Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Tximistak, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2012
)
eu
Ederra ideia!
es
Colosal idea.
fr
?norme id?e.
en
A huge idea.
eu
Berez berritzen denez erregai-ontzia beti beterik lukeen auto bat bezala, eta hala ere ehun kilometroko litro bat baino kontsumituko ez lukeena.
es
Como un coche con el dep?sito siempre lleno al autorrenovarse, y que sin embargo no consumiese m?s que un litro cada cien kil?metros.
fr
Comme une voiture au r?servoir toujours plein car autorenouvel?, et qui cependant ne consommerait qu'un litre aux cent.
en
Like a car that could constantly refill its own gas tank, yet use only a gallon to go a hundred gallons' worth of distance.
eu
Lehen mugarria izango litzateke beraren helburu nagusiari begira:
es
Ser?a el primer hito de su objetivo principal:
fr
Ce serait le premier jalon de son objectif principal :
en
This would be the first milestone in his chief objective:
eu
mundu guztia energia librez doan hornitzeko bidea emango lukeen sistema bat.
es
un sistema que permitiese procurar gratuitamente energ?a libre a todo el mundo.
fr
un syst?me permettant de procurer gratuitement de l'?nergie libre ? tout le monde.
en
a system that would at no expense provide free energy to everyone.
eu
Horrek argi uzten du berriro ere diruaz daukan kontzeptu bitxia.
es
Lo cual da fe de su extra?o concepto del dinero.
fr
Ce qui d?note encore sa dr?le de conception de l'argent.
en
This is another window onto his weird conception of money.
eu
Ikusmolde hori gaizki ezkontzen baita logika industrialaren ikuspegiarekin, interesak zuzendua beti.
es
Porque ese punto de vista se compadece mal con el de la l?gica industrial, siempre regido por el inter?s.
fr
Car ce point de vue s'accorde mal avec celui, toujours r?gi par l'int?r?t, de la logique industrielle.
en
Because his attitude does not jibe with the logic of big industry, which is always governed by self-interest.
eu
Baina egunkariei bai, ideia zoragarria iruditzen zaie berehala, eta iragartzen dute Gregorrek Lur osoa elektrifikatu behar duela, modua aurkitu duela energia unibertsala inori ezer kostatu gabe transmititzeko. Baina, imajina dezakegunez, albiste horren aurrean, burtsan kotizatzen duten konpainien administrazio-kontseiluetan, kontabilitateko idazpenak zabaltzen dira, eta aurpegiak estutu, eta ahotsak altxatu egiten dira neurriak hartu behar direla sujeritu, eta bilera proposamena egiteko, gertutik azter dezagun morroi horren kasua.
es
Y si bien los peri?dicos se muestran enseguida encantados con esa idea, pregonando que Gregor va a electrificar la Tierra entera, que acaba de hallar el modo de transmitir una energ?a universal sin que cueste un centavo a nadie, cabe imaginar que ante semejante noticia, en los consejos de administraci?n de las compa??as que cotizan en Bolsa los registros contables se abren y los rostros se cierran en banda, se alzan voces sugiriendo tomar medidas y proponiendo reuniones para estudiar de cerca el caso de ese tipo.
fr
Et si les journaux adorent aussit?t cette id?e, annon?ant que Gregor va ?lectrifier la Terre enti?re, qu'il vient de trouver le moyen de transmettre une ?nergie universelle sans que cela ne co?te rien ? personne, on imagine qu'? cette nouvelle, dans les conseils d'administration des compagnies cot?es en Bourse, les registres comptables s'ouvrent et les visages se ferment, les voix s'?l?vent pour sugg?rer de prendre des mesures et proposer qu'on se r?unisse pour ?tudier le cas de ce type de pr?s.
en
And although the newspapers fall instantly in love with this idea, announcing that Gregor will electrify the entire planet, that he has just found the way to transmit a universal energy without costing anyone anything, one can imagine that at the top echelons of companies listed on the Stock Exchange, this news causes account books to slam open, faces to frown, and voices to firmly suggest that measures be taken, that meetings be held to take a closer look at this guy.
eu
Aldi berean, gauetan, arrakastaren pozetan igeri, bere laborategian sarri pertsona ospetsuak hartzen jarraitzen du: alaitasunez posatzen dute errekuntzagasezko lanparekin argiztaturiko lehen argazkietarako. Maite dute halaber Gregor atsegin-emaile ikustea, bere burua erakusten frekuentzia altuko transformadoreek sortutako txinparta luzeen artean, edo bere beirazko tutu luze dirdaitsu bati eusten, baina oraingoan beste eskuak inolako kableri eusten ez diola:
es
Entretanto, por las noches, con la exultaci?n del ?xito, Gregor sigue recibiendo asiduamente a celebridades en el laboratorio, donde ?stas posan jubilosas para las primeras fotos iluminadas con l?mparas de gas de combusti?n. Les sigue encantando contemplar a Gregor exhibi?ndose orondo bajo una lluvia de largas chispas producidas por sus generadores de alta frecuencia, o blandiendo uno de sus largos tubos de vidrio deslumbrantes, sin que su otra mano sostenga ya cable alguno:
fr
Cependant, les soirs, dans la m?me all?gresse du succ?s, Gregor continue d'accueillir souvent des c?l?brit?s au laboratoire, o? elles posent avec joie pour les premi?res photos ?clair?es par des lampes ? gaz de combustion. Elles aiment aussi toujours autant consid?rer Gregor s'exhibant complaisamment sous une pluie de longues ?tincelles produites par ses transformateurs ? haute fr?quence, ou brandissant un de ses longs tubes en verre ?tincelants mais sans que son autre main, cette fois, soit li?e ? aucun c?ble :
en
In the evenings, however, still buoyed by success, Gregor often welcomes celebrities as before to his laboratory, where they happily pose for the first photographs lighted by gaseous tube lights and still love to watch Gregor complacently showing off in a shower of trailing sparks from his high-frequency transformers, or brandishing one of his long tubes of glowing glass-only this time, his other hand isn't touching any wire at all.
eu
aurrerapen misteriotsua.
es
misterios del progreso.
fr
myst?rieux progr?s.
en
Mysterious progress.
eu
Behin batean, bulegotik irtendakoan, uso eri bati antzematen dio, espaloiko txoko batean babestua, zakarrontzi baten atzean, bakean hiltzera bezala haraino arrastaka joana.
es
Un d?a al salir del despacho, divisa una paloma herida refugiada en un rinc?n de la acera, tras un cubo de basura, adonde se ha arrastrado para morir en paz.
fr
Une fois qu'il sort de son bureau, il avise un pigeon bless? r?fugi? sur un coin de trottoir, derri?re une poubelle, s'y ?tant tra?n? comme pour y mourir en paix.
en
One evening, leaving his office, he spots a wounded pigeon hiding behind a trash can on a corner of the sidewalk, having dragged itself that far as if to die there in peace.
eu
Gregorrek, haren gainean makurturik, hegal eta hanka haustura diagnostikatzen du, baina usoak begiratu desengainatua egiten dio, bertan behera uzteko aholkatuz bezala, eta gero alboratu egiten ditu bere begi biribilak.
es
Gregor, inclin?ndose sobre ella, diagnostica una fractura de ala y de pata, pero la paloma le dirige una mirada indiferente, como aconsej?ndole que se olvide del asunto, para luego mirar hacia otro lado con sus ojos redondos.
fr
Gregor, pench? sur lui, diagnostique une fracture d'aile et de patte mais le pigeon lui adresse un regard d?sabus?, comme pour lui conseiller de laisser tomber avant de d?tourner son ?il rond.
en
Coming closer, Gregor diagnoses a broken wing and leg, but the pigeon returns his gaze with a weary look, as if advising him not to bother, before turning its round eye away.
eu
Gregorrek bere azterketarekin jarraitzen du hala ere, eta badirudi txoria hunkitu egiten dela arreta horrengatik, eta begirada eskaintzen dio; gero, luzaz, bata besteari begira geratzen dira, halako batean elkarri zerbait esan behar baliote bezala.
es
Comoquiera que Gregor prosigue su examen, el ave parece conmovida por tal solicitud, le devuelve la mirada y siguen observ?ndose largo rato como si fueran a acabar dici?ndose algo.
fr
Gregor poursuivant cependant son examen, l'oiseau semble touch? de cette attention, lui rend son regard puis, longuement, ils se consid?rent comme s'ils allaient finir par se dire quelque chose.
en
As Gregor continues his examination, however, the bird, seemingly touched by his interest, returns his gaze, and for a long time, they contemplate each other as if they were about to speak.
eu
Animalia leunki jaso, bere hiru musuzapi orbangabeetako batean bildu, eta gero eztiki jartzen du bere jakaren hegal baten azpian, besapetik gertu, txitatu behar balu bezala.
es
Gregor coge delicadamente al animal, lo envuelve en uno de sus tres inmaculados pa?uelos y lo acomoda con dulzura bajo un fald?n de su chaqueta, junto a la axila, como para acunarlo.
fr
Il recueille d?licatement l'animal, l'enveloppe dans un de ses trois mouchoirs immacul?s puis l'installe en douceur sous un pan de sa veste, pr?s de son aisselle comme pour le couver.
en
Delicately, he picks up the creature, wraps it in one of his three spotless white handkerchiefs, then gently stows it beneath his jacket, near his armpit, as if covering it with a wing.
eu
Horren ostean, hainbesteko beldurra ematen dioten mikrobioei pentsamendurik txikiena ere eskaini gabe-nahiz eta jakina den ugari daudela uso zikin horien lumen artean, eta arkakusoz, kaparrez, zimitzez, akainez eta zorri zulatzailez beteta egon ohi direla-, hotelera darama.
es
Hecho lo cual, sin pararse a pensar un instante en los tan temidos microbios que, como es sabido, abundan entre las plumas de esas asquerosas palomas, tambi?n infestadas de pulgas, garrapatas, chinches, piojos rojos y piojos trituradores, la lleva al hotel.
fr
Apr?s quoi, sans la moindre pens?e pour les microbes tant redout?s-et dont on sait pourtant qu'ils abondent entre les plumes de ces salet?s de pigeons, ?galement infest?s de puces, de tiques, de punaises, de poux rouges et de poux broyeurs-, il l'emm?ne ? l'h?tel.
en
Then, without a thought for the dreaded microbes that everyone knows infest the plumage of these filthy pigeons (not to mention fleas, ticks, lice, mites, and tiny flies), he takes it back to his room at the Waldorf.
eu
Waldorfeko gelara iritsita, Gregorrek, beti eroso eskulan kontuetan, hasieran habia moduko bat eraikitzen dio arropaz eta kartoiz;
es
Ya en su habitaci?n del Waldorf, Gregor, siempre habilidoso, le confecciona con trapos y cart?n una suerte de nido y procede a curarla.
fr
Arriv? dans sa chambre au Waldorf, Gregor toujours ? l'aise avec le bricolage lui construit d'abord une mani?re de nid ? l'aide de linge et de carton, puis entreprend de le tirer d'affaire.
en
Before turning his attention to first aid, and always happy to putter around, Gregor first builds a kind of nest out of cardboard and bed linen.
eu
horren ostean, organo kaltetuak konpontzea oholtxo batzuen bitartez: orratz burudunez eta pospoloz eginiko muntaketak, gomaz eutsiak.
es
Conviene primero desinfectar y alimentar al vol?til antes de reparar sus ?rganos lesionados mediante peque?as tablillas, ensambladuras de alfileres y cerillas sujetas con el?sticos.
fr
Il convient d'abord de d?sinfecter puis de nourrir le volatile avant de r?parer ses organes l?s?s au moyen de petites attelles, montages d'?pingles et d'allumettes maintenues par des ?lastiques.
en
Next, of course, he disinfects and nourishes the patient before splinting the injured limbs with tiny arrangements of pins and matchsticks secured by rubber bands.
eu
Anatomian ere Gregor hain txarra ez denez, animalia artaturik geratzen da egun horretan bertan; gero, hoteleko araudia errespetatzeaz kezkaturik, kaiola bat eraikitzen dio, eta diskrezioz establezimenduko teilatura eramaten du.
es
Como Gregor se defiende tambi?n en anatom?a, el animal queda apa?ado ese mismo d?a, y en su af?n de respetar las normas del hotel, que proh?ben tener animales en las habitaciones, le construye una jaula que traslada discretamente al tejado del establecimiento.
fr
Comme Gregor n'est pas mauvais non plus en anatomie, la b?te est rafistol?e dans la journ?e puis, soucieux de respecter le r?glement de l'h?tel qui interdit les animaux dans les chambres, il lui construit une cage qu'il transf?re discr?tement sur le toit de l'?tablissement.
en
Since Gregor is pretty knowledgeable about anatomy, too, the bird is quickly patched up and Gregor, anxious to respect the house rule forbidding animals in the rooms, builds a cage that he moves discreetly to the hotel's roof.
eu
Eriondoko hiru egunen ondoren, sasoi betean askatzen du usoa.
es
Tres d?as de convalecencia despu?s, suelta a la paloma ya sana y salva.
fr
Trois jours convalescents plus tard, il lib?re le pigeon en pleine forme.
en
After three days of convalescence, the pigeon flies free in tiptop shape.
eu
Ez dago pozik ezean.
es
Est? bastante satisfecho.
fr
Il n'est pas m?content.
en
And Gregor is rather pleased.
eu
es
fr
en
eu
15
es
15
fr
15
en
15
eu
Astearte goiza: Angus Napierren agendako den-borabanaketa estu samar ageri da.
es
Para Angus Napier, la ma?ana de ese martes se presenta sumamente apretada.
fr
L'emploi du temps d'Angus Napier, dans la matin?e de ce mardi, se pr?sente comme fort serr?.
en
ON THE TUESDAY MORNING IN QUESTION, Angus Napier has a full schedule.
eu
Hurrenez hurren joan behar du ugazaba bilera batera, enpresa koktel batera eta gero goi gizarteko bazkari batera, New Yorkeko hiru leku ezberdinetan, baina zorionez ez urrunegi bata bestearen artean.
es
Tiene que asistir sucesivamente a una reuni?n patronal, a un c?ctel de empresa y a un almuerzo mundano, en tres lugares diferentes de Nueva York pero por fortuna no muy distantes entre s?.
fr
Il doit assister successivement ? une r?union patronale, un cocktail d'entreprise puis un d?jeuner mondain, en trois lieux diff?rents de New York mais par bonheur pas trop distants les uns des autres.
en
He must attend a meeting of various heads of companies, then a "business" cocktail party, and lastly a social luncheon, all at three different locations in Manhattan, but luckily they're not too far from one another.
eu
Hala, goizean, bere jantzitegiaren aurrean, batzar horietarako berdin egokitutako janzkera bat osatzen du, elkarturik horrenbestez zorroztasun administratiboa-janzki txalekoduna eta gorbata beltza-koktel bateko erosotasun lasai baina artean hertsiarekin-musuzapia sakelan eta kolorezko gorbata-, dotorezia munduzaleko azal batez atondua-lore bat botoi-zuloan eta gorbata fantasiazkoa-bazkariari begira.
es
En vista de lo cual, esa ma?ana, ante su guardarropa, se pertrecha con una indumentaria adaptada por igual a tales reuniones, combinando la austeridad administrativa-traje de tres piezas y corbata negra-con el confort m?s informal aunque tambi?n estricto de un c?ctel-pa?uelo en el bolsillo superior de la chaqueta y corbata de color-, salpimentados con una chispa de elegancia mundana-flor en el ojal y corbata de fantas?a-de cara al almuerzo.
fr
Aussi, ce matin-l?, devant sa garde-robe, se compose-t-il une tenue ?galement adapt?e ? ces assembl?es, alliant donc la rigueur administrative-costume trois-pi?ces et cravate noire-au confort plus d?tendu quoique encore strict d'un cocktail-mouchoir dans la pochette et cravate de couleur-, assaisonn?s d'un zeste d'?l?gance mondaine-fleur ? la boutonni?re et cravate fantaisie-dans la perspective du d?jeuner.
en
He therefore dresses carefully that morning in an outfit suitable for each occasion, combining administrative decorum (three-piece suit and black tie) with the relaxed yet still formal atmosphere of a cocktail gathering (pocket square and colored tie), tweaked with a touch of worldly elegance (buttonhole flower and fantasy tie) for the luncheon.
eu
Ez da erraza, baina lortu egiten du, aurreikusiz gorbata bi aldiz aldatzea kabriolet taxiko ibilbideetan, eta azkenekoan lorea gehitzea.
es
F?cil no es, pero lo logra, pues tiene previsto cambiar dos veces de corbata durante sus trayectos en taxi incorporando, en el ?ltimo, la flor.
fr
Ce n'est pas ais? mais il y parvient, pr?voyant de changer deux fois de cravate pendant ses parcours en cabriolet en rajoutant, au cours du dernier, la fleur.
en
Such versatility isn't easy, but he pulls it off, intending to change ties twice while en route in a cabriolet between events and adding, during the last ride, the flower.
eu
Ugazaben bilera General Electriceko egoitzan egitekoa da, hura baita botere gonbidatzailea.
es
La reuni?n de directores de empresa se celebra en la sede de la General Electric, entidad anfitriona.
fr
La r?union de chefs d'entreprise se tient au si?ge de la General Electric, puissance invitante.
en
Edison Electric has merged with another firm, so it is now the General Electric Company that has arranged the meeting of these company directors, which takes place at GE headquarters.
eu
Hara bildu dira energia-iturriak-petrolioa, ikatza, gasa, egurra-, garraiobideak-burdinbide eta itsasbideak-, komunikazioa zein ondasun higiezinak-ondarearen eta eraikuntzaren kudeaketa-ustiatzen dituzten sozietateen nagusiak, haien artean buru Thomas Edison berbera, noski, guztiei berak deitu dienez gero.
es
Participan distintos empresarios que explotan las fuentes energ?ticas-petr?leo, carb?n, gas, madera-, los medios de transporte-ferroviarios y mar?timos-, las redes de comunicaci?n y los bienes inmuebles-gesti?n de patrimonio y construcci?n-, entre los cuales el propio Thomas Edison a la cabeza, por supuesto, que los ha convocado a todos.
fr
Se trouvent l? divers patrons de soci?t?s exploitant les sources ?nerg?tiques-p?trole, charbon, gaz, bois-, les moyens de transport-ferroviaires et maritimes-, la communication ainsi que les biens immobiliers-gestion de patrimoine et construction-, parmi lesquels Thomas Edison lui-m?me au premier chef, bien s?r, qui les a tous convoqu?s.
en
The guests are heads of various businesses exploiting energy sources (petroleum, coal, wood, natural gas), modes of transport (by ship and rail), real estate (construction and estate management), and communication.
eu
Angusek zuzen aurreikusi duenez, elkarrizketak ia bakarrik Gregorrek egin berri dituen adierazpenen ingurukoak dira.
es
Como Angus ya hab?a previsto, las conversaciones se centran casi exclusivamente en las recientes declaraciones de Gregor.
fr
Comme Angus l'avait bien pr?vu, les conversations portent presque uniquement sur les r?centes d?clarations de Gregor.
en
Thomas Edison himself is there, of course, for he has invited all the others.
eu
Arazo hori aipatzerakoan, bekozkoak ilundu, eta ahotsak ozenago entzuten dira, are gehiago energia librearen kontu horrek iritzi-desadostasun biziak sortzen dituelako.
es
A la sola menci?n de dicho asunto, los ce?os se fruncen tanto m?s acerados y las voces suenan tanto m?s altas cuanto que esa historia de la energ?a libre suscita vivas divergencias de opini?n.
fr
? l'?vocation de cette affaire, les sourcils se froncent d'autant plus fort et les voix sonnent d'autant plus haut que cette histoire d'?nergie libre fait l'objet de vives divergences d'opinion.
en
As Angus has foreseen, discussion focuses almost entirely on Gregor's recent pronouncements, at the mention of which brows furrow even more fiercely and voices rise to an even higher pitch, because this business of free energy has sparked lively differences of opinion.
eu
Zenbaitek histrioi goiargitu-ustekotzat dute oraindik Gregor-iragarritako deskubrimendu delako horrek ezin du zutik iraun beren ustez-; beste batzuek Western Unionen izandako arrakasta ustekabekoa argudiatzen dute, harekiko beldurra adierazteko:
es
Si bien algunos siguen considerando a Gregor un histri?n iluminado-a su juicio el supuesto descubrimiento anunciado no tiene pies ni cabeza-, otros opinan que su ?xito imprevisto en la Western Union resulta no poco alarmante:
fr
Si certains continuent de tenir Gregor pour un histrion illumin?-la soi-disant d?couverte annonc?e ne tenant pas debout ? leurs yeux-, d'autres arguent de sa r?ussite impr?vue au sein de la Western Union pour ?mettre des craintes ? son sujet :
en
Although some still consider Gregor a flamboyant charlatan and claim that his recent so-called discovery can't stand up to scrutiny, others argue that his unexpected triumph in the upper echelons of Western Union makes him a real threat:
eu
gizonak eman ditu bere asmamenaren frogak, emaitza errealak lortu ditu, eta baliteke azkenean erabat burutzea gastu gutxieneko energiaren ideia zentzugabe, arriskutsu hori.
es
el individuo ha dado prueba de su inventiva, ha obtenido resultados innegables y esa idea insensata, peligrosa, de abaratar la energ?a podr?a acabar haci?ndose realidad.
fr
l'individu a fait preuve de son inventivit?, obtenu de r?els r?sultats et cette id?e insens?e, dangereuse, d'?nergie ? moindre frais pourrait finir par aboutir.
en
he has proved his inventiveness, obtained real results, and this insane, dangerous idea of cheaper energy might just well succeed.
eu
Asaldura orokor hartan, Angus Napier, ukondoak jokatuz, Thomas Edisonenganaino lerratzen da.
es
En medio de la agitaci?n general, Angus Napier alcanza a deslizarse abri?ndose paso con los codos hasta Thomas Edison.
fr
Dans l'agitation g?n?rale, Angus Napier se faufile en jouant des coudes jusqu'? Thomas Edison.
en
During the general excitement, Angus Napier elbows his way through the throng to the side of Thomas Edison, who doesn't give him a single glance.
eu
Aurretik ez dio begiradarik ere eskaini, baina Angusek lortzen du gero haren arreta atxiki, eta harekin hitz egitea, behin eta berriz hasiz asmalariaren gorreria dela-eta, eta aldi berean besteek ez entzuteko moduan;
es
Al principio ?ste no le dedica ni una mirada, pero Angus consigue captar su atenci?n y hablarle, aunque obligado a repetirle lo mismo varias veces dada la sordera del inventor, al tiempo que evita que llegue a o?dos de otros.
fr
Celui-ci ne lui ayant d'abord pas accord? un regard, Angus parvient ? retenir son attention puis lui parler en s'y reprenant plusieurs fois vu la surdit? de l'inventeur, tout en ?vitant de se faire entendre par d'autres-bref c'est toute une affaire, encore plus compliqu?e que ce matin devant sa garde-robe.
en
After Angus manages at last to catch the great man's attention, there are a few false starts, given the inventor's deafness and the need to avoid being overheard by others, so Angus finds talking to him an undertaking even more complicated than getting properly dressed that morning.
eu
labur esanda, benetako arazo bat, goizean jantzitegiaren aurrean izandakoa baino konplikatuagoa.
es
En definitiva, todo un engorro, mucho m?s complicado que la elecci?n de vestimenta de la ma?ana.
fr
Mais, une fois capt?e l'attention d'Edison, celui-ci se penche vers Angus et se laisse entra?ner vers un angle plus calme de la salle de conf?rences.
en
Once he has Edison's ear, however, Angus persuades his host to follow him over to a quieter corner of the conference hall.
eu
Solasaldi labur baten ostean, Edisonek hitz batzuk esaten ditu, zalaparta hartan entzunezinak, baina onespen baten itxurakoak.
es
Tras un breve parlamento, Edison pronuncia unas palabras inaudibles en medio del bullicio pero que parecen indicar un asentimiento.
fr
Apr?s un bref entretien, Edison prononce quelques mots inaudibles dans le tumulte mais qui semblent d?noter un acquiescement.
en
After they converse briefly, Edison says a few words, inaudible in the surrounding hubbub but which seem to indicate acquiescence.
eu
Onespen saiheskakoa, erretraturako begitarte batek ?abartua, egin ohi den bezala adierazteko ez daukagula zerikusirik horrekin, delegatu egiten dugula, eta eskuak garbitu, gero segituan alde egiteko.
es
Asentimiento evasivo, enmendado por un gesto de repliegue como quien quiere dejar claro que se inhibe del asunto, que delega y que se lava las manos, y se aleja r?pidamente.
fr
Acquiescement ?vasif, nuanc? par un geste de retrait comme on en fait pour signifier qu'on n'y sera pour rien, qu'on d?l?gue et qu'on s'en lave les mains, avant de s'?loigner imm?diatement.
en
Evasive acquiescence, nuanced by a gesture of withdrawal, the kind one makes to shed responsibility, show one has washed one's hands of the matter, before promptly walking away.
eu
Baina begitarte hori eta hitz horiek nahikoa iruditzen zaizkio itxuraz Angusi: burua makurtu eta, luzamendutan zertan ibili ikusten ez duenez, bilera diskrezioz utzi, eta taxi kabriolet bati deitzen dio eraikinaren azpian.
es
Pero al parecer ese gesto y esas palabras parecen bastar a Angus, quien, tras inclinarse, no viendo mayores motivos para entretenerse, abandona discretamente la reuni?n para llamar un cabriol? al pie del edificio.
fr
Mais ce geste et ces mots doivent para?tre suffire ? Angus qui, apr?s s'?tre inclin?, ne voyant plus de raisons de s'attarder, quitte discr?tement la r?union pour h?ler un cabriolet au bas de l'immeuble.
en
Those words and that gesture appear to satisfy Angus, however, and after a bow, seeing no more reason to linger, he quietly leaves the meeting to hail a cabriolet outside.
eu
Westinghouseren etxeko enpresa koktelean giroa erabat ezberdina da.
es
En el c?ctel de empresa organizado por Westinghouse reina un ambiente totalmente distinto.
fr
Au cocktail d'entreprise chez Westinghouse, l'ambiance est tout ? fait diff?rente.
en
At the business cocktail reception over at Westinghouse, the atmosphere is entirely different.
eu
Han ia ez da Gregorren inguruan hitz egiten, salbu eta ezinbestean haren gorazarrea kantatzeko, enpresaren etekinei egindako ekarpen handiagatik; gainontzean, askatasun osoa ematen zaie nahi dutenaz hitz egiteko.
es
All? apenas se menciona a Gregor, salvo para entonar alguna que otra vez alabanzas por su aportaci?n capital a los beneficios de la empresa. Por lo dem?s, se le otorga entera libertad para contar lo que le venga en gana.
fr
Il n'est l? presque pas question de Gregor, sauf ? chanter ?ventuellement ses louanges pour son apport majeur aux b?n?fices de la firme-au reste on lui donne toute latitude pour raconter ce qu'il veut.
en
There almost no one is talking about Gregor and his speeches, except to eventually sing his praises for having so impressively plumped up the firm's profits, and in any case they let him talk away about whatever he wants.
eu
Aukeran nahiago dute pozetan igeri egin, sare elektriko gero eta zabalagoak bereganatzen ari baitira, produkzio-unitate gero eta indartsuagoak eraikitzen baitituzte, lurrun-turbinen teknika berriak arrakastaz garatu, eta zamaontzi, pakebote eta izari handiko beste itsasontziak higiarazteko esklusibotasuna lortzea espero dute.
es
Antes bien, se entregan a la alegr?a de verse conceder cada vez m?s extensas redes el?ctricas, construir unidades de producci?n cada vez mayores, desarrollar con ?xito nuevas t?cnicas de turbinas de vapor y encarar la exclusividad de propulsi?n de cargueros, paquebotes y otros voluminosos barcos.
fr
On se laisse plut?t aller ? la joie de se voir attribuer de plus en plus vastes r?seaux ?lectriques, de construire de plus en plus grosses unit?s de production, d?velopper avec succ?s de nouvelles techniques de turbines ? vapeur et envisager l'exclusivit? de propulsion des cargos, paquebots et autres volumineux vaisseaux.
en
Instead the guests rejoice at the increasing growth of their vast electrical networks, the construction of ever bigger production units, the successful development of new steam turbine techniques, and a possible future monopoly on the propulsion of freighters, steamers, ocean liners, and other large vessels.
eu
Topa toparen gainean ari baitira, Angus ez da luzaroan gelditzen.
es
Hacen brindis tras brindis, Angus no se entretiene m?s.
fr
On porte toast sur toast, Angus ne s'attarde pas.
en
As the guests offer toast after toast, Angus slips away.
eu
sarri antolatzen dira antzekoak saloi pribatu edo jatetxeetan Gregorren inguruan, izar erregularki berrituek inguratua askotan -Mark Twain, adibidez, egun horretan-, baina beti bere lagun minak inguruan dituela, gertuko zaindariak, huts-hutsean Axelrod bikotea;
es
Ha llegado el momento del almuerzo, semejante a los que se organizan frecuentemente en salones privados o restaurantes de grandes hoteles en torno a Gregor, circundado de estrellas renovadas con regularidad-MarkTwain, por ejemplo, en esa ocasi?n-, pero siempre rodeado de sus ?ntimos, guardia cercana reducida a los Axelrod, hacia quienes Angus se dirige directamente.
fr
L'heure est venue du d?jeuner semblable ? ceux, fr?quents, qu'on organise dans des salons priv?s ou des restaurants de palaces autour de Gregor, souvent environn? de vedettes r?guli?rement renouvel?es-Mark Twain, par exemple, ce jour-l?-mais toujours entour? de ses intimes, garde rapproch?e r?duite au seul couple Axelrod vers lequel Angus se dirige directement.
en
It's time for the luncheon, one of a sort frequently held in private dining rooms in hotels or in palatial restaurants to f?te Gregor, who is often surrounded by a rotating cast of celebrities-today, for example, Mark Twain-but always closely protected by his intimate friends, an inner guard here reduced to the Axelrods, toward whom Angus makes a beeline.
eu
Angusek haiengana jotzen du zuzenean. Hamabost bat lagun hizketan ari dira beren artean, baina gehienbat Gregorrengana begira;
es
Una quincena de personas conversan entre s? aunque vueltas sobre todo hacia Gregor, que atrae por s? solo la atenci?n general, aun siendo su arte de agradar contradictorio:
fr
Une quinzaine de personnes causent entre elles quoique tourn?es surtout vers Gregor qui aimante ? lui seul l'attention g?n?rale, son art de plaire ?tant contradictoire :
en
About fifteen people are chatting among themselves, although turned above all toward Gregor, the cynosure of all eyes, for in him the art of pleasing is full of contradictions:
eu
bizi eta dirdaitsua-baita nekagarria ere-bezain neurritsu eta isila-baita hauskorra ere-, edo ilun eta misteriotsua-baita ulergaitza ere-, mundu guztia liluratzeko gauza baina bakarrik bizi delarik, askotariko pertsonak erakartzen ditu, berdin gizonak zein emakumeak.
es
tan vivo y brillante, incluso agitado, como sobrio y reservado, incluso cortante, o sombr?o y misterioso, incluso abstruso, capaz de seducir a todo el mundo pero viviendo solo, atrae a las personas m?s diversas, hombres y mujeres por igual.
fr
aussi vif et brillant, voire agit?, que sobre et r?serv?, voire cassant, ou sombre et myst?rieux, voire abstrus, sachant s?duire tout le monde mais vivant seul, il attire les sujets les plus divers, hommes et femmes indiff?remment.
en
as brilliant and lively, even excitable, as he is quiet and reserved, even curt, or melancholy and mysterious, even abstruse-Gregor knows how to seduce everyone but lives alone, and attracts the most diverse individuals, men and women alike.
eu
Eta emakume ugari dago, hain zuzen, bazkarian: asko eta asko ezkonduak, baina baita askeak ere; horiek, Gregor atsegin izanik, begirada belusatuak igortzen dizkiote, eutsiak baina hautagai;
es
Precisamente est?n presentes bastantes mujeres: numerosas esposas pero tambi?n solteras que, hallando atractivo a Gregor, le lanzan miradas acariciantes, contenidas pero postulantes.
fr
Pas mal de femmes, justement, se trouvent l? : nombre d'?pouses mais aussi des ind?pendantes qui, jugeant Gregor ? leur go?t, roulent vers lui des regards velout?s, retenus mais candidats-les regards des ?pouses sonnant dans la m?me clef bien que sur un moindre vibrato.
en
And as it happens, a number of women are present, some married but others on their own and who, finding Gregor to their taste, cast velvety looks his way, discreetly but availably, while the wives' glances are in the same key, with a little less vibrato, of course.
eu
emazteen begiradek klabe berean jotzen dute, baina askoz vibrato txikiagoan. higieneagatik baino areago, beldurragatik saihesten du; eta ezer izugarriagorik ez, ileak ukitzea baino; kable elektriko zurituak-mundu guztiarentzat, berarentzat izan ezik-bezain beldurgarriak. Horrez gain, bitxiei dien gorroto erabatekoa dago:
es
Las miradas de las esposas suenan en la misma clave pero con un vibrato menor. Desdichadamente para todas ellas, entre otras tortuosidades de su car?cter, Gregor parece poco proclive al contacto f?sico, evit?ndolo no tanto por higiene cuanto por temor, sin que nada le inspire tanto pavor como el roce con los cabellos, tan temibles para ?l como-para todo el mundo menos para ?l-el de los cables el?ctricos desnudos.
fr
H?las pour elles toutes, parmi les torsions de son caract?re Gregor semble peu enclin au contact physique, l'?vitant moins par hygi?ne que par crainte-rien n'?galant en ?pouvante celui des cheveux, aussi redoutables que, pour tout le monde sauf lui, celui des fils ?lectriques d?nud?s.
en
Alas for the ladies: among other quirks of character, Gregor seems little inclined toward physical contact, which he avoids less from a fear of germs than from an absolute horror of hair, which is as frightening to him as naked electric wires are to everyone else.
eu
haien txintxin-hotsak bere onetik ateratzen du, haien distirak itsutu, eta haren prezioak atsekabe sakona eragiten dio.
es
A lo cual debemos agregar su odio absoluto a las joyas, cuyo tintineo le irrita, cuyo brillo le deslumbra y cuyo precio le consterna.
fr
De plus il y a toujours sa haine absolue des bijoux dont le tintement l'agace, la brillance l'aveugle et le co?t le consterne.
en
And he still detests jewelry, finds its jingling irritating, its sparkle garish, its cost alarming.
eu
eta are gehiago perlek: beren ostra-jatorriagatik eta sendotasun esnekaragatik, nazka hutsa ematen diote.
es
Le horrorizan de modo especial los pendientes, cuyo anzuelo clavado en la carne le estremece, y m?s si cabe las perlas, que por su origen ostrero y su consistencia lechosa le repugnan sin remedio.
fr
L'horrifient sp?cialement les boucles d'oreilles, dont l'hame?on plant? dans la chair le glace, et plus encore les perles qui, par leur origine hu?tri?re et leur consistance lact?e, lui r?pugnent sans m?lange.
en
Particularly fearsome are earrings, because that hook through the flesh is chilling, and as for pearls-their milky appearance and bivalvian provenance repulse him to the core.
eu
Baina beste sexuko pertsonek-ezer ulertu ez, eta gizona seduzitzeko apaingarrietan elkarrekin lehian aritzeanberen buruaren kontra jokatzen dute aldiro, eta esku hutsik aldentzen dira, beren ezinegona keinu konplize baina motelez, barre purpurinaz margotu baina gozakaiztuz, ezkutatzen dutela.
es
Pero las del sexo contrario, como no entienden nada y rivalizan en aderezos para seducirle, trabajan cada vez un poco m?s contra s? mismas hasta que se marchan de vac?o, ocultando su desconcierto con gui?os c?mplices aunque apagados, con risas de lentejuelas pero sin timbre.
fr
Mais les personnes du sexe, n'y entendant rien et rivalisant de parures pour le s?duire, jouent ainsi chaque fois un peu plus contre elles-m?mes avant de repartir bredouilles, cachant leur d?sarroi sous des ?illades complices bien qu'?teintes, des rires paillet?s mais d?timbr?s.
en
Unaware of all this, however, and competing with one another to bejewel themselves seductively, the ladies thus lose a little more ground each time before retiring empty-handed, hiding their dismay with complicitous but hopeless looks and silvery laughter grown tarnished and dull.
eu
Izan ere, Gregorrek Ethel Axelrod baino ez du maite:
es
S?lo Ethel Axelrod agrada a Gregor:
fr
Seule Ethel Axelrod pla?t en fait ? Gregor :
en
Only Ethel Axelrod, in fact, appeals to Gregor.
eu
soiltasunez dotore-Harper's Bazaar aldizkariaren ohiko irakurle-eta ia makilatu gabe, ez darama sekula ezer, salbu eta, zoritxarrez, bere ezkon-eraztuna; horrek nahasten du guztia, eta Norman bikainaren adiskidetasunak debekua jartzen dio Gregorri edozein irristalditarako.
es
sobriamente elegante-asidua lectora del Harper's Bazaar-y apenas maquillada, nunca luce, l?stima, m?s que su alianza, que lo complica todo, pues la amistad del excelente Norman impide a Gregor el menor desliz.
fr
sobrement ?l?gante-assidue lectrice du Harper's Bazaar-et ? peine fard?e, elle ne porte jamais rien que, dommage, son alliance qui complique tout, l'amiti? de l'excellent Norman interdisant ? Gregor tout ?cart.
en
Soberly elegant (a devoted reader of Harper's Bazaar), she wears almost no makeup and never any jewelry except-too bad-her wedding ring, which complicates everything, since Gregor could never do a thing to hurt his kind friend Norman.
