Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tximistak, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2012 )
aurrekoa | 23 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
inori irribarrerik ez egitea ez da ohiz kanpokoa batere; baina, behar duenean, badaki nola azaldu gizartekoi itxuraz; gero, garaia heltzean, denbora neurtze fin batez, agur esaten du ahal bezain goiz, baina nahikoa luzatuz ez dezaten pentsa, behintzat, aspertzen denik.
es
el que no sonr?a nunca no tiene nada de excepcional, pero cuando es preciso, sabe mostrar una apariencia sociable antes de proceder, llegado el momento, a una delicada dosificaci?n temporal, despidi?ndose lo antes posible si bien demor?ndose lo suficiente para que los anfitriones no vayan a pensar que se aburre.
fr
qu'il ne sourie jamais n'a rien d'exceptionnel mais, quand il le faut, il sait comment se montrer d'apparence sociable avant de proc?der, le moment venu, ? un d?licat dosage temporel, prenant cong? le plus t?t possible quoique s'attardant assez pour qu'on n'aille pas imaginer qu'il s'ennuie.
en
The fact that he's not smiling is not unusual, and when necessary, he can seem sociable until the moment arrives, determined by delicate temporal calculations, to take his leave as soon as possible after lingering just long enough for no one to imagine that he's bored stiff.
eu
Bihotza apur bat epeltzen dion une bakarra:
es
?nico momento que le levanta un poco el ?nimo:
fr
Seul moment qui lui r?chauffe un peu le c?ur :
en
The single incident that warms his heart a little:
eu
sarrerara laguntzen diola-Normanek, bizkarra emanda, bere pattar lazgarriak berritzen dituen bitartean-, Ethelek, apur bat horditurik beharbada, txantxa modura lepoaren inguruan lotzen dio gorbata berria.
es
al acompa?arlo a la entrada mientras Norman, de espaldas, renueva sus horrendos digestivos, Ethel, quiz? un poquito borracha, le anuda en plan de broma la corbata nueva en torno al cuello.
fr
en le raccompagnant dans l'entr?e pendant que Norman, le dos tourn?, renouvelle ses affreux digestifs, Ethel peut-?tre un petit peu ivre lui noue par plaisanterie sa cravate neuve autour du cou.
en
as she walks him to the door while Norman, his back turned, pours another round of his revolting digestifs, Ethel-perhaps a tad tipsy-knots his new tie playfully around his neck.
eu
Kontaktu fisikoei, baita berarekin ere, ezinikusia dien arren-eta, une batez, itoko ote duen beldur bat-bateko eta eutsiezin batek hartu badu ereharritu egiten da atsegingarri gertatzen zaiolako.
es
Pese a su aversi?n, incluso con ella, a los contactos f?sicos-y pese al temor, brusco e irreprimible, que le asalta un instante de que le estrangule-, le sorprende encontrarlo excitante.
fr
Malgr? son aversion, m?me avec elle, pour les contacts physiques-et malgr?, brusque et irr?pressible, la crainte le traversant un instant qu'elle l'?trangle-, il se surprend ? trouver cela plaisant.
en
Despite his aversion, even with her, to physical contact, and despite his sudden irrepressible fear for one second that she will strangle him, he finds to his surprise that he enjoys this moment.
eu
Zutitze txiki bat, Gregor?
es
?Una peque?a erecci?n, Gregor?
fr
Une petite ?rection, Gregor ?
en
A little erection, Gregor?
eu
Hara, behingoagatik.
es
Bueno, por una vez.
fr
Allez, pour une fois.
en
Go on, just this once.
eu
Waldorfera itzulita, gorbata lepoan eta Wordsworth besapean, Gregorrek Morgan semeari eginiko gutunaren erantzuna aurkitzen du arratsaldeko postan.
es
De regreso en el Waldorf, encorbatado y con Wordsworth bajo el brazo, Gregor encuentra en el correo de la noche la respuesta de su carta a Morgan hijo.
fr
De retour au Waldorf, cravate au cou, Wordsworth sous le bras, Gregor trouve dans le courrier du soir la r?ponse de sa lettre au fils Morgan.
en
Back at the Waldorf, wearing his tie and carrying his Wordsworth, Gregor finds in his mail J.P. Morgan Jr.'s reply to his letter.
eu
Izan ere, 684,17 dolarreko faktura bat da, aitak emandako maileguen interesak alegia, oinordekoaren desiorik onenekin batera.
es
Se reduce a una factura de 684,17 d?lares de intereses devengados por los pr?stamos concedidos por su padre, acompa?ada de la felicitaci?n navide?a del heredero.
fr
Elle consiste en une facture de 684,17 dollars d'int?r?ts sur les pr?ts accord?s par son p?re, accompagn?e des meilleurs v?ux de l'h?ritier.
en
This reply is a bill for $684.17 in interest accrued on his father's loans to Gregor, along with the heir's best wishes for the season.
eu
Alde horretatik, beraz, ezin besterik espero; datorren urtea delikatua izango da.
es
As? pues, nada que esperar por ese lado, el a?o entrante se anuncia delicado.
fr
Plus rien ? esp?rer, donc, de ce c?t?-l?, l'ann?e ? venir s'annonce d?licate.
en
So there's nothing more to hope for in that direction; the coming year is looking dicey indeed.
eu
Garai hobeen zain, Gregorrek ia hutsean ematen ditu egunak, ohiz kanpo antzuak sekula lanik gabe ikusi ez den gizon batentzat.
es
A la espera de que mejoren los tiempos, Gregor atravesar? d?as casi vac?os, inhabitualmente est?riles para un hombre a quien nunca se ha visto ocioso.
fr
En attendant que le temps se mette au mieux, Gregor va traverser des journ?es presque vides, inhabituellement st?riles pour un homme que l'on n'a jamais vu d?s?uvr?.
en
Waiting for better days, Gregor will live through many that are almost empty, unusually sterile for a man who has never been idle.
eu
Lehenago oheraturik, beranduago altxaturik, gutxiago azaltzen da bulegotik, non, bestalde, apenas mugitzen den bere kanape beltzetik.
es
Se acuesta m?s temprano, se levanta m?s tarde, pasa menos regularmente por el despacho, donde por lo dem?s, cuando va, apenas se levanta del canap? negro.
fr
Couch? plus t?t, lev? plus tard, il passe moins r?guli?rement au bureau o? d'ailleurs, quand il vient, il ne quitte gu?re son canap? noir.
en
Going to bed earlier, getting up later, he goes less often to the office, and when he is there, he hardly leaves his black sofa.
eu
Tarte galduetan-egia esan, denak hala iruditzen zaizkio-, ideia gorabeheratsuak sortzen ditu jariakinen propultsioaz, eta hainbat proiektu imajinatzen ditu, berehala bertan behera utziak-auto-takimetro bat, itsasikara eragile bat edo hegorik gabeko hegazkin bat-.
es
En sus ratos perdidos-a decir verdad, todos se lo parecen-le vienen a la mente ideas desiguales referentes a la propulsi?n de los fluidos, e imagina diferentes proyectos al punto abandonados: un taqu?metro autom?vil, un desencadenador de maremotos o una aeronave sin alas.
fr
? ses moments perdus, tous lui paraissant l'?tre au demeurant, il con?oit des id?es in?gales concernant la propulsion des fluides, et imagine divers projets aussit?t abandonn?s-un tachym?tre automobile, un d?clencheur de raz-de-mar?e ou un a?ronef sans ailes.
en
In his spare time, feeling at a loss-all his time seems lost to him, actually-he plays around with rather uneven ideas regarding the propulsion of fluids and comes up with various projects almost immediately abandoned: an automobile tachometer, a tidal wave generator to swamp dreadnoughts, and an aircraft without wings.
eu
Azken hori gas-sukalde baten itxurako paralelepipedo bat da, hala behar izanez gero leiho batetik sartu eta irten litekeena.
es
Esta ?ltima consiste en un paralelep?pedo en forma de cocina de gas, que podr?a entrar y salir por una ventana en caso de necesidad.
fr
Ce dernier consiste en un parall?l?pip?de en forme de cuisini?re ? gaz, et qui pourrait entrer et sortir par une fen?tre en cas de besoin.
en
This last consists of a parallelepiped-a three-dimensional figure formed by six parallelograms-shaped like a kitchen gas stove, supposedly capable of flying in and out of a window if need be.
eu
Ideia horrek irribarre bat eragingo liguke, horretarako umorez bageunde, lehen begiratu batera ez baitu ematen segidarik izan dezakeenik.
es
Semejante idea nos arrancar?a una sonrisa de estar de humor para ello, pues a primera vista no parece tener derivaci?n alguna.
fr
Cette id?e nous arracherait un sourire si nous ?tions d'humeur ? ?a, car elle para?t ? premi?re vue ne gu?re avoir de suite.
en
This idea might make us smile, if we were in the mood, because at first glance it seems like something that will never get off the ground.
eu
Oker geundeke, hala ere, irribarre egin bagenu:
es
Y sin embargo har?amos mal sonriendo:
fr
Nous aurions tort, pourtant, d'avoir souri :
en
And yet we'd be wrong to smile.
eu
handik hamabost urtera arrakasta handia izango du aireratze eta lurreratze bertikaleko hegazkin modura, baina beranduegi Gregorrentzat, patente hori arreta gabe erregistratu bazuen ere.
es
quince a?os despu?s conocer? un gran ?xito en forma de avi?n con despegue y aterrizaje vertical, pero demasiado tarde para Gregor, por m?s que registre maquinalmente la patente.
fr
elle conna?tra quinze ans plus tard un grand succ?s sous forme d'avion ? d?collage et atterrissage vertical, mais trop tard pour Gregor malgr? le d?p?t qu'il fait machinalement de ce brevet.
en
Fifteen years later, this idea would meet with great success as a vertical takeoff and landing aircraft, but too late for Gregor, in spite of the patent application he ritually files.
eu
Nolanahi ere, badirudi Gregorrek ez duela gehiegi sinesten horretan guztian.
es
Comoquiera que sea, Gregor no parece creer ya mucho en todo eso.
fr
Gregor, de toute fa?on, ne semble plus beaucoup croire ? tout cela.
en
Anyway, Gregor no longer seems to believe much in all this.
eu
Bere gloria txikia eta bere arrakasta mundutarra gorabehera, porrot hurrenkerak lehen aldiz darama ezer egin nahi ez izatera, ez garraztasunik ez erresuminik gabe:
es
No obstante su peque?a gloria y su ?xito mundano, su sucesi?n de fracasos lo aboca por primera vez a no querer ya hacer nada, sin amargura ni resentimiento:
fr
Malgr? sa petite gloire et son succ?s mondain, sa succession d'?checs l'am?ne pour la premi?re fois ? ne plus rien vouloir faire, sans amertume ni ressentiment :
en
His modest glory and social success notwithstanding, his string of failures leaves him for the first time with no desire to do anything.
eu
itxaron eta ikusi, ez dago besterik, halaxe da, bizitza itxarongela luze bat besterik ez da, aldizkari zimurturik ere gabe mahai apal baten gainean, ezta pazienteen artean izaten diren begirada gorderik ere.
es
ya s?lo queda esperar y ver, y se acab?, la vida no es m?s que una larga sala de espera, ni siquiera provista de revistas arrugadas en una mesa baja ni de las miradas furtivas que intercambian los pacientes.
fr
il n'y a plus qu'? attendre et voir, c'est ?a, la vie n'est plus qu'une longue salle d'attente, pas m?me pourvue de magazines froiss?s sur une table basse ni des regards furtifs que l'on ?change entre patients.
en
Without bitterness or resentment, he has nothing more to do but wait and see, that's it, since life is now only a long waiting room without even any rumpled magazines lying on a table or furtive glances exchanged with other patients.
eu
es
fr
en
eu
23
es
23
fr
23
en
23
eu
Hartzekodunak ere zain daude. Gregorrek horiek ahazteko joera izan du beti, existituko ez balira bezala; hain aspalditik daude zain non haiek ere ez baitaude oso seguru existitzen ote diren.
es
Sus acreedores tambi?n esperan. Gregor ha tendido siempre a olvidarlos como si no existieran, y llevan tanto tiempo esperando que ellos mismos tampoco est?n muy seguros de su propia existencia.
fr
Ses cr?anciers, eux aussi, patientent. Gregor ayant toujours eu tendance ? les oublier comme s'ils n'existaient pas, ils attendent depuis si longtemps qu'ils ne sont eux-m?mes pas tr?s s?rs non plus de leur existence.
en
HIS CREDITORS ARE WAITING AROUND, TOO. Since Gregor has always tended to forget them as if they didn't exist, they've been biding their time for so long that they're not too sure about that anymore either.
eu
Eztabaidatua izanik ere, pertsonalitate munduan hain ospetsu batek gauza gutxian utziko balitu bezala beren pertsona pribatu gaixoak, eta beraren zorra eskatzeko ezer esatera ausartzen utziko ez balie bezala.
es
Como si, aun controvertida, una personalidad famosa tan mundialmente p?blica redujera a poca cosa sus miserables personas privadas, impidi?ndoles osar manifestarse para reclamar lo que se les debe.
fr
Comme si, m?me controvers?e, une personnalit? de renomm?e si mondialement publique renvoyait ? peu de chose leurs pauvres personnes priv?es, les emp?chant d'oser se manifester pour r?clamer leur d?.
en
As if, even under a cloud, a personality of such worldwide renown completely overshadowed their paltry private selves, preventing them from coming forward to claim their due.
eu
Inbertsio efektu baten ondorioz, bere handitasun legeen gainetikoaren ideian, beharbada azkenean Gregorrek funtsean zordunak balitu bezala hartzen ditu, bere begietara zor-tituluak noblezia-titulu bihurtu balira bezala, zorrak luzera kitaturik utziko liekeen ohorea:
es
Por un efecto de inversi?n, pose?do por la idea de su grandeza al margen de todas las leyes, tal vez Gregor ha acabado consider?ndolos como si en el fondo hubieran pasado a ser sus deudores, habi?ndose transformado a sus ojos los pagar?s en t?tulo de nobleza, en un honor tal que le resarce ampliamente de sus deudas.
fr
Par un effet de renversement, dans l'id?e de sa grandeur au-dessus des lois, Gregor a peut-?tre fini par les consid?rer comme s'ils ?taient au fond devenus ses d?biteurs, leurs titres de cr?ance se transformant ? ses yeux en titre de noblesse, en honneur tel qu'il les rembourse largement de ses dettes :
en
Through a reverse effect, considering himself grandly above all laws, Gregor has perhaps come to think of them as having actually wound up in his debt, their letters of credit becoming in his eyes letters of nobility, conferring such honor upon them that Gregor is repaying them handsomely with his debts:
eu
ikuspegi horretatik begiratuta, zekena ere izango litzateke, eta zintzotasun falta ere bai, hartzekodunek beren eskubideak baliatzea diruok berreskuratzeko.
es
Visto bajo ese ?ngulo resultar?a incluso mezquino, y aun deshonesto, que los acreedores esgrimieran su derecho a cobrar.
fr
vu sous cet angle il serait m?me mesquin, voire d?shonn?te, que les cr?anciers fassent valoir leurs droits pour les recouvrer.
en
in that light, it would even be petty, not to mention dishonest, for his creditors to demand repayment.
eu
Bien bitartean, zorrak pilatu eta handitu egiten dira.
es
Las deudas, con todo, se acumulan y se agrandan.
fr
Les dettes, cependant, s'accumulent et se d?veloppent.
en
These debts, however, keep accumulating and growing larger, and the creditors keep thinking about them.
eu
Hartzekodunek bereari eusten diote, gero eta gogorrago eusten diote bereari:
es
Los acreedores, con todo, siguen en sus trece, cada vez m?s en sus trece:
fr
Les cr?anciers, cependant, n'en pensent pas moins, et n'en pensent pas moins de plus en plus fort :
en
Thinking about them more and more seriously.
eu
klik txiki bat nahikoa, gauzak besteko aldera itzulikatzeko.
es
tan s?lo falta un leve desencadenante para que las cosas se inviertan en sentido contrario.
fr
il ne manque qu'un d?clic pour que tout se renverse dans l'autre sens.
en
Until the tiniest pressure would be enough to tip the whole situation in the other direction.
eu
Udal zerga arazo erdipurdiko batek-kopuru arina, Gregorrek bere buruaren duin uste ez eta ezetsia-eragiten du azkenean klik haserregarria:
es
Ser? un miserable asunto de impuestos locales, una cantidad min?scula y que sin duda Gregor considera indigna de ?l, la que produzca el fatal desencadenante:
fr
Ce sera une pauvre affaire d'imp?ts locaux, somme b?nigne et sans doute estim?e par Gregor indigne de lui, qui produit le f?cheux d?clic :
en
It will be a minor business over local taxes, a modest sum and one doubtless considered by Gregor beneath his dignity, that provides the fateful pressure:
eu
epaiketen prozedura dela eta, epaitegira deitua ikusten du bere burua, beste edonor bezala.
es
la mec?nica de los procedimientos lo lleva a ser llamado a juicio como todo hijo de vecino.
fr
la m?canique des proc?dures le fait se retrouver convoqu? au tribunal comme n'importe quel p?kin.
en
caught in the workings of bureaucracy, he finds himself in court like any other peon.
eu
Eta herri ogasuna tartean sartuta-ez baita pertsona fisikoa-, badirudi legeak ideia, adibidea eta baimena ematen dizkiela partikularrei berena ere azaltzeko.
es
Y al intervenir el fisco, que no es una persona f?sica, la ley parece imbuir a los particulares la idea, el ejemplo y la autorizaci?n de manifestarse.
fr
Et, le fisc s'en m?lant qui n'est pas une personne physique, la loi semble donner l'id?e, l'exemple et l'autorisation aux particuliers de se manifester.
en
And since the tax department-which is not an actual person-has stepped in, the law seems to provide the idea, the example, and the authority to individuals to make their own moves.
eu
Hortik aurrera dena trinkotzen hasten da abiada bizian, dena bizkortzen da baina ez da ezer konpontzen:
es
A partir de entonces todo se condensa a velocidad galopante, todo se acelera y nada se arregla:
fr
Tout se condense d?s lors ? vive allure, tout s'acc?l?re et rien ne s'arrange :
en
Now everything comes swiftly together, and accelerates, yet nothing works out:
eu
Gregor, agertzen denez, jendeak uste baino-are berak imajinatu baino-erreka joago dago, eta kontalaria ez zaio sekula ausartu hartaz hitz egitera.
es
sale a la luz que Gregor est? bastante m?s arruinado de lo que se pensaba, de lo que se imaginaba ?l mismo, toda vez que su contable nunca se hab?a aventurado a notific?rselo.
fr
il appert que Gregor est bien plus fauch? qu'on ne le pensait, qu'il ne l'imaginait lui-m?me, son comptable ne s'?tant jamais risqu? ? lui en parler.
en
it appears that Gregor is even more penniless than anyone, even Gregor, had thought, since his bookkeeper never got up the gumption to bring this to his attention.
eu
Onartu beharra dauka ez duela ezer baina, horrez gain, diru kopuru izugarriak zor dizkio jende kopuru izugarri bati, haien artean jostunak, zapatariak, alkandoragileak, jatetxe-jabeak, lore-saltzaileak eta bestelako hornitzaileak; ez aipatzearren azpikontratatzaile samalda bat, ez eta, batez ere, Waldorf Astoria, urteak baitira han, kredituan, luxuz bizi dela.
es
Se ve obligado a admitir que no s?lo no tiene ya nada, sino que debe una enormidad de dinero a una enormidad de personas, entre las cuales numerosos sastres, boteros, camiseros, restauradores, floristas y otros proveedores, por no hablar de una legi?n de subcontratistas ni sobre todo del Waldorf Astoria, donde lleva a?os viviendo, a cr?dito, por todo lo alto.
fr
Il lui faut bien admettre que non seulement il n'a plus rien, mais qu'il doit aussi ?norm?ment d'argent ? ?norm?ment de monde parmi quoi nombre de tailleurs, bottiers, chemisiers, traiteurs, fleuristes et autres fournisseurs, sans parler d'une arm?e de sous-traitants ni surtout du Waldorf Astoria o? il vit luxueusement, ? cr?dit, depuis des ann?es.
en
Gregor must admit that not only has he been cleaned out, he also owes enormous amounts of money to enormous numbers of people including many tailors, shoemakers, custom shirtmakers, restaurateurs, florists, and other tradesmen, not to mention subcontractors, and especially the folks at the Waldorf Astoria, where he has been living in luxury, on credit, for years.
eu
Ondo dakit Gregor zakarra dela, ezatsegina, merezitakoa daukala pentsatzeko aukera emateraino, baina hala eta guztiz ere.
es
Ya s? que Gregor es antip?tico y desagradable y que ello induce a pensar que lo tiene bien merecido, pero aun as?.
fr
Je sais bien que Gregor est antipathique, d?sagr?able au point de laisser penser qu'il n'a que ce qu'il m?rite, mais quand m?me.
en
I'm aware that Gregor is so unsociable and unpleasant that one might think he has simply gotten what he deserves, but still.
eu
Hara bera txanponik gabe eta espetxeko mehatxupean, hain zuzen ere Edison, Westinghouse, Marconi eta enparauek, merke erositako edo zuzenean lapurtutako bere ideiak profitatuz, negozioetan aurrera egin, eta dirua egiten dute eurrez.
es
Lo tenemos sin un c?ntimo y amenazado con la c?rcel en un momento en que Edison, Westinghouse, Marconi y compa??a, benefici?ndose de sus ideas adquiridas a bajo precio, si no abiertamente robadas, prosperan en sus negocios y ganan dinero a espuertas.
fr
Le voici sans un sou et menac? de prison juste au moment o? Edison, Westinghouse, Marconi et les autres, profitant de ses id?es acquises ? bas prix sinon carr?ment vol?es, s'?panouissent en affaires et se font un maximum d'argent.
en
Here he is flat broke and threatened with prison just when Edison, Westinghouse, Marconi, and all the rest are profiting from his ideas acquired at bargain prices (when they weren't stolen outright), flying high in business, and raking in money.
eu
Lur jota egoteaz gain, garraztasunez ikusten du ezen hutshutsean bere asmakizunetatik-korronte alternoa, hari gabeko telefonia edo X izpiak-bizi diren enpresa asko emankor hedatzen ari direla, berak dolar baten aztarrenik ere jaso gabe.
es
No solamente expoliado, ve con amargura c?mo numerosas empresas que viven exclusivamente de sus propios inventos, se expanden fruct?feramente sin que ?l reciba un m?sero d?lar.
fr
Non seulement lessiv?, il voit bien am?rement que nombre d'entreprises, ne vivant que sur ses propres inventions, du courant alternatif ? la T.S.F. en passant par les rayons X, se d?veloppent avec profit sans qu'il recueille l'ombre d'un dollar.
en
Wiped out, Gregor realizes bitterly as well that numerous enterprises based on his own inventions, from alternating current to wireless telegraphy and including X-rays, are flourishing without even waving a dollar in his direction.
eu
Desleiala da, baina Gregor, mirariekin tentatzeko ezagutzen diogun talentuaz, onik aterako da milioidunen erronda eginez.
es
Es una total deslealtad, pero Gregor, con el talento que le conocemos para sacarse milagros de la manga, lograr? salir adelante rondando a los multimillonarios.
fr
C'est d?loyal mais Gregor, avec le talent qu'on lui sait de faire miroiter des miracles, va parvenir ? s'en sortir en faisant la tourn?e des multimillionnaires.
en
It's unfair, but Gregor, with his well-known talent for conjuring up glittering miracles, will manage to save himself by making the rounds of multimillionaires.
eu
Ehun mila dolar hemendik, ehun eta berrogeita hamar mila handik, bere zor gehienak ordaintzeko lain biltzen du eta, besteak kitatzeko, dorre bukatugabea jaso zueneko Long Islandeko lur-saila saltzen du.
es
Cien mil d?lares por aqu?, cincuenta mil por all?, consigue saldar la mayor?a de sus deudas y, para enjugar el resto, vende el terreno de Long Island donde se alza su torre inconclusa.
fr
Cent mille dollars par-ci, cent cinquante mille par-l?, il r?unit de quoi rembourser la plupart de ses dettes et, pour ?ponger le reste, il vend le terrain de Long Island o? s'?l?ve sa tour inachev?e.
en
With $100,000 here, $150,000 there, he collects enough to pay off most of his debts, and, to settle the rest, he sells the land on Long Island where his tower sits unfinished.
eu
hamalaugarren solairuan hartzen du ostatu; ez du hiruak zatitzen-dagoeneko ezin ditu bere apeta guztiak inposatu-, baina ez dago hain gaizki hala ere.
es
Asimismo se ve obligado a replantearse su tren de vida a la baja y abandonar el Waldorf por el Hotel Saint Regis, donde se instala en la planta catorce-que no es divisible por tres, ya ni siquiera puede imponer todos sus caprichos-, pero que tampoco est? nada mal.
fr
Il doit bien aussi revoir un peu son train de vie ? la baisse et quitter le Waldorf pour l'h?tel Saint Regis, o? Gregor s'installe au quatorzi?me ?tage-qui n'est plus divisible par trois, il ne peut d?j? plus imposer tous ses caprices-et qui n'est quand m?me pas si mal non plus.
en
He must also reconsider his faltering lifestyle and leave the Waldorf for the St. Regis Hotel, where he moves in on the fourteenth floor, which isn't divisible by three since he no longer has the clout to impose his caprices, but his new digs aren't all that bad either.
eu
Long Islandeko dorrea, aldi berean, nahikoa amaiturik dago armadaren begietara susmagarri iruditzeko, eta handik sei hilabetera eraisten dute, espioitza gunea litekeen zerbait ikusten dutelako, hain zuzen orain, Estatu Batuak gerran sartu berri direla, eta ez edozein gerra, ez hogei urte atzera Espainiarekin izandako bromatxo hura.
es
La torre de Long Island, no obstante, est? lo bastante avanzada como para resultar sospechosa a ojos del ej?rcito, que ordena derruirla seis meses despu?s, viendo en ella una posible base de espionaje en un momento en que Estados Unidos acaba de entrar en guerra y no en una guerra cualquiera, como el jueguecito con Espa?a de veinte a?os atr?s.
fr
La tour de Long Island, dans le m?me temps, est n?anmoins assez achev?e pour para?tre suspecte aux yeux de l'arm?e qui la fait d?molir six mois plus tard, voyant en elle une base d'espionnage possible alors que les ?tats-Unis viennent d'entrer en guerre et pas n'importe quelle guerre, pas comme la petite blague avec l'Espagne vingt ans plus t?t.
en
The tower on Long Island, however, is finished enough to look suspicious to the U.S. Army, which considers it a possible base for espionage and demolishes it six months later, because the United States has just gone to war and not to just any war, not like that little rumpus with Spain twenty years earlier.
eu
Gerra bat, ez gehiago ez gutxiago, mundukoa, bestela esanda hilgarria; artean ez da iritsi airetiko bonbardaketen garaia-gertu dago edonola ere-, eta nagusiki itsasoan gertatzen da:
es
Una guerra pura y simplemente mundial, mort?fera por dem?s y que, si bien todav?a no ha llegado el momento-aunque se acerca-de los bombardeos a?reos, se desarrolla especialmente en el mar:
fr
Une guerre tout simplement mondiale, autrement meurtri?re et qui, l'heure n'?tant pas venue-quoique proche-des bombardements a?riens, se d?ploie sp?cialement en mer :
en
This is an all-out world war, impressively deadly, and-since the age of aerial bombing has not quite arrived yet-it's being waged in particular at sea:
eu
aliatuen flotako hogeita hamabost mila tona hondoratzen dute egunero, eta itsaspeko alemanak benetako arazoa bihurtzen hasten dira.
es
los submarinos alemanes, que hunden a diario treinta y cinco mil toneladas de flota aliada, comienzan a plantear un aut?ntico problema.
fr
coulant chaque jour trente-cinq mille tonnes de flotte alli?e, les sous-marins allemands se mettent ? poser un vrai probl?me.
en
sinking 35,000 tons of Allied shipping daily, German submarines are becoming a real problem.
eu
Egunkarietan irakurri baitu itsas armadako estatu nagusia etsia hartuta dabilela ontzi murgilgarri horiek detektatzeko modu baten bila, Gregor, beti erne, bere aspaldiko ideia batez gogoratzen da.
es
Leyendo en los peri?dicos que el estado mayor de la marina las pasa moradas para detectar esos sumergibles, Gregor, siempre ojo avizor, recuerda una vieja idea suya.
fr
Lisant dans les journaux que l'?tat-major de la marine s'arrache les cheveux ? trouver le moyen de d?tecter ces submersibles, Gregor toujours sur le qui-vive se rappelle une vieille id?e ? lui.
en
Reading in the news that the Naval High Command is frantically looking for a way to detect these submersibles,
eu
Uhin geldikor, bulkatze atmosferiko, distiratze eta fluoreszentzia istorio ilun bat, beraren ustez benetako arazoa konpon lezakeena, eta lasterka doa estatu nagusiari erakustera.
es
Una oscura historia de ondas estacionarias, de impulsi?n atmosf?rica, de irradiaci?n y de fluorescencia que a su entender resuelve el aut?ntico problema y que corre a someter al estado mayor.
fr
Une sombre histoire d'ondes stationnaires, d'impulsion atmosph?rique, de rayonnement et de fluorescence qui lui semble pouvoir r?soudre le vrai probl?me et qu'il court soumettre ? l'?tat-major.
en
Gregor-always on the qui vive-remembers one of his old ideas.
eu
Agertzeaz batera guztiak aldi berean begiak zerura jasorik, estatu nagusiak oso irribarre adeitsua egin ondoren, idatziko diotela esaten diote.
es
Alzando un?nimemente los ojos al cielo al verlo aparecer, el estado mayor le sonr?e cort?smente asegur?ndole que le escribir?n.
fr
Levant unanimement les yeux au ciel en le voyant d?barquer, l'?tat-major lui sourit ensuite poliment en lui assurant qu'on lui ?crira.
en
A murky business involving stationary waves, pulsating energy, intercepted rays, and fluorescence, it seems like a perfect solution to the problem, and Gregor hurries to submit it to the general staff.
eu
Gregor joandakoan, argitu-usteko horren azken erokeria zakarretara botatzea adosten dute, nahiago izanik aintzat ez hartzea.
es
No bien desaparece Gregor, todos coinciden en rechazar la nueva chifladura de ese iluminado, prefiriendo echarla en saco roto.
fr
Une fois Gregor sorti, on s'accorde ? rejeter la nouvelle lubie de cet illumin?, aimant mieux tout ignorer d'elle.
en
Who, rolling their eyes in unison when he walks in, smilingly send him on his way with a promise to be in touch, but once he's gone, they dismiss the latest lunacy from this crackpot, wanting nothing to do with it.
eu
Mundu gerratan bigarrena iritsi arte itxarongo dute azken batean hain ideia txarra ere ez zela onartzeko:
es
Esperar?n a que se produzca una segunda guerra mundial para concluir que en el fondo la idea no es tan mala puesto que se convertir? en un instrumento de defensa universal, y que es ni m?s ni menos que la del radar.
fr
On attendra que, de guerre mondiale, il arrive une deuxi?me pour trouver cette id?e au fond pas si mauvaise puis qu'elle devienne un outil de d?fense universel, ?tant tout simplement celle du radar.
en
The authorities will wait for another world war to roll around before they find Gregor's idea not so silly after all, since it will become a universal means of defense known quite simply as radar.
eu
izan ere defentsa-tresna unibertsala bilakatuko da, radarraren ideia baita besterik gabe.
es
Por cierto, dice Gregor regresando a la ma?ana siguiente, si lo desean tengo una o dos m?s.
fr
Au fait, dit Gregor en revenant le lendemain matin, si vous voulez j'en ai une ou deux autres.
en
By the way, says Gregor when he returns to the charge the next morning, if you're interested, I have a few other ideas.
eu
Izan ere, esaten du Gregorrek biharamun goizean hara itzulita, nahi izanez gero badut beste bat edo bi.
es
Los hombros de los oficiales del estado mayor, agobiados, se encorvan a su llegada para de inmediato erguirse al o?rlo.
fr
Les ?paules de l'?tat-major, effondr?, se vo?tent ? son arriv?e avant de se hausser en l'?coutant.
en
The shoulders of the dismayed general staff droop at his arrival, then shrug at his proposals.
eu
Estatu nagusi lur-joaren sorbaldak abaildu egiten dira hura iristean, eta uzkurtu, berriz, hark esandakoa entzutean. Primerako gauza da, azaltzen du, trepeta hegalari bat, ekipamendurik, hegorik, motorrik gabea, urrutitik menpera daitekeena, lehergaiak jaurtitzera bidaltzeko munduko edozein lekutara, nahi bezain urruti.
es
El proyecto es de primera. Es un artefacto no tripulado, sin alas ni motor, que podr?a dirigirse a distancia para enviarlo a soltar explosivos a un punto cualquiera del mundo, a la distancia que se quisiera.
fr
C'est quelque chose de vraiment bien, explique-t-il, c'est un engin volant sans ?quipage, sans ailes, sans moteur, qu'on pourrait commander ? distance pour l'envoyer l?cher des explosifs n'importe o? dans le monde, aussi loin qu'on voudra.
en
This is something really fine, he explains: a flying device without crew, wings, or engines and that can be remotely launched to go drop bombs anywhere in the world, as far away as you want.
aurrekoa | 23 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus