Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tximistak, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2012 )
aurrekoa | 23 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Estatu nagusi lur-joaren sorbaldak abaildu egiten dira hura iristean, eta uzkurtu, berriz, hark esandakoa entzutean. Primerako gauza da, azaltzen du, trepeta hegalari bat, ekipamendurik, hegorik, motorrik gabea, urrutitik menpera daitekeena, lehergaiak jaurtitzera bidaltzeko munduko edozein lekutara, nahi bezain urruti.
es
El proyecto es de primera. Es un artefacto no tripulado, sin alas ni motor, que podr?a dirigirse a distancia para enviarlo a soltar explosivos a un punto cualquiera del mundo, a la distancia que se quisiera.
fr
C'est quelque chose de vraiment bien, explique-t-il, c'est un engin volant sans ?quipage, sans ailes, sans moteur, qu'on pourrait commander ? distance pour l'envoyer l?cher des explosifs n'importe o? dans le monde, aussi loin qu'on voudra.
en
This is something really fine, he explains: a flying device without crew, wings, or engines and that can be remotely launched to go drop bombs anywhere in the world, as far away as you want.
eu
Ez dago gaizki, ala?
es
No est? mal, ?no?
fr
Pas mal, non ?
en
Not bad, hey?
eu
Muturrak denak batera okertzen dira objektu inkongruente, sinesgaitz eta etorkizunik gabeko horren azalpenaren aurrean; nahiz eta bihurtuko den gaur egun misil esaten diogun hori, erabilera hain ezaguna zaigun horixe.
es
Las caras se alargan al un?sono ante la exposici?n de ese objeto disparatado, inveros?mil y sin futuro, aunque habr?a de convertirse en lo que actualmente denominamos misil y cuyo uso nos es m?s que familiar.
fr
Les nez s'allongent en ch?ur devant l'expos? de cet objet incongru, invraisemblable et sans avenir-quoiqu'il soit devenu ce qu'on appelle de nos jours un missile et dont l'usage nous est plus que familier.
en
Noses turn up as one at the description of this bizarre and improbable object without a future-although it will later become quite familiar to us as what we now call a guided missile.
eu
Aztertu egin behar dugu, esaten diote, esango dizugu zerbait.
es
Hemos de meditarlo, le dicen, le mantendremos al corriente.
fr
On va y r?fl?chir, lui dit-on, on vous tient au courant.
en
We'll think about it, his audience tells him, and keep you posted.
eu
Ondo, esaten du Gregorrek, ontzi-robot baten modeloa ere badut, interesik baduzue, ez al zaizue tentagarria iruditzen?
es
Bien, dice Gregor, tengo tambi?n un modelo de nave-robot si les parece, ?no les tienta?
fr
Bon, dit Gregor, j'ai aussi un mod?le de vaisseau-robot si ?a vous dit, ?a ne vous tente pas ?
en
Right, says Gregor: I also have a robot ship, if you like, isn't that interesting?
eu
Baina entzun ere ez diote egiten honezkero, beste norabait begira daude, garezurrean masajea eman eta zigarroak piztuz, noiz nekatuko eta alde egingo duen zain.
es
Pero ya no le escuchan, miran hacia otro lado, se masajean el cr?neo encendiendo puros, a la espera de que se canse y esfume de una vez.
fr
Mais on ne l'?coute m?me plus, on regarde ailleurs, on se masse le cr?ne en allumant des cigares, en attendant qu'il se fatigue et disparaisse enfin.
en
But no one is even listening anymore, they're all looking off into the distance, rubbing their heads and lighting cigars, waiting for him to get tired and finally go away.
eu
Zakarra da, akats ugari dauka, baina ergela ez da.
es
Es antip?tico, tiene muchos defectos pero tonto no es.
fr
Il est antipathique, il a beaucoup de d?fauts mais il n'est pas idiot.
en
He is unpleasant, he has many faults, but he's no fool.
eu
Jada entzuten ez diotela, inoiz entzungo ez diotela garbi ikusirik, badirudi Gregorrek bertan behera uzten duela bere pentsamenduaren emaitzak inori proposatzeko ideia, badirudi uko egiten diola orobat bere asaldurari.
es
Advirtiendo que han dejado de escucharle, que ya no le escuchar?n, parece incluso abdicar de su entusiasmo.
fr
Voyant bien qu'on ne l'?coute pas, qu'on ne l'?coutera plus, Gregor para?t laisser tomber l'id?e de proposer le produit de sa pens?e, semble m?me abdiquer son effervescence.
en
Realizing that no one is listening to him and that no one ever will, Gregor seems to give up on the idea of offering others the creations of his mind.
eu
Laguntzaileek eguneroko bizimodua ezarian aldatzen ikusten dute, nagitasunera etsi balu bezala, bestalde laster ezin izango die ordaindu ere egin.
es
Sus ayudantes lo ven cambiar gradualmente de vida cotidiana, como si se resignara a la ociosidad, adem?s muy pronto no podr? pagarles.
fr
Ses assistantes le voient changer insensiblement de vie quotidienne, comme s'il se r?solvait ? l'oisivet?, bient?t il ne pourra d'ailleurs plus les payer.
en
His secretaries watch him slowly change his daily routine, as if he were resigning himself to idleness, and soon they too will be idle, for he will no longer be able to pay them.
eu
Bulegora eta laborategira jarraian joan gabe, Grand Central-eko tren-geltokira biltzen da egonean egotera, sekula inorako trenik hartu behar ez badu ere.
es
Menos asiduo del despacho y del laboratorio, deambula con frecuencia por la estaci?n de Grand Central, por m?s que no tenga que tomar tren alguno.
fr
Moins assidu au bureau et au laboratoire, il s'en va notamment tra?ner souvent dans la gare de Grand Central, bien que n'ayant jamais aucun train ? prendre.
en
Less often at the office and in his lab, Gregor frequently goes in particular to stroll around Grand Central Station, even though he has no train to catch.
eu
Eta erregularkiago-egia esanda, orain egunero-Bryant Parkera itzuli ohi da bere piztiatxo betierekoak elikatzera; eta, eragozpenik izanez gero, bere lekuan jatena banatzera joateko, Western Uniongo mandatari baten gogo oneko zerbitzuetara jotzen du, sinpatiaz ikusten baitu, bere tarte galduetan uso mezulariak hezten dituelako.
es
Y m?s regularmente, en realidad ya a diario, regresa a Bryant Park a alimentar a sus eternos bichos, echando mano, para sustituirle en caso de impedimento, de los servicios gratuitos de un recadero de la Western Union con quien simpatiza porque, en sus ratos perdidos, cr?a ?l mismo palomas mensajeras.
fr
Et plus r?guli?rement, en v?rit? chaque jour ? pr?sent, il retourne ? Bryant Park alimenter ses ?ternelles bestioles et recourt en cas d'emp?chement, pour aller les nourrir ? sa place, aux services b?n?voles d'un coursier de la Western Union qui a recueilli sa sympathie car il ?l?ve lui-m?me, ? ses moments perdus, des pigeons voyageurs.
en
More regularly, in fact every day now, he visits Bryant Park to feed his eternal charges, and when he can't go, he enlists the friendly services of a Western Union messenger who has earned his trust, a young man with a special hobby: raising homing pigeons.
eu
es
fr
en
eu
24
es
24
fr
24
en
24
eu
Usoa, hala ere.
es
La paloma, no obstante.
fr
Le pigeon, pourtant.
en
I mean, really.
eu
Uso koldar, faltsu, zikin, gatzgabe, lelo, odolbako, barne-huts, zital, hutsala.
es
La paloma cobarde, bribona, sucia, insulsa, tonta, ab?lica, vac?a, vil, inane.
fr
Le pigeon couard, fourbe, sale, fade, sot, veule, vide, vil, vain.
en
The skulking, deceitful, dirty, boring, silly, feeble, mindless, vile, vain pigeon.
eu
Inoiz ez hunkigarri, sakonki sorgor, uso doilorra eta haren ahots ergela.
es
Nunca enternecedora, profundamente inafectiva, la paloma cochambrosa y su voz est?pida.
fr
Jamais ?mouvant, profond?ment inaffectif, le pigeon minable et sa voix stupide.
en
Never affecting, deeply unemotional: the pathetic pigeon and its stupid voice.
eu
Matrakaren antzeko hegada hori.
es
Su vuelo de carraca.
fr
Son vol de cr?celle.
en
Its rasping flight.
eu
Haren begirada sorra.
es
Su mirada sorda.
fr
Son regard sourd.
en
Its dull stare.
eu
Haren mokokatze zentzugabea.
es
Su absurdo picoteo.
fr
Son picotage absurde.
en
Its ridiculous pecking.
eu
Okzipuzio garun-erauzi hori, hara-honako higidura penagarri batek astindua.
es
Su occipucio descerebrado sacudido por un lastimoso vaiv?n.
fr
Son occiput d?c?r?br? qu'agite un navrant va-et-vient.
en
The annoying back-and-forth jerking of its brainless brainpan.
eu
Haren duda-muda lotsatuak, haren sexualitate samingarria.
es
Su vergonzosa indecisi?n, su sexualidad desoladora.
fr
Sa honteuse ind?cision, sa sexualit? d?solante.
en
Its shameful indecision, its tiresome sexuality.
eu
Haren bizkarroi bokazioa, haren goranahirik eza, haren hutsaltasun barkaezina.
es
Su vocaci?n parasitaria, su ausencia de ambici?n, su crasa inutilidad.
fr
Sa vocation parasitique, son absence d'ambition, son inutilit? crasse.
en
Its parasitic vocation, absence of ambition, blatant uselessness.
eu
Usoa ez dago alderatzerik hormatxoriarekin-badu bere xarma-, edo zozoarekin-ahotsa modulatzen du-, edo belearekin-ez zaio dotoreziarik falta-, edo mikarekin-bai baitu bere estiloa-; sarraskijalea baino okerrago, hark bederen helburu bat du bizitzan, arratoia bezain sentsuala, ezpara bat bezain kastakoa, ar bat baino dotoretasun gutxiagokoa, katoblepasa baino baboagoa.
es
Sin comparaci?n con el gorri?n, que posee su encanto, con el mirlo, que sabe modular la voz, con el cuervo, que no carece de prestancia, con la urraca, que es estilosa, peor que el carro?ero, que al menos tiene una meta en la vida, con la sensualidad de una rata, la gracia de un t?bano, menos elegante que un gusano, m?s gilipollas que el catoblepas.
fr
Incomparable au moineau qui d?tient du charme, au merle qui sait donner de la voix, au corbeau qui n'est pas sans classe, ? la pie qui poss?de un style, pire que le charognard qui a au moins un but dans la vie, aussi sensuel qu'un rat, aussi rac? qu'un taon, moins ?l?gant qu'un ver, encore plus con que le catobl?pas.
en
Inferior to the stylish magpie, the voluble blackbird, the crow-which is not without class-and the sparrow with its modicum of charm; worse than the vulture, which at least has a purpose in life; as appealing as a rat, as aristocratic as a horsefly, less elegant than an earthworm, and even dumber than the mythical catoblepas, said to have a hog's head on a buffalo's body.
eu
Uso bat hilko genuke labezomorro bat zapaltzean baino duda-muda gehiagorik gabe;
es
Matar?amos una paloma sin m?s vacilaci?n que si aplast?ramos una cucaracha, y sin embargo es tan anodina que nos abstenemos de hacerlo.
fr
On tuerait un pigeon sans gu?re plus d'?tats d'?me qu'on ?crase une blatte, il est cependant si nul qu'on s'en abstient.
en
One would kill a pigeon as casually as if it were a cockroach, but it's so insignificant, why bother?
eu
hain da ezdeusa, ordea, ez baitugu egiten. Dela nagiaz dela amodio propioagatik, eutsi egiten diogu ostiko bat emateko gogoari, kirol apur bat egiteko izan ezean, baina horren duin ere ez da, inork ez du zapatak zikintzeko arriskurik hartu nahi.
es
Por pereza o por amor propio, nos aguantamos las ganas de soltarle un puntapi? como no sea para hacer algo de ejercicio y ni eso, no merece la pena, no sea que nos manchemos el zapato.
fr
Par paresse ou par amour-propre, on se retient de lui donner un coup de pied sauf pour prendre un peu d'exercice et encore, il n'en est m?me pas digne, on ne voudrait pas risquer de souiller son soulier.
en
Forget kicking it-too much trouble, or too embarrassing-except for a bit of exercise, and even then the bird's not worth it and might soil your shoe.
eu
Eta ez diezadatela esan gerra denboretan, bidaiari, hainbat zerbitzu bete zituela; artean pozik egon daiteke, paper txiki bat lortu zuelako trepeta hegalari gisa.
es
Y que no se me objete que, como mensajera, ha desempe?ado alguna misi?n en tiempos de guerra, puede darse por contenta de haber asumido ese papel de mecanismo volador.
fr
Et qu'on ne m'objecte pas que, voyageur, il a rendu quelques services en temps de guerre, encore heureux qu'il ait trouv? un tout petit r?le de m?canique volante.
en
And don't argue that the carrier pigeon has been of service now and then in wartime, lucky at that to have found itself a piddling job as a flying object.
eu
Usoaren zikinkeria, jateko ere ez baita ona, okaztagarri ilar irintsuz eginiko ohatzearen gainean.
es
Asquerosa paloma, ni siquiera comestible, repulsiva en su lecho de guisantes harinosos.
fr
Salet? de pigeon, m?me pas bon ? manger, ?c?urant sur son lit de petits pois farineux.
en
Nasty pigeon, not even good to eat, disgusting on its bed of mealy peas.
eu
Bada, guztiarekin ere, Gregorren plater gogokoena bihurtzen ari da, laster bakarra, eta azkenik huts-hutsean elikatuko da, bere gelan bakarrik, usoaren bularrezurreko haragi zuriz.
es
Y sin embargo est? convirti?ndose en el plato favorito de Gregor y muy pronto en el ?nico, toda vez que el inventor ha acabado aliment?ndose exclusivamente, solitario en su exigua habitaci?n, de la carne blanca que envuelve la quilla del animal.
fr
Mais c'est pourtant bien lui qui est en train de devenir le plat favori de Gregor et bient?t le seul, l'inventeur finissant par se nourrir exclusivement, solitaire dans sa petite chambre, du blanc de l'animal qui borde son br?chet.
en
And yet it really is what's becoming Gregor's favorite and soon only dish, as the inventor winds up dining exclusively, alone in his little room, on the bird's white meat, sliced from the breastbone.
eu
Bitxia kontua.
es
Extra?a cosa.
fr
Bizarre.
en
Strange.
eu
Bai, harritzeko modukoa dirudi, baina ulertzen saia gaitezke.
es
S?, resulta curioso pero podemos intentar comprenderlo.
fr
Oui, cela para?t curieux mais on peut essayer de comprendre.
en
Yes, that does seem curious but one can try to understand.
eu
Imajina dezakegu Gregorrek, logika berezi baten bitartez, usoei jatena ematen dienez gero, pentsatzekoa dela haiek ere trukean bera elikatzea.
es
Podemos imaginar que, por una l?gica especial, si Gregor alimenta a las palomas, tampoco resulta inconcebible que ?stas en contrapartida lo alimenten.
fr
On peut imaginer que par une logique sp?ciale, Gregor ravitaillant les pigeons, il n'est pas inconcevable que ceux-ci le nourrissent en ?change.
en
By imagining that through some special logic, given that Gregor feeds the pigeons, it isn't inconceivable that they might nourish him in return.
eu
Eskubidea dugu halaber pentsatzeko, horrenbeste maitatuz gero, azken-azkeneraino maitatu behar dituela.
es
Podemos pensar tambi?n que, puesto que tanto las ama, ha de amarlas hasta el final.
fr
On a le droit de penser aussi que, les aimant tellement, il se doit de les aimer jusqu'au bout.
en
One might well also reflect that loving them as he does, he must love them completely.
eu
Gogoratu beharrekoa da, batez ere, harategian erosita usoa ez dela oso garesti ateratzen.
es
Debemos recordar sobre todo que, comprada en la carnicer?a, la paloma no es nada cara.
fr
On doit se souvenir surtout qu'en boucherie, ? l'achat, le pigeon n'est pas tr?s co?teux.
en
One should above all remember that when buying at the butcher's, pigeon is not very expensive.
eu
es
fr
en
eu
25
es
25
fr
25
en
25
eu
Izan ere, oraingo honetan, Gregorrek erreka jo du benetan.
es
Y es que ahora s? que, ya de verdad, Gregor no tiene una perra.
fr
C'est qu'en effet Gregor, maintenant, n'a vraiment plus un sou.
en
BECAUSE NOW GREGOR REALLY IS STONE BROKE. Although the management of the St.
eu
Saint Regiseko zuzendaritzak, gela estuago honetara aldatzearen truke, ezikusiarena egitea onartu du ordaindu gabeko kontuak direla-eta, baina aurrerantzean ezin izango du jatetxea erabili.
es
Aunque la direcci?n del Saint Regis, mediante su traslado a esa habitaci?n m?s estrecha, accede a cerrar los ojos a esas notas impagadas, se acab? tener acceso al restaurante del hotel.
fr
Si la direction du Saint Regis, moyennant son transfert dans cette chambre plus ?troite, veut bien fermer les yeux sur les notes impay?es, plus moyen cependant d'acc?der au restaurant de l'h?tel.
en
Regis is willing to overlook his unpaid bills because he has moved to a single cramped room, he can no longer frequent the hotel restaurant.
eu
Laborategirik eta administrazio-lokalik edukitzeko aukerarik ere ez.
es
Se acab? tambi?n mantener un laboratorio ni locales administrativos.
fr
Plus moyen non plus d'entretenir un laboratoire ni des locaux administratifs.
en
He can no longer maintain a laboratory or local office anymore, either.
eu
Eta Gregor jardunean segitzen tematzen denez, kontulariaren ordez kudeatze agentzia baten noizbehinkako zerbitzuak hartu behar ditu eta, laguntzaileen ordez, Western Uniongo mandatari kolonbofiloa, soldata kontuetan ez oso kontentagaitz, aprendiz hartu baitu lanaldi erdian.
es
Y como sea que Gregor insiste aun as? en mantener su actividad, siquiera en apariencia, se ha visto obligado a sustituir a su contable por los servicios puntuales de un gabinete de gesti?n, y sus ayudantes por el joven recadero colomb?filo de la Western Union, poco exigente en cuesti?n de honorarios y a quien emplea como aprendiz a media jornada.
fr
Et si Gregor tient quand m?me ? se maintenir en activit?, ne serait-ce qu'en apparence, il a d? substituer ? son comptable les services au coup par coup d'un cabinet de gestion et, ? ses assistantes, le jeune coursier colombophile de la Western Union, peu exigeant sur les honoraires et qu'il emploie comme grouillot ? mi-temps.
en
And since Gregor still tries to keep busy, even if it's only for appearances, he has had to exchange his bookkeeper for the hired hands at an accounting service and his secretaries for the young, pigeon-fancying Western Union messenger, who isn't too greedy for tips and works as his part-time errand boy.
eu
Axelrodtarrek behar zuena eskaini diotenez Blackston hoteleko gela ziztrin batean bulego bat instalatzeko, Gregorrek ahaleginak egiten ditu makina berri batzuen proiektuak postaz saltzen. Baina jardute aldera asmatutakoak dirudite, uste sendoz baino gehiago automatikoki eta asmatzeko ohitura hutsarengatik.
es
Los Axelrod le han proporcionado lo necesario para instalar un despacho en un cuartucho del Hotel Blackstone, donde Gregor se esforzar? en vender por correspondencia algunos proyectos de nuevas m?quinas. Pero ?stas parecen cada vez m?s concebidas como para matar el tiempo, menos por convicci?n que por automatismo y mera costumbre de inventar.
fr
Les Axelrod lui ayant offert de quoi installer un bureau dans un r?duit ? l'h?tel Blackstone, Gregor va s'efforcer d'y vendre par correspondance quelques projets de nouvelles machines. Mais celles-ci paraissent de plus en plus con?ues comme s'il fallait bien s'occuper, moins par conviction que par automatisme et pure habitude d'inventer.
en
The Axelrods having set him up in an office in a tiny little room in the Blackstone Hotel, there Gregor will try to sell a few projects for new machines by mail order, but these inventions seem increasingly conceived just for something to do, less from conviction than through the sheer automatic habit of inventing.
eu
Jariakin elastikoen konpresore bat.
es
Un compresor de fluidos el?sticos.
fr
Un compresseur de fluides ?lastiques.
en
An elastic-fluid turbine.
eu
Tximistorratz bat, seriean fabrikatzekoa.
es
Un pararrayos en serie.
fr
Un paratonnerre ? syst?me.
en
An improved lightning rod.
eu
Lokomotorrentzako argi bat.
es
Un faro de locomotora.
fr
Un phare de locomotive.
en
A locomotive headlight.
eu
Turboalternadore hidrauliko bat.
es
Un turboalternador hidr?ulico.
fr
Un turboalternateur hydraulique.
en
A hydraulic turbo-alternator.
eu
Gailu horien guztien azalpen oharretan-zeinetan Gregorren estilo apala antzematen baita-haien izaera berritzaile, ia iraultzailea goraipatzen da: erabilerrazak, goi mailako prestaziodunak eta, dena esateko, nagusitasun abailgarri batekoak.
es
Todos ellos dispositivos cuyas notas explicativas, donde se reconoce el humilde estilo de Gregor, encarecen su car?cter innovador incluso revolucionario, manejable, altamente sofisticado y, en suma, de aplastante superioridad.
fr
Tous dispositifs dont les notices, o? l'on reconna?t l'humble style de Gregor, vantent leur caract?re novateur voire r?volutionnaire, maniable, hautement performant et, pour tout dire, d'une ?crasante sup?riorit?.
en
All advertised, in Gregor's characteristically humble style, as innovative if not revolutionary, easy to operate, highperforming, and-simply put-of overwhelmingly superior quality.
eu
Baina operazio horiek guztiek, beste hainbatek legez, ez dute jarraipenik izango.
es
Pero estas operaciones, como tantas otras, no tendr?n salida alguna.
fr
Or ces op?rations, comme tant d'autres, n'auront jamais de suite.
en
Well, these ventures, like so many others, will never come to anything.
eu
Eta hori ez zaio bakarrik zor-Gregor kexu den bezala-bere garaikideen axolagabeziari.
es
Y ello no obedece tan s?lo, como deplora Gregor, a la indiferencia de sus contempor?neos.
fr
Cela ne tient pas seulement, comme Gregor le d?plore, ? l'indiff?rence de ses contemporains.
en
And not only because of the indifference of his contemporaries, as Gregor mournfully maintains.
eu
Gertatzen da, ordea, dagoeneko ezer ez dabilela ondo gizonaren baitan, egoera orokorra andeatzen hasi zaiola.
es
Sucede tambi?n que en ?l nada funciona ya, su estado se deteriora.
fr
C'est qu'il arrive aussi chez l'homme que rien n'aille plus, que l'?tat des lieux se d?glingue.
en
Because in a man's life, it sometimes happens as well that nothing works anymore, that the inventory of fixtures falls into disrepair.
eu
Han-hemenka, xehetasunetan eta oharkabean, gogoa nola hondatzen zaion ikus daiteke:
es
Aqu? y all?, por detalles y gradualmente, se observa c?mo se deteriora la mente, al igual que la materia.
fr
?? et l?, par d?tails et insensiblement, on voit comment se d?t?riore l'esprit : comme la mati?re.
en
Here and there, bit by little bit, one sees how the mind deteriorates: just like matter does.
eu
materia bezalaxe. Fenomeno batzuk gehitu, eta beste batzuk gutxitu egiten dira:
es
Ello se produce mediante un aumento y una disminuci?n de fen?menos.
fr
Cela se produit par ph?nom?nes en plus et ph?nom?nes en moins :
en
It happens via addition and subtraction:
eu
elementu gordeak emendatu-zikinkeria, hautsa, onddoak-, eta beste batzuk, baliotsuak, degradatu egiten dira-higadura, nekea, erosioa-.
es
Se suman elementos solapados-suciedad, polvo, hongos-, mientras otros valiosos se degradan-desgaste, cansancio, erosi?n-.
fr
des ?l?ments sournois s'adjoignent-salet?, poussi?re, champignons-pendant que d'autres pr?cieux se d?gradent-usure, fatigue, ?rosion.
en
sly elements join in-dirt, dust, mold-while precious ones degenerate through wear, fatigue, erosion.
aurrekoa | 23 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus