Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Tximistak, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2012
)
eu
asko pentsatu, oso gutxi hitz egin, ez idatzi batere.
es
piensen mucho, hablen muy poco, no escriban nada.
fr
pensez beaucoup, parlez tr?s peu, n'?crivez rien.
en
Think a lot, say very little, write nothing down.
eu
Anormalki indartsua, pakidermo baten bizkarraldea eta pitoi suge baten begirada dituela, John Pierpont Morganek ere nahiago du ahalik gutxien ikus dezaten, bere irudia ez dadila batere zabaldu nolanahi ere.
es
Anormalmente fornido, hombros de paquidermo y mirada de pit?n, John Pierpont Morgan prefiere asimismo que se le vea lo menos posible, que su imagen en cualquier caso no circule en absoluto.
fr
Anormalement costaud, ?paules de pachyderme et regard de python, John Pierpont Morgan pr?f?re aussi qu'on le voie le moins possible, que son image en tout cas ne circule point.
en
Unusually burly, with the shoulders of a pachyderm and the glare of a python, J.P. Morgan prefers to keep as much as possible out of the public eye-and keep his picture, in any case, from circulating at all.
eu
Baina argazkietan azaltzeak beste ezerk baino gehiago higuintzen baldin badu, ez da hainbeste diskrezio kezkagatik, bere sudurraren existentziagatik baino.
es
Pero el que odie por encima de todo que se le fotograf?e no obedece tanto a un af?n de discreci?n como a la existencia de su nariz.
fr
Mais s'il ne d?teste rien tant qu'?tre photographi?, c'est moins par souci de discr?tion qu'en raison de l'existence de son nez.
en
If he hates nothing more than being photographed, however, it's less from a desire for privacy than on account of his nose.
eu
Ez da sekula gizonik izan, ezta izango ere, horrelako sudur batez hornitua; inork ez du hainbeste sufrituko halako luzakin eskerga eta ubel antza, pitzaduraz arrakalatua, noduluz buxatua, arrailduraz zeharkatua, pedunkuluz luzatua eta ilez nahaspilatua.
es
Jam?s hombre alguno ha pose?do ni poseer? tama?a nariz, ninguno sufrir? tanto por semejante ap?ndice enorme y viol?ceo, surcado de grietas, atestado de n?dulos, atravesado por fisuras, prolongado por ped?nculos y enmara?ado de pelos.
fr
Nul homme n'a jamais ?t? ni ne sera jamais dot? d'un tel nez, nul ne souffrira tant d'un pareil appendice ?norme et violac?, fendill? de crevasses, embouteill? de nodules, parcouru de fissures, prolong? de p?doncules et embroussaill? de poils.
en
No man has ever been or ever will be saddled with such a nose, and no one will suffer so much from such an enormous purple appendage creased with crevasses, pimpled with nodules, webbed with fissures, prolonged with lobules, and bristling with hairs.
eu
Eskura ditugun haren klixe bakanetan-agindua dago beti ukituak egitea, heriotza zigorpean-, argazkilaria akabatzeko pronto dagoela ematen du.
es
En las contadas fotos suyas de que se dispone, por m?s que existan instrucciones de que sean retocadas so pena de muerte, parece ya a punto de mandar ejecutar al fot?grafo.
fr
Sur les rares clich?s de lui dont on dispose, bien qu'on ait l'instruction de toujours les retoucher sous peine de mort, il semble d?j? s'appr?ter ? faire ex?cuter le photographe.
en
In the rare photographs of him we have, even though instructions were always to retouch them upon pain of death, Morgan always seems about to have the photographer executed.
eu
Munstro horixe-emakumeekiko arrakastaz aseasea bestalde-saiatuko da Gregor liluratzen, honako monopolio honekin kilikatuz:
es
Y ese monstruo, por lo dem?s saturado de conquistas femeninas, es el que Gregor se propone seducir atray?ndolo con el siguiente se?uelo:
fr
Ce sera ce monstre, au demeurant satur? de succ?s f?minins, que Gregor entreprend de s?duire en lui faisant miroiter ce monopole :
en
He is the monster-known nevertheless for his success with women-whom Gregor undertakes to entice with the prospect of this monopoly:
eu
etorkizuneko irrati estazio guztiak kontrolpean izateko aukera, mundu guztian.
es
la posibilidad de controlar todas las futuras emisoras radiof?nicas, en el mundo entero.
fr
la possibilit? de contr?ler toutes les futures stations radiophoniques, dans le monde entier.
en
the control of all future radio stations throughout the world.
eu
Morganen arkuan falta den soka horrek-eta senak xuxurlatzen dio dirutza handiak ekar ditzakeela-behar den guztia dauka finantzaria seduzitzeko.
es
Esa cuerda que le falta al arco de Morgan, cuyo instinto le susurra que puede proporcionar ping?es beneficios, posee todos los alicientes para fascinar al financiero.
fr
Cette corde qui manque ? l'arc de Morgan, et dont l'instinct lui susurre qu'elle peut rapporter gros, a tout pour charmer le financier.
en
This prize missing from Morgan's trophy case, which instinct tells him could earn a fortune, is the perfect lure to charm the financier.
eu
Are gehiago Gregorrek ondotxo baitaki ele-eder agertzen.
es
M?xime porque Gregor sabe mostrarse elocuente.
fr
D'autant que Gregor sait se montrer ?loquent.
en
Especially since Gregor can be eloquent at will.
eu
Ele-eder, baina zuhur. Ondo gordetzen baita aipatzetik bere informazio estazioaren benetako, eta berarentzat funtsezko, helburua.
es
Elocuente pero discreto, pues se guarda muy mucho de desvelar el objetivo aut?ntico, y para ?l fundamental, de su estaci?n de informaci?n.
fr
?loquent mais discret. Car il se garde bien d'indiquer le but r?el, et pour lui essentiel, de sa station d'information.
en
Eloquent but discreet. For he is careful not to reveal the true-and for him, essential-purpose of his communication station.
eu
Bide batez martetarrekin berriketan egiteko balio behar izateaz gain-puntu horri buruz, ulertu du azkenik, barrea eragin dezakeenez, hobe ez luzatzea-, estazio horren lehen bokazioak bere aurreneko gurariari erantzungo dio:
es
Am?n de que podr?a servir eventualmente para conversar con los marcianos-punto sobre el que ha acabado comprendiendo que, prest?ndose a chirigota, es preferible no abundar-, la vocaci?n primordial de esa estaci?n responder? a su primordial obsesi?n:
fr
Outre qu'elle devra servir accessoirement ? discuter le coup avec les Martiens-point dont il a fini par comprendre que, pr?tant ? rire, mieux vaut ne pas s'y ?tendre-, la vocation premi?re de cette station r?pondra ? sa premi?re lubie :
en
Aside from its accessory function as a means to chat with Martians (a subject on which he has finally learned, since it occasions ridicule, not to expound), the main goal of this station is to realize Gregor's first whimsical idea:
eu
energia nahierara ekoiztu eta harekin mundu osoa hornitzea, guztientzat eskuragarri eta inolako kosturik gabe inorentzat.
es
producir y suministrar al mundo entero energ?a a discreci?n, disponible para todos y sin gasto alguno para nadie.
fr
produire et fournir au monde entier de l'?nergie ? volont?, disponible ? tous et sans frais pour personne.
en
to produce and supply to the entire world energy that is always available, to everyone, gratis.
eu
Berak bakarrik dakien-eta horrela jarraitzea komeni-prozeduren bitartez, Gregorren sorgailuak kanpoko iturririk gabe funtzionatuko luke; beraz aurrerantzean ez da Lurraren sabela hondeatzen ibili beharrik izango erregai fosilak erauzteko.
es
Mediante procedimientos conocidos s?lo por ?l y que as? han de permanecer, el futuro generador de Gregor funcionar? sin fuente exterior, sin ser ya necesario matarse hurgando en el vientre de la Tierra para extraer combustibles f?siles.
fr
Par des proc?d?s connus de lui seul et qui doivent le rester, le futur g?n?rateur de Gregor fonctionnera sans source ext?rieure, sans qu'on n'ait plus besoin de se tuer ? fouiller le ventre de la Terre pour en extraire des combustibles fossiles.
en
Through means known only to himself and which must remain so, his future generator will function without any outside source, without any further need for mankind to toil at gutting the earth for fossil fuels.
eu
Kito hori guztia:
es
Todo eso se acab?:
fr
Fini, tout cela :
en
Done with all that:
eu
beraren sistema berriari esker, etorkizun energetikoa librea izango da.
es
gracias a su nuevo sistema, el futuro energ?tico ser? libre.
fr
gr?ce ? son nouveau syst?me, l'avenir ?nerg?tique sera libre.
en
thanks to his new system, the power of the future will be free.
eu
Baina proiektuaren alderdi nagusi hori hobe du beretzat gorde.
es
Pero m?s vale que ese aspecto capital de su proyecto se lo reserve para s?.
fr
Mais cet aspect majeur de son projet, mieux vaut donc le garder pour lui.
en
But Gregor is better off keeping this major aspect of his project to himself.
eu
Hitzik ez horren inguruan, are gehiago informazio estazioaren ideia hutsa nahikoa izango delako kreditu gutiziatuak lortzeko:
es
Ni una palabra al respecto, m?xime porque el proyecto de estaci?n de informaci?n bastar? por s? solo para obtener los anhelados cr?ditos:
fr
Pas un mot l?-dessus d'autant qu'? elle seule, l'id?e de station d'information va suffire ? obtenir les cr?dits convoit?s :
en
Mum's the word, especially since the idea of the communication station is enough in itself to obtain the desired funds:
eu
ehun eta berrogeita hamar mila dolarrek bi segundotan itzulipurdi egiten dute Morganen kutxatik Gregorren bankukontura.
es
ciento cincuenta mil d?lares vuelan en dos segundos de las arcas de Morgan a la cuenta bancaria de Gregor.
fr
cent cinquante mille dollars voltigent en deux secondes depuis les caisses de Morgan vers le compte en banque de Gregor.
en
$150,000 flutter in an instant from Morgan's coffers toward Gregor's bank account.
eu
Pozak horditurik, finantzaria balakuz eta losintxaz estaltzen hasten da, apalki adierazten du ezen ez Kristobal Kolon-ek ez Leonardo da Vinci-k izango zutela arrakastarik beren aferetan, bera bezalako mezenasik gabe.
es
Este, loco de alegr?a, cubre al financiero de zalameros halagos, reiterando modestamente que ni Crist?bal Col?n ni Leonardo da Vinci hubieran podido realizar su haza?a sin contar con un mecenas como ?l.
fr
Ivre de joie, celui-ci entreprend de couvrir le financier de flagorneuses blandices, faisant modestement valoir que ni Christophe Colomb ni L?onard de Vinci n'auraient pu r?ussir leur affaire sans des m?c?nes comme lui.
en
Light-headed with joy, the inventor slathers the financier with fawning blandishments, modestly remarking that neither Christopher Columbus nor Leonardo da Vinci could ever have succeeded without noble patrons like him.
eu
Lasaiago, mezenasak esaten dio, kontratu bat luzatzen diola, patenteen %51 beretzat gordetzen duela, mailegu horren berme gisara; hoskera sakon batez azpimarraturik mailegu hitza.
es
M?s comedido, el mecenas se?ala alargando un contrato que, por su parte, se reserva un 51% de sus derechos de patente como garant?a de ese pr?stamo, insistiendo con tono machac?n en la palabra pr?stamo.
fr
Plus calme, le m?c?ne indique en tendant un contrat qu'il se r?serve, quant ? lui, 51 % de ses droits de brevets comme garantie de ce pr?t-en insistant d'un timbre lourd sur le mot pr?t.
en
The noble patron calmly points out, as he hands over the contract, that he has reserved for himself 51 percent of Gregor's radio patent rights as security for this loan-a word on which he lays some emphasis.
eu
Kontratua sinatu, eta kutxa gotorrean gorde ostean, John Pierpont Morganek, mozkinak izateko perspektiba horrek xarmaturik, ospatzea proposatzen du, eta zerbait edatera eramaten du Gregor Tannenbaum's Oyster izeneko taberna handi batera, bere bulegoak dauden etorbideko izkina batean.
es
Una vez firmado el contrato y guardado en una caja fuerte, John Pierpont Morgan, encantado por la nueva perspectiva de beneficios, propone salir a celebrarlo llevando a Gregor a tomar una copa a un amplio establecimiento de bebidas llamado Tannenbaum's Oyster, situado en la esquina de la avenida donde se hallan ubicadas sus oficinas.
fr
Une fois ce contrat sign? puis serr? dans un coffre, John Pierpont Morgan charm? par cette perspective neuve de b?n?fices propose qu'on aille f?ter ?a en emmenant Gregor boire un verre dans un vaste d?bit de boissons nomm? Tannenbaum's Oyster, au coin de l'avenue o? se tiennent ses bureaux.
en
Once the contract is signed and locked away, J.P. Morgan, charmed by this fresh promise of profits, suggests that they celebrate and takes Gregor for a drink to a vast tavern called Tannenbaum's Oyster, on the corner of the avenue where he has his offices.
eu
Hala bada, badirudi finantzariak, jendaurrean azaltzeko duen interes urria gorabehera, ez diola muzin egiten populuarekin nahasteari.
es
Y as? sucede que, no obstante su escasa afici?n a aparecer en p?blico, el financiero no desde?a mezclarse con el pueblo.
fr
Il arrive ainsi que, malgr? son peu de souci de para?tre, le financier ne d?daigne pas se m?ler au peuple.
en
For despite his aversion to appearing in public, the great man does not disdain to mix occasionally with the populace.
eu
baina dena izozten da zilarrezko gizona agertzen denean; guztiek ezagutzen dute, areago aurretik bere sudur legendazkoa daramalako, argi birakaridun ibilgailu batek ezohiko konboi bat iragartzen duen bezala.
es
El Tannenbaum's Oyster est? lleno de gente, de humo, de ruidos, de voces, de m?sica mec?nica y de vasos en colisi?n a la hora punta, mas todo se paraliza cuando aparece el millonario de todos conocido ya que le precede su nariz legendaria, luminosa y voluminosa, as? como un veh?culo con faro giratorio que anuncia un convoy excepcional.
fr
Le Tannenbaum's Oyster est plein de monde, de fum?e, de bruits, d'exclamations, de musique m?canique et de verres en collision ? l'heure de pointe, mais tout se fige quand surgit l'homme d'argent que chacun reconna?t aussit?t car pr?c?d? de son nez l?gendaire, lumineux et volumineux, comme un v?hicule ? gyrophare annonce un convoi exceptionnel.
en
Tannenbaum's Oyster is full of people, smoke, noise, shouting, player-piano music, and the clatter of glasses at this busy hour, but everything stops at the arrival of the financier, instantly recognizable, for he is preceded by his legendary, luminous, and voluminous nose, which is like a vehicle with an emergency light at the head of a convoy.
eu
Berehala ezarri den isiltasun begirunetsuan, John Pierpont Morgan barrara hurbiltzen da baldarka, eta bi garagardo eskatzen ditu, ogro ahotsaz, eta tabernariak agindua betetzen du dardara arin batez.
es
En medio del respetuoso silencio que reina de inmediato, John Pierpont Morgan se acerca pesadamente a la barra pidiendo dos cervezas con voz de ogro, y el barman obedece a toda velocidad temblando ligeramente.
fr
Dans le respectueux silence aussit?t install?, John Pierpont Morgan s'approche pesamment du bar en commandant deux bi?res d'une voix d'ogre, et le barman s'ex?cute ? toute vitesse en tremblant l?g?rement.
en
In the respectful silence that immediately falls, John Pierpont Morgan steps with weighty tread to the bar to order, growling like an ogre, two beers that the bartender swiftly provides, trembling slightly.
eu
Gero, bere inguruan biribil geldian dauden bezeroei begira, nork bere kapela begirunez eta esku biez bularraren kontra duela, finantzariak giroa apur bat berotzea erabakitzen du.
es
Acto seguido, mirando en derredor a la clientela paralizada que hace corro en torno a ?l, cada cual sosteniendo respetuosamente el sombrero apoyado con las dos manos en el pecho, el financiero decide crear un poco de ambiente.
fr
Puis, regardant alentour la client?le fig?e en cercle autour de lui, chacun tenant respectueusement son chapeau ? deux mains contre sa poitrine, le financier d?cide de cr?er un peu d'ambiance.
en
Then, considering the customers frozen in a circle around him, each respectfully clutching his hat with both hands to his chest, the financier decides to create a touch of ambience.
eu
Morganek edaten duenean-ulu egiten du-, mundu guztiak edaten du.
es
Cuando Morgan bebe-vocifera-, todo el mundo bebe.
fr
Quand Morgan boit, hurle-t-il, tout le monde boit.
en
When Morgan drinks, he roars, everyone drinks.
eu
Txalo jotzeak:
es
Ovaci?n:
fr
Ovation :
en
Ovation.
eu
aukera horrekin zoratuta, bezero guztiek garagardo bat behintzat eskatzen dute, eta berriz hasten dira elkarrizketak, garagardo pitxerrak elkar joka, musika eta gisako enparauekin batera. Harik eta John Pierpont Morganek, bere edalontzia bizkor husturik, barraren gainean hamar zentimoko txanpon batez jotzen duen arte; talkak, kolpetik, iskanbila ezeztatzen du.
es
encantados con la perspectiva, todos los parroquianos se apresuran a pedir por lo menos una cerveza y se reanudan las conversaciones con las jarras entrechocadas, la m?sica y todo el resto hasta que John Pierpont Morgan, apurando raudo su jarra, estampa en la barra una moneda de diez centavos cuyo impacto, de s?bito, acalla el tumulto.
fr
enchant?s par cette perspective, tous les consommateurs commandent aussit?t au moins une bi?re et les conversations reprennent avec les chopes entrechoqu?es, la musique et le reste ? l'avenant jusqu'? ce que John Pierpont Morgan, ayant tr?s vite vid? son verre, plaque sur le bar une pi?ce de dix cents dont l'impact, d'un coup, annule le tumulte.
en
Enchanted by this prospect, the customers all order at least one beer straightaway, and conversations resume with the clink of beer-mug toasts. The music and joviality roll merrily along again until John Pierpont Morgan, having speedily drained his glass, slams a dime down on the bar with an impact that imposes complete silence once more.
eu
Denak jira egiten du berriz isilean berarengana; berak jendearengana begirada zirkularra egin, eta gero deiadar egiten du berriro.
es
Todo se vuelve de nuevo en silencio hacia ?l, que proyecta sobre la gente una mirada circular antes de vociferar otra vez.
fr
Tout se tourne de nouveau en silence vers lui qui projette sur le monde un regard circulaire avant de vocif?rer derechef.
en
Everyone turns again toward Morgan, who surveys the room before hollering once more.
eu
Morganek ordaintzen duenean-dio, eztarria urratu beharrean-, mundu guztiak ordaintzen du.
es
Cuando Morgan paga-se desga?ita-, todo el mundo paga.
fr
Quand Morgan paie, s'?poumone-t-il, tout le monde paie.
en
When Morgan pays, he booms, everyone pays.
eu
Gregor atzetik duela, aterantz egiten du pauso arinez; bezeroek, izuturik, sakelak miatzen dituzte. Has daiteke dorrearen eraikuntza.
es
Seguido de Gregor, se encamina hacia la puerta a paso r?pido, los aterrados clientes se hurgan los bolsillos, la construcci?n de la torre puede comenzar.
fr
Suivi de Gregor, il regagne la porte d'un pas vif, les clients atterr?s fouillent leurs poches, la construction de la tour peut commencer.
en
Followed by Gregor, he moves briskly to the door, the dismayed customers rummage through their pockets, and the construction of Gregor's tower can begin.
eu
es
fr
en
eu
20
es
20
fr
20
en
20
eu
Hona dorre horrek, Gregorren planen arabera, zer izan behar duen.
es
Veamos lo que ha de ser esa torre seg?n el proyecto de Gregor.
fr
Cette tour, voici ce qu'elle doit ?tre selon les plans de Gregor.
en
THIS TOWER: here's what the inventor has in mind.
eu
Goiburuan elektrodo itzel bat duen eraikin kubiko baten gainean bermaturik, dorrea egurrez eraikiko dute, hirurogei metro luze, oktogonala eta kono-enbor formakoa; barnean altzairuzko zurtoin bat izango du, lurrean sakon tinkaturik, eskailera kiribil batez inguratua.
es
Asentada sobre una construcci?n c?bica y rematada por un enorme electrodo, se construir? de madera, con una altura de sesenta metros, octogonal y troncoc?nica, y contendr? un grueso m?stil de acero que se hundir? profundamente en la tierra, rodeado de una escalera en espiral.
fr
?tay?e sur un b?timent cubique et surmont?e d'une ?norme ?lectrode, elle sera construite en bois, haute de soixante m?tres, octogonale et tronconique, et contiendra une ?paisse tige d'acier qui s'enfoncera profond?ment dans la terre, entour?e d'un escalier en spirale.
en
Supported by a cubical structure and capped by an enormous electrode, it will be constructed of wood, 187 feet high, octagonal, in the shape of a truncated cone, and will enclose a thick steel shaft sunk deeply into the earth and encircled by a spiral staircase.
eu
Adreiluz egina, eraikinak makina-gela bat izango du, bai eta laborategi bat ere, erosotasun modernoz hornitutako bizitoki batekin lotua.
es
La base, montada en ladrillo, comprender? una c?mara de m?quinas y un laboratorio que dar? a una vivienda con todas las comodidades modernas.
fr
Le b?timent, mont? en briques, comportera une chambre des machines ainsi qu'un laboratoire donnant sur un s?jour dot? du confort moderne.
en
The main building, of brick, will contain instrument, boiler, and generator rooms, as well as a laboratory connected to a living area with modern comforts.
eu
Elektrodoa, berriz, kobre pikortsuz forjaturiko kupulaz, Gregorrek hasiera batean kausera baten formaz aurreikusten zuen, baina gero nahiago izan du onddo baten txapelarena.
es
En cuanto al electrodo, c?pula forjada en cobre granulado, Gregor hab?a previsto en un principio que tuviera forma de bu?uelo, prefiriendo finalmente la de un sombrero de seta.
fr
Quant ? l'?lectrode, d?me forg? en cuivre grenu, Gregor l'avait d'abord pr?vue en forme de beignet avant de lui pr?f?rer celle d'un chapeau de champignon.
en
As for the electrode, a globelike dome forged from copper, Gregor had first seen it as doughnut-shaped before switching to a mushroom cap.
eu
Osotasunean, itxura fungiformea izango du guztiak, apur bat perretxiko erraldoi baten modura.
es
El conjunto ofrecer? pues un aspecto fungiforme, un tanto similar a un champi??n gigante.
fr
L'ensemble aura donc un aspect fongiforme, un peu comme un bolet g?ant.
en
The whole thing would thus have a fungiform aspect, a bit like a gigantic cep.
eu
Dorrea eraikitzeko egitasmoa horixe izanik, non altxatuko den aurkitzea falta da.
es
Una vez realizado el plano de la torre, falta buscarle una ubicaci?n.
fr
Tel ?tant donc le plan de la tour, reste ? trouver o? elle va se dresser.
en
That being the design for the tower, the question becomes where to put it.
eu
Azkenean, Long Island uhartean kokatutako lur-sail baten alde egiten dute, itsasertzean, ez garestiegia eta sarbide errazekoa, Brooklyndik ehun kilometrora, ordu eta erdi trenean.
es
Acaban inclin?ndose por un terreno situado en Long Island, junto a la costa, no demasiado caro y de acceso pr?ctico, a cien kil?metros de Brooklyn y una hora y media de tren.
fr
On finit par se prononcer pour un terrain situ? ? Long Island, en bord de mer, pas trop cher ? l'achat et pratique d'acc?s, cent kilom?tres de Brooklyn, une heure et demie en train.
en
In the end, a site is found on Long Island, at the shore, not too expensive or hard to reach, 62 miles from Brooklyn, an hour and a half by train.
eu
Hautu hori eginik, orain ekitea falta da, eta ekin egiten diote.
es
Hecha la elecci?n, falta ponerse manos a la obra, y as? se hace.
fr
Ce choix fait, reste ? s'y mettre, on s'y met.
en
That choice made, it's time to get going, and they do.
eu
Eraikitze lanak egin bitartean-dozenaka langilek lehiaz dihardute han-, Gregorrek ez du minuturik galtzen.
es
Mientras se ponen manos a la obra, en la que se afanan decenas de obreros, Gregor no pierde un minuto.
fr
Pendant qu'on s'y met, que des ouvriers s'affairent par dizaines, Gregor ne perd pas une minute.
en
While they do, as workmen get busy by the dozens, Gregor doesn't waste a moment.
eu
Nonahikoa, leku guztietan ageri da aldi berean, lau aldiz aniztu balitz bezala:
es
Ubicuo, se lo ve en todas partes a la vez como si se multiplicara por cuatro:
fr
Ubique, on le voit partout ? la fois comme s'il ?tait multipli? par quatre :
en
Ubiquitous, he appears everywhere at once as if he'd been multiplied by four:
eu
eraikuntza lana, bulegoa, laborategia, aretoak.
es
obra, oficinas, laboratorio, salones.
fr
chantier, bureaux, laboratoire, salons.
en
at the work site, offices, laboratory, and social events.
eu
baina eguneroegunero izaten da halaber New Yorken, Hirugarren etorbideko instalazio berrietan, mundu osotik etorritako beste zientzialari batzuekin biltzarrean; ahaztu gabe ikerketa proiektu berri ugari abian jartzea, dorrearekin zerikusi gabeak, hori ere lanaldi osoan.
es
Am?n de inspeccionar la progresi?n de la construcci?n, hora por hora y pendiente del menor detalle de la torre, pasa todos los d?as por sus nuevas instalaciones neoyorquinas de la Tercera Avenida, conferenciando con otros sabios llegados de todo el mundo, sin olvidar desarrollar nuevos y numerosos proyectos de investigaci?n independientes de su torre, igualmente a jornada completa.
fr
S'il ne cesse d'inspecter la progression du b?timent, heure par heure et dans le moindre d?tail de sa conception, il passe ?galement toutes ses journ?es dans ses nouvelles installations new-yorkaises de la Troisi?me avenue, conf?rant avec d'autres savants accourus du monde entier, sans oublier de mettre en ?uvre de nouveaux et nombreux projets de recherche ind?pendants de sa tour, pareillement ? temps plein.
en
Constantly checking on the station's progress, hour by hour and down to the last detail, he also spends all his days in his new facilities on Third Avenue, conferring with other scientists from all around the world, and he hasn't forgotten to work full time as well on many new research projects independent of his tower.
eu
Hala, hasieran irratiz gidaturiko torpedo modelo berri bat irudikatzen du-beti ere baliagarri, Espainiarekin ikusi berri denez-; gero bere une galduak eskaintzen dizkio hainbat gauza deskubritu eta abian jartzeari; aldi berean artikulu dozena batzuk idazten ditu, eta berak makinaz pasatzen, ordezko eskuen laguntzaz dudarik gabe, asmakizun berri horiei dagozkien patenteen eskabideak, bai eta beren aplikazio praktikoak ere.
es
As?, tras idear un modelo in?dito de torpedo dirigido por radio-siempre ?til en caso de conflicto, como acaba de verse con Espa?a-, dedica sus ratos perdidos a descubrir y perfilar diferentes cosas, redacta simult?neamente varias decenas de art?culos y escribe ?l mismo a m?quina, sin duda con ayuda de manos de recambio, peticiones de patentes referentes a sus nuevos descubrimientos y a sus aplicaciones pr?cticas.
fr
Ainsi, ayant d'abord imagin? un mod?le in?dit de torpille radioguid?e-toujours utile en cas de conflit comme on vient de voir avec l'Espagne-, il consacre ses moments perdus ? d?couvrir et mettre au point diverses choses, r?dige simultan?ment quelques dizaines d'articles et tape lui-m?me ? la machine, sans doute ? l'aide de mains de rechange, des demandes de brevets concernant ces nouvelles trouvailles ainsi que leurs applications pratiques.
en
For example, after coming up with a new kind of radio-controlled torpedo-always useful in a war like the recent one with Spain-he devotes his spare time to discovering and developing various things, simultaneously writes a few dozen articles, and himself types up, doubtless with some extra hands, the patent applications for his new finds as well as their practical applications.
eu
Egun eta gau horietatik gelditzen dena, Gregorrek mundutarkerietan ematen du Waldorf edo Delmonico'sen aretoetan; orain ere bera da han ikusgai bakarra.
es
Respecto al resto de sus d?as y noches, Gregor los pasa entretenido en mundanidades en las salas de recepci?n del Waldorf o del Delmonico's, donde s?lo se le sigue viendo a ?l.
fr
Quant ? ce qui reste de ces jours et nuits, Gregor les passe en mondanit?s dans les salles de r?ception du Waldorf ou du Delmonico's, o? l'on ne voit encore que lui.
en
As for what's left of his days and nights, Gregor spends that at glittering receptions at the Waldorf or Delmonico's, where he's still the toast of the town.
eu
ez dakigu, beharbada ez du lorik egiten.
es
Cu?ndo duerme, no se sabe, tal vez no duerme.
fr
Et quand dort-il donc, on ne sait pas, peut-?tre qu'il ne dort pas.
en
And whenever does he sleep? That, no one knows;
eu
ezerk ez du adierazten horretan diharduenik; ez da baztertzekoa, aldi berean lau pertsona izateko, denbora apur bat falta izatea.
es
Y cu?ndo folla, nada indica tampoco que practique tal actividad, no cabe descartar que le falte un poco de tiempo para ser m?s de cuatro personas a la vez.
fr
Et quand baise-t-il donc, rien n'indique non plus qu'il se livre ? cela, il n'est pas exclu qu'il lui manque un peu de temps pour ?tre plus de quatre personnes ? la fois.
en
And whenever does he fuck? There's nothing to show he does that, either, it being not inconceivable that he hasn't quite enough time to be more than four people all at once.
eu
Beti presente, beti oso eraginkor eta bizi, bakarrik patenteak erregistratzeko kontuan aurpegira diezaiokegu apur bat, beharbada, bizkorregi samar ibili izana, axolagabe azaltzeko arriskua eta guzti.
es
Siempre presente, siempre sumamente din?mico y eficaz, quiz? tan s?lo respecto al asunto de las patentes podr?a reproch?rsele un excesivo apresuramiento que puede hacerle incurrir incluso en negligencia.
fr
Toujours pr?sent, toujours tr?s efficace et vif, il n'y a que sur la question des d?p?ts de brevets, peut-?tre, qu'on pourrait le bl?mer d'aller un peu trop vite au risque de se montrer n?gligent.
en
Ever present, ever lively and efficient, it's only with regard to his patent applications, perhaps, that one might blame him for proceeding too hastily at the risk of proving negligent.
eu
Inor ez litzateke ausartuko, bestalde, ezer aurpegiratzera, ezta-edo beharbada batez ere-Ethel bera ere, Gregorrekin lotzen duen konplizitate gertuko bezain eliptiko eta esan gabekoa gorabehera;
es
Pero nadie se atrever?a a reprocharle nada, ni siquiera o sobre todo Ethel, no obstante la ?ntima aunque el?ptica y t?cita complicidad que la une a Gregor, quien sigue cenando los martes y los viernes en casa de los Axelrod.
fr
Nul n'oserait d'ailleurs le bl?mer de quoi que ce soit, pas m?me ou surtout pas Ethel, malgr? l'intime quoique elliptique et tacite complicit? qui la lie ? Gregor, celui-ci revenant toujours d?ner les mardis et vendredis chez les Axelrod.
en
No one would dare blame him for anything anyway, not even or certainly not Ethel, in spite of the intimate although tacit and elliptical complicity that binds her to Gregor, who still dines faithfully with the Axelrods every Tuesday and Friday.
