Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Tximistak, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2012
)
eu
Inor ez litzateke ausartuko, bestalde, ezer aurpegiratzera, ezta-edo beharbada batez ere-Ethel bera ere, Gregorrekin lotzen duen konplizitate gertuko bezain eliptiko eta esan gabekoa gorabehera;
es
Pero nadie se atrever?a a reprocharle nada, ni siquiera o sobre todo Ethel, no obstante la ?ntima aunque el?ptica y t?cita complicidad que la une a Gregor, quien sigue cenando los martes y los viernes en casa de los Axelrod.
fr
Nul n'oserait d'ailleurs le bl?mer de quoi que ce soit, pas m?me ou surtout pas Ethel, malgr? l'intime quoique elliptique et tacite complicit? qui la lie ? Gregor, celui-ci revenant toujours d?ner les mardis et vendredis chez les Axelrod.
en
No one would dare blame him for anything anyway, not even or certainly not Ethel, in spite of the intimate although tacit and elliptical complicity that binds her to Gregor, who still dines faithfully with the Axelrods every Tuesday and Friday.
eu
Gregor asteartero eta ostiralero joaten da afaltzera Axelrodtarren etxera. Aitortu gabe edo oharkabean, Ethel kezkatuxe dago Gregorren sentimenduekin, haren sexualitateaz edo sexualitate ezaz, harekin xarmatuegi haren bizitza profesionalaren edozein puntutan esku hartzen ausartzeko.
es
Sin confes?rselo a s? misma o ser consciente de ello, Ethel est? demasiado pendiente de los sentimientos de Gregor, de su carencia o no de sexualidad, demasiado fascinada por su persona para permitirse intervenir en punto alguno de su vida profesional.
fr
Sans se l'avouer ou s'en rendre compte, Ethel est bien trop soucieuse des sentiments de Gregor, de sa sexualit? ou pas, trop enchant?e par sa personne pour se permettre d'intervenir sur quelque point que ce soit de sa vie professionnelle.
en
Without realizing or admitting it to herself, Ethel is much too solicitous of Gregor's feelings, of his sexuality (if he even has any), too entranced by his person to allow herself to intervene in any way in his professional life.
eu
gero, Gregor iritsitakoan, arreta larregi jartzen du hari gehiegi ez begiratzeko Long Islandeko lanen aurrerapenaz hitz eta pitz ari denean; bien bitartean Normanek-on puska hutsa, gizona-koktelak prestatzen ditu, eta Angus Napier gazteak, batzuetan afaritan izaten baita, irribarre uzkurdura batez hornitzen du bere aurpegi izutua, kontu handiz bere sentimenduei kate motzean eusten diela.
es
Demasiado ocupada pein?ndose, escogiendo un vestido y perfum?ndose para esas veladas, y, al llegar ?l, demasiado concentrada en no mirarlo sin cesar mientras ?l perora sobre el progreso de los trabajos en Long Island, al tiempo que Norman prepara bonachonamente los c?cteles y que el joven Angus Napier, a veces presente en dichas cenas, amuebla su rostro medroso con un esbozo de sonrisa manteniendo cuidadosamente amarrados sus sentimientos.
fr
Beaucoup trop occup?e ? se coiffer, choisir une robe et se parfumer ? l'occasion de telles soir?es puis, quand il arrive, trop attentive ? ne pas le regarder sans cesse pendant qu'il p?rore sur la progression des travaux ? Long Island-alors que Norman pr?pare d?bonnairement les cocktails et que le jeune Angus Napier, parfois pr?sent lors de ces d?ners, meuble son visage apeur? d'une contraction de sourire en tenant soigneusement ses sentiments en laisse.
en
Much too busy doing her hair, choosing a dress, and perfuming herself on those Tuesday and Friday evenings, and then when he arrives, being too careful not to stare endlessly at Gregor as he holds forth on how the construction is going on Long Island, while Norman sees debonairly to the cocktails and young Angus Napier, who sometimes attends these dinners, furnishes his frightened face with a tight smile and keeps his feelings carefully in check.
eu
Baina hara non, irrati-transmisioko lehen esperimentuak egitekoak diren dorrea jasotzen den bitartean, prentsaren bitartez jakiten den, Philadelphia Inquirer-en lehen orrialdean, gertakizun ikusgarri baina haserregarri bat.
es
Y mientras se alza la torre desde donde van a llevarse a cabo los primeros experimentos de radiotransmisi?n, hete aqu? que la prensa informa, en la portada del Philadelphia Inquirer, de un acontecimiento espectacular pero adverso.
fr
Or pendant que s'?l?ve la tour d'o? vont se lancer les premi?res exp?riences de radiotransmission, voici qu'on apprend par la presse, en une du Philadelphia Inquirer, un ?v?nement spectaculaire mais f?cheux.
en
Well, as this tower intended to launch the very first radio transmissions is rising into the air, now we learn from the press-on the front page of the Philadelphia Inquirer-about a spectacular but unfortunate event.
eu
Marconi izeneko batek-ponteizenez Guglielmo eta jatorriz Bologna-koa-pikutara bidali du Gregorren proiektu guztia.
es
Un tal Marconi, Guglielmo de nombre y oriundo de Bolonia, acaba de echar por tierra el proyecto de Gregor.
fr
Un nomm? Marconi, Guglielmo de son pr?nom et natif de Bologne, vient de flanquer par terre tout le projet de Gregor.
en
A certain Marconi, Guglielmo by name and a native of Bologna, has just kicked the props out from under Gregor's entire project.
eu
Sudur luze fineko eta irribarre malenkoniatsuko gizon gazteak, New Yorketik urruti eta berak erregistratutako 7777 zenbakidun patentean bermaturik, Marconi delako horrek lotsarik gabe aldarrikatzen du irratia asmatu duela.
es
Joven de larga nariz fina y sonrisa melanc?lica, lejos de Nueva York y ampar?ndose en su patente n.? 1111, el susodicho Marconi proclama sin sonrojo su invenci?n de la radio.
fr
Jeune homme au long nez fin et au sourire m?lancolique, loin de New York et fort du d?p?t de son brevet no 7777, ce Marconi proclame sans honte son invention de la radio.
en
A young man with a long thin nose and a melancholy smile, far from New York and armed with his patent 7777, this Marconi shamelessly announces his invention of radio.
eu
Izan ere, haririk gabe lortu du lehen mezu bat telegrafikoki Atlantikoan zehar igortzea, Cornouailles-ko konderritik Terranova-ko irlaraino, erakutsiz hala uhin elektromagnetikoek, Lurraren kurbadurari jarraiki, distantzia luzeak zeharka ditzaketela.
es
Sin cable, en efecto, ha conseguido transmitir telegr?ficamente un primer mensaje a trav?s del Atl?ntico, desde el condado de Cornualles hasta la isla de Terranova, demostrando que las ondas radioel?ctricas pueden atravesar grandes distancias siguiendo la curvatura de la Tierra.
fr
C'est en effet sans fil qu'il a r?ussi ? transmettre t?l?graphiquement un premier message ? travers l'Atlantique, du comt? de Cornouailles ? l'?le de Terre-Neuve, d?montrant que les ondes radio?lectriques peuvent franchir de longues distances en suivant la courbure de la Terre.
en
He has indeed managed to send a wireless telegraphic message for the first time across the Atlantic, from Cornwall to Newfoundland, demonstrating that radioelectric waves can cross long distances following the curvature of the earth.
eu
Mezua oso soila da, S letraren Morse sistemako hiru puntu hutsak, baina okerra eginda dago.
es
El mensaje es muy sencillo, pues lo constituyen ?nicamente los tres puntos de la letra S en morse, pero el da?o est? hecho.
fr
Ce message est fort simple, car constitu? des seuls trois points de la lettre S en morse, mais le mal est fait.
en
The message itself is simply the three dots of the letter S in Morse code, but the harm is done.
eu
Lehena Marconi izan denez, berari egokituko zaio asmakizunaren meritua.
es
Siendo Marconi el primero, a ?l corresponder? el m?rito del invento.
fr
C'est bien Marconi le premier, ce sera ? lui que reviendra le m?rite de cette conception.
en
Marconi is really first, and will reap the merit of this invention.
eu
Txunditze unibertsala oro har, Gregorren amorru bizia bereziki.
es
Estupor universal en general, cara de Gregor en particular.
fr
Stup?faction universelle en g?n?ral, t?te de Gregor en particulier.
en
Universal astonishment, for the most part; Gregor in particular at a loss.
eu
Mundu guztia harritzen da, baiki, Marconik bere helburuak hain bitarteko soilekin lortu izanaz.
es
Sorprende a todo el mundo que Marconi haya alcanzado su objetivo de modo tan simple.
fr
On s'?tonne aussit?t que Marconi soit parvenu ? ses fins par des moyens si simples.
en
There is immediate amazement that Marconi has achieved his ends through such simple means.
eu
Haren inguruan ikertzen dute.
es
Se indaga sobre su persona.
fr
On s'interroge sur lui.
en
People wonder about him.
eu
Ez dakite patente bat, 645.576 zenbakiduna hain zuzen, abilki erabili besterik ez duela egin, Gregorrek, urte batzuk lehenago baina babes gutxiegirekin, erregistratua.
es
Se ignora que se ha limitado a utilizar h?bilmente una de las patentes, la n.? 645.576, registrada por Gregor unos a?os atr?s pero insuficientemente protegida.
fr
On ignore qu'il n'a fait qu'user habilement d'un des brevets, le no 645.576, d?pos? par Gregor quelques ann?es plus t?t mais insuffisamment prot?g?.
en
They are unaware that he merely used one of the patents-645576-filed by Gregor a few years earlier but without sufficient protection.
eu
Ez dago modurik jakiteko patente hori postaz igorri diotela, anonimoki.
es
No existe modo de saber que esa patente fue enviada an?nimamente por correo a Marconi.
fr
On n'a pas le moyen de savoir que ce brevet a ?t? anonymement post? ? Marconi.
en
They have no means of knowing that this patent was mailed anonymously to Marconi.
eu
Jakin balute, galde egin lezakete, gutunazaleko helbide eskuz idatzia aztertuz, ez ote ziren antzemango puntu komunak Angus Napierren idazkerarekin.
es
De saberse, cabr?a la posibilidad de preguntarse, estudiando la direcci?n manuscrita del sobre que la conten?a, si no se observan puntos comunes con la letra de Angus Napier.
fr
Le saurait-on qu'on pourrait se demander, en ?tudiant l'adresse manuscrite sur l'enveloppe qui le contenait, si ne s'y distingueraient pas des points communs avec l'?criture d'Angus Napier.
en
Were anyone to learn this, one might consider, studying the handwritten address on the envelope, if it displayed any features in common with the penmanship of Angus Napier.
eu
Handik berrogeita bi urtera, Auzitegi Gorenak irratiaren arloko Gregorren lanak aurrekoak zirela ebatzi bazuen ere, bien bitartean, berrogeita bi urte lehenago, jokaldi makurra da beste behin berarentzat.
es
Aun cuando, cuarenta y dos a?os despu?s, el Tribunal Supremo reconocer?a la anterioridad de los trabajos de Gregor en lo tocante a la transmisi?n por radio, de momento, cuarenta y dos a?os atr?s, ello supone una nueva jugarreta para ?l.
fr
M?me si, quarante-deux ans plus tard, la Cour supr?me reconna?tra l'ant?riorit? des travaux de Gregor en mati?re de transmission radio, en attendant, quarante-deux ans plus t?t, c'est encore un sale coup pour lui.
en
Even though priority of Gregor's work in radio transmission will be recognized by the United States Supreme Court forty-two years later, in the meantime, forty-two years earlier, it's another dirty trick played on him.
eu
Philadelphia Inquirer-en paperean tinta oraindik heze dagoela, premiaz deitzen dute John Pierpont Morganen etxera.
es
Todav?a est? h?meda la tinta en el papel del Philadelphia Inquirer cuando lo convocan urgentemente en el despacho de John Pierpont Morgan.
fr
L'encre est encore humide sur le papier du Philadelphia Inquirer qu'il est convoqu? d'urgence chez John Pierpont Morgan.
en
The ink is still wet on the Philadelphia Inquirer when he's urgently summoned by John Pierpont Morgan.
eu
Hara, esaten dio finantzariak, orduan zure tramankulu horrek ja ez du ezertarako balio, ezta?
es
Bueno, le dice el financiero, Supongo que su invento no sirve ya para nada.
fr
Bon, lui dit le financier, alors ?a ne sert plus ? rien, votre truc, non ?
en
Well, says the financier, so it's not worth anything anymore, your gizmo, right?
eu
Ikusi duzu, beste italiar horrek ez du zure makinatzar horren beharrik izan emititzeko.
es
Ya ve que el italiano ese no ha necesitado ese enorme trasto para emitir.
fr
Vous avez vu l'autre Italien, l?, il n'a pas eu besoin comme vous de cet ?norme machin pour ?mettre.
en
He didn't need that enormous contraption to transmit.
eu
Une bat, erantzuten du Gregorrek, utzidazu dena azaltzen.
es
Un momento, contesta Gregor, d?jeme que se lo explique todo.
fr
Un instant, r?pond Gregor, laissez-moi tout vous expliquer.
en
One moment, replies Gregor, let me explain the whole thing to you.
eu
Ekin egin behar dio, azken karta jokatu, azalpenak eman eta zakua hustu.
es
Tiene que ir a por todas, juega su ?ltima carta, explic?ndose y desembuchando.
fr
Il lui faut bien se lancer, il joue sa derni?re carte, s'expliquant et vidant son sac.
en
His hand has been forced: he plays his last card, lays everything out.
eu
Irratia bere dorre monumentalaren interes txikietako bat baino ez dela jakinaraziz, azkenean apusturik handiena agerrarazten du:
es
Revelando que la radio no era sino una de las peque?as utilidades de su torre monumental, termina desvelando el reto capital:
fr
Exposant que la radio n'?tait qu'un des petits int?r?ts de sa tour monumentale, il en d?voile enfin l'enjeu majeur :
en
Revealing that radio transmission was only one of the incidental uses of his monumental tower, he finally unveils its main purpose:
eu
energia librearen proiektua.
es
su proyecto de energ?a libre.
fr
son projet d'?nergie libre.
en
his free power plan.
eu
Ordura arte zentzuzkoagoa iruditu zaio horren inguruan isilik egotea, bai baitaki dakarren diruaren kontzepzioa ez dela oso bateragarria merkatuak duenarekin eta, printzipioz, bakarrik finantzatzen dela etekinak sortzen dituena:
es
Hasta entonces hab?a juzgado m?s prudente ocultar ese punto, consciente de que supon?a un concepto del dinero escasamente compatible con el del mercado, y de que en principio s?lo se financia aquello que entra?a un lucro:
fr
Il avait jusqu'ici jug? plus judicieux de se taire sur ce point, sachant qu'il supposait une conception de l'argent peu compatible avec celle du march?, et qu'on ne finance en principe que ce qui fait rentrer du profit :
en
Until now he had felt it wiser to keep quiet on this point, knowing that it involved a conception of money incompatible with that of the market;
eu
ikuspegi horretatik kanpo, inbertsiogileak hortz karraska hasten dira.
es
con s?lo mencionar tal perspectiva, los inversores rechinan de dientes.
fr
hors de sa perspective grincent les investisseurs.
en
investors finance in principle only what generates profits, and anything else makes them grind their teeth.
eu
Baina tira, John Pierpoint Morgan handi-handia hunkituko du beharbada ekintzaren neurrigabetasunak, ez da sekula jakiten.
es
Pero, en fin, el inmenso John Pierpont Morgan tal vez se muestre sensible a la inmensidad de esa empresa, nunca se sabe.
fr
Mais bon, l'immense John Pierpont Morgan peut se montrer touch? par l'immensit? de l'entreprise, sait-on jamais.
en
But, well, the great John Pierpont Morgan might be touched by the vastness of the enterprise, you never know.
eu
Baina bai, jakina badakigula:
es
Pero claro que se sabe:
fr
Mais si, bien s?r qu'on sait :
en
But really, of course you know:
eu
Morgan ez da inondik inora ere hunkituko zera horrekin.
es
Morgan no se mostrar? en absoluto sensible a semejante cosa.
fr
Morgan n'y sera pas sensible du tout.
en
Morgan won't be the least little bit touched.
eu
Filantropo lanik hartu zale sekula izan ez denez, finantzariak ez du suhartasun handirik erakusten ideiaren aurrean, hots, korrontea urririk eramatea sosik gabeko ainuak, moldaviarrak edo senegaldarrak bizi diren bazterretara.
es
El financiero, en absoluto proclive a abrazar la funci?n de fil?ntropo, no muestra el m?s m?nimo entusiasmo ante la idea de enviar corriente por la cara a pa?ses poblados por ainus, moldavos o senegaleses sin blanca.
fr
N'ayant nullement embrass? le m?tier de philanthrope, le financier ne montre aucun enthousiasme ? l'id?e d'acheminer du courant pour des prunes vers des contr?es peupl?es d'A?nous, de Moldaves ou de S?n?galais fauch?s.
en
Having never embraced the profession of philanthropist, the financier shows no enthusiasm at the idea of delivering current as free as the air to countries peopled by penniless Moldavians, Ainus, or Senegalese.
eu
Gregorrek lehengo sinpatia bera eta bere berme morala dituela esanik, kolpe batez kreditua mozten dio guztiz.
es
No sin reiterar la total simpat?a que siente por Gregor y el apoyo moral que le dispensa, corta todo cr?dito de un plumazo.
fr
Assurant qu'il garde ? Gregor toute sa sympathie et son soutien moral, d'un trait de plume il coupe tout cr?dit.
en
Assuring Gregor that he continues to enjoy his deep personal sympathy and moral support, Morgan cuts off all credit with a stroke of the pen.
eu
Dorrea eraikitzeko lanak kriskitin-hots batean eteten dira.
es
Las obras de edificaci?n de la torre se interrumpen en un chascar de dedos.
fr
Les travaux d'?rection de la tour s'interrompent en un claquement de doigts.
en
Work on the tower comes to a halt at the snap of his fingers.
eu
Berriz porrot eginik.
es
Nuevo fiasco.
fr
Encore rat?.
en
Screwed again.
eu
Uler iezadazu ondo, dio Morganek, zure sistema horrek ez zukeen inola ere funtzionatuko.
es
Enti?ndame, arguye Morgan, es que ese sistema suyo fallaba de entrada.
fr
Comprenez-moi bien, fait valoir Morgan, ?a n'allait pas du tout, votre syst?me.
en
Please understand me, Morgan points out. It doesn't work at all, your system.
eu
Mundu guztiak nahi adina energia atera ahal badu, zertarako naiz ni, e?
es
Si todo el mundo pudiera utilizar la energ?a que le viniera en gana, ?qu? ser?a de m??
fr
Si tout le monde peut puiser de l'?nergie tant qu'on veut, qu'est-ce que je deviens, moi ?
en
If everyone can draw on the power all they like, what happens to me?
eu
Non jarri behar dut, ba, kontagailua?
es
Ya me dir? usted d?nde instalar?a el contador.
fr
O? est-ce que je vais installer le compteur ?
en
Where do I put the meter?
eu
es
fr
en
eu
21
es
21
fr
21
en
21
eu
Bere bizitza guztian bezala bizkor bai bizkor gertatutako horrekin guztiarekin, Gregor berrogeita hamarren inguruan dabil.
es
Con toda esa serie de cosas, que han transcurrido velozmente al igual que toda su vida, Gregor anda por los cincuenta y cinco a?os.
fr
Avec tout ?a, qui est all? vite comme toute sa vie, Gregor va sur ses cinquante-cinq ans.
en
ALONG WITH ALL THAT, which goes swiftly by as his life always does, Gregor is closing in on his fifty-fifth year.
eu
Bat ez da sekula ohartzen zeinen arin doan guztia, egunak luze eta arratsaldeak amaiezin egiten direnean. Nork bere burua adin batekoa aurkitzen du, nola oso ondo ulertzen ez duela, nahiz eta Gregorren antzera denbora guztian erlojuari begira egonik ere, nahiz eta erlojuak denboraren ideia akastun, alderdikoi eta, dena esateko, faltsua ematen duen.
es
Nunca se percata uno de lo r?pido que pasa todo, siendo as? que los d?as se hacen largu?simos y las tardes se eternizan. De pronto se ve uno de mediana edad sin entender muy bien c?mo ha sido, aunque, como Gregor, se consulte de continuo el reloj, y aunque ?ste tan s?lo proporcione una idea imperfecta, tendenciosa y en definitiva falsa del tiempo.
fr
On ne se rend jamais compte ? quel point c'est rapide alors que les journ?es tra?nent en longueur et que les apr?s-midi sont interminables. On se retrouve dot? d'un certain ?ge sans avoir bien compris comment, m?me si comme Gregor on consulte sa montre tout le temps, m?me si celle-l? ne donne qu'une id?e imparfaite, tendancieuse et pour tout dire fausse de celui-ci.
en
When days seem so long and afternoons drag on forever, one never realizes how fast one can wind up middle-aged without knowing quite how that happened, even if, like Gregor, one consults a watch all the time-although this gives only an imperfect, biased, and, frankly, false idea of that notion.
eu
Etengabe ekin eta ekitearen poderioz, baina batez ere ezbehar eta porrot horien ondoren-egin dizkiotela uste duen, badakien edo ezjakinean dagoen jokaldi makurrak-, beharbada bere buruaz kezkatu beharko luke, bere metodoak berraztertu, eta munduarekin duen harremana zuzendu.
es
Tras tanto afanarse sin cesar, pero sobre todo tras esos reveses y fracasos-las bribonadas que cree, sabe o ignora que le han hecho-, quiz? deber?a preocuparle su persona, replantearse sus m?todos y enmendar su relaci?n con el mundo.
fr
? force de s'agiter sans cesse, mais surtout apr?s ces revers et ces ?checs-les coups qu'il croit, qu'il sait ou qu'il ignore qu'on lui a port?s-, peut-?tre pourrait-il s'inqui?ter sur lui-m?me, reconsid?rer ses m?thodes et corriger son rapport avec le monde.
en
What with his constant activity, but especially after these latest reverses and failures-the blows he knows, believes, or doesn't realize have been struck at him-perhaps he might worry about himself, reconsider his methods, and modify his relationship with the world.
eu
Balituzke horretarako arrazoiak, baina ez dirudi kontuan hartzen dituenik.
es
Razones para hacerlo no le faltan, pero no parece tomarlas en cuenta.
fr
Il aurait des raisons pour cela, pour autant il n'a pas l'air d'en tenir compte.
en
He'd have good reason to do so, even though he seems not to understand this.
eu
Hantustea, bere buruaz ziur, Gregorrek ez du deus aldatzen bere ohituretan, gauero irteten jarraitzen du, moda aldizkarietako aginduen arabera janzten da sekula baino gehiago, eta Waldorfeko suiteari eusten dio.
es
Arrogante, seguro de s? mismo, Gregor no ha cambiado un ?pice sus costumbres, viste m?s que nunca seg?n los c?nones que marcan las revistas de moda y conserva su suite en el Waldorf.
fr
Arrogant, s?r de lui, Gregor n'a rien chang? de ses habitudes, continue de sortir toutes les nuits, s'habille plus que jamais selon les prescriptions des magazines de mode et conserve sa suite au Waldorf.
en
Arrogant, sure of himself, Gregor hasn't changed his ways at all, still going out every night, following more than ever the men's fashions of his day, and keeping his suite at the Waldorf, where from the ma?tre d' to the bellhops, he dispenses tips as extravagant as his own opinion of himself.
eu
Hotelean, ma?trearekin hasi eta azken mandatumutilarenganaino, bere autoestimua bezain eskupeko hotsandikoak banatzen ditu, lasta balitz bezala; egunkarietan, publizitate tarte zabalak erosten ditu, eta puntuz puntu zuritzen du bere burua; edozein asmakizun berriren aitatasuna aldarrikatzen du, eta ideia ozta-ozta imajinatuak aurreratzen ditu, inolako egiaztapen esperimentalik egin gabe, bere erdeinuaz abailduz bai lehiakideak bai garaikideak oro har; hitz bitan, gero eta ezatseginagoa bihurtzen da.
es
Desde el ma?tre hasta el ?ltimo botones, va largando propinas tan suntuosas como su autoestima, comprando en la prensa amplios espacios publicitarios donde se justifica punto por punto, atribuy?ndose la paternidad de todo nuevo descubrimiento, formulando ideas apenas imaginadas sin haberlas sometido a la menor comprobaci?n experimental, aplastando con su desprecio a sus competidores y a sus contempor?neos en general. En resumidas cuentas, se hace cada vez m?s antip?tico.
fr
Du ma?tre d'h?tel aux grooms, il s'y d?leste de pourboires aussi somptueux que sa consid?ration de lui-m?me, achetant dans les journaux de gros espaces publicitaires le long desquels il se justifie point par point, s'attribuant la paternit? de toute nouvelle d?couverte, avan?ant des id?es ? peine imagin?es sans les avoir soumises ? la moindre v?rification exp?rimentale, accablant de son m?pris ses concurrents et ses contemporains en g?n?ral, bref il devient de plus en plus antipathique.
en
He buys big advertisements in newspapers to justify himself on point after point, claiming to have made every new discovery, promoting the merest hint of an idea before subjecting it to the slightest experimental verification, heaping scorn on his rivals and contemporaries in general, in short-becoming increasingly unpleasant.
eu
Hori bai, hori guztia garestia da, eta bera orain sosik gabe dago, zorretan, dezakeenaren izugarriro gainetik bizi da, bizimodu hori kredituan eginez.
es
Y todo eso cuesta lo suyo ahora que est? arruinado, endeudado, viviendo inmensamente por encima de sus posibilidades y llevando ese tren de vida a cr?dito.
fr
Or tout cela co?te cher alors qu'il est maintenant fauch?, endett?, vivant immens?ment au-dessus de ses moyens et ne menant ce train de vie qu'? cr?dit.
en
Well, all this is costly, whereas he is now broke, in debt, living hugely beyond his means and only thanks to credit.
eu
Gehiegi erortzen ez uzteko kezkatuta, Morganek behin edo behin diru apur bat ematen dio; zoritxarrez, sekula ez da nahikoa gastu guztiak estaltzeko, baina batez ere-lehengo lepotik burua-huts-hutsean maileguaren forman.
es
Procurando no abandonarlo del todo a su suerte, Morgan suelta de cuando en cuando alg?n dinero por caridad, desgraciadamente nunca lo bastante para cubrir todos los gastos pero sobre todo-uno no cambia as? como as?-en concepto exclusivo de pr?stamo.
fr
Soucieux de ne pas trop le laisser tomber, Morgan l?che parfois un peu d'argent par charit?, h?las jamais assez pour couvrir tous les frais mais surtout, on ne se refait pas, sous forme exclusive de pr?t.
en
Unwilling to drop him altogether, Morgan does slip Gregor a little something now and then, never enough to cover all his expenses, alas, but above all, for some people never change, only as a loan.
eu
Diru gehiago lortzeko asmotan, Gregor berriz hasten da laborategian bere sekretuen erakustaldi ikusgarriak antolatzen, merkatuan oraindik aurki ditzakeen magnateen aurrean, limurtzeko asmotan haien dirua biltzeko.
es
Para intentar conseguir m?s, Gregor comienza a organizar en el laboratorio alguna que otra demostraci?n espectacular ante los contados magnates que puede encontrar en el mercado, intentando seducirlos para sacarles fondos.
fr
Pour essayer d'en trouver plus, Gregor se remet ? organiser au laboratoire quelques d?monstrations spectaculaires dont il a le secret aupr?s de ce qu'il peut encore trouver sur le march? des nababs, t?chant de les app?ter pour collecter leurs fonds.
en
Trying to rake in more funds, Gregor again uses his laboratory occasionally for those spectacular shows he does so well, before audiences of what he can still find in the way of nabobs, hoping to lure money from their deep pockets.
eu
Hala ere, susmo txarrak:
es
No obstante, recelo:
fr
Cependant, m?fiance :
en
Warily, though:
eu
arrisku hartze txikia, ikusleak bakar-bakarrik oso jende aberatsak direlako, ezjakinegiak beraren ideiak lapurtzeko:
es
escasa proclividad a asumir riesgos por parte de un p?blico exclusivamente muy rico, demasiado ignorante para robarle las ideas:
fr
prise de risque r?duite car public tr?s riche exclusivement, trop ignorant pour voler ses id?es :
en
only the very wealthy need apply, being too ignorant to steal his ideas.
eu
zuhurtasunez, orain ez du zientzialaririk gonbidatzen.
es
ning?n sabio, por prudencia, es invitado ya a tales eventos.
fr
plus aucun savant, par prudence, n'y est ? pr?sent invit?.
en
Not a single scientist is invited anymore, out of caution.
eu
Hori alde batera utzita, egunero eguerdian puntuan, sozietatearen egoitzara iristen da.
es
Al margen de eso, cada d?a a las doce en punto del mediod?a acude a la sede de su sociedad.
fr
? part ?a, chaque jour ? midi pile, il arrive au si?ge de sa soci?t?.
en
Other than that, daily at noon on the dot he arrives at his company headquarters.
eu
Sarreran bere bi laguntzaileek kapela, eskularruak eta bastoia kentzen dizkiote; gero bere bulegora joaten da, non aurrez estoreak jaitsi eta gortinak itxi baitizkiote, Gregorrek ezin baitu arreta bildu erabateko ilunpean ez bada. Egun argia sartzen uzten dute bakarrik ekaitzik baldin badago;
es
Sus dos ayudantes lo reciben a la entrada para ayudarle a quitarse el sombrero, los guantes y el bast?n, para dirigirse acto seguido a su despacho, donde se han cuidado de bajar las persianas y correr las cortinas, pues Gregor necesita que reine total oscuridad para concentrarse.
fr
Ses deux assistantes l'accueillent dans l'entr?e pour le d?barrasser de son chapeau, de ses gants, de sa canne avant qu'il gagne son bureau o? l'on a pris soin de baisser les stores et tirer les rideaux, Gregor ne pouvant se concentrer que dans une parfaite obscurit?.
en
After his two female secretaries greet him at the door to take his hat, gloves, and walking stick, he enters his office, where the blinds have been lowered and the curtains carefully drawn, since Gregor cannot concentrate except in perfect darkness.
