Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Tximistak, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2012
)
aurrekoa | 23 / 23 orrialdea
eu
Berrogeita bost urte lehenago izan zuen ideia bera-balio duena balio duela-Alfred Nobel-ek bere lehergailuekin.
es
Cuarenta y cinco a?os antes, hab?a sido ya la idea-con el valor que cada cual le quiera dar-de Alfred Nobel con sus explosivos.
fr
C'?tait d?j? quarante-cinq ans plus t?t l'id?e, qui vaut ce qu'elle vaut, d'Alfred Nobel avec ses explosifs.
en
Forty-five years earlier, that had already been the idea, for what it's worth, behind Alfred Nobel's explosives.
eu
New York Times-ek karitatetsu zientzialariaren asmakizun berriaren albiste ematen duenean, egunkariaren irakurleen artean zirrara bizia eragiten badu ere, komunitate zientifiko osoak sorbaldak jasotzen ditu aldi berean, ohi bezala, eta ia bakarrik Hollywooden hitz egiten da eszena ederrak filma zitezkeela harekin, efektu berezietan aurrezten ibili beharrik gabe.
es
Cuando el New York Times da cuenta caritativamente del nuevo invento del sabio, por m?s que suscite una honda impresi?n entre los lectores del diario, toda la comunidad cient?fica se encoge de hombros a una, como de costumbre, y ?nicamente en Hollywood se comenta que podr?an rodarse preciosas escenas, sin escatimar los efectos especiales.
fr
Quand le New York Times rend charitablement compte de cette nouvelle invention du savant, m?me si elle cr?e une vive impression chez les lecteurs du quotidien, toute la communaut? scientifique hausse les ?paules en cadence comme d'habitude, et il n'y a gu?re qu'? Hollywood qu'on se dit qu'il y aurait l? de jolies sc?nes ? tourner, sans l?siner sur les effets sp?ciaux.
en
When the New York Times charitably reports on Gregor's latest invention, its readers find the news sensational, but the entire scientific community just shrugs it off as usual, while only Hollywood starts dreaming of the wondrous possibilities of this disintegrating ray-if one doesn't skimp on the special effects.
eu
Azken batean, hitz egiten uzten diote orain ere, are errazago Gregorrek, iragarkiaren eragina joan eta gero, ez duelako gauza handirik esaten kontu horren gainean.
es
En definitiva, siguen dej?ndolo hablar, y m?s porque, sobre este punto, pasado el efecto del anuncio, Gregor se explaya muy poco en realidad.
fr
Bref, on le laisse toujours parler, d'autant plus facilement que sur ce point, pass? l'effet d'annonce, Gregor s'exprime somme toute fort peu.
en
In short, everyone still lets him talk away, all the more easily in this case because after his grand announcement, Gregor hasn't much to say.
eu
Proiektua osotasunean tentuz zabaltzen ez badu, behingoagatik zuhur izanik, mesfidantza bikoitza duelako da.
es
El que se abstenga con cautela de difundir el conjunto del proyecto, mostr?ndose discreto por una vez, obedece a que desconf?a por partida doble.
fr
S'il s'abstient avec soin de livrer l'ensemble de ce projet, se montrant pour une fois discret, c'est qu'il se m?fie doublement.
en
Tightlipped about the full scope of this project, showing some discretion for once, he's being doubly cautious.
eu
Beldur da, hasteko, bere bizitzan eta zientzien historian beti gertatu den bezala, ez ote den ideia bera jaioko une berean beste burmuin batzuetan, eta azken buruan lapurtuko ote dioten berriz; askotan egin diote, ia ohitu ere egin da, baina ez du nahi berriz harrapa dezaten.
es
Para empezar, teme que, como ha sucedido siempre en su vida y en la historia de las ciencias, esa idea nazca en el mismo momento en otros cerebros que el suyo y que acaben rob?ndosela una vez m?s. Se lo han hecho con frecuencia, est? casi acostumbrado, y no quiere que vuelvan a pillarlo.
fr
Il craint d'abord que, comme toujours dans sa vie et dans l'histoire des sciences, cette id?e naisse au m?me moment dans d'autres cerveaux que le sien et qu'en fin de compte on la lui vole encore-on le lui a souvent fait, il s'y est presque habitu?, il n'a pas envie qu'on l'y reprenne.
en
First off, he fears that, as has often happened in his life and in the course of science, the same idea might be germinating in other brains as well and that he'll wind up being robbed again-he has coped with that too many times; he's almost used to it, but enough's enough.
eu
Baina beldurra ematen dio batez ere bere ideiaren esplotazioa herrialde bakar batek baliatzeak, berarena izanik ere, horrek desorekatu egingo bailuke bere helburua, bake unibertsala.
es
Pero sobre todo teme que la explotaci?n de su idea beneficie a un solo pa?s, aunque sea el suyo, lo cual desequilibrar?a su objetivo de paz universal.
fr
Mais il redoute surtout que l'exploitation de son id?e profite ? un seul pays, serait-il m?me le sien, ce qui d?s?quilibrerait son objectif de paix universelle.
en
Most of all, though, he's afraid that the exploitation of his idea might benefit only one country, even his own, which would sabotage his objective of world peace.
eu
Herrialde boteretsu bakar batentzat eskura ezina bihurtzea erabakita, hara non gau batean bere plano guztiak berreskuratu, eta mahaiaren gainean zabaltzen dituen; itsasgarri pote bat eta guraize batzuk harturik, sei zati independentetan mozten ditu, halako moldez non zatietako bakoitzak informazio nahikoa ematen baitu, baina bere horretan erabili ezina;
es
Decidiendo hacerla inaccesible para una sola potencia, una noche re?ne todos los planos, los extiende sobre la mesa provisto de un bote de cola y de un par de tijeras, y los recorta en seis partes interdependientes, de modo que cada una de ellas suministre suficiente informaci?n pero sea inutilizable por s? sola y, como una pieza de puzzle, no cobre sentido sino a la luz de las otras cinco.
fr
D?cidant de la rendre inaccessible ? une seule puissance, le voici qui reprend un soir tous ses plans, les ?tale sur sa table en se munissant d'un pot de colle et d'une paire de ciseaux, et les d?coupe en six parties interd?pendantes, de sorte que chacune d'elles d?livre assez d'information mais soit ? elle seule inutilisable et, telle une pi?ce de puzzle, ne puisse pr?senter du sens qu'? la lumi?re des cinq autres.
en
Deciding to make his idea inaccessible to any single nation, one night he spreads his diagrams and notes out on his table and armed with scissors and a pot of glue, he cuts his plans into six interdependent sections, so that each one contains some information but is useless on its own and, like a puzzle piece, becomes truly meaningful only in light of the other five parts.
eu
eta, puzzle bateko pieza batek bezala, ezin baitu zentzurik hartu beste bosten argitan ez bada.
es
Esa tarea le lleva toda la noche.
fr
Il y passe toute la nuit.
en
Gregor spends the entire night on this.
eu
Gau osoa ematen du horretan.
es
Al amanecer, todo est? solventado.
fr
Quand le jour se l?ve, tout est r?gl?.
en
At dawn, he's done.
eu
Eguna argitzen duenerako, dena konponduta dago. Bakarrik falta da zati bakoitza gutunazal batean sartzea, gero posta bulegoak noiz zabalduko dituzten zain egotea, eta, ordua iritsitakoan, Gregor gutunak bidaltzera abiatzen da, bakoitza sei herrialde boteretsuren gerra-ministeriora zuzendua, bereiz.
es
Falta meter cada parte en un sobre y aguardar a que abran las oficinas de correos. Llegada esa hora, Gregor sale a enviar sus sobres, cada uno de ellos dirigido al Ministerio de la Guerra de seis potencias mundiales.
fr
Reste ? mettre chaque partie sous pli puis ? patienter jusqu'? l'ouverture des bureaux de poste et, l'heure venue, Gregor part exp?dier ses enveloppes, chacune ?tant adress?e au minist?re de la guerre de six puissances mondiales, s?par?ment.
en
He puts each section in an envelope, waits for the post office to open, then goes off to mail one envelope each to the ministers of war of six different world powers.
eu
Garestitxo ateratzen da zigilutan, baina eginbeharra egin beharra da.
es
Sale un poco caro en sellos, pero hay que hacerlo y sanseacab?.
fr
C'est un peu cher en timbres, mais il faut ce qu'il faut.
en
The postage is expensive, but noblesse oblige.
eu
Zeren, modu horretara, elkarren beharreko sei zati horien aurrean, sei gobernuak behartuta egongo baitira elkarrizketak izatera, eta batzuk besteekin ados jartzera, proiektuaren ikuspegi osoa izateko.
es
Porque as?, ante esos seis fragmentos dependientes entre s?, los seis gobiernos se ver?n forzosamente obligados a conferenciar y a alcanzar un pacto conjunto para obtener una visi?n total del proyecto.
fr
Car de la sorte, devant ces six fragments soumis les uns aux autres, les six gouvernements seront bien oblig?s de conf?rer et s'accorder ensemble pour obtenir une vue totale du projet.
en
Because this way, the six separate governments will be forced to confer and come to an agreement together to obtain a clear picture of the entire project.
eu
Ideia ona da oso, egia esan bakarra, horrela baino ezin daiteke aurrera egin, salbu eta ministerioek ez dutela sekula santan erantzungo.
es
Es una idea excelente, a decir verdad la ?nica, es el ?nico modo de que esto funcione, salvo que los ministerios no contestar?n nunca.
fr
C'est une tr?s bonne id?e, ? vrai dire c'est la seule, ?a ne peut marcher qu'ainsi, sauf que les minist?res ne r?pondront jamais.
en
It's an excellent idea, in fact the only viable one, the sole way to make the plan work, except that the ministers will never reply.
eu
es
fr
en
eu
28
es
28
fr
28
en
28
eu
Handik beste hamar urtera, ez gerraren aurretik ez gerraren ondoren iritsi ez den eskutitzaren zain, usoak baizik ez zaizkio gelditzen.
es
Transcurridos diez a?os m?s, a la espera de la carta que no ha llegado ni antes ni despu?s de la guerra, s?lo quedan las palomas.
fr
Dix ans plus tard encore, en attendant le courrier pas arriv? avant ni pendant la guerre, seuls restent les pigeons.
en
TEN MORE YEARS LATER, Gregor is still waiting for the mail that failed to arrive either before or during the war, and only the pigeons are left.
eu
Ez bakarrik etxean dituenak, Bryant Parkean gau beranduan salgaihondarren prezioan erositako arto zaharraz elikatzen dituenak ere bai.
es
No s?lo las que viven bajo techo sino las de Bryant Park, a las que Gregor sigue yendo a alimentar, al caer la noche, con grano viejo de saldo.
fr
Pas seulement ceux qui sont ? domicile mais toujours ceux de Bryant Park que Gregor va nourrir, la nuit tomb?e, de vieilles graines sold?es.
en
Not just those at home but those in Bryant Park as well, whom Gregor feeds after nightfall with old birdseed bought on sale.
eu
Ni neu behintzat kokoteraino nago.
es
Personalmente estoy harto de esas palomas.
fr
Personnellement je n'en peux plus, de ces pigeons.
en
Personally, I've had about enough of them, these pigeons.
eu
Zuek ere halaxe egongo zarete, ederki ohartzen naiz.
es
Ustedes tambi?n lo estar?n, me doy perfecta cuenta.
fr
Vous n'en pouvez plus ?galement, je le sens bien.
en
And you've had enough of them too, I can tell.
eu
Kokoteraino gaude eta, egia esanda, esker txarreko eta aldakorrak izanik, usoak ere kokoteraino daude Gregorrekin.
es
Estamos hartos y, a decir verdad, ingratas y vers?tiles como son, ellas mismas est?n hartas de Gregor.
fr
Nous n'en pouvons plus et, en v?rit?, ingrats et versatiles comme ils sont, eux-m?mes n'en peuvent plus de Gregor.
en
We've had enough of them and to tell the truth, fickle and ungrateful things that they are, the pigeons themselves have had enough of Gregor.
eu
Harekin nekaturik, eta azken aldiko jangaiaren kalitateari beheregi iritzita, morroiaz libratzea erabaki dute.
es
Cansadas de su persona y, juzgando demasiado a la baja la calidad de su avituallamiento, han decidido librarse de ?l.
fr
Fatigu?s de sa personne et jugeant trop ? la baisse la qualit? de ses approvisionnements, ils ont donc d?cid? de s'en d?faire.
en
Tired of him and put off by the declining quality of his provisions, they have therefore decided to get rid of him.
eu
Operazioa, zabalki adostua, neguko gau batez gertatuko da, Gregor gau izoztu goiztiarrean hoteletik irtendakoan, ez igogailuzaina ez atarizaina agurtu gabe, aspaldion inori ere agur egiten ez dion gisan.
es
La operaci?n, ampliamente concertada, se desarrollar? un d?a de invierno cuando Gregor abandona el hotel en la noche g?lida y ca?da tempranamente, sin saludar al ascensorista ni al portero como no saluda ya a nadie tiempo ha.
fr
L'op?ration, fort concert?e, va se d?rouler un soir d'hiver o? il quitte son h?tel dans la nuit glaciale et tomb?e t?t, sans saluer le liftier ni le concierge comme il ne salue plus personne depuis longtemps.
en
The operation, highly organized, will take place one glacial winter evening. The nights fall early now, and Gregor leaves his hotel without greeting the elevator operator or concierge; in fact he hasn't greeted anyone for a long time.
eu
Ibilgailu gutxi dabil kaleetatik, oinezkoak are gutxiago izotzaren beldurrez.
es
Pocos coches en las calles, poqu?simos peatones debido al hielo.
fr
Peu de voitures dans les rues, tr?s peu de pi?tons vu le gel.
en
Few cars are in the street and very few pedestrians, because of the icy conditions.
eu
Elur xehe barreiatua ari du maluta arretagabe, axolagabetan, Gregorren kapelaren gainera, parkerako bidean doala; hango zuhaitzetan, komandotan bildurik, usoak beraren zain daude, isilean.
es
Cae una nievecilla dispersa en copos indolentes, distra?dos, sobre el sombrero de Gregor durante su trayecto hacia el parque, en cuyos ?rboles, arracimadas en comandos, las palomas lo esperan en silencio.
fr
Une petite neige ?parse tombe par flocons distraits, inattentifs, sur le chapeau de Gregor pendant son trajet vers le parc-dans les arbres duquel, mass?s en commandos, les pigeons l'attendent en silence.
en
Scattered snowflakes are falling idly, inattentively, on Gregor's hat as he trudges toward the park, where the pigeons await him in silence, massed like commandos in the trees.
eu
Espaloian, burdin hesien parean, zain dagoenez, gurutzatu baino lehen trafiko urrituari begira arreta handirik gabe, usoek urrunean ikusten dute, ilunpe hotzean, auto bat.
es
Mientras aguarda en la acera frente a las verjas, observando distra?damente el escaso tr?fico antes de cruzar, las palomas avistan a lo lejos, en la fr?a oscuridad, un autom?vil que se acerca.
fr
Comme il patiente sur le trottoir en face des grilles, surveillant distraitement le trafic r?duit avant de traverser, les pigeons avisent au loin, dans l'obscurit? froide, une automobile.
en
As he waits across the street from the gates, absentmindedly watching the traffic before crossing, the pigeons spy in the distance, in the cold darkness, an automobile.
eu
Duesenberg herdoildu zaharzahar bat da, hondatua, txatartegirako ia: gurpil horixketako pneumatikoak husturik daude bi herenetan, kristalak koipetsu eta zartaturik, kapota txiki-txiki eginda, eta herdoilak nekez uzten du ikusten karrozerian nahasten diren berde eta urdin lekukotasunak.
es
Es un vetusto Duesenberg oxidado, destrozado, casi hecho un despojo, los neum?ticos de las ruedas amarillentas est?n deshinchados en sus dos tercios, los cristales grasientos y cascados, el cap? hecho trizas, la herrumbre apenas deja entrever vestigios de verde o de azul que se confunden en su carrocer?a.
fr
Il s'agit d'une bien vieille Duesenberg oxyd?e, ruin?e, presque ? l'?tat d'?pave, les pneus de ses roues jaunasses sont aux deux tiers ? plat, ses vitres sont graisseuses et f?l?es, sa capote en lambeaux, la rouille laisse ? peine entrevoir des souvenirs de vert ou de bleu qui se confondent sur sa carrosserie.
en
It's an ancient, corroded Duesenberg, almost a wreck, its dirty-yellow wheels two-thirds deflated, its windows cracked and greasy, its convertible top in shreds, while confused memories of green or blue barely peek through the rust on the coachwork of the car.
eu
Polikitxo doa baina, dirudienez, trebezia gutxirekin, gidaria mozkortuta balego bezala, eta halaxe izan.
es
Circula bastante despacio pero, seg?n parece, sin demasiado control, como si el conductor estuviera borracho, que lo est?.
fr
Elle roule assez lentement mais, semble-t-il, sans trop de ma?trise comme si son conducteur ?tait ivre, ce qu'il est.
en
It's moving rather slowly but seems poorly under control, as if the driver were drunk, which he is.
eu
Ibilgailuak Gregorren paretik igaro behar duen unean, kolpe batez usoak auto gainera abailtzen dira indar erasotzailea balira bezala, eta besterik gabe haizetakoan pausatu, eta hantxe metatzen dira hegoak zabal-zabalik, elur zikinezko geruza lodi antzeko bat osatu, eta berehalaxe estali eta itsutu egiten dute.
es
Mientras el coche se dispone a pasar a la altura de Gregor, de s?bito las palomas se abalanzan sobre ?l cual fuerzas de asalto y se posan sin ambages en el parabrisas, se api?an desplegando todas sus alas, formando como una espesa capa de nieve sucia que lo obtura y lo ciega en un instante.
fr
Alors que cette voiture va passer ? hauteur de Gregor, d'un seul coup les pigeons fondent sur elle en troupe de choc et se posent uniment sur son pare-brise, s'y entassent en d?ployant toutes leurs ailes, formant comme une couche ?paisse de neige sale qui l'obture et l'aveugle en un instant.
en
When this car is almost abreast of Gregor, the pigeons suddenly flock to it, landing like shock troops all over its windshield where they pile up and spread their wings, like a thick and blinding blanket of dirty snow.
eu
Autoaren barruan, gidariak bat-batean ez du deus ikusten eta, ez betarik ez erreflexurik ez haizetako-garbigailuari eragiteko ideia bera ere izan gabe, haren eromenak, alkoholak biderkaturik, bolante kolpe zoritxarreko bat emanarazten dio, Duesenbergari zabua eraginez: autoa izozgune batean lerratu, eta espaloira igotzen da, Gregorren aurka jo, eta eraitsi egiten du. Beren krimena buruturik, usoak badoaz berriz beren zuhaitzetara;
es
En el interior del habit?culo, el conductor pierde de pronto la visi?n y, sin tener tiempo ni reflejos, ni siquiera la idea de accionar el limpiaparabrisas, su p?nico centuplicado por el alcohol le hace dar un aciago golpe de volante, provocando un bandazo en el Duesenberg, que derrapa en una placa de hielo e invade la acera embistiendo a Gregor, a quien derriba. Una vez cometido su crimen, las palomas alzan el vuelo hacia sus ?rboles.
fr
? l'int?rieur de l'habitacle, le conducteur n'y voit soudain plus rien et, sans avoir le temps ni le r?flexe ni m?me l'id?e d'actionner l'essuie-glace, son affolement d?cupl? par l'alcool lui fait donner un coup de volant malencontreux, provoquant une embard?e de la Duesenberg qui d?rape sur une plaque de verglas et monte sur le trottoir en heurtant Gregor qu'elle renverse.
en
Inside the car, the driver suddenly sees nothing, and without the time or the reflex or even the bright idea to use the windshield wipers, in his fright-heightened by alcohol-he gives the wheel an unfortunate turn: the Duesenberg lurches, skidding on the ice, and climbs the curb to knock Gregor down.
eu
gidaria, bien bitartean, asfaltora itzultzen da, eta ihesari ematen dio sigi-saga.
es
Entretanto el conductor, regresa al asfalto y se da a la fuga zigzagueando.
fr
Leur forfait accompli, les pigeons repartent aussit?t regagner leurs arbres pendant que le conducteur, ayant regagn? l'asphalte, prend la fuite en zigzaguant.
en
Their crime committed, the pigeons immediately return to their trees as the driver, having swerved back into the street, zigzags away from the scene.
eu
Kapela, beragandik ez oso urrutira pirritan joana, azpikoaren gainean datzala, Gregor konorterik gabe dago espaloiaren gainean, bakarrik etzanda gau izoztuan; eta hantxe hotzak hil zitekeen oso bizkor, polizia gizon bat, bere erronda eginez, bazter hartatik igaro izan ez balitz.
es
Su sombrero, que ha rodado no lejos de ?l, descansa sobre el forro, y Gregor permanece inconsciente en la acera, tendido solo en la acera en la noche g?lida. Sin duda no habr?a tardado en morir de fr?o de no haber pasado un providencial polic?a que hac?a la ronda por all?.
fr
Son chapeau roul? non loin de lui reposant ? l'envers sur sa coiffe, Gregor demeure inconscient sur le trottoir, couch? seul dans la nuit glaciale et sans doute pourrait-il, l?, tr?s vite mourir de froid si un providentiel policeman faisant sa ronde ne passait pas dans le coin.
en
Gregor's hat has fallen off and come to rest above his head but upside down, while its owner, unconscious on the sidewalk, lies alone in the freezing night and would probably die quickly from the cold, were it not for a providential policeman passing by on his rounds.
eu
Zutitu, bere onera ekartzen saiatu, bere txamarrarekin estali, eta txistu egiten du grina betean, alerta jo eta laguntza etor dadila eskatzeko.
es
El hombre lo incorpora, intenta hacerlo volver en s?, lo cubre con su pelliza y silba con todas sus fuerzas pidiendo ayuda.
fr
Il le redresse, tente de le faire revenir ? lui, le couvre de sa pelisse et siffle ?perdument, donnant l'alerte pour faire venir des secours.
en
He gets Gregor to his feet, tries to revive him, and covers him with his fur-lined coat while whistling madly for help.
eu
Baina Gregorrek, kordea apur bat berreskuratu eta berehala, lehor erantzuten du, ez du inola ere onartzen anbulantzia bati deitzea eta, esker oneko hitzik ere gabe, ezatsegin eskatzen du bere hotelera eramateko premia larriz.
es
Pero Gregor, tan pronto recobra el conocimiento, reacciona con frialdad, se opone tajantemente a que llamen a una ambulancia y, sin molestarse en pronunciar una palabra de gratitud, exige agriamente que lo lleven con toda urgencia a su hotel.
fr
Mais Gregor, ? peine a-t-il retrouv? un peu de ses esprits qu'il r?agit avec s?cheresse, s'oppose en trois mots vifs ? ce qu'on appelle une ambulance et, sans se fendre d'un mot de gratitude, exige d?sagr?ablement qu'on le ram?ne d'urgence ? son h?tel.
en
But hardly has Gregor begun to recover consciousness when he reacts brusquely, refuses an ambulance with a few blunt words, and without a single one of thanks, demands ungraciously to be taken straight to his hotel.
eu
New Yorkerrera itzulita, ez du inork arta dezan onartzen harik eta mandatariari telefonoz deitu arte, alearen bila etor dadin eta bere ordezkapena egitera joan Bryant Parkera.
es
De regreso en el New Yorker, no consiente que lo atiendan hasta que telefoneen al recadero para decirle que acuda inmediatamente a buscar el grano y corra a sustituirlo en Bryant Park.
fr
De retour au New Yorker, il n'accepte d'?tre soign? qu'apr?s avoir convoqu? le grouillot par t?l?phone :
en
Back at the New Yorker, he won't allow himself to be seen to until he has summoned his errand boy to pick up the birdseed right away and dash off to Bryant Park in his place.
eu
Gregorrek txakur baten gisa erabiltzen du, irmoki eskatuz maskara bat eta eskularruak jar ditzan bera aztertu aurretik.
es
Por ?ltimo se presenta un m?dico a quien Gregor recibe como a un perro, exigiendo que se ponga guantes y mascarilla para examinarlo.
fr
qu'il vienne imm?diatement r?cup?rer les graines et file le remplacer ? Bryant Park.
en
A doctor then arrives, whom Gregor welcomes most rudely, insisting that he wear a mask and gloves to examine him.
eu
Medikuak hiru saiheski hautsi, lepauztai zartatua eta bularrezur hondoratua diagnostikaturik, hiru asteko atseden erabatekoa agintzen du baina, Gregorrek luzaroan hotz hartu duenez, pneumonia bat azaltzen zaio, eta hiru aste horiek hiru hilabete luze bihurtzen dira.
es
El facultativo diagnostica tres costillas rotas, una fisura en la clav?cula y hundimiento del estern?n, y prescribe descanso absoluto de tres semanas.
fr
Puis se pointe un m?decin que Gregor accueille comme un chien, exigeant qu'il mette un masque et enfile des gants pour l'examiner.
en
The diagnosis is three broken ribs, a cracked collarbone, and a depressed sternum;
eu
Ehun bakardade-egun horietan Gregorri burua joaten zaio batzuetan;
es
Pero Gregor ha pasado mucho fr?o y se le declara una neumon?a que transforma las tres semanas en tres meses.
fr
Le praticien diagnostiquant trois c?tes cass?es, une clavicule f?l?e et un enfoncement du sternum, prescrit un repos int?gral pendant trois semaines mais, Gregor ayant gravement pris froid, une pneumonie se d?clare qui transforme ces trois semaines en plus de trois mois.
en
the prescription, three weeks of complete rest, but since Gregor has caught a serious chill, pneumonia turns those three weeks into more than three months.
eu
mikrobioekiko obsesioa garatzen zaio, bisitari urriei, adiskide min urri-urriei, baita Etheli ere, beragandik aparte egoteko eskatzeraino, sekula baino gehiago; salbu eta mandataria, hark gauero kontu ematen baitio lorategietan eta Saint Patrick katedralaren aurrean egin beharrekoen gainean.
es
Cien d?as de soledad durante los cuales se le va a ratos la cabeza, acentu?ndose su obsesi?n por los microbios hasta el punto de que suplica a los contados visitantes, aun a los contad?simos ?ntimos, aun a Ethel, que se mantengan m?s que nunca a distancia de ?l, exceptuando el recadero, que le da cuenta cada noche de su misi?n en los parques y ante la catedral de Saint Patrick.
fr
Cent jours de solitude durant lesquels l'esprit de Gregor parfois s'?gare, sa hantise des microbes se d?veloppant au point qu'il supplie ses rares visiteurs, m?me les tr?s rares intimes, m?me Ethel, de se tenir plus ? distance de lui que jamais-sauf le grouillot qui lui rend compte chaque soir de sa mission dans les squares et devant la cath?drale Saint Patrick.
en
One hundred days of solitude during which Gregor's mind sometimes wanders, and his fear of microbes grows so bad that he begs his rare visitors, even his rarer intimate friends, even Ethel, to stand farther away from him than ever-except for the errand boy, who reports to him every evening about his mission in the public squares and in front of Saint Patrick's Cathedral.
eu
Azkenean kommoziotik sendaturik ere, haren osasunak hauskor jarraitzen du.
es
Aunque acaba reponi?ndose de la conmoci?n, su salud sigue siendo fragil?sima.
fr
S'il finit par se remettre du choc, sa sant? demeure tr?s fragile.
en
Although Gregor eventually recovers from the shock, his health remains quite fragile.
eu
Arazo kardiakoak dituenez, sinkopeak izaten ditu aldian behin, eta gero eta ahulago dago; egunero garbiketa egitera etortzen zaion neskame batek egiten dio kontu.
es
Los trastornos cardiacos que le aquejan le provocan frecuentes s?ncopes y se debilita por momentos, atendido por una asistenta que acude a diario a limpiarle la habitaci?n.
fr
Sujet ? des troubles cardiaques, il tombe en syncope de temps en temps et s'affaiblit de plus en plus, surveill? par une femme de m?nage qui vient chaque jour nettoyer sa chambre.
en
He has cardiac problems, the occasional fainting fit, and grows frailer, watched over by a maid who comes daily to tidy his room.
eu
Goiz batez, ohetik bertatik, Gregorrek emakume horri agintzen dio, irtetean, ateko eskutokian txartel bat esekitzeko, mesedez bakea emateko eskatuz.
es
Una ma?ana, Gregor pide desde el lecho a la mujer que, al salir, cuelgue del pomo de la puerta una cartulina impresa pidiendo que no se le moleste.
fr
Un matin, rest? couch?, Gregor demande instamment ? cette femme de suspendre ? la poign?e de la porte, en sortant, un carton imprim? priant de ne pas d?ranger.
en
One morning, still in bed, Gregor asks her, as she leaves, to hang the Do Not Disturb sign on the knob outside his door.
eu
Kaioletan eroturik Gregorren ohearen inguru guztian, hegazti gosetuen txio gero eta indartsuagoa gorabehera, hiru egun igaro beharko dira inork agindua hausterako.
es
Pese a los crecientes chillidos de las palomas hambrientas, enloquecidas en sus jaulas en torno a la cama, transcurrir?n tres d?as antes de que se incumpla la consigna.
fr
Malgr? le piaillement croissant des oiseaux affam?s, affol?s dans leurs cages tout autour de son lit, on attendra trois jours avant d'enfreindre la consigne.
en
In spite of the ever-louder screeching of the famished birds, panicking in their cages all around his bed, three days pass before anyone will disobey his instructions.
aurrekoa | 23 / 23 orrialdea
