Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tximistak, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2012 )
aurrekoa | 23 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Bere monopoliorako mehatxu larria izango litzatekeen korronte alternoaren garapen iragarriaren aurrean, garrantzizko gauza da lehiakideei ziria sartzea.
es
Frente a la amenaza que supondr?a para su monopolio la anunciada expansi?n de la corriente alterna, es importante tender un lazo a la competencia.
fr
Face ? la menace que repr?senterait pour son monopole l'essor annonc? du courant alternatif, il importe de circonvenir la concurrence. Il convient d'alerter l'opinion, s'efforcer de discr?diter cette nouvelle technique qui risque de le priver d'un march? florissant.
en
With his monopoly clearly threatened by the ballyhooed introduction of alternating current, he must outflank the competition, warn off public opinion, and try to discredit this newfangled technology that might well deprive him of a flourishing market.
eu
Iritzi publikoa erne jartzea komeni da, zikintzen ahalegintzea gora doan merkatu bat ken diezaiokeen teknika berri horren izena.
es
Conviene alertar a la opini?n p?blica, hacer lo posible para desacreditar esa nueva t?cnica que puede privarle de un mercado floreciente.
fr
Il vient de mettre ainsi au point un plan susceptible de frapper les esprits.
en
Edison has therefore devised a plan that will attract everyone's attention.
eu
General Electricen auzokoak harritu egiten dira, kezkaturik beren etxeko animaliak itxuragabe desagertzen ari direla-eta: izan ere, trafiko berri bat sortu berri da eskualdean.
es
El que los vecinos de la General Electric se extra?en, inquietos por que sus animales familiares desaparezcan de modo an?malo, es se?al de que acaba de crearse un tr?fico en el sector.
fr
Si les voisins de la General Electric s'?tonnent, s'inqui?tant de ce que leurs animaux familiers s'absentent exag?r?ment, c'est qu'un trafic in?dit vient de se cr?er dans le secteur.
en
If Edison Electric's neighbors are surprised and worried to find their pets disappearing at a ridiculous rate, it's because an unusual trade has sprung up in the neighborhood.
eu
Irribarre huts, Edisonen agenteek auzoko haurrei proposatzen diete aurkitzen dituzten laguntzako animalia guztiak erostea, ale bakoitzeko hogeita bost zentimoko prezioan.
es
Esgrimiendo amplias sonrisas, los agentes de Edison ofrecen a los chiquillos del barrio comprarles todos los animales de compa??a que encuentren a un precio de veinticinco centavos la pieza, cualquiera que sea el estado en que se hallen.
fr
Tout sourire, les agents d'Edison proposent aux enfants du quartier de leur acheter toutes les b?tes de compagnie qu'ils trouveront, au tarif de vingt-cinq cents la pi?ce, quel que soit leur ?tat.
en
All smiles, Edison's agents tell the local children they'll buy all the pets they can find for a quarter apiece, whatever their condition.
eu
Eskuarki erraz eros daitezkeenez, haurrek esku beteka harrapatzeari ekin, eta hitzartu bezala saltzen dituzte, ikuskizun bateko gai bihur daitezen.
es
Los ni?os, habitualmente venales, proceden pues a capturarlos a brazo partido, vendi?ndolos seg?n lo estipulado a fin de hacerlos objeto de un espect?culo.
fr
Ordinairement v?naux, les enfants entreprennent donc de les capturer ? tour de bras, les revendant comme convenu afin qu'elles deviennent l'objet d'un spectacle.
en
So, as corruptible as any other kids, the children set out to capture as many as possible, selling them off as agreed to be featured in little shows.
eu
Animaliak lastaira baten gainean loturik daude kale gorrian, pasadizoko jendetzaren aurrean eta erakusle batek aurkeztuak; gero, mintzaldi labur baten ostean, korronte alternoko deskarga eder bat jasotzen dute imajina dezakegun emaitzarekin: ke, txinparta, zartakatze eta deiadar ugari, haragi kiskaliaren usaina, hilotz zurruntasuna.
es
Los animales reaparecen amarrados sobre una colchoneta de paja en plena calle, ante el desfile de gente y presentados por un demostrador, para ser sometidos tras un discursito a una generosa descarga de corriente alterna con el resultado que cabe imaginar, pr?digo en humos, chispas, chisporroteos y alaridos, olores a carnes calcinadas y rigidez cadav?rica.
fr
Les b?tes se retrouvent sangl?es sur une paillasse en pleine rue, devant la foule passante et pr?sent?es par un d?monstrateur, pour y ?tre soumises apr?s un petit discours ? une bonne d?charge de courant alternatif avec le r?sultat qu'on imagine, riche en fum?es, en ?tincelles, gr?sillements et clameurs, odeurs de chairs calcin?es, rigidit? cadav?rique.
en
The animals end up strapped to a board in the middle of the street as the crowd passes by, where, after a short presentation speech, they are subjected by the pitchman to a goodly discharge of alternating current with a result you can imagine, rich in smoke, sparks, cracklings and clamor, smells of charred flesh, and cadaveric rigidity.
eu
Zirrara bizia ikusnahien artean.
es
Viva impresi?n entre los curiosos.
fr
Vive impression chez les badauds.
en
Gawkers are deeply impressed.
eu
Ordutik aurrera, behin teknologia horren arrisku izugarriak erakutsi ondoren, beste aukerarik ez dago salatzea baino, haren eragin zitalak kondenatu, eta populazioari eskatzea beren etxeetan sartzeari uko egin diezaioten.
es
A partir de entonces, una vez demostrados los horrendos peligros que entra?a esa tecnolog?a, no puede sino denunciarse, condenar sus perniciosos efectos, instar a la poblaci?n a rechazar que se introduzca en sus hogares.
fr
D?s lors, une fois d?montr?s les affreux dangers de cette technologie, on ne peut que la d?noncer, condamner ses effets ind?sirables, exhorter la population ? en refuser l'introduction chez soi.
en
And now, having demonstrated the pernicious dangers of this technology, the huckster can only denounce it, condemning its dreadful effects and exhorting the populace to keep it out of their homes.
eu
Laster batean tamaina txikiko animaliak aski ez iritzita, esperimentu bera errepikatzea erabakitzen dute, baina subjektu handiagoekin eta jende-pilaketa gero eta handiagoen begiradapean, bien bitartean laguntzaileek panfleto ikaragarriak banatzen dituztela: artean beharrik balego ere, hiltzeko arriskua dakarren gauza baten modura aurkezten dute korronte alternoa.
es
Al poco, tras juzgarse insuficientes los animales de peque?o tama?o, se decide reanudar la experiencia con ejemplares mayores ante la mirada de auditorios cada vez m?s nutridos, a la par que subalternos, circulando entre los espectadores, reparten estremecedores panfletos que presentan la corriente alterna, si ello todav?a lo requiriera, como un peligro mortal.
fr
Les animaux de petite taille ?tant bient?t jug?s insuffisants, on d?cide de reproduire cette exp?rience sur de plus gros sujets sous le regard d'assembl?es de plus en plus nombreuses cependant que des subalternes, circulant parmi les spectateurs, distribuent des pamphlets effrayants qui pr?sentent, s'il en ?tait encore besoin, le courant alternatif comme un danger mortel.
en
Small animals having soon been judged insufficient, the experiment is repeated with bigger beasts before growing crowds while underlings circulate among the spectators, distributing frightening pamphlets describing alternating current, in a touch of overkill, as a mortal danger.
eu
Hala, jendaurrean elektrokutatzen dituzte hainbat ahari, txahal, idi eta zaldi; urrutitik, Gregorrek ikusten du hori guztia, baina ez da hunkitzen, ugaztun hilarazi horiek guztiek ez hotz eta ez bero uzten dute:
es
Y as?, son electrocutados en p?blico numerosos corderos, terneros, bueyes y caballos-Gregor observa todo aquello a distancia pero no se impresiona, todos esos mam?feros sacrificados le traen al fresco:
fr
On ?lectrocute ainsi en public nombre de moutons, de veaux, de b?ufs, de chevaux-Gregor observe tout ?a de loin mais ne s'en ?meut pas, tous ces mammif?res sacrifi?s ne lui font ni chaud ni froid :
en
Thus are electrocuted in public numerous sheep, calves, bullocks, horses. Gregor observes all this from a distance and unfazed: all these martyred mammals leave him cold.
eu
txoriak ukitzen ez dizkioten bitartean, dena ondo-; labur esanda, gero eta izari handiagoko animaliak hiltzen dituzte harik eta handienari, animalia gorenari erasotzea pentsatu arte.
es
mientras no le toquen a los p?jaros, no hay cuidado-, total que ejecutan ganado cada vez m?s voluminoso hasta que se plantean emprenderla con lo m?ximo, el animal supremo.
fr
tant qu'on ne touche pas aux oiseaux, ?a va-, bref on ex?cute des bestiaux de plus en plus volumineux jusqu'? ce qu'on envisage de s'attaquer au maximum, ? l'animal supr?me.
en
As long as no birds are harmed, it's fine. In short, Edison Electric executes ever heftier beasts, and finally makes plans to tackle a behemoth, the supreme animal.
eu
Garai onean, egokiera bat azaltzen baitzaie aukeran.
es
Y oportunamente se presenta una ocasi?n que viene como anillo al dedo.
fr
Or cela tombe bien, car une occasion se pr?sente opportun?ment.
en
As luck would have it, an opportune occasion arises:
eu
Izan ere, Coney Island-eko Luna Park-en elefante bat heriotzara kondenatu dute.
es
Resulta que en el Luna Parle de Coney Island acaban de condenar a muerte a una elefanta.
fr
Au Luna Park de Coney Island, on vient en effet de condamner ? mort une ?l?phante.
en
at Luna Park in Coney Island, in fact, an elephant has just been condemned to death.
eu
Topsy du izena eta hogeita zortzi urte, bizi guztian zirkuetan egin du lan eta ezin ditu gehiago eraman inposatzen dizkioten hanka baten gaineko oreka-ariketa amaigabe horiek.
es
Esta, llamada Topsy, cuenta veintiocho a?os, ha trabajado duro toda la vida en los circos y no aguanta ya los interminables ejercicios de equilibrio sobre una pata que le imponen.
fr
Celle-ci, d?nomm?e Topsy et ?g?e de vingt-huit ans, a travaill? dur toute sa vie dans les cirques et n'en peut plus des interminables exercices d'?quilibre sur une patte qu'on lui impose.
en
Twenty-eight-year-old Topsy has worked hard all her life in circuses and can't take being forced to do any more of those endless exercises balancing on one foot.
eu
Arrakasta ziurtatzen diote, baina baita artrosi krisi larriak sufriarazten ere, eta horrek ez dio hain zuzen aiurria eztitzen, hainbesteraino non, gaitzak sumindurik, haserrealdi batean txiki-txiki egin baititu hiru hezle abusatzaile.
es
Aunque tienen el ?xito garantizado, la someten a numerosos ataques de artrosis que no le arreglan el car?cter, hasta el punto de permitirle hacer fosfatina por exasperaci?n, en un arrebato, a tres domadores abusivos.
fr
S'ils assurent son succ?s, ils la font aussi beaucoup souffrir d'acc?s d'arthrose qui n'arrangent pas son caract?re au point de l'avoir laiss? broyer par exasp?ration, dans un moment d'humeur, trois dresseurs abusifs.
en
Although they're a crowd-pleaser, they bring on terrible bouts of arthrosis that don't improve her mood, so that in a moment of pique and exasperation, she has crushed three abusive trainers.
eu
Epaia:
es
Veredicto:
fr
Verdict :
en
Verdict:
eu
heriotza zigorra.
es
pena capital.
fr
la peine capitale.
en
capital punishment.
eu
Hasieran, urkatzea pentsatu dute-handik hamahiru urtera haren generokide eta lankide Big Mary-rekin arrakastaz egingo duten bezala-. Gero zianuroz maneatutako azenario plater bat eskaini diote, baina Topsy zuhurrak ez du ukitu ere egin.
es
Primero ten?an pensado, para este acto, colgarla-como har?n con ?xito trece a?os despu?s con su cong?nere y colega Big Mary-, luego ofrecerle una fuente de zanahorias ali?adas con cianuro, pero la avispada Topsy no prueba bocado.
fr
On a d'abord envisag?, pour cet acte, de la pendre-comme on le fera treize ans plus tard avec succ?s de sa cong?n?re et cons?ur Big Mary-puis de lui proposer un plat de carottes assaisonn?es au cyanure, mais l'avis?e Topsy n'y a pas touch?.
en
Death by hanging is the initial choice (a sentence successfully carried out thirteen years later with her elephantine colleague Big Mary), but they switch to a dish of cyanide-seasoned carrots, which the wily Topsy refuses to touch.
eu
Ez dakite zer egin, ataka gaiztoan daude.
es
No saben qu? hacer, est?n en un aprieto.
fr
On ne sait que faire, on est embarrass?.
en
What to do? Embarrassment all around.
eu
Orduan eskaintzen die Edisonek bere prozedura.
es
Entonces expone Edison su plan.
fr
C'est alors qu'Edison propose son proc?d?.
en
That's when Edison offers his services.
eu
Aukera-aukeran dator, baina gauzak handiki egitea dakar, eta batez ere zabalkunde-moduak hobetzea.
es
Viene como anillo al dedo, pero requiere hacer las cosas a lo grande, y sobre todo perfeccionar el modo de difusi?n.
fr
Cela tombe bien mais suppose qu'on fasse les choses en grand, et qu'on en perfectionne surtout le mode de diffusion.
en
This opportune occasion demands a grand display, however, and in particular, the perfect distribution medium.
eu
Thomas Edisonek, beste hamaika mila gauzaren artean, interes handia agertu du beti zinemaz; errotik auzizalea izanik, kontratu-gerra bati ekin dio arte berri horren inguruan.
es
Thomas Edison, entre mil cosas m?s, se ha interesado siempre por el cine. Profundamente picapleitos, libra a la saz?n una guerra de contratos en torno al nuevo arte.
fr
Or Thomas Edison, entre mille choses, s'est toujours int?ress? au cin?ma-profond?ment proc?durier, il m?ne d'ailleurs une guerre de contrats autour de cet art neuf.
en
Now, along with a thousand other things, Thomas Edison has always been interested in motion pictures. Seriously litigious, by the way, he's embroiled in a war over contracts concerning that new art.
eu
Bera ari da halaber ekoizten munduko lehen westerna eta gangster-filma, The Great Train Robbery, zeinaren amaierako planoan legetik kanpoko batek azken bala bat desarratzen baitu ikusle izutuengana.
es
Incluso est? produciendo el primer western y pel?cula de g?ngsters del mundo, The Great Train Robbery, en cuyo ?ltimo plano un forajido efect?a un disparo conclusivo sobre el p?blico aterrorizado.
fr
C'est m?me lui qui est en train de produire le premier western et film de gangsters au monde, The Great Train Robbery, dans le dernier plan duquel un outlaw tire une balle conclusive sur le public terroris?.
en
He's even busy producing the first Western and gangster film in the world, The Great Train Robbery, in the last frame of which an outlaw shoots a conclusive bullet at the terrified audience.
eu
Baina fikzioari ekiteaz batera, dokumentalean ere trebatzen da apur bat.
es
Pero al mismo tiempo que se lanza a la ficci?n, ir? cogiendo el tranquillo con el documental.
fr
Mais en m?me temps qu'il se lance ainsi dans la fiction, il va se faire ?galement un peu la main sur le documentaire.
en
But at the same time as he's thus launching himself into fiction, he'll try his hand as well at the documentary.
eu
Edisonen kontura, mila eta bostehun lagunen aurrean filmaturik, elefantearen elektrokuzioa herrialde osoan proiektatuko da.
es
Filmada por mediaci?n de Edison ante mil quinientas personas, la electrocuci?n de la elefanta se proyectar? en todo el pa?s.
fr
Film?e par les soins d'Edison devant quinze cents personnes, l'?lectrocution de l'?l?phante sera projet?e dans tout le pays.
en
Filmed thanks to Edison in front of 1,500 people, the elephant's electrocution will be shown throughout the country.
eu
Emanaldian, jendetza liluratuaren begien aurrean, pakidermo arduragabea kameraren aurrean azaltzen da, txoria baino alaiago, bien bitartean hankak zein tronpa kableen bitartez sorgailuari loturik dituela.
es
All?, ante los ojos de una fascinada multitud, vemos a la tranquila paquiderma plantarse animadamente ante la c?mara, alegre como unas Pascuas, si bien con las patas y la trompa conectadas con cables a un generador.
fr
On y voit, sous les yeux d'une foule ravie, l'insoucieuse pachyderme se pointer all?grement devant la cam?ra, gaie comme un pinson, ses pattes et sa trompe ?tant cependant reli?es par des c?bles ? un g?n?rateur.
en
We can see the carefree pachyderm, watched by a delighted crowd, happily appear before the camera, merry as a lark, even though her feet and trunk are linked by cables to a generator.
eu
Baina Topsyk ez du ezeren susmo txarrik, lokarriak ohikoak zaizkio, jaio eta denbora gutxira harrapatu baitzuten Orissa-ko baso batean.
es
Pero Topsy, habituada a las ataduras, no se percata de nada, pues fue capturada al poco de nacer en una selva de Orissa.
fr
Mais Topsy ne se doute de rien, famili?re des entraves car captur?e peu apr?s sa naissance dans une for?t de l'Orissa.
en
Topsy suspects nothing, however, because she was captured soon after her birth in a forest in Orissa, on the east coast of India, and she's used to being tethered.
eu
Gero, plaka metaliko baten gainean geldiarazi dutelarik, sei mila eta seiehun volteko deskarga bat ematen diote.
es
A continuaci?n, tras hacerla detenerse sobre una placa met?lica, sueltan una descarga de seis mil seiscientos voltios.
fr
Puis une fois qu'on l'a fait s'arr?ter sur une plaque m?tallique, on d?clenche une impulsion de six mille six cents volts.
en
Then, once they've gotten her to stand still on a sheet of metal, they hit her with 6,600 volts.
eu
Ke-adar trinkoak jalgitzen dira orduan elefantearen gorputzari loturiko konexioetatik: pakidermoak bat-batean lurra jotzen du globo lehertu baten, larruzko zaku handi bat tupustean guztiz hustu baten modura, lau hankak puntu kardinaletarantz eroriak.
es
Brotan entonces espesas humaredas de las conexiones enchufadas en el cuerpo de la elefanta, que se desploma al instante como un globo reventado, grueso saco de piel vaciado s?bitamente de su contenido, las cuatro patas abatidas hacia los puntos cardinales.
fr
D'?paisses fum?es jaillissent alors des connexions branch?es au corps de l'?l?phante qui s'effondre instantan?ment comme une baudruche crev?e, gros sac de peau soudain vid? de son contenu, ses quatre pattes affaiss?es vers les points cardinaux.
en
Thick smoke billows from the leads connected to her body, which collapses instantly like a popped balloon, a big skin sack suddenly emptied out, its sprawling legs pointing to the four points of the compass.
eu
Horra frogaturik frogatu beharrekoa.
es
Lo que se quer?a demostrar.
fr
Ce qu'il fallait d?montrer.
en
Quod erat demonstrandum.
eu
Hango txalo-jotze zaratatsua!
es
La gente aplaude a rabiar.
fr
On applaudit bien fort.
en
The applause is deafening.
eu
es
fr
en
eu
8
es
8
fr
8
en
8
eu
Edison ahalegin betean ari dela, Gregorrek ere ez du minuturik galtzen.
es
Mientras Edison se afana, Gregor no pierde tampoco un minuto.
fr
Pendant qu'Edison s'?vertue, Gregor ne perd pas une minute non plus.
en
WHILE EDISON IS BEAVERING AWAY, Gregor isn't wasting a minute either.
eu
Segituan beste zerbaitera igarotzea komeni da.
es
Conviene pasar r?pidamente a otra cosa.
fr
Il convient de passer vite ? autre chose.
en
He needs to move swiftly on to something else.
eu
Ez luke asmatuko bertan goxo egiten, ezta pausaldi bat ere, ez luke jakingo Westinghousek enkargatutakoari mugatzen, berriki bete baitu. Beste enkargu hori, azken batean, aspaldian landutako ideia baten aplikazioa baino ez da, hain zuzen ere hamar urte atzera ekialdeko Europako lorategi publiko batean izandakoa.
es
Es incapaz de detenerse ah? y de hacer siquiera una pausa, de limitarse al encargo solicitado por Westinghouse, que acaba de cumplir. Este no era en realidad sino la aplicaci?n de una idea fraguada hac?a tiempo, diez a?os atr?s en un parque p?blico de la Europa del Este.
fr
Il ne saurait s'arr?ter l? ni seulement prendre une pause, s'en tenir ? la commande pass?e par Westinghouse et qu'il vient d'honorer. Celle-ci n'?tait au fond que l'application d'une id?e forg?e depuis longtemps, dix ans plus t?t dans un jardin public d'Europe de l'Est.
en
He shouldn't stop or even take a break by simply resting on his laurels after completing the project for Westinghouse, which was really nothing but the application of an idea conceived long ago, ten years earlier in a park in eastern Europe.
eu
Hala, soldata berriagatik ere atsedenik hartu gabe, eta gero da bihar!
es
Ha tenido que esperar lo suyo antes de plasmarla pero ya, en su mente, es agua pasada.
fr
Il a d? attendre un moment avant de la concr?tiser mais elle est d?j?, dans son esprit, de l'histoire ancienne.
en
Gregor has had to wait a while before making that idea a reality, but to him it's already ancient history.
eu
esateko denbora apurrik xahutu barik, berehala ekiten dio bere arku-lanparak garatzeari, argiaren inguruko beste proiektu batzuekin batera; horrez gain, beste zenbaitzuen artean, motor termomagnetiko bat, sorgailu piromagnetiko bat eta konmutadore bat makina dinamiko-elektrikoetarako.
es
Y as?, sin dormirse con su nuevo sueldo ni dejar transcurrir un poco de tiempo para verlas venir, comienza de inmediato a desarrollar sus l?mparas de arco junto con distintos proyectos relacionados con la luz, y entre otras cosas un motor termomagn?tico, un generador piromagn?tico y un conmutador para m?quina dinamoel?ctrica.
fr
Sans se reposer sur son nouveau salaire ni se laisser un peu de temps pour voir venir, il entreprend donc imm?diatement de d?velopper ses lampes ? arc avec divers projets concernant la lumi?re, puis entre autres choses un moteur thermomagn?tique, un g?n?rateur pyromagn?tique et un commutateur pour machine dynamo?lectrique.
en
So without coasting along on his new salary or pausing to see what happens, he immediately begins developing his arc lamps with several projects concerning light, and then he works-among other things-on a thermomagnetic motor, a pyromagnetic generator, and a commutator for a dynamoelectric machine.
eu
Baina kontua ez da bere burua behartuta ikusten duela beti zer edo zer ekoiztu beharraz, beti ideia berriak aurkitu eta asmatzen ibili beharraz. Arazoa da ezin diola eutsi, izan ere gauza hauetarako eta bere begietara-esan beharra dago, bere burua estimu handi samarrean dauka-mundu guztia baino irudimentsuagoa da.
es
No es que una causa concreta le constri?a a producir, a buscar ideas nuevas y a seguir inventando, sino que le impulsa algo superior a sus fuerzas, siendo a ese respecto y a sus ojos-pues tiene, fuerza es decirlo, un concepto bastante elevado de s? mismo-m?s imaginativo que nadie.
fr
Non qu'il soit ni se sente contraint par qui que ce soit de produire, trouver des id?es nouvelles et inventer toujours, c'est juste que c'est plus fort que lui, ?tant ? cet ?gard et ? ses yeux-car d?tenant, il faut bien le dire, une assez haute id?e de lui-m?me-plus imaginatif que tout le monde.
en
Not that he feels or finds himself constrained by anyone to produce, to find new ideas and always keep inventing, no, it's just that he can't help it, being in this regard and in his own eyes (for he holds, it must be said, a rather lofty opinion of himself) more imaginative than anyone else.
eu
Asmakizun guztiek berak planteatu bezala funtzionatzea-esperimentuak beti bere aurreikuspenen arabera ateratzen dira-zerari zor zaio: gaitasun berezia dauka, makina bat eraiki aurretik, bere buruan oso zehatz ikusteko, hiru dimentsiotan eta xehetasun guztiekin.
es
El que todas sus concepciones funcionen seg?n ten?a planeado-los experimentos se desarrollan siempre seg?n sus previsiones-obedece a esa singular disposici?n, antes de construir una m?quina, de verla con entera nitidez en su mente, en tres dimensiones y en todos sus detalles.
fr
Que toutes ses conceptions fonctionnent selon ce qu'il avait envisag?-les exp?riences se d?roulant toujours selon ses pr?visions-provient, avant de construire une machine, de cette singuli?re disposition ? la voir tr?s pr?cis?ment dans son esprit, en trois dimensions et dans tous ses d?tails.
en
That all his inventions work the way he'd thought they would even before he'd built a single machine-the experiments always proceed according to his plans-is thanks to his singular ability to see the object with precision in his mind, in three dimensions and exquisite detail.
eu
Arin bai arin, tresnetako pieza guztiak erabat erreal agertzen zaizkio orduan, ukigai beren ezaugarri ororekin, baita higatzerakoan izango duten prozesua bera ere.
es
A incre?ble velocidad, las piezas de los aparatos se le aparecen entonces totalmente reales y tangibles en cada uno de sus atributos, hasta el proceso mismo seg?n el cual se manifestar? su desgaste.
fr
? une extr?me vitesse, les pi?ces des appareils lui apparaissent alors tout ? fait r?elles et tangibles dans chacun de leurs attributs, jusqu'au processus m?me selon lequel leur usure se manifestera.
en
The various parts of these devices rapidly appear to him with the utmost reality and as if tangible in all their attributes, down to the very ways in which these parts will wear out.
eu
Baina horrelako gaitasunek-eta batez ere errealitatea irudimenean gehiegi sartze horrek, ideiek beren burua materiatzat jo, eta horrela inbaditzeak-badute berekin halako arrisku bat zeure burua mundutik apur bat baztertzeko, bai behintzat lanbide berean dihardutenengandik.
es
Pero tales aptitudes, y sobre todo esa excesiva intrusi?n de la realidad en la imaginaci?n, la invasi?n de la idea tom?ndose a s? misma por la materia, pueden desligarle a uno un poco del mundo, o en cualquier caso de las personas que participan en un proyecto.
fr
Mais de telles aptitudes, et surtout cette excessive intrusion de la r?alit? dans l'imagination, l'envahissement de l'id?e se prenant pour la mati?re, risquent aussi de vous couper un peu du monde, en tout cas des personnes s'occupant de cette mati?re.
en
Such aptitudes, however-and especially this excessive intrusion of actuality into the imagination, this invasion of an idea taking itself for real-also risk cutting you off somewhat from the world, or in any case from people who deal with that material reality.
eu
Hala, Westinghousek Gregorren zerbitzura lankideak jartzea proposatzen duenean, ez da sekula ondo ateratzen.
es
Por ello, cuando Westinghouse propone contratar colaboradores al servicio de Gregor, las cosas nunca van bien.
fr
Aussi, quand Westinghouse propose de mettre au service de Gregor des collaborateurs, ?a ne se passe jamais bien.
en
Which is why, whenever Westinghouse offers assistants to Gregor, it never pans out.
eu
gaitzespen ugariz estutzen eta, behar bezain bizkor ulertzen ez dutenean, bere mespretxuaz menderatzen ditu; erritmo bizi samarrean aldatzen ditu, ez baldin badute haiek, etsita, aurrea hartu eta alde egiten. Oso laster agerian geratzen da nahiago duela bakarrik lan egin, aurrean inor ez dagoela, bere kontularia izan ezik. Bestalde, agerian geratzen da halaber nahiago duela bakarrik egon eta bakarrik bizi, oro har;
es
Desde?ando soberanamente el tablero de dibujo de sus ayudantes, anteponi?ndoles sus construcciones interiores instant?neas, los lleva por el camino de la amargura, infligi?ndoles sus bruscos cambios de humor, carg?ndolos de reproches y domin?ndolos con su desd?n cuando tardan demasiado en entender, sustituy?ndolos a un ritmo acelerado cuando no son ellos quienes se marchan antes, bati?ndose en retirada.
fr
M?prisant souverainement leur planche ? dessin, lui pr?f?rant ses constructions int?rieures instantan?es, il m?ne une vie fort dure ? ses adjoints, leur infligeant ses brusques ?carts d'humeur, les accablant de reproches et les surplombant de son m?pris quand ils ne comprennent pas assez vite, les rempla?ant sur un rythme assez vif quand ce ne sont pas eux qui, baissant les bras, partent les premiers.
en
Supremely disdainful of their drawing boards, preferring his instantaneous interior designs, he makes life truly hard for his colleagues, inflicting his mood swings on them, reproaching and belittling them when they can't understand things fast enough, replacing them at a brisk tempo-if they don't throw their hands up first and walk out.
eu
eta nahiago bere burua ispiluetan aztertu, besteei begiratu baino;
es
Muy pronto queda claro que prefiere trabajar solo, en presencia de nadie, salvo de su contable.
fr
Il appara?t tr?s vite qu'il aime mieux travailler seul, en pr?sence de personne, son comptable except?.
en
It's soon obvious that he prefers to work alone, with no one else around except his bookkeeper.
eu
eta emakumeei hor konpon egin, nahiz eta haiek oso atsegin duten, oso ederra delako, oso altua, distiratsua eta hiztun ona, artean berrogei urteak ez ditu, oraindik ezkongai.
es
Tambi?n queda claro que prefiere estar solo y vivir solo en general, y repasarse a s? mismo en los espejos antes que mirar a los dem?s, y prescindir de las mujeres pese a lo mucho que gusta a ?stas, pues es muy guapo, muy alto, brillante y pico de oro, no tiene cuarenta a?os, resulta deseable.
fr
Il appara?t aussi d'ailleurs qu'il aime mieux ?tre seul et vivre seul en g?n?ral, et se consid?rer dans les miroirs plut?t que regarder les autres, et se passer des femmes bien qu'il leur plaise beaucoup car il est fort beau, fort grand, brillant et beau parleur, il n'a pas quarante ans, il est ? prendre.
en
It's also evident, by the way, that Gregor prefers to be alone and live alone in general, and to look at himself in mirrors rather than at other people, and to do without women even though they find him very attractive: he's quite handsome, quite tall, brilliant, has a way with words, he's not yet forty, and he's available.
eu
Ez du noski hotz uzten andreak-gizonak ez ditu maiteago-bere inguruan diskretuki agertzeak, baina orain artekoan badirudi ez duela desio handirik muga zehatz batetik hara hurbil daitezen.
es
Si bien no le es indiferente-tampoco es que prefiera los hombres-que las damas se arrimen discretamente a su persona, parece que hasta ahora no tiene muchas ganas de que traspongan un umbral concreto.
fr
S'il n'est certes pas indiff?rent, n'aimant pas mieux les hommes, ? ce que les dames se pressent discr?tement autour de sa personne, il semble jusqu'ici qu'il d?sire peu qu'elles se rapprochent au-del? d'un seuil pr?cis.
en
Even though he's certainly not indifferent, given that he's not any fonder of men, to the fact that women cluster discreetly around him, so far Gregor apparently prefers that they keep a certain distance.
eu
Baina jokabide horrek badu loturarik beraren izaerako puntu berezi batzuekin ere.
es
Pero eso responde tambi?n a ciertos puntos especiales de su car?cter.
fr
Mais ce fait tient aussi ? certains points sp?ciaux de son caract?re.
en
But this is in part due to various specific aspects of his personality.
eu
Ezineko izaera, azken batean, eta zeinaren zenbait ezaugarrik, bi besterik ez aipatzearren, hartuegi baitaukate Gregor beste ezertarako leku apurrik uzteko.
es
Car?cter por lo dem?s imposible, algunos de cuyos rasgos, por citar tan s?lo dos, tienen demasiado ocupado a Gregor como para dejar un poco de sitio.
fr
Caract?re au demeurant impossible et dont quelques traits, pour n'en citer que deux, occupent trop Gregor pour laisser un peu de place.
en
A personality that is, after all, impossible, and a few of his traits-we'll mention only two-keep Gregor too busy to leave him much wiggle room.
eu
Aurrena, neurriz kanpoko kezka du mikrobio, bazilo eta germen mota guztiekiko, eta horrek behartu egiten du bere inguruko gauza oro etengabe garbitzera, neurririk gabe eta lan hori sekula beste inori utzi barik, aurretik eskuak garbitu, eta ostean eskuak garbitzen dituela.
es
En primer lugar la extrema preocupaci?n que le inspiran microbios, bacilos y toda suerte de g?rmenes, lo que le obliga a limpiar de continuo cualquier cosa que tenga a su alrededor, de modo exagerado y sin confiar jam?s semejante tarea a nadie, lav?ndose las manos antes y despu?s.
fr
D'abord son extr?me pr?occupation des microbes, bacilles et toute esp?ce de germes, qui le contraint ? nettoyer sans cesse toute chose autour de lui, d?mesur?ment et sans jamais confier cette t?che ? quiconque, se lavant les mains avant, se lavant les mains apr?s.
en
First off, his extreme preoccupation with microbes, bacilli, and all sorts of germs requires him constantly to clean every object around him well beyond reason, without ever assigning this chore to anyone else, plus he washes his hands before cleaning and again when he's done.
eu
Bestetik, dena beti eta beti zenbatzeko daukan mania; asko lotzen duen zeregina da, lege bat bezain hertsagarria.
es
En segundo lugar, su man?a de contarlo todo, perpetuamente, lo cual es una labor absorbente, perentoria como una ley.
fr
Puis sa manie de tout compter, perp?tuellement, qui est une absorbante besogne, contraignante ? l'?gal d'une loi.
en
Then there's his mania for counting everything, perpetually, which is an absorbing task as compelling as a law.
aurrekoa | 23 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus