Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tximistak, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2012 )
aurrekoa | 23 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Orain, General Electricen lanean ari dela, Gregorrek behin edo bitan azaldu du korronte alternoaren hipotesi hori, baina, aipamen horren aurrean Edison Antikristoarena balitz bezala orroka hasten denez, Gregor ez da sekula berriz saiatzen.
es
Ahora que trabaja en la General Electric, Gregor ha apuntado un par de veces la hip?tesis de la corriente alterna, pero comoquiera que Edison ruge ante tal evocaci?n como ante la del Anticristo, Gregor sigue sin insistir.
fr
Maintenant qu'il travaille ? la General Electric, Gregor s'est ouvert une ou deux fois de cette hypoth?se de courant alternatif mais, Edison rugissant ? cette ?vocation comme ? celle de l'Ant?christ, Gregor n'a toujours pas insist?.
en
Now that he's working at Edison Electric, Gregor has mentioned this hypothesis concerning alternating current once or twice, but since Edison explodes each time as if his assistant were extolling the Antichrist, Gregor has still not pressed his point.
eu
Bien bitartean, arazo tekniko ugari konponduz eta astean zazpi egunez eta egunean hamazortzi orduz lan eginez ugazabaren estimua bereganatzen jakin duen arren, horrek ez du eragotzi Edisonen gogo mesfidatian zalantza bat sortzea:
es
Entretanto, por m?s que haya sabido ganarse la estima de su jefe resolviendo numerosos problemas t?cnicos, y trabajando siete d?as por semana a raz?n de dieciocho horas diarias, ha surgido una duda en la mente suspicaz de Edison:
fr
En attendant, bien qu'il ait su acqu?rir l'estime de son patron en r?solvant de nombreux probl?mes techniques, travaillant sept jours par semaine et dix-huit heures par jour, n'emp?che qu'un doute est n? dans l'esprit suspicieux d'Edison :
en
But he has impressed his boss, by solving many technical problems and working eighteen hours a day, seven days a week. Now doubt has crept into Edison's suspicious brain as well:
eu
halako elementu adimentsu, artatsu batek korronte zuzenaz bestelako irtenbide bat proposatzeak hasieran loratu eta gero garatu egiten du haren mesfidantza.
es
el hecho de que un elemento tan competente, tan entregado, pueda sugerir una soluci?n distinta de la corriente continua, hace nacer y crecer su recelo.
fr
qu'un ?l?ment si dou?, si assidu, puisse ?voquer une autre solution que le courant continu fait ?clore puis se d?velopper sa m?fiance.
en
that such a gifted and conscientious individual could mention any option other than continuous current puts him increasingly on his guard.
eu
Gregorrek Edisoni bere sorgailuaren etekina nola hobe lezakeen deskribatu, eta: Ondo da, esaten dio ugazabak, ekiozu.
es
Una vez Gregor describe a Edison c?mo podr?a mejorar el rendimiento de su generador: Bien, le dice el jefe, pues adelante.
fr
Une fois que Gregor a d?crit ? Edison de quelle mani?re il pourrait peut-?tre am?liorer le rendement de son g?n?rateur : Bon, lui dit le patron, allez-y.
en
Once Gregor has described to Edison how he might possibly improve the output of his generator, the boss tells him, Fine, go to it:
eu
Lortzen baduzu, berrogeita hamar mila dolar zuretzat.
es
Cincuenta mil d?lares si lo consigue.
fr
Cinquante mille dollars pour vous si vous y parvenez.
en
there's $50,000 in it for you if you succeed.
eu
Gregorrek lanari ekin eta, sei hilabeteren ondoren, sorgailua sasoi betean dago:
es
Gregor se pone manos a la obra, y transcurren seis semanas al cabo de las cuales el generador ha recuperado, en efecto, su plena forma.
fr
Gregor s'y est mis, ce qui lui a pris six mois au bout desquels le g?n?rateur s'est retrouv?, en effet, en pleine forme :
en
Gregor goes to it, for six months, at the end of which the generator winds up in fine fettle indeed.
eu
Gregor bizkor abiatzen da nagusiari lanaren kontu bihurtzera.
es
Gregor se apresura a comunic?rselo a su empleador.
fr
Gregor s'empresse d'aller en rendre compte ? son employeur.
en
Gregor hurries to report to his employer.
eu
Ondo da, oihu egiten du Edisonek bere besaulkian etzanda, ondo, oso ondo.
es
Bueno, exclama Edison, repantigado en su butaca, bien, muy bien.
fr
Bon, s'exclame Edison vautr? dans son fauteuil, bien, tr?s bien.
en
Great, exclaims Edison, lounging in his armchair with his feet propped up on his desk. Good, very good.
eu
Egia da, kezkatzen da Gregor, pozik zaude.
es
De verdad-se inquieta Gregor-, est? usted contento.
fr
C'est vrai, s'inqui?te Gregor, vous ?tes content.
en
Really? asks Gregor uneasily.
eu
Poz-pozik, dio Edisonek, pozez zoratzen.
es
Encantado, declara Edison, muy satisfecho.
fr
Ravi, d?clare Edison, enchant?.
en
Ecstatic, declares Edison, delighted.
eu
Beraz, menturatzen da Gregor, baina ezin du esaldia amaitu.
es
Entonces, se aventura Gregor sin poder terminar la frase.
fr
Par cons?quent, s'aventure Gregor sans pouvoir achever sa phrase.
en
So, then, ventures Gregor, unable to finish his sentence, because-So then what?
eu
Beraz zer, eteten dio Edisonek, aurpegia iluntzen zaiola.
es
Entonces qu?, lo interrumpe Edison, cuyo rostro se endurece.
fr
Par cons?quent quoi, l'interrompt en effet Edison dont le visage se ferme.
en
breaks in Edison, whose face has turned to stone.
eu
Alafede, oilartzen da Gregor, ulertu uste nuenez berrogeita hamar mila dolar. Tira, Gregor-mozten dio, mahai gainean dituen oinak desgurutzatzeaz batera-, ez duzu umore amerikarra ulertzen ala?
es
Hombre, se envalentona Gregor, me pareci? comprender que cincuenta mil d?lares. Pero bueno, Gregor, le ataja Edison, descruzando los pies apoyados encima del escritorio, ?todav?a no ha comprendido el humor americano o qu??
fr
Ma foi, s'enhardit Gregor, il m'avait sembl? comprendre que cinquante mille dollars. Enfin, Gregor, le coupe Edison en d?croisant ses pieds pos?s sur son bureau, vous ne comprenez pas l'humour am?ricain ou quoi ?
en
Actually, says Gregor, screwing up his courage, I seem to remember something about $50,000. Young man, snaps Edison, sitting up and taking his feet off his desk, you mean to tell me you don't know an American joke when you hear one?
eu
Orduan Gregor jaiki egiten da, esekilekura jo, eta onddo kapela eraisten du; gero aterantz jo, eta hanka egiten du, hitzik gabe eta atea bere atzean itxi barik; gero kontularitzara jotzen du, soldata kobratzera;
es
Esta vez Gregor se ha levantado, se ha encaminado hacia la percha, donde ha descolgado su sombrero hongo, hacia la puerta, que ha traspuesto sin pronunciar una palabra ni cerrarla tras de s?, hacia las oficinas para cobrar su sueldo, y hacia la calle pregunt?ndose qu? har? despu?s de esa jugarreta.
fr
Cette fois, Gregor s'est lev?, dirig? vers le portemanteau d'o? il a d?croch? son chapeau melon, puis vers la porte qu'il a prise sans un mot ni la refermer derri?re lui, puis vers la comptabilit? pour y encaisser son solde, puis vers la rue en se demandant ce qu'il va faire apr?s ce mauvais coup.
en
This time, Gregor stands up, heads for the coat tree to get his bowler, then to the door through which he goes without closing it behind him or saying a word, then to the bookkeeper's office to get his salary, then out to the street, wondering what he's going to do after that dirty trick.
eu
gero kalerantz, bere buruari galdezka zer egin behar ote duen tripabarreneko honen ostean.
es
Pues muy sencillo, intentar? desarrollar en solitario su peque?o descubrimiento de la corriente alterna.
fr
Eh bien c'est fort simple, il va tenter de d?velopper seul sa petite id?e de courant alternatif.
en
Well, it's quite simple: he will try to develop his little theory about alternating current on his own.
eu
Edisonenean eman dituen hiru urteetan laster nabarmendu da bere lastertasun eraginkorragatik, bere irtenbideen originaltasunagatik eta, denbora gutxian, ingeniari ona delako ospea General Electricetik kanpora ere zabaldu da.
es
Durante los tres a?os que ha trabajado en la empresa de Edison, ha destacado muy pronto por su rauda eficacia, por la originalidad de sus soluciones y, en breve tiempo, su reputaci?n de ingeniero se ha impuesto m?s all? del ?mbito de la General Electric.
fr
Pendant les trois ann?es pass?es chez Edison, il s'est assez t?t fait remarquer par sa promptitude efficace, par l'originalit? de ses solutions et, en peu de temps, sa r?putation d'ing?nieur s'est ?tablie au-del? du seul sein de la General Electric.
en
During the three years spent with Edison, he has quickly made a name for himself with his prompt efficiency and original solutions, so his reputation as an engineer has rapidly spread beyond the offices of the Edison Electric Company.
eu
Gregorrek, beraz, finantzari talde baten egoitzara jo, eta bere ikusmoldeak azaltzen dizkie.
es
As? pues, Gregor se persona en la sede de un grupo de financieros a quienes expone sus ideas.
fr
Gregor se rend donc au si?ge d'un groupe de financiers auxquels il expose ses conceptions.
en
Gregor therefore goes to see a group of financiers to whom he explains his ideas.
eu
Sistemaren egoera, sistemaren kritika, hobetzeko baliabideak, epe finkoa eta aurrekontu ebaluatua.
es
Estado del sistema, cr?tica del sistema, modo de mejorarlo, plazo seguro y presupuesto exacto.
fr
?tat du syst?me, critique du syst?me, moyens de l'am?liorer, d?lai ferme et budget chiffr?.
en
Present state of the system; critique of the system; ways to improve it;
eu
Eta tira, gauzak oso amultsuki ateratzen dira.
es
Y hete aqu?, mira por d?nde, que las cosas se han desarrollado de modo satisfactorio.
fr
Eh bien les choses ont fort aimablement march?.
en
detailed budget. Well, things work out just fine.
eu
Goiz azaldutako hizkuntzetarako dohainarekin, eta ordurako ingelesaz zuen ezagutza onarekin, Ameriketan emandako lehen urteotan Gregorrek aukera izan du hizkuntzaren menperatze kasik hobezina bizkor bereganatzeko; horri eransten zaio berezko elokuentzia, bere asmoak eszenaratzeko talentua eta konbentzitzeko gaitasuna, beti oso erabilgarri gertatuko zaizkion dohainak.
es
Con su don de lenguas precozmente manifestado y su ya buen conocimiento del ingl?s, esos primeros a?os americanos han permitido a Gregor adquirir un dominio casi perfecto del idioma, al que se suman una elocuencia innata, un talento para escenificar su discurso y una fuerza de convicci?n que no dejar? de serle de extrema utilidad.
fr
Avec son don des langues pr?cocement apparu et sa d?j? bonne connaissance de l'anglais, ces premi?res ann?es am?ricaines ont permis ? Gregor d'acqu?rir rapidement une ma?trise ? peu pr?s parfaite de l'idiome, ? quoi s'ajoutent une ?loquence naturelle, un talent de mettre en sc?ne ses propos, une force de conviction qui ne cesseront de lui ?tre bien utiles.
en
Building on his precocious gift for languages and his already considerable knowledge of English, these first American years have allowed Gregor to swiftly master the idiom. He possesses natural eloquence, a talent for presenting his projects, and persuasive confidence, which will all continue to stand him in good stead.
eu
Berak alde egitean negozio-gizonak bildurik, guztiak bat datoz han badela zerbait.
es
Los financieros se re?nen tras marcharse ?l y convienen en que sin lugar a dudas ah? hay algo.
fr
S'?tant r?unis apr?s son d?part, les hommes d'affaires conviennent qu'il y a sans doute l? quelque chose.
en
Discussing the matter after his departure, the businessmen agree that Gregor is definitely on to something.
eu
Biharamunean itzularazi, eta jakinarazten diote interes handia dutela sozietate bat sortzea proposatzeko bere izenarekin, Gregor Electric Light Company delakoa, haren altzoan bere ikerketak gara ditzan.
es
Lo convocan a los dos d?as y se declaran lo bastante interesados como para proponerle fundar una sociedad a su nombre, la Gregor Electric Light Company, en el seno de la cual podr? desarrollar sus investigaciones.
fr
Le faisant revenir le surlendemain, ils se d?clarent assez int?ress?s pour lui proposer de fonder une soci?t? ? son nom, la Gregor Electric Light Company, au c?ur de laquelle il pourra d?velopper ses recherches.
en
They ask him to return the next day and declare themselves interested enough to propose founding the Gregor Electric Light Company, in the bosom of which he will be able to pursue his research.
eu
Hori bai, finantzatuko dutenez gero, haiek izango dira sozietateko akziodun nagusiak, badakizu kontu hauek nola diren, baina komenigarria da Gregorrek ere dirua jartzea, bai enpresaren izena bai beraren estatus berria justifikatzeko.
es
Huelga decir que, al financiarla, ellos ser?n accionistas mayoritarios, ya sabe usted c?mo funcionan estas cosas, pero es conveniente que Gregor inyecte fondos a su vez para justificar el nombre de la empresa y su nuevo estatus.
fr
Certes, la finan?ant, ils seront majoritaires au sein de celle-ci, vous savez bien ce que c'est, mais il convient que Gregor injecte ?galement des fonds pour justifier le nom de l'entreprise et son nouveau statut.
en
Of course, as the backers of the firm, they will be the majority shareholders, you understand, but Gregor ought to invest some funds as well to justify the company name and his new position.
eu
Oso gauza normala dela onartu eta, kolpe batez, General Electricen lanean emandako hiru urteetan aurreratutako diru guztia gabe gelditzen da Gregor:
es
Gregor reconoce que es muy l?gico y se deshace de golpe y porrazo de todo el dinero que ha ahorrado durante esos tres a?os de trabajo en la General Electric:
fr
Gregor admet que c'est bien normal et se d?fait d'un seul coup de tout l'argent mis de c?t? pendant ces trois ann?es de travail ? la General Electric :
en
Gregor allows as how that's only natural and hands over all the money he's saved in his three years at Edison Electric in one fell swoop:
eu
guztia, esan nahi baita gutxi, baina hala ere guztia.
es
todo, o sea nada, aunque no deja de ser todo.
fr
tout, c'est-?-dire peu, mais c'est quand m?me tout.
en
all of it, which is to say, not much, but still, all of it.
eu
Eta hori guzti hori nahikoa ez denez, hara non dirua maileguan eskatzen duen ausarki.
es
Y como ese todo no es suficiente, ah? lo tenemos pidiendo un pr?stamo con la mayor audacia.
fr
Et comme ce tout ne suffit pas, le voil? qui emprunte audacieusement.
en
And since all of it is not enough, what does he do but boldly borrow more.
eu
Eta tira, gerora ere dena oso bizkor gertatzen da.
es
Lo que vino despu?s tambi?n sucedi? muy deprisa.
fr
Eh bien c'est ensuite all? fort vite aussi.
en
Well, after that things move right along.
eu
Arku-lanpara bat asmatzeko denbora-berehala patentatua, martxan ipinia eta laster etekintsua-, bere bazkideentzako inbertsioen itzultze txiki polit bat eta ezusteko mozkin-marjina zintzoak lortzeko denbora, eta laster Gregor bere enpresatik kaleratua aurkitzen da; enpresa bere bazkideek berreskuratzen dute, xanpain berri honekin topa egiteaz zoriontsu; berari dagokionez, erabat sosik gabe.
es
En lo poco que le cuesta inventar una l?mpara de arco inmediatamente patentada, fabricada y enseguida generadora de beneficios, en lo poco que les cuesta a sus socios dar un peque?o giro sobre la inversi?n que les permite ingresar sustanciosos m?rgenes de beneficio, Gregor se ve expulsado de su propia empresa, que recuperan sus socios, encantados de poder celebrar esos nuevos ingresos con champ?n y, por lo que a ?l respecta, de dejarlo totalmente desplumado.
fr
Le temps d'inventer une lampe ? arc imm?diatement brevet?e, mise en service et aussit?t b?n?ficiaire, le temps pour ses partenaires d'un bon petit retour sur investissement et la survenue d'honn?tes marges, Gregor se retrouve promptement licenci? de sa propre entreprise que r?cup?rent ses associ?s, heureux de sabler ce nouveau champagne, et quant ? lui parfaitement lessiv?.
en
In the time it takes to invent an arc lamp immediately patented, offered to consumers, and quickly lucrative, time enough for his partners to see a nice little return on their investment and a handsome profit, Gregor finds himself promptly fired from his own business, which his associates take over, happy to celebrate their success, leaving him cleaned out.
eu
Hala, beraz, kalean aurkitzen dugu berriz, aitzurlari, peoi, zamaketari, zorrez josita eraikuntzaren industrian, lau urtean.
es
De nuevo lo vemos en la calle, reducido a faenas de picapedrero, pe?n y mozo de cuerda, lleno de deudas en la industria de la construcci?n, durante cuatro a?os.
fr
C'est ainsi qu'on se retrouve ? la rue, terrassier, man?uvre, portefaix couvert de dettes dans l'industrie du b?timent, pendant quatre ans.
en
That's how he winds up back in the street-a porter, an excavation laborer, an unskilled construction worker riddled with debts-for four years.
eu
es
fr
en
eu
5
es
5
fr
5
en
5
eu
Beste tripabarreneko bat da, bai, baina orain etenaldiaren garaia da eta Gregorrek, uda edo negua izan, obra guztietan, bere onddo kapelari eutsi dio.
es
Es otra jugarreta, pero ahora es el rato de asueto y Gregor, que lo mismo en verano que en invierno trabaja en todas las obras, conserva puesto el sombrero hongo.
fr
C'est un nouveau sale coup, mais c'est maintenant l'heure de la pause et Gregor, ?t? comme hiver sur tous les chantiers, a gard? son chapeau melon.
en
THAT WAS ANOTHER DIRTY TRICK, but the workmen are enjoying their break and as at every building site, summer and winter alike, Gregor has kept on his bowler.
eu
Izan ere, neguan gaude eta, berotzeko, patatak jaten ditugu urdaiazpiko beroarekin.
es
Precisamente estamos en invierno y, para calentarnos, comemos patatas con jam?n caliente.
fr
Or nous sommes pr?cis?ment en hiver et, pour nous r?chauffer, nous mangeons des pommes de terre avec du jambon chaud.
en
It's winter, as it happens, and to warm up, we're eating some hot potatoes and ham.
eu
Urdaiazpikoa paper sulfurizatuan bilduta dago, eta haren koipeak marrazki bat utzi du azalean: Gregorren jatorri den ekialdeko Europako eskualdea irudikatzen du hain zuzen ere; marrazki haren gainean, mastekatzeari utzi gabe, urdai-azal zatien laguntzaz, Gregorrek zehatz-mehatz eraikitzen ditu bere sorterriaren albo banatan dauden bi mendilerroak; herria bera ogi-mamizko bolatxo batez seinalatzen du.
es
El jam?n va envuelto en papel sulfurizado en cuya superficie la grasa ha dejado un rastro que reproduce con bastante exactitud la zona de Europa oriental de donde es oriundo Gregor y en la que, al tiempo que mastica, utilizando los trozos de corteza de tocino reconstruye en detalle las dos cadenas monta?osas que circundan su pueblo natal, marc?ndolas con una bolita de miga de pan.
fr
Le jambon est emball? dans du papier sulfuris? ? la surface duquel sa graisse a laiss? une trace reproduisant assez pr?cis?ment la r?gion d'Europe orientale d'o? Gregor est originaire et sur laquelle, tout en m?chant, ? l'aide de morceaux de couenne il reconstitue par le d?tail les deux cha?nes montagneuses encadrant son village natal, qu'il pointe avec une boulette de mie de pain.
en
The ham is wrapped in sulfurized paper on which grease has left a stain shaped pretty much like the eastern European region where Gregor was born, and on this stain, as he chews, he reconstructs with strips of rind the two mountain ranges flanking his native village, indicated with a pellet of bread.
eu
Hala, jaiotza-data zehatzik ezean, bere sorlekua erakusten dio kontramaisu bati, gutxi asko begiko hartu baitu (nahiz eta Gregorrek sekula ezer egiten ez duen sentimendu hori sortzeko).
es
De ese modo, a falta de fecha precisa, se?ala su lugar de nacimiento a un capataz a quien ha ca?do m?s o menos simp?tico, y eso que Gregor no hace nunca nada por inspirar tal sentimiento.
fr
Il indique ainsi, faute de date pr?cise, son lieu de naissance ? un contrema?tre qui l'a plus ou moins pris en sympathie-bien que Gregor ne fasse jamais rien pour inspirer ce sentiment.
en
Lacking the precise date, that's how he presents his birthplace to a foreman who has taken a kind of liking to him-even though Gregor never lifts a finger to inspire such sympathy.
eu
Porlanezko zakuetan edo kaxetan eserita gaude, obraren erdian, igeltsuz zikindutako oholez eginiko su batetik gertu, Brooklyn-go bide nagusi luze batean, harea-meta batean iltzatutako pala eta aitzurren kirtenen gerizpean.
es
Estamos sentados sobre unos sacos de cemento, en unas cajas de madera, junto a una hoguera de tablas pringadas de yeso en medio de una obra, en una amplia arteria de Brooklyn, a la sombra de los mangos de palas y de picos hincados en un mont?n de arena.
fr
Nous sommes assis sur des sacs de ciment, sur des caisses, pr?s d'un feu de planches englu?es de pl?tre au milieu du chantier, dans une large art?re de Brooklyn, ? l'ombre des manches de pelles et de pioches plant?es dans un tas de sable.
en
We're sitting on crates and sacks of cement in the shadow of some picks and shovels stuck into a pile of sand, near a fire of plaster-spattered planks in the middle of a work site along a major artery in Brooklyn.
eu
hango marmarrak gure buru gainetik igarotzen dira: presaka pasatzen da oinezko, zaldun, idi-orga, esku-gurdi eta zaldiz tiraturiko omnibusen zirkulazio ugaria; Gregorrek, parean azaltzen zaion guztia zenbatzeko ohitura duenez gero, arretaz eta ia automatikoki zerrendatzen ditu ibilgailu guztiok, banan-banan eta sailka.
es
Una empalizada enrejada separa la obra de esa embarrada y tumultuosa avenida cuyos rumores se cuelan por encima de nuestras cabezas y donde se afana un copioso tr?fago de transe?ntes, jinetes a caballo, carros tirados por bueyes, carretas de mano y ?mnibus hipom?viles, veh?culos todos que Gregor repasa cuidadosamente aunque de modo maquinal, uno tras otro y seg?n categor?as, por el h?bito que tiene de contar cuanto se presenta.
fr
Une clairevoie grillag?e s?pare le chantier de cette avenue boueuse et tumultueuse d'o? les rumeurs passent au-dessus de nos t?tes et o? se presse un copieux trafic de passants, d'hommes ? cheval, chars ? b?ufs, charrettes ? bras et omnibus hippomobiles, tous v?hicules que Gregor d?nombre soigneusement quoique machinalement, l'un apr?s l'autre et par cat?gories, comme il a l'habitude de compter tout ce qui se pr?sente.
en
A chain-wire fence separates the site from the muddy and tumultuous avenue sending its noise skimming over our heads and along which hurries the dense traffic of men on horseback, pedestrians, handbarrows, horse-drawn wagons and omnibuses, all vehicles that Gregor counts carefully, albeit automatically, one after another and by categories, the way he habitually counts whatever comes his way.
eu
Halaber zirkulatzen dute etorbidetik motor elektrikodun tranbia berri horiek, baina etengabe matxuratzen dira, irauli egiten ez direnean, eta bai bertako bidaiariak bai oinezkoak izutzen dituzte; mundu guztia kexatzen da.
es
Circulan asimismo por la avenida esos nuevos tranv?as el?ctricos que se aver?an de continuo cuando no vuelcan, aterrorizando a pasajeros y peatones, y de los que se queja todo el mundo.
fr
Circulent ?galement dans l'avenue ces nouveaux tramways ? motrice ?lectrique qui ne cessent de tomber en panne quand ils ne se renversent pas, terrorisant leurs passagers comme les pi?tons, et dont tout le monde se plaint.
en
Also circulating on the avenue are those new electric streetcars that keep breaking down-when they're not derailing, terrorizing their passengers as well as passersby, so that everyone is complaining about them.
eu
Tranbia horiek ez dira sekula ondo ibiliko, komentatzen du kontramaisuak Gregorren ondoan eserita dagoela.
es
Nunca funcionar?n bien esos tranv?as, comenta el capataz sentado junto a Gregor.
fr
?a ne marchera jamais, ces tramways, commente le contrema?tre assis pr?s de Gregor.
en
They'll never work, those trams, remarks the foreman sitting near Gregor.
eu
Ez dago kaleetarako egokitua.
es
No se adaptan a las calles.
fr
?a n'est pas adapt? aux rues.
en
They're not suitable for city streets.
eu
Bai, ordea; azkenean egokituko dira noiz edo noiz.
es
S?, dice Gregor, tarde o temprano acabar?n adapt?ndose.
fr
Si, dit Gregor, forc?ment, ils finiront par s'adapter un jour ou l'autre.
en
Yes they are, replies Gregor. They'll wind up fitting in one of these days.
eu
Energia-sistemaren baitan dago guztia, horixe da ondo ez dabilena, korronte zuzena.
es
Todo depende del sistema de energ?a, eso es lo que no funciona, la corriente continua.
fr
Tout d?pend du syst?me d'?nergie, c'est ?a qui ne va pas, c'est le courant continu.
en
It all depends on the energy system, that's what's not working-the continuous current.
eu
Zuk badakizu zer edo zer, kezkatzen da kontramaisua.
es
Y usted qu? sabe de eso, se inquieta el capataz.
fr
Vous en savez quoi, vous, s'inqui?te le contrema?tre.
en
Just what would you know about it? asks the foreman uneasily.
eu
Izan ere, ingeniaria naiz, erantzuten du Gregorrek zurruntasunez, horixe da nire benetako lanbidea.
es
Es que soy ingeniero, sabe usted, contesta Gregor secamente, ?sa es mi verdadera profesi?n.
fr
C'est que je suis ing?nieur, n'est-ce pas, r?pond Gregor avec raideur, c'est ?a mon vrai m?tier.
en
Well, I'm an engineer, aren't I, says Gregor stiffly, that's my real profession.
eu
Elektrizitatea.
es
La electricidad.
fr
L'?lectricit?.
en
Electricity.
eu
Eta azalpenak ematen hasten da, esaldi labur, argi, harrigarriro ulergarrien bitartez, korronte zuzenaren alde txarrei buruz; sistema alterno batek, aldiz, transformadoreak erabiltzeko aukera emango luke, tentsioa igotzeko edo jaisteko.
es
Y procede a explicar, en breves frases claras, sorprendentemente inteligibles, los inconvenientes de la corriente continua, cuando un sistema alterno permitir?a utilizar transformadores capaces de aumentar y disminuir la tensi?n.
fr
Et il entreprend d'expliquer, en br?ves phrases claires, ?tonnamment intelligibles, les inconv?nients du courant continu, alors qu'un syst?me alternatif permettrait d'utiliser des transformateurs susceptibles d'?lever et d'abaisser la tension.
en
And he begins to explain, in short, clear, and astonishingly understandable sentences, the inconveniences of continuous current, whereas an alternating system would permit the use of transformers to raise and lower the voltage.
eu
Transformadore horiei esker, milaka volt garraia genitzake ehunka kilometrotara, nahi adina, goi tentsioko kableen laguntzaz.
es
Mediante esos transformadores, podr?an enviarse miles de voltios a cientos de kil?metros, tantos cuantos se quisiera, utilizando cables de alta tensi?n.
fr
Gr?ce ? ces transformateurs, on pourrait envoyer des milliers de volts ? des centaines de kilom?tres, tant qu'on voudrait, ? l'aide de c?bles ? haute tension.
en
Thanks to these transformers, thousands of volts could be sent hundreds of miles, as much as you like, through high-tension lines.
eu
Anpere kopuru txikia, galerak izateko arriskua ere txikia, horra.
es
D?bil amperaje, igual a d?biles p?rdidas, ya ve usted.
fr
Faible amp?rage, donc faibles pertes, voyez-vous.
en
Low amperage would mean low leakage, you see.
eu
Besteak hasieran modu bitxian begiratzen dio, erdibiturik hizkuntza arrotz bat hain bizkor ulertzen duelako sentimendu bitxiaren eta solaskidea zorakeriak esaten ari delako susmoaren artean; baina Gregorrek bere argumentuak garatu ahala, kontramaisuaren begiradak gero eta kezka gutxiago erakusten du.
es
Al principio el otro le mira con cara rara, fluctuando entre el curioso sentimiento de comprender con soltura una lengua extranjera y la sospecha de que su interlocutor est? divagando, pero, conforme Gregor desarrolla su discurso, la mirada del capataz se va tornando menos inquieta.
fr
L'autre le regarde bizarrement d'abord, partag? entre le curieux sentiment de comprendre aussit?t une langue ?trang?re et le soup?on que son interlocuteur divague mais, ? mesure que Gregor d?veloppe son propos, le regard du contrema?tre se fait de moins en moins inquiet.
en
At first the other man looks at him strangely, torn between the curious feeling of instantly understanding a foreign language and the suspicion that his companion is rambling, but as Gregor warms to his theme, the foreman visibly relaxes.
eu
Ibilbidearen amaieran, bukatzen du Gregorrek, beste transformadore batzuek, hartzaileen etxeetan kokaturik, tentsioa jaitsiko lukete azken erabiltzailearentzat.
es
Al t?rmino del recorrido, concluye Gregor, otros transformadores instalados donde se hallasen los destinatarios, reducir?an la tensi?n para el utilizador final.
fr
En bout de parcours, conclut Gregor, d'autres transformateurs install?s chez les destinataires r?duiraient la tension pour l'utilisateur final.
en
At the end of the line, concludes Gregor, other transformers installed in substations can step down the voltage for the customers' use.
eu
Hala, korrontea bana genezake oso distantzia handietan: kito zentral batetik gertu bizi beharra elektrizitatea eduki ahal izateko.
es
De ese modo podr?a distribuirse la corriente en grandes distancias: no ser?a preciso vivir cerca de una central para disponer de electricidad.
fr
On pourrait ainsi distribuer le courant sur de grandes distances : plus besoin d'habiter pr?s d'une centrale pour avoir de l'?lectricit?.
en
Current could in this way be distributed over great distances, eliminating the need to live near a power plant to have electricity.
aurrekoa | 23 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus