Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tximistak, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2012 )
aurrekoa | 23 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Gregorren jakite guztiarekin ere, premiaz eskatu beharra dago albaitari baten iritzia.
es
No obstante sus conocimientos, Gregor se ve obligado a consultar urgentemente la opini?n del veterinario.
fr
Malgr? les connaissances de Gregor, il faut bien recourir, convoqu? d'urgence, ? l'avis d'un v?t?rinaire.
en
In spite of his skill, Gregor must urgently summon a veterinarian.
eu
Auskultatze eta haztatze luzeen, begi-hondoaren diagrama baten, tentsio hartze baten eta erreflexu mailuaz emandako hiru kolperen ondoren, profesionalak begirada zorigaiztokoa egiten dio Gregorri, burua poliki astintzen duela bere diagnostikoa adierazteko.
es
Tras largas auscultaciones y palpaciones, una fundoscopia, una toma de tensi?n y tres golpes con el martillo de reflejos, el facultativo alza hacia Gregor una mirada fat?dica sacudiendo lentamente la cabeza para formular el diagn?stico.
fr
Apr?s de longues auscultations et palpations, un fond d'?il, une prise de tension et trois coups de marteau ? r?flexes, l'homme de l'art l?ve sur Gregor un regard fatal en secouant lentement la t?te pour ?noncer son diagnostic.
en
After long auscultations and palpations, a retinal exam, a blood pressure reading, and three taps of the reflex hammer, the doctor looks up at Gregor with doom in his eye. By way of a diagnosis, he slowly shakes his head.
eu
Madame de Beaumont bezala, Marguerite Gautier, Germinie Lacerteux, Claudia, Fantine, Francine-ezizenez Mimi-eta beste andre heroi batzuek bezala, hara, onartu beharra dago uso emeak tuberkulosiaren sintoma guztiak dituela; eta gaitz horrek, garai honetan, ez dauka atzerabiderik.
es
Al igual que Madame de Beaumont, que Marguerite Gautier, Germinie Lacerteux, Claudia, Fantine, Francine por otro nombre Mimi y otras hero?nas cl?sicas, lamentablemente hay que admitir que la paloma presenta todos los s?ntomas de la tuberculosis, mal que, en esos tiempos, no tiene cura.
fr
? l'instar de madame de Beaumont, de Marguerite Gautier, Germinie Lacerteux, Claudia, Fantine, Francine alias Mimi et autres h?ro?nes classiques, h?las il faut admettre que la pigeonne pr?sente tous les sympt?mes de la tuberculose-et ce mal, en ce temps-l?, est encore sans appel.
en
Like Madame de Beaumont, author of Beauty and the Beast, and the Lady of the Camellias, the Goncourt brothers' heroine Germinie Lacerteux, Fantine, Claudia, Francine alias Mimi, and other classic heroines, alas-there is no doubt: the pigeon displays all the symptoms of tuberculosis, and that illness, in those days, was still a sentence of death.
eu
es
fr
en
eu
27
es
27
fr
27
en
27
eu
Handik hamar urtera, Gregor galtzerdiak janzten ari da, eta gero zapatak bilatzen ditu ohe azpian.
es
Diez a?os despu?s, Gregor se est? enfundando los calcetines antes de buscar los zapatos debajo de la cama.
fr
Dix ans plus tard, Gregor est en train de mettre ses chaussettes avant d'aller chercher ses souliers sous le lit.
en
TEN YEARS LATER, before he gropes around under the bed for his shoes, Gregor puts on his socks.
eu
Poliki jartzen ditu, bere adineko gizonek antzeko eginkizunetan izaten duten itxura serio horrekin, haur zahartu bakarzale, saiatu, arretatsu, mundutik bakartu eta bere eginbeharrean bildu baten aurpegiera larri horrekin.
es
Lentamente, se los calza con esa cara seria que ponen a veces los hombres de su edad cuando se enfrascan en tales actividades, una expresi?n grave de ni?o viejo solitario, al margen del mundo y concentrado en su tarea.
fr
Lentement, il les enfile avec cet air s?rieux qu'ont parfois les hommes de son ?ge affair?s ? des activit?s pareilles, une expression grave de vieil enfant solitaire, appliqu?, minutieux, coup? du monde et concentr? sur sa t?che.
en
Slowly he slips them on with that serious look men his age sometimes have during such activities, the solemn expression of an elderly only child: careful, conscientious, cut off from the world and concentrating on the task at hand.
eu
Egia da beraren gorputza eta dekoratua aldatu egin direla.
es
Cierto que su cuerpo y el entorno han cambiado.
fr
Il est vrai que son corps et le d?cor ont chang?.
en
True, his body and the d?cor have changed.
eu
Hoteleko espazioa beraren inguruan murriztu da, eta orain barruko patio batera ematen duen gelazulo bat besterik ez dauka; adinarekin maniak areagotu egin zaizkio noski, eta mugimendu geldoagoak egiten ditu, desordenatuagoak, zenbaitetan dardara arin bat eta guzti.
es
El espacio hotelero ha menguado a su alrededor, pues tan s?lo dispone ya de un cuchitril abierto a un patio y, aparte de que sus man?as no han hecho sino acentuarse con la edad, sus gestos son m?s lentos y un poco m?s atropellados, a ratos levemente temblequeantes.
fr
L'espace h?telier s'est r?tr?ci autour de lui qui ne dispose plus que d'un galetas sur cour et, si ses manies n'ont pu que s'accentuer avec l'?ge, ses gestes sont plus lents et un peu plus d?sordonn?s, parfois l?g?rement tremblotants.
en
The hotel space has again shrunk around him, leaving only an attic room overlooking a courtyard, and while his manias have grown inexorably stronger with age, his gestures are weaker and a trifle more disorganized, often with a light tremor.
eu
Leihotik ikusi-pasada bat egiten duenean, haren begirada ezin da ja New York hiriaren eremu ezin zabalagoan pausatu, Saint Regiseko hamalaugarren solairutik oraindik egin zezakeen bezala, handik hiri osoa baitzuen ikusmenean, ibairaino.
es
Cuando echa un vistazo por la ventana, sus ojos no pueden ya posarse en la inmensidad neoyorquina como era a?n posible desde su planta catorce del Saint Regis, que cubr?a toda la ciudad hasta el r?o.
fr
Quand il jette un coup d'?il par la fen?tre, son regard ne peut plus se poser sur l'immensit? new-yorkaise comme il ?tait encore possible depuis son quatorzi?me ?tage au Saint Regis, qui commandait toute la ville jusqu'au fleuve.
en
When he glances out the window, he can no longer contemplate the vastness of New York as he could still do from his fourteenth floor at the St.
eu
Kito zeru zabal hura, tximistaz josia skyline-tik gora.
es
Se acab? el gran cielo poblado de rel?mpagos por encima del skyline.
fr
Fini le grand ciel peupl? d'?clairs par-dessus le skyline.
en
Regis, with a view of the entire city all the way to the river.
eu
Orain ostatu hartuta dagoen New Yorker hoteleko kristalen bestaldean horma itsu bat besterik ez dauka parean, eta atzealdean, tripode baten gainean finkatuta, uso emea lastoztaturik.
es
A trav?s de los cristales del Hotel New Yorker, donde reside ahora, no tiene m?s que una pared ciega enfrente y, tras ?l, fijada en un tr?pode, la paloma disecada.
fr
? travers les vitres de l'h?tel New Yorker, o? il r?side maintenant, il n'a qu'un mur aveugle en face de lui et, derri?re lui, fich?e sur un tr?pied, la pigeonne empaill?e.
en
Outside the windows of the New Yorker Hotel, where he now resides, there is only a blank wall in front of him, and behind him, mounted on a stand, the white pigeon, stuffed.
eu
Hil zenean, hasieran hots handiz ehortzarazi zuen, baina segituan atzera egin, eta lurpetik aterarazi zuen, gero hilotza taxidermista baten esku uzteko.
es
Cuando muri?, primero la hizo enterrar con gran pompa.
fr
? sa mort, il l'avait d'abord fait enterrer en grande pompe.
en
After she died, he'd had her buried with great ceremony.
eu
Baina animaliak, disekatuta ere, parasitoak erakartzen jarraitzen du, Saint Regiseko zuzendaritza ernegatuaren ustean;
es
Al poco se arrepinti?, la mand? exhumar y puso sus despojos en manos de un taxidermista.
fr
Puis, se reprenant aussit?t, il l'avait fait exhumer pour confier sa d?pouille ? un taxidermiste.
en
But even stuffed, according to the exasperated management of the St.
eu
aitzakia hutsa, eragozpenik kezkagarrienak ordaindu gabeko kontuak dira, horiek bultzatu dituzte azkenik Gregor kalean jartzera.
es
Pero el animal, aun embalsamado, continuaba seg?n la exasperada direcci?n del Saint Regis atrayendo a los par?sitos, puro pretexto, las molestias m?s preocupantes eran los impagos que acabaron llev?ndolos a poner a Gregor en la calle.
fr
Mais l'animal, m?me naturalis?, continuait selon la direction exasp?r?e du Saint Regis d'attirer les parasites-pur pr?texte, les nuisances les plus pr?occupantes ?tant les notes impay?es qui ont fini par l'amener ? signifier ? Gregor son cong?.
en
Regis, she continued to attract parasites, a pure pretext, for the most worrying nuisances were the unpaid bills that finally led to Gregor's eviction.
eu
Etxez aldatu behar izan du, beraz, urterik urte, hoteletik hotelera, guztiak inguru berekoak gutxi gorabehera, baina aldi bakoitzean prestigio gutxiagoko batera, bere diru-sarreren hondoratzeari dagokion bezala.
es
Y as?, de un a?o para otro, fue mudando de hotel en hotel, todos ellos situados m?s o menos en el mismo per?metro pero cada vez de inferior categor?a a tenor del derrumbe de sus ingresos.
fr
Il a donc d? d?m?nager, d'une ann?e sur l'autre, d'h?tel en h?tel, tous ? peu pr?s situ?s dans le m?me p?rim?tre mais chaque fois d'un prestige moindre ? la mesure de l'affaissement de ses revenus.
en
So he had to move, year after year, from hotel to hotel, all of them within the same area but each time reflecting a drop in prestige that matched his failing fortunes.
eu
Hasieran Pennsylvania-ra jaitsi zen, gero Governor Clinton-ekin etsi behar izan zuen, eta azkenik hona iristeko, New Yorkerrera, ez hain distiratsua, ez hain jendetsua, baina askoz merkeagoa, eta, batez ere, gertu daude begiak ixtera gelan dituen hegaztien aurrean, dozenaka baitira.
es
Alojado primero en el Pennsylvania, hubo de conformarse despu?s con el Governor Clinton, para finalmente ir a parar al New Yorker, de mucho menos relumbr?n pero mucho m?s barato y, lo m?s importante, donde se avienen a cerrar los ojos respecto a sus aves, que est?n all? por decenas.
fr
D'abord descendu au Pennsylvania, il s'est ensuite rabattu au Governor Clinton puis a enfin ?chou? ici, au New Yorker qui est bien moins reluisant, moins bien fr?quent? mais beaucoup moins co?teux et, surtout, o? l'on veut bien fermer les yeux sur ses oiseaux qui sont l?, par dizaines.
en
Going first to the Pennsylvania, he then fell back on the Governor Clinton, at last coming here to the New Yorker, which is much less gleaming and much less popular but much less expensive and where, most importantly, the management is willing to ignore the birds he has with him, by the dozens.
eu
Hirurogei urte dituela, goiz honetan, gelan beti bezala bakarrik, jantzi berri da.
es
A los setenta a?os, solo como siempre en su habitaci?n, esta ma?ana acaba de vestirse.
fr
? soixante-dix ans, seul comme toujours dans sa chambre, il vient de s'habiller ce matin.
en
At seventy, alone as always in his room, he has almost finished getting dressed this morning.
eu
Arropek arduraz garbitu eta lisaturik jarraitzen badute ere, orain ez dira lehengo jostun berek eginak (nahiz eta Gregorrek garai loriatsuko banaka batzuk gorde dituen, kontuz zainduak, aukera berezietan janzteko baino ez, aukera gero eta bakanagoak bestalde).
es
Aunque su ropa sigue concienzudamente limpia y planchada, ya no la cosen los mismos sastres que tiempo atr?s, aun cuando Gregor ha conservado algunas prendas de sus tiempos de esplendor, mimadas con esmero para no usarlas m?s que en las grandes ocasiones, cada vez m?s infrecuentes.
fr
Bien que ses v?tements soient toujours consciencieusement nets et repass?s, ils ne viennent plus de chez les m?mes tailleurs qu'avant-m?me si Gregor en a conserv? quelques-uns du temps de sa splendeur, entretenus avec soin pour n'?tre port?s que dans les grandes occasions, celles-ci ?tant de plus en plus rares.
en
His clothes are still properly clean and pressed, but they no longer come from the same tailors as before, although Gregor has kept some garments from happier times, carefully preserved to be worn only on great occasions, which are growing rare.
eu
Berrehun alkandoretatik, adibidez, ez zaio geratzen dozena-erdi bat baino, eta gainerako gauzak ere hein berean urritu dira.
es
De sus doscientas camisas s?lo le quedan por ejemplo media docena, y el resto de su ropa se ha reducido en la misma proporci?n.
fr
De ses deux cents chemises il ne lui reste par exemple qu'une demi-douzaine, le reste de ses effets s'?tant r?duit en proportion.
en
Of his two hundred shirts, for example, he has only a half dozen left, and the rest of his personal effects have been reduced proportionately.
eu
Alkandoretako batzuek, mahukaburuetan sareturik, lepo inguruan ere neke zantzuak dituztenez, Gregorrek ikasi egin behar izan du botoi erori bat berriz josten, azpildura bat indartzen, eta alkandora bat jostunari eramaten lepoa bestaldera jar dezan, andeatzeak hala eskatzen duenean.
es
Algunas de sus camisas, gastadas en los pu?os, presentan tambi?n cierto roce en torno al cuello, Gregor se ha visto obligado a aprender a coser un bot?n ca?do, a reforzar un dobladillo, y a llevar una camisa a la costurera de la esquina para que le d? la vuelta al cuello cuando lo impone el desgaste.
fr
Certaines de ces chemises, ?lim?es aux poignets, pr?sentent aussi un peu de fatigue autour du cou, Gregor a d? apprendre ? recoudre lui-m?me un bouton chu, renforcer un ourlet, faire retourner un col par une couturi?re du coin lorsque l'usure l'impose.
en
Some of his shirts, worn at the cuffs, are also a bit shabby at the collar, so Gregor has had to learn how to sew a button back on, mend a hem, and a dressmaker on the corner will turn a collar when it wears through.
eu
Jarri berri duen horretan, bestalde, usain bitxi bat sumatu uste du, lurrin arin bat, hauts azidoa gurin zaharminduxearekin nahastua.
es
Por otra parte, le ha parecido detectar un extra?o olor en la que acaba de ponerse, leve perfume amalgama de polvo agrio y mantequilla un pel?n rancia.
fr
Il lui a d'ailleurs sembl? que celle qu'il vient d'endosser avait une dr?le d'odeur, l?ger parfum de poussi?re acide m?l?e de beurre un peu rance.
en
Gregor has noticed, as it happens, a strange odor from the shirt he just put on, a faint, acid, dusty smell with a hint of rancid butter.
eu
Ikusirik, bizi luzea eman badu ere, alkandora, egunero bezala, ezin hobeki garbi dagoela, hasperen egin, eta etsi egiten du, ustez-eta fenomenoa bere gorputzetik bertatik datorrela, bere akiduratik eta bere aztoramenetik.
es
Dado que, pese a haber vivido lo suyo, esa camisa est? como cada d?a impecablemente limpia, Gregor suspira resign?ndose a pensar que ese fen?meno proviene de su propio cuerpo, de su hast?o y de su alteraci?n.
fr
Vu que, bien qu'ayant v?cu, cette chemise est comme chaque jour parfaitement propre, il soupire en se r?signant ? supposer que ce ph?nom?ne provient de son corps m?me, de sa lassitude et de son alt?ration.
en
The shirt has seen better days, true, but he puts on a fresh one every morning, and Gregor sighs, resigning himself to the thought that this phenomenon must come from his own body, from its weariness and wear.
eu
Galtzerdiak jartzen ditu, beraz, arreta handiz.
es
Se embute meticulosamente los calcetines.
fr
Il enfile donc ses chaussettes m?ticuleusement.
en
So, he carefully puts on his socks.
eu
Galtzerdi luzeak dira, belaunerainokoak, eta teknika zerbait eskatzen dute frakak jaso ondoren:
es
Son calcetines largos, casi medias que trepan hasta la rodilla y que requieren determinada t?cnica una vez se ha remangado el pantal?n.
fr
Ce sont de longues chaussettes, des mi-bas montant jusqu'au genou et qui pr?supposent une technique apr?s qu'il a retrouss? son pantalon :
en
They are long, kneelength socks that require a certain technique:
eu
Gregorrek zehaztasun handiz zentratzen du muturra behatzen lerrora, ondo egokitu daitezen gero orpoan.
es
Gregor centra con precisi?n su extremo a la altura de la l?nea de los dedos para que despu?s se ajusten perfectamente al tal?n.
fr
Gregor centre avec pr?cision leur extr?mit? sur l'alignement de ses orteils pour qu'elles viennent bien ensuite s'adapter au talon.
en
after he has pulled up a pant leg, Gregor centers the end of the sock on his toes, lining it up with his ankle so that the heel will be in the right place.
eu
Horren ondoren, kontuz igo behar dira zango bakoitzean gora, zimurrik ez egiteko.
es
A continuaci?n hay que estirarlos con esmero a lo largo de la pierna sin que formen arrugas.
fr
Puis il faut les remonter avec soin le long de chaque jambe sans faire de plis.
en
Then he slowly draws the sock up his calf without making any wrinkles.
eu
Gero zapatak janzten ditu, lokarriak geldiro eta metodikoki begiztan lotuz, eta begizta bikoiztuz.
es
Luego calzarse, at?ndose con lentitud y m?todo los cordones en forma de trencilla y haciendo doble nudo.
fr
Puis se chausser, nouant avec lenteur et m?thode ses lacets en ganse qu'il redouble.
en
Putting on his shoes, he methodically ties the laces in a bow, the loops of which he ties again.
eu
Ez da oso dotorea begizta bikoiztea, lehen Gregorrek ez zuen inoiz egiten, baina, dotorea ez bada ere, seguruagoa bai.
es
No es muy elegante doblar la trencilla, Gregor no lo hac?a antes, pero aunque no sea elegante, es m?s seguro.
fr
Il n'est pas tr?s chic de doubler une ganse, Gregor ne le faisait pas avant, mais si ce n'est pas ?l?gant c'est plus s?r.
en
It isn't very stylish to double-tie laces and Gregor never used to, but it's safer.
eu
Horrek eragozten du egun guztian lokarriren bat askatzea, Gregor, berriz lotzeko, makurtzera behartuz; eta mugimendu horiek-gero eta gehiago igartzen dio gaur egun-leher eginda uzten dute.
es
De ese modo se evita que se desate un cord?n a lo largo del d?a, oblig?ndole a agacharse para atarlo. Tales movimientos, cada vez es m?s consciente, lo dejan exhausto.
fr
Cela ?vite qu'un lacet vienne ? se d?faire dans la journ?e, obligeant Gregor ? se baisser pour le renouer-et de tels mouvements, il le ressent de plus en plus ? pr?sent, l'?reintent.
en
This way the laces won't come undone during the day, obliging Gregor to bend down to retie them, and such movements, he's been discovering more and more lately, exhaust him.
eu
Ilea urriago eta urdinago, azkenean bibotetzarra kendu du, bekainak bezala beltz zirauen-eta-ez du tindatzeko koketkerian jausteko asmorik-.
es
Con el pelo ya m?s escaso y gris, ha acabado afeit?ndose el bigote al comprobar que se manten?a negro como sus cejas, que no piensa tener la coqueter?a de te?irse.
fr
Ses cheveux devenus plus rares et gris, il a fini par raser sa moustache quand il a constat? qu'elle restait noire comme ses sourcils, qu'il ne pense pas avoir la coquetterie de teindre.
en
Although Gregor's eyebrows are still black, his hair is now thin and gray, and though he doesn't feel vain enough to dye his brows to match, he did finally shave off his mustache, which had remained black as well.
eu
Guztiarekin ere, ia beti bezain argal dago, erne, arin-nahiz eta ez hain zalu-, baina haren morfologia elikatze dieta zorrotz samar bati dagokio.
es
Con todo, sigue igual de delgado, despierto, ?gil aunque menos flexible, pero su morfolog?a va ligada sin duda con un r?gimen alimenticio bastante estricto.
fr
Cependant il est toujours presque aussi mince, alerte, agile m?me si moins souple, mais sa morphologie est sans doute li?e ? un r?gime nutritif assez strict.
en
He's almost as slender as before, however, alert and agile, although a little less lithe, but his figure is doubtless the result of a rather strict diet.
eu
Zeren, egia bada ere New Yorkerreko jatetxea aurreko hoteletakoak baino kalitate txarragokoa dela, arazoa ez da baldintza horietan gertatzen; izan ere, Gregor ezin da maizegi joan.
es
Porque si bien es cierto que el restaurante del New Yorker es de inferior calidad que los de los hoteles anteriores, la cuesti?n ya no se plantea en esos t?rminos puesto que Gregor no puede permitirse ir all?.
fr
Car s'il est vrai que le restaurant du New Yorker est d'une qualit? moindre que ceux des h?tels pr?c?dents, la question ne se pose plus en ces termes puisque Gregor ne peut pas le fr?quenter.
en
For although it's true that the restaurant in the New Yorker is not as fine as those of his previous hotels, that question no longer arises since Gregor cannot dine there.
eu
Normal jateko dirurik ezean, huts-hutsean esne beroz eta galletaz elikatzen da; galletak kutxa metaliko esmalteztatuetan lortu, eta hustutakoan gorde egiten ditu.
es
Al no disponer de fondos suficientes para alimentarse normalmente, tan s?lo se nutre de leche caliente y pastas, procur?ndose ?stas en cajas met?licas esmaltadas, siempre de la misma marca y que conserva una vez vac?as.
fr
N'ayant m?me plus assez d'argent pour s'alimenter normalement, il ne se nourrit que de lait chaud et de g?teaux secs, se procurant ceux-ci dans des bo?tes m?talliques ?maill?es, toujours de la m?me marque et qu'il conserve une fois vid?es.
en
Unable to afford even a normal diet anymore, he lives on warm milk and crackers, always the same brand, which he obtains in enameled tins that he keeps when they're empty.
eu
Hoteleko gerenteek onartu ostean arotz batek gelako horma batean apalak jartzea, geratzen zaizkion ondasun apurrak kutxa horietan sartzen ditu, zehatz zenbakituak.
es
Tras aceptar los gerentes del hotel que un carpintero instale estanter?as en una pared de su habitaci?n, ha depositado el resto de sus posesiones en esas cajas escrupulosamente numeradas.
fr
Apr?s que les g?rants de l'h?tel ont accept? qu'un menuisier installe des ?tag?res sur un mur de sa chambre, il y a dispos? ce qui lui reste de possessions dans ces bo?tes scrupuleusement num?rot?es.
en
After the hotel management gives him permission to have a carpenter install shelves along a wall of his room, Gregor puts what's left of his possessions in those tins, now carefully numbered.
eu
Pareko horma bere ostatatuen kaiolek betetzen dute, artisau berak eginak; egin ere egin du, Gregorren planoei jarriki, errezel eta guztiko dutxa ttipi bat: uso bakoitzak astean hiru aldiz baliatzen du.
es
Ocupan la pared de enfrente las jaulas que albergan a sus hu?spedes, igualmente elaboradas por ese artesano, que incluso ha confeccionado, seg?n los planos de Gregor, una peque?a ducha equipada con cortinas de la que disfruta cada paloma tres veces por semana.
fr
Le mur adverse est occup? par les cages abritant ses pensionnaires, ?galement fa?onn?es par cet artisan qui a m?me ex?cut?, suivant les plans de Gregor, une petite douche ?quip?e de rideaux dont profite chaque pigeon trois fois par semaine.
en
The opposite wall is taken up by his pensioners, housed in cages constructed by the same carpenter, who has even built to Gregor's specifications a tiny stall with curtains, where each pigeon showers three times a week.
eu
New Yorkerrera aldatu eta hurrengo hilabeteetan, Ethel Gregor ikustera etortzen zen aldian behin; baina laster, harroegia baita emakumeak bere gainbeheraren progresioa gertutik ikus dezan jasateko, Gregorrek ez ditu gehiago onartuko haren bisitak. Kanpoan baino ez dute elkar ikusten;
es
Los primeros meses siguientes a su instalaci?n en el New Yorker, Ethel acud?a a verlo de vez en cuando, pero enseguida, demasiado orgulloso para soportar que ella viera de cerca los progresos de su declive, Gregor dej? de aceptar sus visitas.
fr
Les premiers mois qui ont suivi son installation au New Yorker, Ethel venait le voir de temps en temps mais bient?t, trop orgueilleux pour supporter qu'elle voie de pr?s les progr?s de son d?clin, Gregor n'a plus accept? ses visites.
en
During the first months after his move to the New Yorker, Ethel comes to see him occasionally but soon, too proud to allow her to closely follow his decline, Gregor refuses to let her visit him.
eu
zehatzago esanda, lorategietan; Ethelek hara laguntzen du, eta bera arduratzen da arto poltsatxoak erosteaz, beren arteko solasaldia makaltzen hasten denean.
es
S?lo se ven ya fuera, concretamente en los jardines adonde lo acompa?a, y se encarga ella misma de comprar las bolsitas de grano al tiempo que la conversaci?n decae.
fr
Il ne la rencontre plus qu'? l'ext?rieur, plus pr?cis?ment dans les squares o? elle l'accompagne, se chargeant d'acheter elle-m?me les sachets de graines cependant que leur conversation d?p?rit.
en
He sees her only outside, specifically in the public squares where she accompanies him and buys him packets of birdseed while their conversation flags.
eu
Baina, makaldu, bakarrik amodio erregistroan makaltzen da-sekula ere esplizituki argitara azaldu gabe-, bere proiektuez ari bada Gregorrek ezin isilduzkoa izaten jarraitzen du, ja inork pentsatzeko gogorik ere ez daukan energia berriaren istorio zaharrera itzuliz.
es
Esta ?nicamente fenece en el registro amoroso-sin que por lo dem?s haya llegado expl?citamente a surgir-, ya que Gregor sigue inagotable en lo tocante a sus proyectos, volviendo a su vieja historia de la nueva energ?a, en la que ya nadie quiere ni pensar.
fr
Ce n'est que sur le registre amoureux qu'elle expire-sans d'ailleurs avoir jamais explicitement vu le jour-car Gregor reste intarissable quand il s'agit de ses projets, revenant sur sa vieille histoire d'?nergie nouvelle ? laquelle plus personne n'a envie de penser.
en
But only on the subject of love-which has never explicitly come up, in fact-because Gregor is still a fount of information about his projects, and he returns endlessly to his old dream of universal energy, about which no one wants to think anymore.
eu
Etengabe segurtatzen dio, berari eta entzun nahi dion edonori-baina gero eta jende gutxiagok bide dauka entzuteko gogorik-, garatu egin duela energiaiturri ezezagunaren ideia hori: eskura gau eta egun urteko sasoi guztietan, fabrikatzeaz eta transformatzeaz tresna ezin soilago batek luke ardura.
es
Le asegura cada dos por tres, a ella y a todo aquel que quiera o?rle-aunque cada vez menos gente parece tener ganas de escucharle-, que ha desarrollado esa idea de la fuente energ?tica in?dita, disponible d?a y noche en cualquier ?poca del a?o, de cuya fabricaci?n y transformaci?n se encargar?a un aparato de lo m?s sencillo.
fr
Il lui assure sans cesse, ? elle et ? qui veut l'entendre-mais de moins en moins de monde a l'air de vouloir l'?couter-, avoir d?velopp? cette id?e de source ?nerg?tique in?dite, disponible nuit et jour en toutes saisons, dont la fabrication puis la transformation seraient assur?es par un appareil simple comme bonjour.
en
He constantly assures her-and everyone else he can buttonhole, although their numbers are dwindling-that he has worked out a completely original idea for tapping energy that is available night and day and year round, to be produced and delivered by an apparatus as simple as one, two, three.
eu
Ethelek-dama zahar bihurtu da-hizketan egiten uzten dio, mundu guztiak uzten dio hitz egiten, eta argitaratzen ere uzten diote, barkaberatasunez, aldizkari txikietan, egilearen kontura eta Normanen esku-hartze diskretu baten ondoren, beste bi proiekturen azalpen laburra:
es
Ethel, que es ya una anciana, lo deja hablar, todo el mundo lo deja hablar, como lo dejan publicar por indulgencia en revistas de poca monta, a cargo del autor y tras una discreta intervenci?n de Norman, los esquemas de dos proyectos m?s:
fr
Ethel le laisse dire qui est devenue une vieille dame, tout le monde le laisse dire comme on le laisse publier par indulgence dans des revues mineures, ? la limite du compte d'auteur et apr?s une discr?te intervention de Norman, les sch?mas de deux autres projets :
en
Ethel is an old lady now and lets him talk away; everyone lets him talk away, just as they indulgently let him publish in a few minor journals-after a discreet intervention by Norman, it's almost like self-publishing-his plans for two more projects:
eu
itsas uretatik elektrizitatea ateratzeko sistema bat, eta lurrunezko zentral geotermiko bat.
es
un sistema de extracci?n de electricidad en el interior del mar y una central geot?rmica a vapor.
fr
un syst?me d'extraction de l'?lectricit? dans l'eau de mer et une centrale g?othermique ? vapeur.
en
a geothermal steam plant and a system to generate electricity from seawater.
eu
Hala eta guztiz ere, Gregor jakitun da ideia horiek aspaldiko zirriborroak berrartzea besterik ez dela, zaharkitzen hasita daude, ondo legoke ideia berriren bat aurkitzea:
es
As? y todo, y Gregor es consciente de ello, esas ideas no son sino recuperaciones de antiguos esbozos, comienzan a quedar un poco ancladas en el tiempo, ser?a conveniente encontrar una nueva.
fr
Cependant, Gregor en a conscience, ces id?es ne sont que des reprises d'anciennes esquisses, elles commencent ? dater un peu, il serait bon d'en trouver une nouvelle :
en
Gregor knows, however, that these rather dated ideas simply rework old themes, so it would be good to find something new.
eu
aurkitu egiten du.
es
Gregor la encuentra.
fr
il la trouve.
en
And he does.
eu
Ia mundu guztian gerra berriz mehatxuka hasi den garaiotan, pozarren daukan ideia bat etorri zaio.
es
En esos tiempos en que la guerra comienza a amenazar en casi todo el mundo, se le ocurre una de la que est? bastante ufano.
fr
En ces temps o? la guerre se remet ? menacer un peu partout dans le monde, il lui en est venu une dont il n'est pas peu content.
en
The specter of world war looms once again on the horizon, and this time Gregor comes up with a real corker:
eu
Oraingo honetan indar handiko prozedura ikusezin bat izango da, partikulasorta suntsitzaile bat fierki bataiatua Heriotzaren Tximista.
es
Se trata en este caso de un arma invisible de gran potencia, un haz de part?culas aniquilador y arrogantemente bautizado Rayo de la Muerte.
fr
Il s'agirait cette fois d'un proc?d? invisible de grande puissance, faisceau de particules ravageur et fi?rement baptis? Rayon de la mort.
en
a powerful, invisible, incredibly destructive particle beam, proudly baptized "the Death Ray."
eu
Arma erabatekoa.
es
El arma total.
fr
L'arme absolue.
en
The ultimate weapon.
eu
Partikulen azelerazioaren printzipioan oinarriturik-hain doaz arin, partikulak, non, kalte eragiteko, ez baitute zertan tamaina handikoak izan-, arma horrek auto bat geldi lezake abiadan doala, ontzi bat ura urratzen ari dela edo hegazkin bat hegan ari dela, desegin egingo lituzke besterik gabe.
es
Basada en el principio de la aceleraci?n de part?culas-tan r?pidas que, para hacer da?o, no necesitan ser voluminosas-, esa arma ser?a susceptible de detener un coche en plena carrera, un barco surcando el agua o un avi?n en vuelo, disolvi?ndolos pura y simplemente.
fr
Fond?e sur le principe de l'acc?l?ration des particules-qui vont si vite qu'elles n'ont pas besoin, pour nuire, d'?tre volumineuses-, cette arme serait susceptible d'arr?ter une voiture en pleine course, un bateau fendant l'eau ou un avion en vol, en les faisant tout simplement fondre.
en
Based on the principle of particle acceleration (when particles travel so fast that a small number can convey tremendous power), this weapon could stop a racing car, a speeding boat, or a plane in flight by simply melting them.
eu
Horrelako defentsatresna batek edozein herrialderi, handi zein txiki, ahul edo indartsu, alde batetik gaitasun handiagoa emango lioke bere babesa ziurtatzeko, eta bestetik suntsiezina bihurtuko luke aurkako indarrentzat, izan airekoak, lurrekoak edo itsasokoak.
es
Semejante dispositivo defensivo no s?lo permitir?a a todo pa?s, grande o peque?o, d?bil o fuerte, asumir su propia protecci?n, sino que lo har?a indestructible de cara a las fuerzas enemigas, ya fueran a?reas, terrestres o mar?timas.
fr
Un tel dispositif d?fensif rendrait tout pays, grand ou petit, faible ou fort, d'autant plus apte ? assurer sa propre protection qu'indestructible par les forces adverses, qu'elles soient a?riennes, terrestres ou maritimes.
en
Such a defensive apparatus would render any nation, large or small, weak or strong, indestructible by enemy attack from land, sea, or air, and its dissuasive strength would eventually make even the possibility of war unthinkable.
eu
Arma erabatekoa, zinez, munduaren harmonia eragiten.
es
El arma total, en definitiva, traer?a consigo la armon?a mundial.
fr
L'arme absolue, d?cid?ment, provoquant l'harmonie mondiale.
en
The ultimate weapon indeed, and the harbinger of world peace.
eu
Berrogeita bost urte lehenago izan zuen ideia bera-balio duena balio duela-Alfred Nobel-ek bere lehergailuekin.
es
Cuarenta y cinco a?os antes, hab?a sido ya la idea-con el valor que cada cual le quiera dar-de Alfred Nobel con sus explosivos.
fr
C'?tait d?j? quarante-cinq ans plus t?t l'id?e, qui vaut ce qu'elle vaut, d'Alfred Nobel avec ses explosifs.
en
Forty-five years earlier, that had already been the idea, for what it's worth, behind Alfred Nobel's explosives.
aurrekoa | 23 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus