux en tout genre, manifestant un singulier talent pour cet exercice.
en
Having for instance learned a good half-dozen languages in five minutes, casually completed his youthful schooling by skipping half the grades, and above all, put paid to that problem with the clocks-which he soon manages to dismantle and reassemble in an instant, blindfolded, leaving them all forever exact to the nanosecond-Gregor becomes the prize student at the first polytechnic university that comes along. There, far from his village, he absorbs in a flash mathematics, physics, mechanics, and chemistry, subjects that now allow him to think up inventions of all kinds, and with singular skill.
eu
Izan ere, asmatu berri den argazkigintza bezain zehatza du memoria eta, batez ere, Gregorrek sekulako dohaina azaltzen du gauzak bere baitan irudikatzeko, existitu baino lehen ere existituko balira bezala, halako zehaztasun hiru dimentsioko batez non, bere asmatze prozesu guztian, ez baitu sekula behar aldez aurreko krokisik ez eskemarik ez maketarik ez esperimenturik.
es
Su memoria es en efecto tan precisa como la fotograf?a recientemente descubierta y, sobre todo, Gregor posee el don de representarse interiormente las cosas como si existiesen previamente a su existencia, de verlas con tal precisi?n tridimensional que, en el impulso de su invenci?n, no necesita boceto, esquema, maqueta ni experiencia previa.
fr
Sa m?moire est en effet aussi pr?cise que la photographie r?cemment d?couverte et, surtout, Gregor manifeste le don de se repr?senter int?rieurement les choses comme si elles existaient avant leur existence, les voir avec une telle pr?cision tridimensionnelle que, dans le mouvement de son invention, jamais il n'a besoin de croquis, de sch?ma, de maquette ni d'exp?rience pr?alables.
en
His memory is as precise as the recently discovered process of photography. In fact Gregor is particularly gifted at being able to imagine things as if they already existed, seeing them with such three-dimensional accuracy that to design the workings of his creations, he almost never needs sketches, diagrams, models, or preliminary experiments.
eu
Imajinatzen duena segituan egiazkotzat jotzen duenez, arrisku bakarra du, eta beharbada beti izango du: erreala eta berak proiektatutakoa nahastea.
es
Al considerar de inmediato aut?ntico aquello que imagina, el ?nico riesgo que corre, y que quiz? correr? siempre, es confundir la realidad con lo que proyecta.
fr
Ce qu'il imagine ?tant imm?diatement consid?r? comme vrai, le seul risque auquel il s'expose, et peut-?tre s'exposera toujours, est de confondre le r?el avec ce qu'il projette.
en
Since he immediately considers anything he imagines as true, the only risk he runs, and will perhaps always run, is that of confusing what he's conceptualizing with reality.
eu
Eta galtzeko astirik ez daukanez, planteatzen dituen gailuak ez dira osagarrietan edo hutsalkerian gelditzen, ezta xehetasunetan ere.
es
Y como no tiene tiempo que perder, los dispositivos que idea no caen en lo accesorio ni en lo trivial, ni en el detalle.
fr
Et comme il n'a pas de temps ? perdre, les dispositifs qu'il envisage ne donnent pas dans l'accessoire ni dans le trivial, ni dans le d?tail.
en
And since he has no time to lose, the devices he envisions have nothing about them of the trivial, the accessory, the piddling detail.
eu
Gregor ez da sekula izango sarraila bat perfekzionatzeko, lata-irekigailu bat hobetzeko edo sukaldeko pizgailu bat brikolatzeko moduko gizona.
es
A Gregor no se le ocurrir? nunca perfeccionar una cerradura, mejorar un abrelatas o reparar un encendedor de gas.
fr
Gregor ne sera jamais du genre ? perfectionner une serrure, am?liorer un ouvre-bo?te ou bricoler un allume-gaz.
en
Gregor will never be the type to perfect a lock, improve a can opener, or tinker with a gas lighter.
eu
Ideiak datozkionean, goitik azaltzen zaizkio ziztuan, oso goitik, neurrigabetasun kosmikoan eta interes unibertsalean.
es
Cuando le vienen las ideas a la cabeza, surgen raudas de arriba, de muy arriba, de la inmensidad c?smica y el inter?s universal.
fr
Quand les id?es lui viennent, cela se manifeste tout de suite de haut, de tr?s haut, dans l'immensit? cosmique et l'int?r?t universel.
en
When ideas come to him, they're clearly of a high order-very high-in cosmic import and universal interest.
eu
Lehen ideia horietako bat, hodi bat ezartzea Atlantikoaren hondoan: beste zerbitzu batzuen artean, hodiak aukera emango luke Amerika eta Europa artean posta truke bizkorra egiteko.
es
Y as?, una de las primeras es la de un tubo instalado en el fondo del Atl?ntico que, entre otras prestaciones, deber?a permitir intercambiar r?pidamente correo entre Am?rica y Europa.
fr
L'une des premi?res est ainsi celle d'un tube install? au fond de l'Atlantique et qui devrait permettre, entre autres services, d'?changer rapidement du courrier entre l'Am?rique et l'Europe.
en
For example, one of his first inspirations is to install a tube at the bottom of the Atlantic that would allow, among other things, the rapid exchange of mail between Europe and America.
eu
Gregorrek, lehenbizi, punpatze-sistema baten plano zehatzak marrazten ditu: sistema horrek, presio bidez, ura bidaliko luke garraiohodian barrena, barruan eskutitzak eramango lituzketen edukiontzi esferikoak bultzatuz.
es
Gregor perge?a primero los planos detallados de un sistema de bombeo, encargado de enviar agua a presi?n por ese conducto con el fin de impulsar los recipientes esf?ricos que contienen la correspondencia. Pero el problema de la resistencia originada por el frotamiento del agua en el tubo, demasiado fuerte, lo lleva a abandonar el proyecto en beneficio de otro no menos ambicioso.
fr
Gregor trace d'abord les plans d?taill?s d'un syst?me de pompage, charg? d'envoyer de l'eau sous pression dans cette conduite afin de pousser les r?cipients sph?riques contenant la correspondance. Mais la question de la r?sistance due au frottement de l'eau dans le tube, trop forte, lui fait abandonner ce projet au profit d'un autre non moins ambitieux.
en
Gregor's initial design involves a pumping system to send pressurized water through the conduit to propel spheres containing such correspondence along their way, but the drag created by this water rubbing against the inside of the tube is too powerful, so Gregor abandons this project in favor of an equally ambitious one.
eu
Asmoa litzateke gure planetaren inguruan, ekuatorearen gainean, eraztun erraldoi bat eraiki, eta haren abiadura berean aske jiraka jartzea.
es
Se tratar?a de construir un gigantesco anillo en torno a nuestro planeta, por encima del ecuador y girando libremente a la misma velocidad que aqu?l.
fr
Il s'agirait alors de construire un gigantesque anneau encerclant notre plan?te au-dessus de l'?quateur et tournant librement ? la m?me vitesse qu'elle.
en
Now it's a question of building a gigantic ring up above and encircling the equator.
eu
Erreakzio-indarrak aukera emango luke eraztuna geldiarazteko, eta gu guztiok gainera igo gintezke, eta Lurraren inguruan jira egin orduko mila eta seiehun kilometrotara, paisaiak miresten; edo, zehatzago esanda, berak egingo luke aurrera gure azpian:
es
Comoquiera que la fuerza de reacci?n permitir?a inmovilizar ese anillo, podr?amos subir dentro y girar alrededor de la Tierra a mil seiscientos kil?metros por hora, admirando sus paisajes, o m?s exactamente ser?a ella la que girar?a debajo de nosotros;
fr
La force de r?action permettant ensuite d'immobiliser cet anneau, nous pourrions tous monter dedans et tourner autour de la Terre ? mille six cents kilom?tres par heure en admirant ses paysages, ou plus exactement c'est elle qui avancerait au-dessous de nous : confortablement install?s dans des fauteuils-dont Gregor pr?voit distraitement, quoique avec pr?cision, le design et l'ergonomie-, nous en ferions ainsi le tour dans la journ?e.
en
At first turning freely at the same speed as our planet, it would then be immobilized by a reactionary force so that we could all go inside it and circle the earth at about one thousand miles an hour-although in reality, the earth would be whirling beneath us as we admire the view, comfortably seated in armchairs (the ergonomic design of which Gregor has offhandedly but precisely anticipated), going "around the world" in a day.
eu
besaulkitan eroso jarrita -Gregorrek arretagabe baina zehaztasun handiz aurreikusten ditu haien diseinu eta ergonomia-, bira osoa egingo genuke egun bakarrean.
es
confortablemente acomodados en asientos-cuyo dise?o y ergonom?a Gregor ha previsto distra?damente, pero con precisi?n-, dar?amos la vuelta a la Tierra en el d?a.
fr
On le voit, ce ne sont pas des projets ?triqu?s car il ne convient ? Gregor que d'affronter de vastes dimensions.
en
Obviously, these are not small-minded undertakings, for Gregor is bent upon confronting challenges of vast dimensions.
eu
Bistan da, ez dira proiektu meharrak, Gregorri huts-hutsean dimentsio zabalei aurre egitea egokitzen zaio ondo. tankera horretako elementuak; edo, zergatik ez, trebatzen hasteko, Niagarako ur-jauziekin hasi liteke: liburuetako grabatuetan ikusi ditu, eta bere eskala samarrekoak iruditzen zaizkio.
es
Como puede verse, no son proyectos de poca monta, pues a Gregor s?lo le interesa medirse con amplias dimensiones. Muy pronto, entre ?stas, le embarga la certeza de que podr?a hacer una cosilla por ejemplo con la fuerza mareomotriz, los movimientos tect?nicos o la radiaci?n solar, elementos por el estilo-o, por qu? no, siquiera en plan de entreno, con las cataratas del Ni?gara, de las que ha visto grabados en los libros y que se le antojan bastante a su medida.
fr
Tr?s t?t, parmi celles-ci, lui vient la certitude qu'il ferait bien par exemple un petit quelque chose avec la force mar?motrice, les mouvements tectoniques ou le rayonnement solaire, des ?l?ments comme ?a-ou, pourquoi pas, histoire de commencer ? se faire la main, avec les chutes du Niagara dont il a vu des gravures dans des livres et qui lui semblent assez ? son ?chelle.
en
Early on, along those lines, he becomes convinced he'd like to do a little something with tidal power, tectonic movements, or solar energy, phenomena like that, or-why not?-just to get his hand in, the falls at Niagara. He's seen engravings of them in books and feels they'll fit the bill.
eu
Niagara, bai.
es
S?, el Ni?gara.
fr
Oui, le Niagara.
en
Yes, Niagara Falls.
eu
Ondo legoke Niagara.
es
El Ni?gara estar?a bien.
fr
Le Niagara, ce serait bien.
en
The Niagara River would be good.
eu
Hori iritsi artean, diplomak sakeletan zimurturik, Gregor sartaldera doa lanera, mendebaldeko Europako zenbait hiri handitara, han bere gaitasunek-ziurtatu diote-humus emankorragoa aurkituko baitute garatu ahal izateko. Hainbat lanetan aritzen da:
es
Entretanto, con sus t?tulos arrugados en los bolsillos, Gregor marcha a trabajar al oeste, a algunas de las grandes ciudades de la Europa occidental donde sus capacidades, seg?n le han asegurado, hallar?n un terreno m?s f?rtil para desarrollarse.
fr
En attendant, ses dipl?mes chiffonn?s dans ses poches, Gregor part travailler ? l'ouest, dans quelques grandes cit?s d'Europe occidentale o? ses capacit?s, lui a-t-on assur?, trouveront un humus plus fertile ? leur essor.
en
In the meantime, with his diplomas stuffed into his pockets, Gregor heads off to work in a few great cities of western Europe where his abilities, he has been assured, will find more fertile ground for rapid development.
eu
ingeniari, aditu, aholkulari, eta batek ere ez du asebetetzen; gero, bulego orduen artean zer edo zertan aritzeko, bere lehen makina garrantzitsua eraikitzen du. Era berri bateko indukzio-motor bat da, korronte alternokoa; bere ohiko harrokeriaz lankideei aurkeztu, eta hasieran desengainu aurpegia jartzen dute luzaz makinaren aurrean.
es
Ejerce distintas actividades de ingeniero, de experto, de consejero sin que ninguna le satisfaga, y, para hacer algo entre las horas de despacho, construye su primera m?quina seria. Se trata de un motor de inducci?n y corriente alterna de car?cter novedoso, que presenta con su habitual arrogancia a sus colegas y ante el cual ?stos tuercen el gesto durante largo rato.
fr
Il y exerce diverses t?ches d'ing?nieur, d'expert, de conseiller sans qu'aucune ne le satisfasse puis, pour s'occuper entre les heures de bureau, il construit sa premi?re machine s?rieuse.
en
There he finds varied employment as an engineer, expert, or consultant, but he is still unsatisfied. To occupy himself outside of office hours, he builds his first serious machine.
eu
Gero, jelosia guztia irentsirik eta aparailu hark dena alda lezakeela onartzera beharturik, lankideek beren burua menderatu, beren sumindura gainditu, eta ez lukeela bertan gelditu behar iradokitzen diote:
es
Al final, tras tragarse la envidia y obligados a admitir que ese aparato podr?a trastocarlo todo, los colegas se dominan, sobrellevan su fastidio y le sugieren que no se detenga:
fr
Il s'agit d'un moteur ? induction et ? courant alternatif de type nouveau, qu'il pr?sente avec son arrogance habituelle ? ses coll?gues et devant lequel ceux-ci allongent d'abord longuement le nez.
en
It's a new kind of alternating current induction motor, which he shows with his usual arrogance to his colleagues, who at first look way down their noses at it.
23 / 1 orrialdea | hurrengoa
