Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tximistak, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2012 )
aurrekoa | 23 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Bestetik, dena beti eta beti zenbatzeko daukan mania; asko lotzen duen zeregina da, lege bat bezain hertsagarria.
es
En segundo lugar, su man?a de contarlo todo, perpetuamente, lo cual es una labor absorbente, perentoria como una ley.
fr
Puis sa manie de tout compter, perp?tuellement, qui est une absorbante besogne, contraignante ? l'?gal d'une loi.
en
Then there's his mania for counting everything, perpetually, which is an absorbing task as compelling as a law.
eu
Etorbideetako galtzadarriak, eskaileretako mailak, eraikinetako solairuak zenbatzea; leku batetik bestera egiten dituen pausoak zenbatu, eta aldi bakoitzean emaitzak alderatzea; kaleetan ibiltariak zenbatzea, zeruan hodeiak, lorategietan zuhaitzak, zuhaitz horietan txoriak, eta zeruan ere berdin; txorien artean, usoak bereziki, zenbaketa bereizia jasotzen baitute.
es
Contar los adoquines de las avenidas, los pelda?os de las escaleras, los pisos de los edificios, contar sus propios pasos de uno a otro lugar y comparar cada vez los resultados, contar a los transe?ntes en las calles, las nubes en el cielo, los ?rboles en los jardines, los p?jaros tanto en esos ?rboles como en el cielo, en particular las palomas, que constituyen especial objeto de recuento.
fr
Compter les pav?s des avenues, les marches des escaliers, les ?tages des immeubles, compter ses propres pas d'un lieu ? l'autre et comparer chaque fois les r?sultats, compter les passants dans les rues, les nuages dans le ciel, les arbres dans les squares, les oiseaux dans ces arbres et dans le ciel ?galement parmi lesquels, notamment, les pigeons, objets d'un d?compte ? part.
en
He counts the paving stones of avenues, the steps of stairs, the floors of buildings, counts his own footsteps from one place to another and compares the results each time, counts passersby in the street, clouds in the sky, trees in the parks, birds in these trees as well as in the sky and among them, in particular, pigeons are counted separately.
eu
Dirua, hori da Gregorrek bereziki zenbatzen ez duen gauza bakarra, legez kanpoko zerbait balitz bezala-hortik kontulari bat etengabe aurrean egon beharra-, Gregorrek ez du sekula hori buruan.
es
Lo ?nico que no cuenta Gregor de modo especial es el dinero, como si ?ste se hallara al margen de la ley-de ah? la necesaria y permanente presencia de un contable-, Gregor no est? para tales cosas.
fr
Il n'y a que l'argent que Gregor ne compte pas sp?cialement, comme s'il ?tait hors la loi-d'o? la pr?sence n?cessaire et permanente d'un comptable-, Gregor n'a pas la t?te ? ?a.
en
The only thing Gregor doesn't count carefully, as if it were outside the law-thus the necessary and permanent presence of a bookkeeper-is money. Gregor hasn't the head for it.
eu
Beti zenbatzen ibili behar horrek hainbeste denbora kentzen dio non, mekanika hutsez, emozioen arloa ere inbaditzen baitu:
es
Porque esa actividad del recuento le ocupa tanto m?s tiempo cuanto que, al no ser ?nicamente mec?nica, invade tambi?n la esfera de las emociones:
fr
Car cette activit? de d?nombrement lui prend d'autant plus de temps que, pas seulement m?canique, elle envahit aussi la sph?re des ?motions :
en
Besides, his counting takes up even more of his time in that it's not only mechanical, but has also invaded the realm of emotions:
eu
gogoa guztiz hartzen dion zenbaki pilo amaigabean, haietako bakoitzak sentimendu berezia eragiten dio Gregorri, gustu partikular bat, berezko kolore bat; hiruak zatitzen dituen zenbakiei dien atxikimendu nagusiak ez du berdinik, zenbaki ederra baita, jakina denez, eta edonoiz funtzionatzen baitu.
es
en la infinita multitud de cifras que ocupan su mente, cada una de ?stas inspira a Gregor un sentimiento especial, un gusto particular, un color muy propio, sin que nada iguale su afecci?n capital hacia los n?meros divisibles por tres, hermoso n?mero, como es sabido, que funciona en cualquier ocasi?n.
fr
dans la foule infinie des chiffres qui occupent son esprit, chacun de ceux-ci inspire ? Gregor un sentiment sp?cial, un go?t particulier, une couleur bien ? lui, rien n'?galant son affection majeure pour les nombres divisibles par trois, beau nombre, on le sait, qui marche en toute occasion.
en
in the infinite crowd of numbers that occupy his mind, each one inspires a particular emotion in Gregor, a special flavor, a color all its own, and nothing can rival his major affection for numbers divisible by three-a lovely number, as we know, suitable for any occasion.
eu
Zati hiru egin daitekeen guztia, Gregorren begietara, hobea da.
es
Ajuicio de Gregor, todo cuanto se divide por tres es mejor.
fr
Tout ce qui se divise par trois, aux yeux de Gregor, c'est mieux.
en
Anything that can be divided by three, in Gregor's eyes, is better.
eu
Berarentzat ez dago hiruren anizkoitz bat baino gauza ederragorik.
es
Nada tan hermoso para ?l como un m?ltiplo de tres.
fr
Rien n'est plus beau pour lui qu'un multiple de trois.
en
Nothing is more beautiful to him than a multiple of three.
eu
es
fr
en
eu
9
es
9
fr
9
en
9
eu
Kaleetako txoko guztietan sistematizaturik-lehendabiziko pantailetan proiektatuak izan baino lehen-, animalien elektrokuzioek hasieran zirrara biziak sortzen dituzte; gero beren eragin txikia egiten jarraitzen dute, egia, baina beharbada laster, elefanteen tamainakoak izanda ere, ez dira nahikoa.
es
Generalizadas en todas las esquinas de las calles antes de proyectarse en las primeras pantallas, las electrocuciones de animales crean de entrada vivas emociones, y siguen causando su peque?o efecto, desde luego, pero pronto, aun elefantescas, quiz? no son ya suficientes.
fr
Syst?matis?es ? tous les coins de rues avant d'?tre projet?es sur les premiers ?crans, les ?lectrocutions d'animaux cr?ent d'abord d'assez vives ?motions, puis continuent de faire encore leur petit effet, certes, mais peut-?tre bient?t, m?me ?l?phantesques, ne suffisent-elles plus.
en
APPEARING LIKE CLOCKWORK at every street corner before being shown on the nation's first movie screens, the animal electrocutions initially stir up rather strong emotions, then continue having their little effect, of course, but perhaps these demonstrations, even elephantine, soon lose their luster.
eu
Jendea berehala nekatzen da, halakoxea da gizakiaren hutsalkeria, etab.
es
La gente se cansa enseguida, como es sabido, la futilidad del hombre, etc?tera.
fr
Les gens se lassent rapidement, tant la futilit? de l'homme, etc.
en
Folks are quickly bored; such is the fickleness of man, etc.
eu
Hura ikusirik, Edison eta bere General Electric galdezka hasten dira, behin honaino iritsita, korronte alternoa gizaki bati aplikatzea ez ote litzatekeen askoz argiago, esplizituago eta ikusgarriagoa izango, egokia gogoak areago hunkitzeko eta iritzi publikoa haren arriskuez konbentzitzeko.
es
En vista de ello, Edison y su General Electric comienzan a preguntarse si, ya puestos, la aplicaci?n de la corriente alterna a un ser humano no ser?a m?s franca, expl?cita y espectacular, m?s apta para conmocionar las mentes y convencer a la opini?n p?blica de sus peligros.
fr
Ce que voyant, Edison et sa General Electric commencent ? se demander si, tant qu'on y est, l'application du courant alternatif sur un ?tre humain ne serait pas plus franche, explicite et spectaculaire, propre ? mieux frapper les esprits et convaincre l'opinion de ses dangers.
en
Seeing which, Edison and his Edison Electric begin to wonder if, while they're at it, the application of alternating current to a human being wouldn't be just the ticket, spectacular and to the point, the best way to impress people and convince them of the system's dangers.
eu
Zera falta da bakarrik, boluntarioren bat harrapatzea.
es
Lo ?nico es encontrar un voluntario.
fr
Reste ? mettre la main sur un volontaire.
en
Now all they need is a volunteer.
eu
Ez dago noski hautagai askorik: ez dira berez arrapaladan agertzen beren burua eskaintzera.
es
Faltan por supuesto los candidatos, que no se atropellan para sacrificarse espont?neamente.
fr
Manquent bien s?r les candidats, qui ne se bousculent pas pour se d?vouer spontan?ment.
en
Candidates aren't crowding around, of course, spontaneously eager to help out.
eu
Askotariko erakundeetan-babes etxe, zahar etxe, kliniketanpertsona malenkoniatsu, eta existentziaz sokak, estrikninak, eroriko libreak, Long Colt 45 zaharrak edo Browning 7,65 berriagoak tarteka tentatua sentitzeko bezain nekatuen inguruan ikerketa luzeak eta bilaketa zuhurrak egin ostean, argi azaltzen da inor ez dagoela elektrodoena planteatzeko bezain etsita.
es
Tras largas b?squedas y discretas pesquisas realizadas en instituciones diversas, asilos, residencias, cl?nicas, entre sujetos melanc?licos y lo bastante hastiados de la existencia como para sentirse tentados ocasionalmente por la soga, la estricnina, la ca?da libre, el viejo 45 Long Cok o el m?s reciente 7,65 Browning, resulta que ninguno lo est? lo suficiente como para plantearse los electrodos.
fr
Apr?s de longues recherches et des enqu?tes discr?tes men?es dans des institutions diverses, asiles, foyers, cliniques, aupr?s de sujets m?lancoliques et assez las de l'existence pour ?tre ?ventuellement tent?s par la corde, la strychnine, la chute libre, le vieux 45 Long Colt ou le plus r?cent 7,65 Browning, il s'av?re qu'aucun ne l'est au point d'envisager les ?lectrodes.
en
After much research, and discreet enquiries made in various institutions, asylums, shelters, and clinics regarding melancholy individuals tired enough of life to perhaps eventually be tempted by the noose, strychnine, free falls, the trusty Colt 45, or the more recent Browning 7.65, it turns out that no one is tired enough to consider wearing electrodes. Discouragement ensues;
eu
Adorea galtzen dute, proiektua bertan behera uztea ere pentsatzen dute, harik eta ustez subjektu ideala aurkitu dutela pentsatu arte.
es
Cunde el des?nimo, se considera la posibilidad de mandar a paseo el proyecto, hasta que al parecer se da por fin con el hombre ideal.
fr
On conna?t le d?couragement, on envisage de laisser tomber le projet, jusqu'? ce qu'on pense mettre enfin la main sur le sujet id?al.
en
perhaps Edison Electric should give up on the idea. And then the perfect subject finally appears on the horizon.
eu
Lehen bezero hori, Sing Sing presondegian atxilotua, William Kemmler izeneko norbait da:
es
Ingresado en el presidio de Sing Sing, este primer cliente resulta ser un tal William Kemmler, quien acaba de ceder al impulso de degollar a su pareja con un hacha.
fr
D?tenu ? la prison de Sing Sing, ce premier client consiste en un certain William Kemmler qui vient de se laisser aller ? massacrer sa compagne au moyen d'une hache.
en
Imprisoned in Sing Sing, this first client is one William Kemmler, who has just somehow managed to massacre his female companion with an ax.
eu
bere buruari joaten utzi, eta bizilaguna aizkora batez sarraskitu berri du.
es
Tales pr?cticas no est?n bien vistas, ya que el influjo del alcohol no es excusa alguna.
fr
Or de telles pratiques ne sont pas bien vues, l'emprise de l'alcool n'excusant rien.
en
Well, such behavior is frowned upon, and being drunk doesn't excuse a thing.
eu
Izan ere, halako praktikak ez daude ondo ikusita, eta alkoholaren eraginak ez du deus zuritzen. Ohelaguna horrela xehatzea gizalege ez dela iritzirik, hiltzeko epaia eman diote;
es
As? pues, juzgando nada correcto despedazar de ese modo a su concubina, ha sido condenado a muerte, veredicto con el que el propio Kemmler, en buena l?gica, se muestra conforme.
fr
Jugeant qu'il n'est pas civil d'ainsi hacher sa concubine, on l'a donc condamn? ? mort, verdict dont ledit Kemmler lui-m?me, en toute logique, convient.
en
Since it is not civil to hack up one's concubine like that, the accused has been condemned to death, a verdict the aforesaid Kemmler himself, quite logically, accepts.
eu
Garaira arte, horrelako kasuetan, urkatu egiten da.
es
Hasta ahora, en tales casos, se ahorca.
fr
Jusqu'ici, en de tels cas, on pend.
en
Up until that time, in such cases, the condemned was hanged.
eu
Baina, bere harremanak erabiliz, bere sistema berria urkamendi basatia baino gizatiarragoa, bizkorragoa, higienikoagoa dela, eta ez hain mingarria, argudiaturik, Edison moldatu egiten da espetxean gailu egoki bat ezar dezaten.
es
Pero Edison, vali?ndose de sus relaciones, aduciendo que su nuevo sistema es m?s humano que el brutal pat?bulo, m?s r?pido, m?s higi?nico, se las ingenia para hacer instalar un dispositivo id?neo en el penal.
fr
Mais usant de ses relations, arguant que son nouveau syst?me est plus humain que le brutal gibet, plus rapide, plus hygi?nique et moins douloureux, Edison s'arrange pour faire installer un dispositif ad?quat dans le p?nitencier.
en
But through connections, arguing that his new system is more humane than the brutal gallows, being quicker, more sanitary, and less painful, Edison manages to have an adequate apparatus set up in the penitentiary.
eu
Horrelako tratamendu bat jasateko erosotasun gutxieneko bat beharrezkoa dela iritzita, erabakitzen dute hobe izango dela subjektua eserita egotea:
es
Considerando que ser sometido a tal procedimiento requiere un m?nimo de confort, se juzga preferible que el reo est? sentado:
fr
Consid?rant qu'?tre soumis ? tel traitement requiert un minimum de confort, on d?cide qu'il vaudra mieux que le sujet soit assis :
en
Since being subjected to such treatment deserves a minimum of comfort, it's decided that the subject should be sitting down.
eu
beraz, presondegiko patioan guztiz errugabe hazten zen haritz bat bota eta motzarazten dute; haren egurraz, William Kemmlerren ziegakideek besaulki soil bat prestatzen dute.
es
en vista de ello se ordena talar y trocear un roble que crec?a inocentemente en el patio de la c?rcel, y con cuya madera los codetenidos de William Kemmler confeccionan un sucinto sill?n.
fr
aussi fait-on abattre et d?biter un ch?ne qui poussait en toute innocence dans la cour de la prison, et avec le bois duquel les cod?tenus de William Kemmler confectionnent un fauteuil sommaire.
en
And so an oak innocently growing in the prison courtyard is felled and chopped up to provide the wood William Kemmler's fellow prisoners slap together into a rudimentary armchair.
eu
Altzari horretan belaki hezez bildutako bi elektrodo josten dituzte, klandestinoki eskuratutako Westinghouse modeloko dinamo bati lotuak.
es
A dicho mueble se fijan dos electrodos revestidos de esponjas h?medas, conectadas a una dinamo modelo Westinghouse, obtenida clandestinamente.
fr
? ce meuble on fixe deux ?lectrodes entour?es d'?ponges humides, reli?es ? une dynamo de mod?le Westinghouse que l'on s'est procur?e clandestinement.
en
Two electrodes inside moist sponges are attached to this chair and linked to a Westinghouse dynamo acquired on the sly.
eu
Eta abuztuko goiz batez, goizeko seietan, paradoxikoki gasez argiztaturiko gela batean, eta hogei bat lekuko, kazetari, apaiz, eta sendagileren aurrean, William Kemmler jarleku berri-berri horretan eserarazten dute.
es
Y a las seis de una ma?ana de agosto, en un cuarto parad?jicamente iluminado con gas y en presencia de una veintena de testigos, periodistas, sacerdotes y m?dicos, se acomoda a William Kemmler en el flamante asiento.
fr
Et un matin d'ao?t ? six heures, dans une pi?ce paradoxalement ?clair?e au gaz et devant une vingtaine de t?moins, journalistes, pr?tres, m?decins, on installe William Kemmler sur ce si?ge tout neuf.
en
And one August morning at six o'clock, in a room paradoxically lit by gaslight and before some twenty witnesses, journalists, priests, and doctors, William Kemmler is seated in this brand-new chair.
eu
Aurreneko exekuzio-saialdiak huts egiten du:
es
El primer intento de ejecuci?n fracasa:
fr
La premi?re tentative d'ex?cution ?choue :
en
The first attempt to execute him fails:
eu
hamazazpi segundoz emandako mila volteko deskarga elektriko baten ostean, Kemmler bizi da oraindik.
es
tras una descarga el?ctrica de mil voltios, administrada durante diecisiete segundos, Kemmler sigue vivo.
fr
apr?s un choc ?lectrique de mille volts, administr? pendant dix-sept secondes, Kemmler est encore vivant.
en
after an electric shock of a thousand volts, administered over seventeen seconds, Kemmler is still alive.
eu
Operazioa lehenbailehen berritu nahi dute noski, baina sorgailuak tarte bat behar du berriz kargatzeko.
es
Es deseo de todos, por descontado, repetir la operaci?n cuanto antes, pero el generador requiere cierto tiempo para recargarse.
fr
On souhaite ?videmment renouveler l'op?ration au plus t?t mais le g?n?rateur a besoin d'un certain temps pour se recharger.
en
Naturally everyone would like to try again as quickly as possible, but the generator requires some time to recharge.
eu
Puska luze batean itxaron beharra dago, beraz, eta bitarte gogaikarri horretan oihuka eta intzirika entzun dakioke Kemmlerri, izugarriro erreta baitago, eta horrek giro bikaina sortzen du gelan.
es
Por lo tanto hay que esperar un buen rato, fastidioso intervalo durante el cual se oye gritar y gemir a Kemmler, horriblemente abrasado, lo que produce un excelente ambiente en el local.
fr
Il faut donc attendre un bon moment, fastidieux intervalle durant lequel on peut entendre hurler et g?mir Kemmler, horriblement br?l?, ce qui produit une excellente ambiance dans le local.
en
So there's a goodly pause, an irksome interval during which Kemmler, horribly burned, can be heard screaming and moaning, which produces an excellent ambience.
eu
Sorgailua berriz kargaturik, bigarren saialdiari ekiten diote; oraingoan, irauten duen minutu luzean, bi mila voltera igotzen dute tentsioa:
es
Una vez recargado el generador, se procede a un segundo intento y ahora, en el minuto largo que dura, se sube la tensi?n a dos mil voltios:
fr
Une fois le g?n?rateur remis en charge, on proc?de ? un deuxi?me essai pendant la longue minute duquel on fait cette fois monter la tension ? deux mille volts :
en
With the generator recharged, a second attempt takes one long minute during which the voltage is upped this time to two thousand:
eu
orduan berehala zabaltzen da haragi kiskaliaren usain bortitza; aldi berean, Kemmlerren gorputz ataletatik txinparta luzeak ateratzen dira, haren izerdi oparoa progresiboki odol bilakatzen da, burutik ke adar trinko bat altxatzen hasten zaio, eta begiak-arrakastaz-saiatzen zaizkio beren zuloetatik ateratzen, harik eta, sendagile batek egiaztaturik, heriotzak zalantzazko gauza izateari uzten dion arte.
es
muy r?pidamente se propaga un fuerte olor a carne quemada al tiempo que brotan largas chispas de los miembros de Kemmler. Su copioso sudor se transforma progresivamente en sangre, una densa columna de humo comienza a alzarse de su cabeza, y sus ojos intentan con ?xito salirse de sus ?rbitas hasta que su defunci?n, certificada por un forense, no deja lugar a dudas.
fr
se r?pand tr?s vite alors une forte odeur de chair grill?e cependant que de longues ?tincelles jaillissent des membres de Kemmler, sa sueur abondante se transforme progressivement en sang, une ?paisse colonne de fum?e commence ? s'?lever de sa t?te et ses yeux tentent avec succ?s de s'?chapper de leurs orbites jusqu'? ce que, certifi? par un m?decin l?giste, son d?c?s ne soit plus douteux.
en
a strong smell of broiling flesh is quickly noted as long sparks shoot from Kemmler's limbs, his abundant sweat gradually changes to blood, a thick column of smoke rises from his head, and his eyes try successfully to escape from their sockets, at which point, attested to by a forensic pathologist, he is undoubtedly dead.
eu
Hara, eginda dago.
es
Ya es cosa hecha.
fr
Voil? qui est fait.
en
So that's done.
eu
Aurreneko kondenatu kiskali horren ostean, aurrerantzean eztabaidaezinak dira korronte alternoak gizakiarengan dituen zorigaiztoko eraginak: pozik asko dago Thomas Edison.
es
Tras este primer reo calcinado, los desagradables efectos de la corriente alterna sobre el hombre son ya indiscutibles, Thomas Edison no est? descontento.
fr
Apr?s ce premier condamn? calcin?, les f?cheux effets du courant alternatif sur l'homme sont d?sormais indiscutables, Thomas Edison n'est pas m?content.
en
After this first charred convict, the unfortunate effects of alternating current on human beings are henceforth undeniable. Thomas Edison is not displeased.
eu
Kemmlerren azkena ikusi duten guztiak eszenak izuz larritu izana, eta horren lekukotza eman ahal izatea, ederto datorkio negozioari, hemendik aurrera Westinghouse izenarekin loturik geratuko baita sistema hori.
es
El que todos los espectadores del final de Kemmler hayan quedado horrorizados por la escena y puedan dar fe de ello le viene que ni pintado, pues a partir de ahora dicho sistema ir? ligado al nombre de Westinghouse.
fr
Que tous les spectateurs de la fin de Kemmler aient ?t? horrifi?s par cette sc?ne et puissent en t?moigner fait parfaitement son affaire, un tel syst?me ?tant associ? d?sormais au nom de Westinghouse.
en
The horror felt by all those who witnessed Kemmler's end, to which they can now attest, suits his purposes admirably, since such a system will now be forever linked to the name of Westinghouse.
eu
Uler dezagun haren zoriona, eta ez dezagun sekula ahaztu asmakizunik ederrenek, sarritan, oso historia ederrak izaten dituztela.
es
Comprendamos su felicidad y nunca olvidemos que los inventos m?s magn?ficos corren parejas con historias magn?ficas.
fr
Comprenons son bonheur et n'oublions jamais que les plus belles inventions ont souvent de bien belles histoires.
en
Let's understand his satisfaction and never forget that the most wonderful inventions often have quite wonderful histories.
eu
Horra, adibidez, nola sortu berri den aulki elektrikoa: publizitate kontra-argudio batetik.
es
Es as?, por ejemplo, como acaba de nacer la silla el?ctrica, de un contraargumento publicitario.
fr
C'est par exemple ainsi que vient de na?tre la chaise ?lectrique : d'un contre-argument publicitaire.
en
Because this, for example, is how the electric chair was born: as a publicity stunt.
eu
es
fr
en
eu
10
es
10
fr
10
en
10
eu
Baina Edisonek hobe luke ahalegindu, indar-erlazioak aldatzen ari dira Westinghouseren aurkako gerra elektrikoan.
es
Pero, por m?s empe?o que pone Edison, la relaci?n de fuerzas en la guerra de la electricidad que lo enfrenta a Westinghouse est? cambiando.
fr
Mais Edison aura beau s'?vertuer, les forces sont en train de changer de rapport dans la guerre ?lectrique qui l'oppose ? Westinghouse.
en
EDISON CAN BEAVER AWAY ALL HE LIKES, but the tides are turning in the electric war he is waging with Westinghouse.
eu
Korronte alternoaren nagusitasuna ulerturik, bere mundua horretaz konbentzitzeari emana, orain Westinghousek Amerikako kontinentea hornitzearekin egiten du amets: kontaktuak egiten ditu, eragina bereganatzen eta sostenguak biltzen.
es
Este, consciente de la superioridad de la corriente alterna y dispuesto a convencer a su mundo, sue?a ya con abastecer al continente americano, establece contactos, gana influencia y capta apoyos.
fr
Celui-ci, ayant compris la sup?riorit? du courant alternatif puis entrepris d'en convaincre son monde, r?ve ? pr?sent d'en approvisionner le continent am?ricain, prend des contacts, gagne de l'influence et rallie des appuis.
en
The latter, having understood the superiority of alternating current and championed its virtues among his close colleagues, now dreams of providing this new service throughout the North American continent:
eu
Hari laguntzeko asmotan, eta General Electricen ikuskizun handiko kanpainari aurka egiteko, Gregorrek hitzaldi sorta bat emateari ekiten dio, aurrena Estatu Batuetan, gero Europan.
es
Para echarle una mano y contrarrestar la campa?a a lo gran espect?culo de la General Electric, Gregor se lanza a dar una serie de conferencias en Estados Unidos y Europa.
fr
Pour lui pr?ter main forte et contrer la campagne ? grand spectacle de la General Electric, Gregor se lance dans une s?rie de conf?rences aux ?tats-Unis puis en Europe.
en
To assist him and counteract Edison Electric's spectacular publicity campaign, Gregor undertakes a series of lectures in the United States and then Europe.
eu
Jendaurreko eginkizun horretarako, eta esku beteka xahutuz-bere kontalariaren begi zorrotzaren gaineko bekozko iluna gorabehera-Western Unionek emandako lehen dirulaguntzak, hasteko jantzitegi bat osatzen du, eta berehala grinatsu dago Bosgarren etorbideko gizon ondoen jantzia izateko.
es
Guiado por esa dimensi?n p?blica y derrochando profusamente-pese al ce?o fruncido sobre los ojos clarividentes de su contable-los primeros subsidios de la Western Union, comienza ya a hacerse con un guardarropa, en su af?n de convertirse en el hombre mejor vestido de la Quinta Avenida.
fr
Dans cette perspective publique et dissipant abondamment-malgr? le sourcil fronc? sur l'?il aigu de son comptable-les premiers subsides de la Western Union, il commence d?j? par se constituer une garde-robe, imm?diatement soucieux de devenir l'homme le mieux habill? de la Cinqui?me avenue.
en
In view of these public performances, and severely depleting-despite the frowning looks of his sharp-eyed bookkeeper-his first subsidies from Western Union, Gregor immediately acquires a new wardrobe, intent on becoming the best-dressed man on Fifth Avenue.
eu
Bere traje zeharo beltzei eutsirik baina haien ebaketa finduz, ehun latzaren lekuan flanela edo are gabardina erabilita, alkandoretan berriz batista edo lihoa, gorbatak bildumatuz, bai eta eskularruak ere, antxume, dama edo arkume larruzkoak-haien mikrobio-flora beldurgarriak, ordea, berehala harraraziko dio, eguneroko hiru mukizapi zeta zurizkoak bezala, behin baino ez erabiltzeko ohitura-, eskumakila oihantxo bat eskuratuz, esentzia bitxikoak, eskutoki landuzkoak, azkenik bere onddo kapela bakarra utzi, eta kapela luze zetazkoekin, klake eta panama kapelekin ordezkatzen du.
es
Conservando sus trajes negros austeros pero refinando su corte, sustituyendo su tela r?stica por franela o, por qu? no, gabardina, la de sus camisas por batista o lino, coleccionando corbatas y guantes de cabritilla, ante y napa-cuya temida flora microbiana lo llevar? pronto a adquirir la costumbre de utilizarlos una sola vez, al igual que sus tres pa?uelos diarios de seda blanca-, arm?ndose de una legi?n de bastones con esencias ex?ticas, de pu?os labrados, troca por ?ltimo su bomb?n por un ej?rcito de chisteras, sombreros de muelles y panam?s.
fr
Conservant ses costumes noirs stricts mais affinant leur coupe, substituant ? leur toile grossi?re la flanelle ? moins que la gabardine, ? celle de ses chemises la batiste ou le linon, collectionnant les cravates ainsi que les gants de chevreau, de daim, d'agneau-dont la flore microbienne redout?e lui fera vite contracter l'habitude de ne les utiliser, comme ses trois mouchoirs quotidiens de soie blanche, qu'une seule fois-, s'armant d'un buisson de cannes aux essences rares, aux pommeaux ouvrag?s, il troque pour conclure son unique melon contre une arm?e de huit-reflets, de chapeaux claques et de panamas.
en
He sticks to his strictly black suits, but refines their cut, substitutes flannel if not gabardine for their coarse cloth, switches to shirts of lawn or batiste, collects ties as well as kid, suede, and lambskin gloves (whose dreaded microflora will quickly instill in him the habit of never using them, as with his three daily handkerchiefs of white silk, more than once), equips himself with a bevy of canes carved from rare woods and sporting ornate pommels, and for the finishing touch, trades in his single bowler for an army of top hats and Panamas.
eu
Bien bitartean, dotorezia hori gorabehera, ez du sekula bitxirik baliatu; hainbesterainoko izua die zintzilikario horiei non haren erlojua ez baitago sekula inolako katez apainduta, ez haren gorbata inolako orratzez, ez haren hatzik eraztun txikienaz ere.
es
Con todo, pese a tal elegancia, no recurre nunca a las joyas, el horror que le inspiran los colgantes llega a ser tal que su reloj no se adorna nunca con una cadena, su corbata con ning?n alfiler ni sus dedos con el menor anillo.
fr
Cependant, malgr? cette ?l?gance, il n'a jamais recours aux bijoux, son horreur de ces breloques est m?me telle que sa montre ne se pare jamais de nulle cha?ne, sa cravate de nulle ?pingle, nul de ses doigts du moindre anneau.
en
And yet, in spite of this foray into elegance, Gregor never wears jewelry: he has such a horror of trinkets that he never wears a chain on his watch, a pin in his tie, or the slightest ring on any finger.
eu
Mintzaldi horietan kontua batez ere Westinghousek sustaturiko prozedura bultzatzea da noski, Gregorrek haren konfiantza osoa baitauka.
es
Por supuesto, el objeto de sus charlas es promocionar el procedimiento desarrollado por Westinghouse, quien otorga plena confianza a Gregor.
fr
Au cours de ces causeries, il doit bien entendu s'agir surtout de promouvoir le proc?d? promu par Westinghouse, qui accorde toute sa confiance ? Gregor.
en
During his lectures, he is of course supposed to talk up the service provided by Westinghouse, and his boss has complete confidence in Gregor.
eu
Baina berak erakustaldi horretara mugatu nahi ez duenez, eta bere ideia berriak ere ezagutarazi nahi dituenez, eskaini zaion tribuna hori erabiltzen du ikuskizun txiki bat antolatzeko.
es
Pero ?ste, no queriendo limitarse a esa presentaci?n y ansioso por dar a conocer de paso sus nuevas ideas, aprovecha la tribuna que se le brinda para montar un peque?o espect?culo.
fr
Mais celui-ci, ne souhaitant pas se borner ? cette seule d?monstration et d?sireux de faire aussi part de ses nouvelles id?es, profite de la tribune qui lui est ainsi donn?e pour monter un petit spectacle.
en
Who, however, not wishing to thus limit himself and eager to share his new ideas as well, takes advantage of this opportunity to put on a little show.
eu
Aldez aurretik erabateko iluntasunean murgildu baina dirdai isilez ildoxkatutako gela baten aurrean, hasieran bat-batean agertzen da, argi zurizko zirkulu batean, bere beroki beltz estutuan ezerezetik sortua bezala, aurpegi luze zurbila eta silueta altua, kapela garai batez are altuagoa, mintzalekuaren gainean objektu bitxiz eta sekula ikusi gabeko tresnaz inguratua: haril solenoidalak, goritasun-lanparak, era askotako espiralak eta batez ere beirazko tutuak, forma guztietakoak, behe-presioko gasez beteak.
es
Ante una sala sumida al principio en una oscuridad total aunque estriada aqu? y all? de furtivos fulgores, Gregor aparece primero de sopet?n, en un c?rculo de luz blanca y como surgido de la nada con su levita negra entallada, largo rostro l?vido y alta figura agrandada por una chistera, rodeado en su tribuna de objetos extravagantes, aparatos nunca vistos: bobinas solenoidales, l?mparas de incandescencia, espirales diversas y sobre todo numerosos tubos de vidrio de todas las formas, llenos de gas a baja presi?n.
fr
Devant une salle d'abord plong?e dans une obscurit? totale quoique stri?e ?? et l? de luisances furtives, il appara?t d'abord d'un coup, dans un rond de lumi?re blanche et comme surgi de rien dans sa redingote noire cintr?e, long visage bl?me et haute silhouette encore grandie par un haut-de-forme, environn? sur sa tribune d'objets extravagants, d'appareils jamais vus-bobines sol?no?dales, lampes ? incandescence, spirales diverses et surtout nombreux tubes en verre de toutes formes, emplis de gaz ? basse pression.
en
Before an audience plunged into total darkness occasionally streaked here and there with furtive gleams, Gregor suddenly appears in a circle of white light as if out of nowhere dressed in his tailored black frock coat, with his long pale face and tall silhouette made even taller by a top hat, surrounded on his platform by extravagant objects, equipment never seen before: solenoidal bobbins, incandescent lamps, various coils, and above all, many glass tubes of every shape filled with gas under low pressure.
eu
Enigmatiko eta antzezlari, tentuz erabiliz argiztapen eta efektuak, Gregorrek, bere hizlari dohainei, antzezlearenak eta prestidigitadore ia magilariarenak eransten dizkie.
es
Enigm?tico y teatral, velando por las iluminaciones y sus efectos, Gregor suma a sus dotes de orador las de comediante as?ntota del mago.
fr
?nigmatique et th??tral, m?nageant ses ?clairages et ses effets, Gregor joint ? ses dons d'orateur ceux de com?dien et de prestidigitateur asymptote du magicien.
en
Mysterious and theatrical, carefully managing his lighting and his effects, Gregor backs up his talents as an orator with his gifts as an actor, and his conjuring is almost magical.
eu
Kontua batez ere korronte alternoaren prozedura segurua dela frogatzea denez gero, ezker eskuaz hartzen du goi tentsioko korrontean dabilen haril batetik sortzen den hari bat, gero eskuinaz tutu bat hartzen du, eta hara non tutua berehala argitzen den, ikusleak harri eta lur utzita.
es
Como de lo que se trata sobre todo es de demostrar la seguridad del procedimiento alterno, coge con la mano izquierda un cord?n proveniente de una bobina donde circula una corriente de fuerte tensi?n y con la derecha un tubo, y de pronto el tubo, ante la estupefacci?n de la sala, se ilumina al instante.
fr
S'agissant de prouver avant toute chose la s?ret? du proc?d? alternatif, il saisit de la main gauche un fil provenant d'une bobine o? circule un courant ? forte tension, puis de la droite s'empare d'un tube et voici que le tube, ? la stup?faction de la salle, s'illumine aussit?t.
en
Since the primary object is to prove the safety of the alternating system, with one hand he picks up a wire from a coil through which runs a high-voltage current, and with the other hand, a tube-that lights right up, to the stupefaction of the audience.
eu
Frogaturik geratzen da horrela ezen, bere gorputza zeharkaturik, elektrizitateak ez diola ezertan eragin.
es
Todo est? montado de tal modo que la electricidad atraviesa su persona sin causarle el menor efecto.
fr
La preuve est ainsi faite que, traversant sa personne, l'?lectricit? ne l'affecte en rien.
en
Gregor has thus shown that electricity, passing through his body, has not hurt him at all.
eu
Egia da Gregorrek, demostrazioa egiteko, frekuentzia altuko korronte bat erabili duela, zeina ezin baita gorputzean barneratu, eta haren inguruan zirkulatzen baitu inolako arriskurik gabe; trikimailu arina, beraz, oso arina amarrukeria, baina ez dio axola:
es
Ni que decir tiene que, para realizar esa demostraci?n, Gregor ha echado mano de una corriente de alta frecuencia que no puede penetrar en el cuerpo pero que circula sin riesgo alguno por su periferia, por tanto un ligero subterfugio, una liger?sima trampa, pero tanto da:
fr
Certes, pour effectuer cette d?monstration, Gregor a eu recours ? un courant ? haute fr?quence ne pouvant p?n?trer dans le corps mais circulant sans aucun risque ? sa p?riph?rie, donc l?ger subterfuge, tr?s l?g?re tricherie mais qu'importe :
en
Of course, to bring off this demonstration, Gregor has used a high-frequency current that cannot penetrate his body yet circulates safely on its periphery, so he's pulled a bit of a fast one with a very tiny trick, but no matter:
aurrekoa | 23 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus