Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tximistak, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2012 )
aurrekoa | 23 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Mokoa goma batez hertsatua hegaztiari isiltasuna inposatzeko, eta berokiaren hegal baten azpian ezkutaturik, diskrezioz eramaten du Saint Regisera, hoteleko araudia desafiatuz.
es
Ci??ndole el pico con una goma para imponerle silencio y ocult?ndola bajo un fald?n de la levita, la lleva discretamente al Saint Regis, desafiando las normas del hotel.
fr
Serrant son bec par un ?lastique pour lui imposer le silence et le dissimulant sous un pan de redingote, il le ram?ne discr?tement au Saint Regis en bravant le r?glement de l'h?tel.
en
Securing its beak with a rubber band to keep it quiet, concealing it under his overcoat, he brings it discreetly back to the St. Regis, against the hotel rules.
eu
Gelara itzuli, eta hanka-bainu bat ematen dio usoari ur epela eta desinfektagarria nahasiz eginiko soluzio batean.
es
Ya en su habitaci?n, ba?a las patas a la paloma en una soluci?n de agua tibia y desinfectante.
fr
Rentr? dans sa chambre, il fait d'abord prendre un bain de pattes au pigeon dans une solution d'eau ti?de et de d?sinfectant.
en
Up in his room, Gregor first gives the pigeon a footbath of warm water and disinfectant.
eu
Beratzen utzita, ebaketarako material egokia prestatzen du:
es
Dej?ndola en maceraci?n, prepara el material operatorio id?neo:
fr
Le laissant mariner, il pr?pare le mat?riel op?ratoire idoine :
en
Leaving the patient to soak, he prepares the proper operating equipment:
eu
bisturia, depilatzeko pintza, txotxak.
es
bistur?, pinzas de depilar, mondadientes.
fr
bistouri, pince ? ?piler, cure-dents.
en
scalpel, tweezers, toothpick.
eu
Hiru ordu igaro eta, ustez-eta bainu nahikoa izan dela haragia biguntzeko, traba desegiten nondik hasi aztertzen du.
es
A las tres horas, juzgando ese ba?o suficiente para ablandar la carne, estudia hacia d?nde conviene deshacer la traba.
fr
Trois heures plus tard, jugeant ce bain suffisant pour avoir assez attendri les chairs, il cherche dans quel sens il faudra d?rouler l'entrave.
en
Three hours later, judging the tissues sufficiently softened, he tries to discover in which direction to unwind the offending hair.
eu
Gero, txotx bat hankaren eta ile txertatuaren artean sartu, eta bisturi-kolpetxoekin hasten da ilea segmentuz segmentu ebakitzen, aldika pintzarekin deskorapilatzen saiatzen dela.
es
A continuaci?n, introduciendo el palillo entre la pata y el pelo incrustado, secciona ?ste en segmentos sucesivos practicando peque?os cortes con el bistur? y devan?ndolo progresivamente con la pinza.
fr
Passant ensuite le cure-dents entre la patte et le cheveu incrust?, il sectionne celui-ci ? petits coups de bistouri par segments successifs, le d?vidant progressivement avec la pince.
en
Then, slipping the toothpick between the leg and the embedded bond, he cuts the hair into segments with tiny strokes of the scalpel, removing them with the tweezers.
eu
Hogei minutu nahikoa izango da ebaketa egiteko eta, horren ostean-hala uste du Gregorrek-bizpahiru atseden-egun beharko ditu animaliak berriz hankaarin egoteko.
es
Bastar?n veinte minutos para culminar esta operaci?n, tras la cual, estima Gregor, se requerir?n dos o tres d?as para que el animal recobre la elasticidad.
fr
Vingt minutes suffisent ? cette op?ration apr?s laquelle, estime Gregor, deux ou trois jours de repos seront n?cessaires pour que l'animal redevienne ingambe.
en
Twenty minutes later, Gregor is done and estimates that two or three days of rest will have the bird back on its feet.
eu
Baina, bien bitartean, begiratu egiten dio.
es
Pero, entretanto, lo observa.
fr
Mais en attendant, il le consid?re.
en
Meanwhile, though, he contemplates it.
eu
Luzaroan begiratu ere.
es
Lo observa largo y tendido.
fr
Le consid?re longuement.
en
He contemplates it at length.
eu
Hainbeste begiratzen dio non, hurrengo orduetan eta ia bere buruaren aurka, mota eta itxura ezezaguneko emozio batek harrapatzen baitu bere begien bistan.
es
Lo observa tanto, durante las horas siguientes y casi sin querer, que una emoci?n de modelo y hechura desconocidos parece adue?arse de ?l ante su vista.
fr
Le consid?re tant, toutes les heures suivantes et presque malgr? lui, qu'une ?motion de mod?le et de format inconnus semble ? sa vue s'emparer de lui.
en
He contemplates it so much, hour after hour and almost in spite of himself, that an emotion of a hitherto unknown kind and format seems to steal over him as he watches.
eu
Lilura arretatsua da, txunditua, gaztearazlea, boltaje-jaitsierarik gabeko tentsio bat, berak ordura arte sekula inongo pertsonarekin probatu gabea, eta egunaren akaberan bere buruari galdera egiten dio ez ote den izango berak une horretara arte arreta jarri gabe hitz egiten entzun besterik egin ez duen zerbait, sentimendu bat definitzen zaila, nola aurkitu esamolde egokia.
es
Es un embeleso atento, maravillado, sol?cito, rejuvenecedor, tensi?n sin bajada de voltaje que hasta la fecha no ha experimentado con nadie y de la que da en preguntarse al caer la tarde si no se tratar? de un afecto del que tan s?lo ha o?do hablar sin prestarle nunca atenci?n, un sentimiento dif?cil de definir, c?mo encontrar la expresi?n exacta.
fr
C'est un ravissement attentif, ?merveill?, pr?venant, rajeunissant, tension sans d?voltage qu'? ce jour il n'a ?prouv?e avec personne et dont il vient ? se demander en fin de journ?e s'il ne s'agirait pas d'un affect dont il n'a qu'entendu parler sans y pr?ter attention jusque-l?, un sentiment difficile ? d?finir, comment trouver l'expression juste.
en
It's an attentive ravishment, a marveling; it's pleasing and rejuvenating, a steady, pure current that he has never experienced until now with anyone, and at the end of the day he finds himself wondering if it might not be an emotion he has only heard about and never paid attention to before, a feeling difficult to define, hard to put into words.
eu
Egoera bat, eman dezagun, ausart gaitezen hitzarekin, maiteminezkoa.
es
Un estado, adelante con la palabra, pongamos que amoroso.
fr
Un ?tat, risquons le mot, va pour amoureux.
en
A state-let's take the plunge: let's call it love.
eu
Uso hori, egia esan, uso eme bat da, zuri garbigarbiko lumak ditu, gris argiko arrasto finak hegoetan, eztarria malbaz irisatu antza.
es
Esta paloma es a decir verdad una hembra con plumas de pur?sima blancura, alas delicadamente listadas de gris claro y garganta tornasolada de malva.
fr
Ce pigeon est ? vrai dire une pigeonne aux plumes d'un blanc tr?s pur, aux ailes d?licatement ray?es de gris clair, ? la gorge ? peine moir?e de mauve.
en
This pigeon is in fact a female with feathers of the truest white, wings delicately striped with pale gray, her breast faintly tinted with mauve.
eu
Moko gorrimina azafraihoriz tantotuta dago, hankek ?abardurak dituzte arrosa tiroarraren eta euri-grisaren artean eta, orbangabe, buztana bildu egiten zaio apur bat pauma baten modura.
es
Su pico escarlata est? moteado de amarillo azafr?n, sus patas te?idas de un rosa que oscila del p?rpura al gris lluvia, y su cola, inmaculada, se alza un poco al modo del pavo real.
fr
Son bec ?carlate est ponctu? de jaune safran, ses pattes nuanc?es du rose tyrien au gris pluie et, immacul?e, sa queue se retrousse un peu ? la mani?re d'un paon.
en
Her scarlet beak is dotted with saffron yellow, her legs shade from royal purple to pearly gray and, immaculate, her tail tilts up just a little, like that of a peacock.
eu
Genealogia exotikoa behar du izan: begiak, bihijaleen artean biribilak ohi diren arren, arrailduxeak izateaz gain, eta kasu bakarra da hau, betilez inguraturik ditu.
es
Su genealog?a debe de ser por lo dem?s ex?tica, pues sus ojos, por lo com?n redondos en los comedores de grano, no s?lo son rasgados sino que incluso, caso ?nico, est?n orlados de pesta?as.
fr
Sa g?n?alogie doit d'ailleurs ?tre exotique car ses yeux, d'habitude ronds chez les mangeurs de graines, non contents d'?tre un peu brid?s sont m?me, cas unique, ourl?s de cils.
en
Her genealogy must be exotic, moreover, because her eyes, usually round in granivorous birds, are not only slightly slanted but even-uniquely-edged with lashes.
eu
Haren hoskera erlastu samarrak, haren ibilera dotore baina izutiak, eta burua alboratzeko modu horrek, begirada nostalgiko bat eginez, bihotza estutzen diote Gregorri, eta malko moduko batzuk datozkio begietara.
es
Su timbre suavemente ronco, su porte elegante y medroso y su forma de inclinar la cabeza hacia un lado, volvi?ndose con mirada nost?lgica, encogen el coraz?n a Gregor y hacen asomar en sus ojos una suerte de l?grimas.
fr
Son timbre suavement enrou?, sa d?marche ?l?gante et craintive et sa fa?on de pencher la t?te sur le c?t?, d?tournant un regard nostalgique, serrent le c?ur de Gregor et lui font monter comme des larmes aux yeux.
en
The soft, throaty timbre of her voice, her elegant, hesitant gait, and her way of tilting her head to one side, glancing away as if in nostalgic reverie, strike Gregor to the heart and seem almost to bring tears to his eyes.
eu
Ahultasun seinalea berarengan, handiuste ideien berpiztea, zaharreriaren hasiera ez bada behintzat:
es
S?ntoma de debilidad en ?l, reviviscencia de sus ideas de grandeza, como no sea preludio de chochez:
fr
Indice de faiblesse chez lui, reviviscence de ses id?es de grandeur ? moins que d?but de g?rontisme :
en
A sign of weakness in him, perhaps; the reviviscence of his former ideas of grandeur, or the beginnings of senility.
eu
bere gogo arrazionalak guztiz uxatu ezin dituela, uso eme honek goi-argitu usteko haien hitzak gogorarazten dizkio, gaztetako loria aldian esaten baitzuten gure artean azaldua zela uso baten bizkarraren gainean.
es
sin que su mente racional alcance a ahuyentarlas, esa ave le trae a la memoria las declaraciones de los iluminados que, en los tiempos de su gloria juvenil, aseguraban que hab?a aparecido entre nosotros a lomos de una paloma.
fr
sans que son esprit rationnel parvienne ? les chasser, cette pigeonne lui rappelle les propos des illumin?s qui, du temps de sa jeune gloire, le pr?tendaient surgi parmi nous sur le dos d'une colombe.
en
His rational mind cannot help it: this pigeon reminds him of how some excitable souls used to claim, back in the days of his young glory, that he had arrived among us on the back of a dove.
eu
Gero, bere burmuin beti emankorrean, ideia datorkio usoaren eta bere artean elkarrizketa moduko zerbait sor litekeela, azken batean martetarrekin baino pentsaezinago ez da.
es
Luego germina en su cerebro siempre fecundo la idea de que podr?a entablarse entre ella y ?l algo similar a una conversaci?n, no m?s impensable con ella, si bien se mira, que con los marcianos.
fr
Puis l'id?e na?t dans son cerveau toujours f?cond que pourrait s'engager entre elle et lui quelque chose comme un entretien, pas plus impensable au fond qu'avec les Martiens.
en
Then Gregor's still fertile brain imagines that something like a conversation might arise between him and her, which isn't any more inconceivable, after all, than a chat with Martians.
eu
Beraz, aste osoa eskaintzen dio, denbora osoz; horren ostean, bere motor ezintasuna gainditurik, askatzea komeniko litzateke, hoteleko araudiari men eginaz.
es
Y as?, le dedica toda una intensa semana, tras la cual, ya restablecida de su minusval?a motora, ser?a conveniente liberarla ateni?ndose a las normas del hotel.
fr
Il s'occupe donc d'elle ? plein temps toute une semaine apr?s quoi, r?tablie de son handicap moteur, il conviendrait de la lib?rer en se conformant ainsi au r?glement de l'h?tel.
en
So he takes care of her devotedly in his room for an entire week, after which, cured of her motor handicap, she ought to be released in accordance with the hotel rules.
eu
Hala ere, hanketakoa guztiz sendatu bazaio ere, uso emeak oraindik apur bat ondoezik ematen du, malenkoniatsu eta nekatua.
es
Sin embargo, aunque en principio totalmente recuperada del asunto de las patas, la paloma parece a?n un poco indispuesta, se la ve melanc?lica y cansada.
fr
Mais d'abord, quoique parfaitement remise de cette affaire de pattes, la pigeonne para?t toujours un peu souffrante, m?lancolique et fatigu?e.
en
First off, however, although she has recovered perfectly from that leg business, the pigeon still seems a touch under the weather, droopy and tired.
eu
Izan ere, pentsa genezake zantzu horiek eriondo soil bati dagozkiola, eta nahikoa litzatekeela txori dendara eramatea guztiz osa dadin, baina Gregorrek onartu beharra dauka berak ezin izango lukeela jasan.
es
Desde luego podr?a dictaminarse que esos indicios responden meramente a la convalecencia y que ser?a suficiente instalar al animal en la pajarer?a para que acabara de restablecerse, pero Gregor ha de reconocer que ?l no podr?a sobrellevarlo.
fr
Certes on pourrait juger que ces signes rel?vent d'une simple convalescence et qu'il suffirait bien d'installer l'animal en postcure chez l'oiseleur, or Gregor doit reconna?tre aussi qu'il ne le supporterait pas.
en
One could of course decide that such symptoms simply reflect a normal convalescence, which the bird should spend at the aviary. But secondly, Gregor must admit that he couldn't bear that.
eu
Halako atxikimendua dio orain, sufritu egingo bailuke hura gabe geldituz gero.
es
Es ya tal su apego que desprenderse de ella le causar?a sufrimiento.
fr
Son attachement est devenu tel qu'il souffrirait de s'en d?faire.
en
He has grown so attached to her that he would suffer to see her go.
eu
Mundu guztiaren ezkutuan eta hoteletako legeak hautsiz, bere gelan etengabe kokatzea erabakitzen du, eta harekin batera bizi izatea, inoiz eduki ez duen neskalagunarekin legez.
es
A espaldas de todo el mundo y vulnerando las leyes hoteleras, toma la decisi?n de instalarla permanentemente en su habitaci?n, y vivir con ella como con la novia que nunca tuvo.
fr
? l'insu g?n?ral et frondant les lois h?teli?res, il prend la d?cision de l'installer ? demeure dans sa chambre, et de vivre avec elle comme avec la fianc?e qu'il n'a jamais eue.
en
Unbeknownst to anyone, in defiance of hotel regulations, he decides to have her live in his room, as if she were the fianc?e he has never had.
eu
Halere, lotura klandestino horrek ezin du iraun etengabeko fusio egoeran, Gregorren negozio hondarrek oraindik ere noiz edo noiz kanpora ateratzera behartzen dute; eta, gauza jakina da, elkarbizitzak eskatzen du izaki maitatuari egunean gutxienez hiru aldiz telefonatzea, harengandik aldentzera behartuta baldin badago.
es
Con todo, ese v?nculo no puede mantenerse en estado de fusi?n perpetua, pues el resto de los negocios de Gregor lo obligan de vez en cuando a salir al exterior, y, como es sabido, la vida en com?n supone como m?nimo telefonear tres veces al d?a al ser amado cuando se ve uno obligado a alejarse de ?l.
fr
Cependant ce lien clandestin ne peut se maintenir ? l'?tat fusionnel perp?tuel, ce qui reste d'affaires ? Gregor l'amenant encore parfois ? l'ext?rieur-et, comme on sait, la vie commune suppose au moins de t?l?phoner trois fois par jour ? l'?tre aim? quand on vient ? s'en ?loigner.
en
This secret bond cannot be maintained in a state of constant togetherness, however, since what remains of Gregor's business affairs still requires him to leave his room from time to time, and everyone knows that living together involves telephoning the beloved at least three times a day when separation is unavoidable.
eu
Berriz jo behar du, beraz, ezkuturik ezkutuenean eta, bere aurrekontua ikusita neurriz kanpoko eskupekoak baliatuz, bere solairuko emakume arduradunarengana, bera kanpora denean animaliaz kezka dadin.
es
Y as?, con el mayor secreto y mediante propinas exorbitantes habida cuenta de su presupuesto, recurre de nuevo a la encargada de su planta para que se ocupe del animal en su ausencia.
fr
Il a donc recours de nouveau, dans le plus grand secret et moyennant des pourboires exorbitants vu son budget, ? la gouvernante de son ?tage pour qu'elle s'occupe de l'animal en son absence.
en
Thus Gregor must rely once again, in the utmost secrecy and thanks to exorbitant tips (considering his budget), on the housekeeper of the fourteenth floor to take care of the bird in his absence.
eu
Berak gestio edo eginbeharrak dituenean, andreak erantzun beharra dauka Gregorrek egunean egiten dituen sei deiak, usoaren egoeraren berri emateko; jaten ere eman behar dio, tentu handiz dosifikatutako dieta baten arabera, beti gelan gorderik izaten den ale fresko eta askotarikoen nahasketa aukeratu bat.
es
Cuando debe atender gestiones u obligaciones, la mujer se encarga de contestar a sus seis llamadas diarias para dar cuenta del estado de la paloma, a la que debe asimismo alimentar seg?n un r?gimen cuidadosamente dosificado. Una selecci?n de grano fresco y variado se halla depositada permanentemente en la habitaci?n.
fr
Quand il se trouve retenu par des d?marches ou des obligations, la gouvernante est charg?e de r?pondre ? ses six appels quotidiens pour rendre compte de l'?tat de la pigeonne qu'elle doit ?galement nourrir selon un r?gime soigneusement dos?, une s?lection de graines fra?ches et vari?es se trouvant stock?e dans la chambre en permanence.
en
When he is delayed by his projects or obligations, she must answer his six daily phone calls to report on the condition of the pigeon, which she also feeds according to a carefully arranged diet, a selection of fresh and varied seeds that are permanently stockpiled in the hotel room.
eu
Gregorren betebeharren artean, bere mundutartasunetik bizirik iraundako bakarra, Axelrodtarren etxeko astearte eta ostiraletako afari erritualak besterik ez zaio geratzen.
es
Entre las obligaciones de Gregor, ?nico vestigio de su mundanidad, tan s?lo subsisten las cenas rituales de los martes y los viernes en casa de los Axelrod.
fr
Parmi les obligations de Gregor, seule survivance de sa mondanit?, ne restent que les d?ners rituels des mardis et vendredis chez les Axelrod.
en
Among Gregor's obligations, the sole survivors of his society days are the ritual dinners on Tuesday and Friday with the Axelrods.
eu
Egun batzuen buruan arraro, gogoa beste nonbait, kezkaturik sumatzen dutenez, asmalariak azaldu egin behar du, hitz estaliz, norbait agertu dela bere bizitzan, baina, fenomenoaren nabarmenkeriaz jakitun, animalia bat dela aitortzera ausartu gabe.
es
Como, transcurridos unos d?as, no tardan mucho en encontrarlo extra?o, distra?do, preocupado, el inventor debe rendir cuenta mediante alusiones veladas a la aparici?n de alguien en su vida, pero, consciente de la excentricidad del fen?meno, sin atreverse a confesar que se trata de un animal.
fr
Comme on ne tarde point au bout de quelques jours ? le trouver bizarre, distrait, pr?occup?, l'inventeur doit rendre compte par allusions voil?es de la survenue de quelqu'un dans sa vie mais, conscient de l'excentricit? du ph?nom?ne, sans oser avouer qu'il s'agit d'un animal.
en
Since his hosts notice after a few days how strange and preoccupied he seems, the inventor must account-through veiled allusions-for the appearance of someone new in his life, but, aware of the eccentricity of the situation, Gregor doesn't dare admit that he's talking about a bird.
eu
Ethelen gogoan gaizkiulertu bat ezarri denez, hasieran itxurazko interesa azaltzen du, segituan haserre estalia, eta gero jelosia hutsa, hoztasunaren azpian gordea.
es
Dado que se ha instalado un malentendido en la mente de Ethel, ?sta manifiesta al principio un inter?s fingido, seguido de una irritaci?n solapada y luego de abiertos celos disimulados so capa de frialdad.
fr
Un malentendu s'installant dans l'esprit d'Ethel, celle-ci manifeste d'abord un int?r?t feint, suivi d'une irritation masqu?e puis d'une jalousie franche dissimul?e sous de la froideur.
en
Misunderstanding, Ethel initially displays a feigned interest, followed by masked irritation and then straight jealousy concealed by coldness.
eu
Azkenean, maitemindu bat ezin baita luzaroan isilik egon, eta ezin baitio eutsi bere pasioa ahal bezain laster xehetasunez agertzeari, Gregorrek zehaztu beharra dauka pasio horren objektua ez dela maitale bat, kolunbidoen ordenako osagarri bat baizik; horrek, hasieran jostari, arindu bizia eragiten du Ethelengan.
es
Al final, como los enamorados no pueden callar mucho tiempo su pasi?n ni evitar exponerla al detalle en cuanto pueden, Gregor ha de precisar que el objeto de ?sta no es lo que se denomina una amante sino un accesorio de orden col?mbido, cosa que Ethel acoge primero divertida y luego con vivo alivio.
fr
Puis, comme un amoureux ne peut se taire longtemps ni s'emp?cher d'exposer d?s qu'il peut sa passion dans le d?tail, Gregor doit pr?ciser que l'objet de celle-ci n'est pas ce qu'on appelle une ma?tresse mais un accessoire d'ordre columbid?, ce qui produit, d'abord amus?, un vif soulagement chez Ethel.
en
Since a lover cannot remain silent for long, however, or keep from discussing his passion in detail at the first opportunity, Gregor must explain that the object of said passion is not what one might call a mistress but a minor member of the family Columbidae, which at first provokes amusement and sharp relief in Ethel.
eu
Baina Gregorrek, behin kontua azalduta, ezin dio eutsi gero eta berri gehiago emateko gogoari, laster ez du usoaz laguntzako animalia baten gisan hitz egingo, giza bikotekide baten gisan baino; aurki usoa beste gairik ez duenez, Ethelen josteta arinduak leku uzten dio haserreari, gero sumindurari, harik eta jelosia berriz agertu arte, oraingoan askoz biziagoa, blaiturik baitator ulertu ezinaz, zaputzez, mespretxuz ez bada, eta hoztasun are biziago baten azpian kamuflaturik; eta hori dena, Angus Napierren gogara eta gustura.
es
Pero como Gregor, una vez que lo ha dicho, no puede evitar suministrar m?s y m?s detalles, y pasa a designar a la paloma no como un animal de compa??a sino en t?rminos m?s propios de una pareja humana, como muy pronto s?lo sabe hablar ya de ella, el alivio divertido de Ethel da paso a la irritaci?n y luego a la exasperaci?n hasta que reaparecen los celos, ahora m?s vivos al estar te?idos de incomprensi?n, de despecho si no de desprecio, y camuflados tras una frialdad m?s viva si cabe, ello para entera satisfacci?n de Angus Napier.
fr
Mais comme Gregor, une fois que c'est dit, ne peut s'emp?cher de donner de plus en plus de nouvelles, ne d?signe rapidement plus la pigeonne comme une b?te de compagnie mais en des termes appropri?s ? une partenaire humaine, comme il ne parle bient?t plus que d'elle, l'amusement soulag? d'Ethel fait place ? de l'agacement, puis ? de l'exasp?ration jusqu'? ce que reparaisse la jalousie, cette fois plus vive car color?e d'incompr?hension, de d?pit sinon de m?pris, et camoufl?e sous une froideur plus vive encore-ce ? l'enti?re satisfaction d'Angus Napier.
en
But since Gregor, once the news is out, can't help sharing more and more news, and quickly starts talking about the pigeon as if it were a human companion and not a pet anymore, and soon talks about nothing else, Ethel's amused relief gives way to aggravation, then exasperation, until the jealousy is back and sharper this time because it's tinged with incomprehension and resentment-if not contempt-and camouflaged with even greater coldness, all to the complete satisfaction of Angus Napier.
eu
Aurpegi izutuko gizon gazteak, bien bitartean, leku egonkorragoa hartu du Normanen alboan; haren itzaletik bereizi, eta indibidualtasuna hartu du.
es
Entretanto, el joven de rostro medroso ha afianzado su posici?n junto a Norman, escurri?ndose de su sombra para adquirir una individualidad.
fr
Le jeune homme au visage apeur?, entre-temps, s'est fait une place plus stable au c?t? de Norman, se d?gageant de son ombre pour acqu?rir une individualit?.
en
The young man with the frightened face, meanwhile, has made himself a more solid place at Norman's side but no longer in his shadow.
eu
Dagoeneko ez da idazkari hutsa, bazkide eta semetzako arteko postu erdibidekoa du, Axelrodtarren etxean daukan tokia gotorturik, egunen batean Ethel seduzitzeko ideiari uko egin gabe, nahiz eta gero eta gutxiago sinetsi horretan.
es
Ya no es ?nicamente secretario, ocupa un puesto a medio camino entre el de socio y el de hijo adoptivo, consolidando su posici?n en casa de los Axelrod sin abdicar de la idea de seducir alg?n d?a a Ethel por fin, aunque crey?ndoselo cada vez menos.
fr
Il n'est plus seulement secr?taire mais occupe un poste ? mi-chemin de l'associ? et du fils adoptif, consolidant sa place chez les Axelrod sans abdiquer l'id?e de s?duire un jour Ethel enfin, quoique y croyant de moins en moins.
en
Now an individual in his own right, he is more than just a secretary, something halfway between an associate and an adopted son, consolidating his place with the Axelrods without giving up on one day seducing Ethel at last, although he is losing faith in that prospect.
eu
Beste bi gauzatxo ere aldatu dira Angusentzat.
es
Dos cosillas m?s han cambiado sin embargo para Angus.
fr
Deux autres petites choses ont cependant chang? pour Angus.
en
Two other small developments have changed things for Angus.
eu
Normanengandik jasotako kargu-sariak aukera eman dio, aurreztearen poderioz, Duesenberg markako kabriolet fusiforme eder bat, kredituan eta bigarren eskukoa, erosteko: ilarako 8 zilindroko motorra, alboak berde eta kapota urdin dituen torpedoa, hegal ilun zabalek babesturiko gurpil pneumatiko orbangabedunak, uztai eta izpietan hori bizia.
es
Los emolumentos que percibe de Norman le han permitido, a base de mucho ahorrar, adquirir a cr?dito un hermoso descapotable marca Duesenberg con motor de 8 cilindros en l?nea, un torpedo de laterales verdes y cap? azul, amplias aletas oscuras protegiendo las ruedas de inmaculados neum?ticos, llantas y radios de un amarillo rabioso.
fr
Les ?moluments que lui verse Norman lui ont d'abord permis, ? force d'?conomies, d'acqu?rir ? cr?dit et d'occasion une belle d?capotable fusiforme de marque Duesenberg ? moteur 8 cylindres en ligne, torp?do ? flancs verts et capot bleu, larges ailes brunes prot?geant des roues aux pneus immacul?s, aux jantes et aux rayons jaune vif.
en
The emoluments he receives from Norman have permitted him, by dint of savings, first to acquire on credit and secondhand a lovely streamlined Duesenberg convertible with a straight eight-cylinder engine, a sleek torpedo with green flanks and a blue top, its large brown fenders protecting spotless tires with bright yellow rims and spokes.
eu
Denik eta chicena eta garestiena da. Angus zor handitan sartu da handiegi zaion auto hori erosteko.
es
Es lo m?s elegante y caro que hay en el mercado, Angus se ha empe?ado hasta las cejas para comprar ese coche demasiado grande para ?l.
fr
C'est ce qui se fait de plus chic et de plus cher, Angus s'est lourdement endett? pour cette voiture trop grande pour lui.
en
No car is more chic or more costly, and Angus has gone heavily into debt for this one, which is too big for him.
eu
Gastuak artean ere beldurturiko begietan sumatzen ez bazaio ere, Angus poz-pozik dago autoarekin.
es
Aunque no se advierta en sus ojos todav?a sobrecogidos por el gasto, Angus est? encantado con ?l.
fr
M?me si cela ne se voit gu?re sous ses yeux plus effray?s encore par la d?pense, Angus en est tr?s content.
en
Although you could never see this in his eyes, more frightened than ever by the expense, Angus is very pleased with it.
eu
Ahal bezain laster, Ethelen eskura jartzen du Duesenberga, erosketak egitera eramateko.
es
En cuanto puede, pone el Duesenberg a disposici?n de Ethel para llevarla a hacer sus compras.
fr
D?s qu'il peut, pour l'emmener faire ses courses, il met la Duesenberg ? la disposition d'Ethel.
en
As soon as he can, hoping to take Ethel on her errands, he puts the Duesenberg at her disposal.
eu
Baina gehienetan onartzen ez duenez, eta debeku legeak duela gutxi bertan behera gelditu direnez, bigarren gauzatxoa da bere atzera-aurrera gabeko maite egoera ahazten saiatzen dela edanaz, esan beharra dago, neurririk gabe.
es
Pero comoquiera que ella rechaza la invitaci?n las m?s de las veces y la Ley Seca se ha levantado hace poco, la segunda cosilla es que Angus intenta olvidar ese escollo amoroso bebiendo, lo cierto que de modo inmoderado.
fr
Mais celle-ci refusant la plupart du temps, et les lois de prohibition ?tant lev?es depuis peu, la deuxi?me petite chose est qu'Angus tente d'oublier cette impasse amoureuse en buvant, il faut bien le dire, immod?r?ment.
en
She turns down his offers most of the time, however, and now that Prohibition is a thing of the recent past, the second small development is that Angus tries to drown his sorrows over this impasse by drinking, it must be said, immoderately.
eu
Gregorrengan finkatu ohi duen begirada bortizki uzkurra da, baina hain zuzen horregatik lauso samarra eta, izutu itxuraren azpian, ez zaio gehiegi igartzen.
es
La mirada que fija en Gregor es siempre violentamente hostil pero por ello tambi?n un tanto desdibujada, y, tras ese aire aterrorizado, tampoco se nota mucho.
fr
Le regard qu'il porte sur Gregor est toujours violemment hostile mais donc aussi pas mal flou et, sous son air terrifi?, cela ne se voit pas trop non plus.
en
Thus the glare he turns on Gregor is still as hostile as ever but pretty glazed and, given his perpetually frightened expression, not all that noticeable either.
eu
Gregorrek usoari egindako begiradaz, berriz, asmalaria gero eta kezkatuago dago.
es
Respecto a la mirada de Gregor a la paloma, el inventor est? cada vez m?s preocupado.
fr
Quant au regard de Gregor sur la pigeonne, il est de plus en plus pr?occup?.
en
As for the looks Gregor gives his pigeon, they're increasingly worried.
eu
Usoaren osasunak dudazkoa izaten jarraitzen duenez, ahaleginak egiten ditu senda dadin, jatekoa aldatuz, edo ibilaldiak eginez Hudson-en bazterretik edo Long Islandeko hondartzetan, eta animalia indartzen saiatzen da itsas aireaz edo, bere teoria zaharrei jarraiki, shock elektriko leunak emanez dinamo zahar baten laguntzaz.
es
Como la salud de ?sta parece cada vez m?s precaria, se afana en hacerla recobrarse variando su r?gimen alimentario o pase?ndola a orillas del Hudson y por las playas de Long Island, intentando fortalecerla con el aire marino o, seg?n sus viejas teor?as, mediante ligeros electrochoques a que la somete con una vieja dinamo.
fr
La sant? de celle-ci paraissant toujours pr?caire, il s'?vertue ? la remettre en forme en variant son r?gime alimentaire ou en la promenant au bord de l'Hudson et sur les plages de Long Island, t?chant de la fortifier par l'air marin ou, selon ses vieilles th?ories, par de l?gers chocs ?lectriques auxquels il la soumet ? l'aide d'une vieille dynamo.
en
Her health still seems precarious, so he attempts to get her back in shape by varying her diet or taking her for walks along the Hudson and on the beaches of Long Island, to build up her strength with sea air, or, trying out his old theories, with light electric shocks he administers with an ancient dynamo.
eu
Oporraldi bat ere antolatzen dio, goiz eder batean, usoa mandatariaren kargu utzita, haren gurasoak landa aldean bizi baitira, argibide zerrenda amaiezin batekin batera.
es
Una ma?ana, le organiza incluso unas vacaciones confi?ndola al recadero, cuyos padres viven en el campo, no sin entregarle una interminable lista de recomendaciones.
fr
Il lui organise m?me, un beau matin, des vacances en la confiant au grouillot dont les parents vivent ? la campagne, avec une liste de recommandations ? n'en plus finir.
en
One fine morning, he even sends her on a vacation, entrusting her to his errand boy-whose parents live in the country-with an absolutely endless list of dos and don'ts.
eu
Zer esanik ez, bihotz kontra urruntzen da usoagandik, baina edozer gauza egingo luke animalia sendatzeko, eta astebeteko aire garbiak on egingo dio seguru.
es
Ni que decir tiene que se separa de ella a su pesar, pero cualquier cosa es buena para que se restablezca el animal, al que una semana de aire puro s?lo puede sentar bien.
fr
Certes il s'en s?pare ? contrec?ur mais tout est bon pour r?tablir la b?te, ? laquelle une semaine de bon air ne pourra que faire du bien.
en
Naturally he hates to part with her, but he'll try anything to restore her health, which a week of fresh air can only improve.
eu
Egun horretan Gregor oso bakarrik sentitzen da goizalde amaieratik aurrera, arratsalde goibel eta luzea igarotzen du, etxetik atera gabe eta lan egiterik ere lortu gabe; izan ere, gero eta lan gutxiago egiten du, ezta egunkariak irakurri ere, orriztatu egiten ditu ikusi ere gabe.
es
Ese d?a Gregor se encuentra muy solo desde el final de la ma?ana, pasa una tarde triste y larga sin salir de su casa ni poder trabajar, cosa que hace cada vez menos, ni siquiera lee los peri?dicos, que hojea sin verlos.
fr
Gregor, ce jour-l?, se retrouve bien seul d?s la fin de la matin?e, passe un apr?s-midi triste et long sans sortir de chez lui ni parvenir ? travailler, ce qu'il fait de moins en moins, ni m?me lire les journaux qu'il feuillette sans les voir.
en
Gregor finds himself dreadfully alone by the end of that morning and spends a long dreary afternoon holed up in his room without managing to work-an increasingly frequent problem-or even read the papers, which he leafs through distractedly.
eu
Bere gelan ohi baino lehenago afaltzeko prest dagoela, klaskada errepikatu batzuek leihorantz jirarazten dute, eta hara non bera den, mokoka beiraren kontra kolpe txikiak ematen, bere kabuz leher eginik itzulia.
es
Se dispone a cenar solo en su habitaci?n m?s pronto que de costumbre cuando unos chasquidos insistentes le hacen volverse hacia la ventana y resulta que es ella, que, extenuada tras regresar por sus propios medios, golpea d?bilmente el cristal con el pico.
fr
Il s'appr?te ? d?ner seul dans sa chambre plus t?t que d'habitude quand des claquements r?p?t?s le font se retourner vers la fen?tre or voici que c'est elle, frappant faiblement du bec contre la vitre, revenue ?puis?e par ses propres moyens.
en
He's preparing to dine alone in his room a little earlier than usual when a clattering noise at the window makes him turn and she's there, pecking weakly at the glass, exhausted from flying home on her own.
eu
Eta, irekitzen dionean, Gregorren bihotza taupadaka dabil.
es
Y a Gregor le palpita el coraz?n cuando le abre la ventana.
fr
Et le c?ur de Gregor, quand il lui ouvre, bat.
en
And Gregor's heart, when he lets her in, is pounding.
eu
Hurrengo egunetan ez dirudi ezer konpontzen denik.
es
As? y todo, en d?as sucesivos nada parece arreglarse.
fr
Les jours suivants, rien ne semble pourtant s'arranger.
en
In the days that follow, nothing seems to go well, though.
eu
Batzuetan jateko gogorik gabe, hegaztiak neke muturrekoa erakusten du, absentzia uneak eta guzti, zeinetan laster eztulaldiak izaten baititu, hasieran diskretuak, segidan gero eta marrantatuago eta espasmozkoagoak, asaldagarriak, sukar igoerak ere lagun.
es
A veces reticente a tomar alimento, el ave muestra una extrema fatiga, con momentos de ausencia durante los cuales surgen muy pronto ataques de tos, al principio discretos, despu?s cada vez m?s roncos y espasm?dicos, alarmantes, acompa?ados de subidas de fiebre.
fr
Parfois r?ticent ? s'alimenter, l'oiseau manifeste une lassitude extr?me, avec des moments d'absence pendant lesquels surgissent bient?t des acc?s de toux, d'abord discrets puis de plus en plus rauques et spasmodiques, alarmants, alli?s ? des mont?es de fi?vre.
en
Indifferent at times to her food, the bird displays an extreme lassitude and there are moments when she seems dazed, moments soon marked by light coughing that grows hoarser, spasmodic, alarming, and coupled with fevers.
eu
Gregorren jakite guztiarekin ere, premiaz eskatu beharra dago albaitari baten iritzia.
es
No obstante sus conocimientos, Gregor se ve obligado a consultar urgentemente la opini?n del veterinario.
fr
Malgr? les connaissances de Gregor, il faut bien recourir, convoqu? d'urgence, ? l'avis d'un v?t?rinaire.
en
In spite of his skill, Gregor must urgently summon a veterinarian.
aurrekoa | 23 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus