Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tximistak, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2012 )
aurrekoa | 23 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Beste kopa bat?
es
?Otra copa?
fr
Un autre verre ?
en
May I freshen your drink?
eu
es
fr
en
eu
14
es
14
fr
14
en
14
eu
Konponbide bat hitzartzen dute, beraz, zeinaren arabera Western Unionek honenbesteko finko bat emango baitio Gregorri, ehun eta laurogeita hamazortzi mila dolar, bere eskubide guzti-guztien truke. Kopuru irrigarria da jaso behar zukeenaren aldean, baina esan liteke ez dela konturatzen.
es
Entonces pactan un arreglo por el cual la Western Union abonar? a Gregor una cantidad global de ciento noventa y ocho mil d?lares por la compra total de sus derechos. Es una suma rid?cula en relaci?n con lo que hubiera debido corresponderle, pero es como si Gregor no se diese cuenta:
fr
On convient donc d'un arrangement selon quoi la Western Union va verser ? Gregor une somme forfaitaire de cent quatre-vingt-dix-huit mille dollars pour l'achat complet de tous ses droits.
en
AN AGREEMENT IS THEREFORE REACHED whereby Western Union will completely buy out Gregor's patent rights for $198,000. A ridiculous sum compared to what he should have received, but it's as if he didn't realize that.
eu
Ezatsegin eta buruiritzi osokoa izanik, bere buruaz duen ustea besteen mespretxua bezain handia izanik, espero izatekoa da bere merituak oso gogor negoziatzea, baina ez, badirudi ez dituela bere autoestimuak bizimodu materialean izan behar lituzkeen ondorioak ateratzen.
es
desagradable y seguro de s? mismo como es, dominado por una idea de su persona tan elevada como el desd?n que le inspiran los dem?s, cabr?a esperar que negociase duramente sus m?ritos, y no, parece no trasladar las consecuencias de su autoestima al plano material.
fr
D?sagr?able et s?r de lui comme il est, habit? par une id?e de sa personne aussi haute que son d?dain pour autrui, on s'attendrait ? ce qu'il n?gocie durement ses m?rites mais non, il para?t ne pas tirer les cons?quences de son estime de soi dans la vie mat?rielle.
en
Disagreeable and sure of himself as he is, with a self-regard as great as his disregard for others, one would expect him to negotiate shrewdly for his due but no, he seems not to see the implications of his self-esteem for his daily life.
eu
Zertan ari den jakin behar du, behintzat, eta badaki noski:
es
Aun as?, debe de saber lo que hace, y por supuesto que lo sabe:
fr
Il doit savoir ce qu'il fait, quand m?me, et bien s?r qu'il le sait :
en
Still, he must know what he's doing-and of course he does:
eu
aurrenekoa izango da elektrizitatearen erabilpena berotze eta argiztatze aplikazioetatik hara garatzen.
es
es el primero en desarrollar el uso de la electricidad m?s all? de sus aplicaciones t?rmicas e iluminativas.
fr
il est le premier ? d?velopper l'usage de l'?lectricit? au-del? de ses applications thermiques et ?clairantes.
en
he's the first to develop the use of electricity beyond its illuminating and thermal applications.
eu
Aitzindaria da noizbait "oro elektrikoa" izendatuko den horretan.
es
Es el precursor de que posteriormente todo pase a trav?s de la electricidad.
fr
Il est le pr?curseur de ce qu'on nommera un jour le tout ?lectrique.
en
He is the pioneer in what will one day be called the electric everything.
eu
Horren kontura, etekin hobea atera liezaieke bere asmakuntzei, portzentaje txiki bat eskatu behintzat.
es
En virtud de ello, podr?a beneficiarse m?s de sus descubrimientos, pedir al menos un leve porcentaje.
fr
? ce titre, il pourrait mieux profiter de ses trouvailles, demander au moins un l?ger pourcentage.
en
As such he could reap more rewards from his discoveries, ask for at least a slight percentage.
eu
Etekin-sari bat, besterik ez balitz ere errenta txiki bat, edo igoera huts bat, zer dakit bada nik.
es
Una participaci?n, siquiera una peque?a renta o tan s?lo un aument?, qu? s? yo, Pues no, se conforma con lo que le dan.
fr
Un int?ressement, ne serait-ce qu'une petite rente ou juste une augmentation, je ne sais pas, moi. Mais non, il s'en contente.
en
Some form of profit-sharing, if only a tiny royalty or just a little raise in salary, I mean, whatever. But no, he's happy as is.
eu
Baina ez, bera horrekin kontentatzen da.
es
Tal vez no corra tras el dinero sencillamente para no tener que pensar en ?l.
fr
S'il ne court pas apr?s l'argent, c'est peut-?tre qu'il veut juste ne pas devoir y penser.
en
If he's not chasing after money, maybe it's because he'd rather not have to think about that.
eu
Nahikoa zaiolako Waldorfen bizi izatea, diruari begiratu gabeko bizimodua izatea-kredituan beti, bere prestigioa berme-, eta batez ere bere laborategian askatasun erabatekoa duelako.
es
Quiz? le baste vivir en el Waldorf, llevar all? un aceptable tren de vida-siempre a cr?dito, dado su prestigio-y sobre todo disfrutar de entera libertad en su laboratorio.
fr
Qu'il lui suffit de vivre au Waldorf, d'y mener assez grand train-toujours ? cr?dit vu son prestige-et surtout de jouir d'une parfaite libert? dans son laboratoire.
en
Or perhaps he's satisfied just to live at the Waldorf, and rather grandly (always on credit, given his prestige), and above all, he enjoys perfect liberty in his laboratory.
eu
Eta beharbada denbora gehiegi ez daukalako ere bai.
es
O quiz? sea tambi?n que no dispone de mucho tiempo.
fr
C'est peut-?tre aussi qu'il n'a pas trop le temps.
en
Maybe it's also because he doesn't really have the time.
eu
Zeren hurrengo hamar urteetan ideia ugari etorriko baitzaizkio burura, benetan ugari. Baina, gauzak etengabe eta ziztu bizian asmatzeko mania horrek zera eragozten dio: gauzetako batean gelditu, eta harekin berandutzea.
es
Porque en los diez a?os siguientes le vendr?n muchas ideas a la vez, realmente muchas. Pero su man?a de concebir sin cesar cosas a toda velocidad tiene la contrapartida de que se detiene en una y se demora en ella.
fr
Car dans les dix ann?es qui suivent, beaucoup d'id?es vont lui venir toutes ? la fois, vraiment beaucoup. Mais sa manie de concevoir sans cesse des choses ? vive allure s'oppose ? ce qu'il s'arr?te sur l'une d'entre elles et s'y attarde.
en
For throughout the next ten years, many ideas-very many indeed-will strike him in big batches, but his mania for constantly coming up with these ideas prevents him from stopping long enough to work on one of them.
eu
Gogoan ikuspegi gehiegi azaltzen zaizkio soltean, banan-banan sakondu, aplikazio praktikoak garatu, eta merkatu-balioa ustiatu ahal izateko.
es
En su mente se atropellan demasiadas perspectivas como para verse capaz de profundizar sobre ellas una a una, de desarrollar sus aplicaciones pr?cticas y de sacar provecho de su valor comercial.
fr
Trop de perspectives se pressent en vrac dans son esprit pour qu'il les approfondisse une ? une, d?veloppe leurs applications pratiques et profite de leur valeur marchande.
en
Too many opportunities tumble around in his mind for him to go too deeply into them in succession, developing their practical applications and profiting from their commercial value.
eu
Balio horretaz jakitun da, ez da hori arazoa, kontrakoa izatekotan, baina ez du horretaz arduratzeko astirik.
es
No es que no tenga conciencia de ese valor, antes al contrario, pero no le queda tiempo que dedicarle.
fr
Non qu'il n'ait pas conscience de cette valeur, bien au contraire, mais il n'a pas le temps de s'en occuper.
en
It's not that he's unaware of their worth, on the contrary, but he's too busy to follow through on that.
eu
Asti doia du patenteak erregistratzeko-hain maite duen bezala, prentsari ikusgarriro deitu ondoren-, burua beste norabait jiratu baino lehen.
es
El tiempo justo para registrar patentes y alertar espectacularmente a la prensa, como tanto gusta de hacer, para luego mirar hacia otro lado.
fr
Juste celui de d?poser des brevets puis d'alerter spectaculairement la presse, comme il aime tant le faire, avant de tourner la t?te ailleurs.
en
He just files the patent applications, alerts the press with great fanfare, as he so loves to do, then turns his attention elsewhere.
eu
Kontua, beraz, beharbada ez da Gregorrek, zehazki hitz eginez, gauzak asmatzen dituela; aitzitik, gauza horien deskubrimendu eta intuizioan, gauzak ekoiztuko dituen ideia botatzera mugatzen da.
es
As? pues, tal vez Gregor no inventa cosas propiamente hablando, sino que, en el descubrimiento y la intuici?n de esas cosas, se limita a lanzar la idea que las producir?.
fr
Ce n'est donc peut-?tre pas que Gregor invente des choses ? proprement parler mais, dans la d?couverte et l'intuition de ces choses, il se borne ? jeter l'id?e qui les produira.
en
So perhaps it isn't that Gregor is inventing things, strictly speaking, but that in the discovery and intuition of those things, he is content to provide the ideas that will produce them.
eu
Oker dabil horrelako abiada gehiegizkoan, bost minutuz gauzetako batekin gelditu beharko luke, burura eraman eta garatzeko, aztertzeko, are gehiago kontuan izanik beti izaten direla etorkizun ziur baterako promestutako fenomenoak; epai ezazue.
es
Hace muy mal corriendo tanto, deber?a detenerse cinco minutos en una de ellas para llevarla a t?rmino y desarrollarla, explorarla, m?xime porque se trata en cada caso de fen?menos llamados a cierto futuro, juzguen si no.
fr
Il a tort, allant beaucoup trop vite, il devrait s'arr?ter cinq minutes sur l'une d'elles pour la mener ? son terme et la d?velopper, l'explorer d'autant plus qu'il s'agit chaque fois de ph?nom?nes promis ? un certain avenir, jugez-en.
en
He's making a mistake, going much too quickly; he ought to spend five minutes on an idea to carry it through, explore the possibilities, especially since his ideas are all so promising, see for yourself.
eu
Irratia.
es
La radio.
fr
La radio.
en
Radio.
eu
X izpiak. Aire likidoa.
es
Los rayos X. El aire l?quido.
fr
Les rayons X. L'air liquide.
en
X-rays. Liquid oxygen.
eu
Teleagingailua.
es
El mando a distancia.
fr
La t?l?commande.
en
Remote control.
eu
Robotak.
es
Los robots.
fr
Les robots.
en
Robots.
eu
Mikroskopio elektronikoa.
es
El microscopio electr?nico.
fr
Le microscope ?lectronique.
en
The electron microscope.
eu
Partikula-azeleragailua.
es
El acelerador de part?culas.
fr
L'acc?l?rateur de particules.
en
The particle accelerator.
eu
Internet.
es
Internet.
fr
L'Internet.
en
The Internet.
eu
Eta abarren abarra.
es
Dej?moslo ah?.
fr
J'en passe.
en
And so on and so forth.
eu
Gauza jakina da mundu guztiak beti gauza bera pentsatzen duela istant berean. Edonola ere, beti bada behintzat zeure ideia bera daukan norbait.
es
Es sabido que todo el mundo piensa, siempre, la misma cosa en el mismo instante. En cualquier caso, siempre hay al menos una persona que tiene la misma idea que uno.
fr
Or on sait bien que tout le monde pense, toujours, la m?me chose au m?me instant. En tout cas se trouve-t-il toujours au moins quelqu'un pour avoir la m?me id?e que vous.
en
As we all know, everyone always thinks up the same thing at the same time, or at least there's always at least one person who has the same idea you have.
eu
Baina beti bada halaber norbait, besteen ideia berarekin, Gregor baino egonarritsuagoa, metodikoago edo zorionekoagoa, zuhurragoa eta ez hain barreiatua, bere burua huts-hutsean horretara eman, eta hori gauzatuz gainerako guztiei aurrea hartuko diena.
es
Pero siempre hay uno tambi?n que, con la misma idea que los dem?s, se muestra m?s paciente, m?s met?dico, o es m?s afortunado, m?s sagaz, menos disperso que Gregor, para dedicarse exclusivamente a ella y anticiparse a todo el mundo realiz?ndola.
fr
Mais il y en a toujours un aussi qui, avec la m?me id?e que les autres, se montre plus patient, plus m?thodique ou chanceux, mieux avis?, moins dispers? que Gregor, pour ne se consacrer qu'? elle et devancer le reste du monde en la r?alisant.
en
But there's always someone, as well, who with the same idea as everyone else proves more patient, more methodical, or luckier, craftier, less overextended than Gregor, and by focusing completely on the idea, this someone beats everyone else in the world in the race to realize its potential.
eu
Eta horrexek emango dio aurrena bere izena ideiari.
es
Y ?se es el que primero da su nombre a su idea.
fr
Et c'est lui qui, le premier, donne son nom ? l'id?e.
en
And it's this person, the winner, who gives his name to the idea.
eu
Berak jarriko du merkatuan, berak salerosian jardun, eta berak kobratu.
es
El que la introduce en el mercado, el que comercia con ella y el que cobra.
fr
Lui qui la met sur le march?, lui qui en fait commerce et lui qui touche.
en
He's the one who puts it on the market, makes it his business, and makes the money.
eu
Beharbada, batzuetan, izen baten baitan egoten da hori guztia.
es
En ocasiones puede que ello tan s?lo responda a un nombre.
fr
Peut-?tre cela ne tient-il, quelquefois, qu'? un nom.
en
Perhaps all this hangs, once in a while, simply on a name.
eu
Har dezagun zinema, adibidez.
es
Pongamos en cine, por ejemplo.
fr
Prenez le cin?ma, par exemple.
en
Take the movies, for example.
eu
Aldra oso batek asmatu zuen aldi berean, baina aldra horren artean Lumi?re izeneko bi anaia zeuden.
es
Lo invent? un mont?n de gente al mismo tiempo pero entre ese mont?n de gente estaban dos hermanos llamados Lumi?re.
fr
Ils ont ?t? toute une bande ? l'inventer en m?me temps mais parmi cette bande se trouvaient deux fr?res nomm?s Lumi?re.
en
A slew of people invented the cinema at the same time, but among them were two brothers named Lumi?re:
eu
Ezer gutxiren baitan egoten da guztia, ezta?, huskeria bat nahikoa da:
es
Todo depende de muy poca cosa, verdad, basta una menudencia:
fr
Tout cela tient ? peu de chose, n'est-ce pas, et il suffit d'un rien :
en
Light. Everything can depend on so little, can't it;
eu
pentsatzekoa da, halako izen batekin, normala dela afera haiek eraman izana.
es
cabe imaginar que con semejante nombre no es raro que fueran ellos los que se llevaron el gato al agua.
fr
on peut imaginer qu'avec un nom pareil, il n'est pas anormal que ce soient eux qui aient d?croch? l'affaire.
en
the slightest thing can tip the balance, and with a name like that, it isn't surprising that the Lumi?re brothers carried off the prize.
eu
Gregorrekin, horrela joango da kontua:
es
Tal suceder? con Gregor:
fr
Il en ira ainsi avec Gregor :
en
That's how it will go with Gregor:
eu
besteek beraren ideiak diskrezioz bereganatuko dituzte, eta berak borborka emango du bizitza.
es
los dem?s se apoderar?n discretamente de sus ideas, mientras que ?l se pasar? la vida en ebullici?n.
fr
les autres vont s'emparer discr?tement de ses id?es pendant que lui passera sa vie en ?bullition.
en
others will discreetly make off with his ideas while he spends his life bubbling away with new ones.
eu
Baina arazoa ez da bakarrik irakitea, gero dekantatu egin behar da, iragazi, lehortu, birrindu, eho eta analizatu.
es
Pero no se reduce todo a hacer hervir, despu?s es preciso decantar, filtrar, secar, triturar, moler y analizar.
fr
Mais ce n'est pas tout de faire bouillir, il faut ensuite d?canter, filtrer, s?cher, broyer, moudre et analyser.
en
But it's not enough to keep things boiling, one must then decant, filter, dry, crush, mill, and analyze.
eu
Kontaketa, pisatzea, banaketa.
es
Cuenta, pesa, separa.
fr
Compte, p?se, partage.
en
Count, weigh, sort out.
eu
Gregorrek ez du sekula astirik izan horretaz guztiaz arduratzeko.
es
Gregor nunca tiene tiempo para dedicarse a todo eso.
fr
Gregor n'a jamais le temps de s'occuper de tout ?a.
en
Gregor never has the time to cope with all that.
eu
Besteek, beren txokoan, guztia harrapatuko diote beren ideiak burura eramateko; bien bitartean bera, arnasestuka, dagoeneko beste zerbaiten gainean izango da jauzi egina.
es
Ellos, en su rinc?n, se tomar?n todo el suyo para llevar las ideas de Gregor a t?rmino mientras ?l ya habr? saltado jadeando a otra cosa.
fr
Eux, dans leur coin, vont prendre tout le leur pour mener ses id?es ? terme alors que lui, haletant, aura d?j? bondi sur autre chose.
en
The others, off in their corners, will take the time they need to carry out his ideas while he, dashing on, will have already pounced on something else.
eu
Eta patenteak erregistratzeak ez du ezer konponduko, ez diote eragotziko R?ntgen-i X izpien asmaketa aldarrikatzea, ez eta, geroago, Marconi-ri irratiarena.
es
Y de nada servir? que haya registrado las patentes, no impedir? a R?ntgen reivindicar el descubrimiento de los rayos X ni, m?s adelante, a Marconi el de la radio.
fr
Et les d?p?ts de brevets n'y feront rien, n'emp?chant pas plus R?ntgen de revendiquer l'invention des rayons X que, plus tard, Marconi la radio.
en
And his patent applications won't help, won't any more keep Roentgen from claiming the X-ray than they'll prevent Marconi later on from saying he invented radio.
eu
Bestalde, Gregor larregian aritzen da apur bat, bere deskubrimenduak burrunban aurkezteko joera horrekin, gutxiago kezkatuz haiek atxikitzeaz txindata jotzez efekturik handiena lortzeaz baino.
es
Sucede tambi?n que Gregor se pasa un poco de la raya, con esa tendencia suya a presentar siempre bulliciosamente sus descubrimientos, preocup?ndole no tanto vincularse a ellos cuanto crear a bombo y platillo un m?ximo efecto.
fr
C'est aussi que Gregor pousse un peu, avec toujours cette tendance ? pr?senter bruyamment ses d?couvertes, moins soucieux de s'y attacher que de produire ? coups de cymbale un maximum d'effet.
en
It's also that Gregor's a little pushy, always trumpeting his discoveries, less concerned with securely staking his claim than with making the biggest possible splash.
eu
Eta hori, hiperbolean xuhurtu gabe, desmasiara hurbilduz gehiegikeriaren beldur barik.
es
Y ello sin escatimar la hip?rbole, tirando al exceso sin temor a exagerar.
fr
Et cela sans l?siner sur l'hyperbole, s'avan?ant ? l'exc?s sans peur d'exag?rer.
en
And without stinting on the hyperbole, going all out with shameless exaggeration.
eu
Robotak, adibidez, nozioa sortu orduko, hara non azaltzen den oihuka argazkilarien aurrean:
es
Los robots, por ejemplo, apenas ha forjado la noci?n cuando ya se enardece ante los fot?grafos:
fr
Les robots, par exemple, juste en a-t-il forg? la notion que le voil? s'exclamant devant les photographes :
en
Hardly has he come up with the concept than there he is, spouting away for the photographers:
eu
laster batean automata bat aurkeztuko du, zeinak, bere kabuz utzita, adimenduna balitz bezala jokatuko baitu, kanpotik inolako borondatek agintzen ez diola.
es
en breve presentar? un aut?mata que se comportar? por si solo como si estuviera dotado de raz?n, sin que se le dicte orden alguna desde el exterior.
fr
il pr?sentera fort prochainement un automate qui, laiss? ? lui-m?me, se comportera comme s'il ?tait dou? de raison, sans qu'aucune volont? ne lui soit dict?e de l'ext?rieur.
en
quite soon he'll be showing them an automaton that, all on its own, will behave as if it were endowed with reason, without the impetus of any exterior commands.
eu
Tira, Gregor, oraindik ez gaude puntu horretan.
es
Vamos a ver, Gregor, todav?a no estamos en eso.
fr
Bon, Gregor, on n'en est pas encore l?.
en
Well, Gregor isn't there yet.
eu
Nahiz eta halakoren batean, auskalo.
es
Aunque un d?a de ?stos vete a saber.
fr
Quoique un de ces jours, va savoir.
en
But he does have one major preoccupation, based on a coil for electromagnets, U.S.
eu
Baina badu bereziki kezka handi bat, elektroimandun haril batetik hausnartua, 512.340 zenbakidun patentea: bidea eman behar luke energia-kopuru handiak gasturik gabe ekoizteko, energia horren zati txikitxo bat nahikoa litzatekeela harilaren beraren funtzionamenduari eusteko.
es
Pero, por encima de todo, le acucia una preocupaci?n capital, esbozada a partir de una bobina electromagn?tica, patente n.? 512.340, que deber?a permitir sin gastos la producci?n de importantes cantidades de energ?a, una peque?a parte de ella suficiente para mantener su propio funcionamiento.
fr
Mais il a, surtout, une pr?occupation majeure, ?chafaud?e ? partir d'une bobine ? ?lectro-aimants, brevet no 512.340, qui devrait permettre sans frais la production d'importantes quantit?s d'?nergie, une petite partie de celle-ci suffisant au maintien de son propre fonctionnement.
en
patent 512340, which ought to allow the cost-free production of important quantities of energy, since a small part of that energy would keep the device itself running.
eu
Ederra ideia!
es
Colosal idea.
fr
?norme id?e.
en
A huge idea.
aurrekoa | 23 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus