Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Isil-mandataria, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2016 )
aurrekoa | 64 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Arratsaldeko lauretan, P?lestorrekikoak ere ondo ez: Tausken etxera iritsita, beti bezain ilun eta isil ageri da.
es
A eso de las cuatro, la conversaci?n no dura mucho m?s con P?lestor, quien, al llegar a casa de Tausk, se muestra de nuevo sombr?o y t?cito.
fr
Vers seize heures, l'?change ne se d?veloppe gu?re mieux avec P?lestor qui, arriv? chez Tausk, se montre encore sombre et mutique.
en
Around four o'clock, the conversation with P?lestor isn't much better, with his musical partner as somber and silent as usual.
eu
Eguraldi onak ez du akuilatu berokiko botoi bat bera ere askatzera, ezta lepokoa doi bat nasaitzera ere.
es
El buen tiempo no le ha incitado a desabrocharse el bot?n del abrigo ni a aflojarse un ?pice la bufanda.
fr
Le beau temps ne l'a pas incit? ? d?faire un bouton de son manteau ni desserrer son ?charpe d'un cran.
en
The good weather has not incited him to undo a single button on his coat nor to loosen the knot of his scarf.
eu
Telefono mezuak kezkaturik eta ile-mozketak nahigabeturik, Tausk ere ez dago lan egiteko aldartean; tarte luzean isilik egon ondoren, P?lestor bere modu asmotsuan mintzatu da:
es
Tausk, preocupado por su mensaje y disgustado con el corte de pelo, tampoco est? de humor para trabajar, permanecen callados largo rato hasta que P?lestor se descuelga a su modo retorcido:
fr
Pr?occup? par son message et contrari? par sa coupe, Tausk n'est pas d'humeur ? travailler non plus, on reste un long moment ? se taire avant que P?lestor s'exprime ? sa mani?re retorse :
en
Preoccupied by the phone call and still upset by his haircut, Tausk is in no mood to work either, so the two of them sit there saying nothing for a long while before P?lestor suggests in his wily manner, We could go for a drink, don't you think?
eu
Zerbait hartzera joan gintezke, ez duzu uste?
es
Podr?amos ir a tomar una copa, ?no crees?
fr
On pourrait aller prendre un verre, tu ne crois pas ?
en
Or maybe you don't feel like it.
eu
Tira, beharbada horretarako ere ez duzu gogo handirik izango, ezta?
es
Bueno, a lo mejor tampoco tienes muchas ganas.
fr
Enfin, tu n'en as peut-?tre pas tr?s envie non plus.
en
The bar is reasonably lively, with people coming in and going out, walking away before disappearing.
eu
Tabernan bada mugimendurik; jendea sartu, irten, urrundu egiten da eta gero desagertu.
es
En el bar hay cierto ajetreo, la gente entra, sale y se aleja antes de desaparecer.
fr
Dans le bar, cela circule un peu, des gens y entrent, en sortent, s'?loignent avant de dispara?tre.
en
All these people going away, says P?lestor, it's terrible . .
eu
Joan doazen horiek guztiak, esan du P?lestorrek, izugarria da, nora doazen ere ez dakigu.
es
Toda esa gente que se va, dice P?lestor, es tremendo, a saber ad?nde va.
fr
Tous ces gens qui s'en vont, dit P?lestor, c'est terrible, on ne sait m?me pas o? ils vont.
en
. We don't even know where they're going.
eu
Azkenean, hura ere badoa, bere larritasuna atzetik herrestan daramala, ami?irik ere aurreratu gabe album kontzeptualaren proiektuari buruz, ezta gogoratu ere; eta ilunkeran, horra Hubert, lehengo egunean baino askoz hobeto jantzita.
es
Acaba march?ndose tambi?n arrastrando consigo su depresi?n, sin que hayan adelantado una pizca ni siquiera sacado a colaci?n el ?lbum conceptual, y Hubert se presenta al caer la tarde.
fr
Il finit par s'en aller aussi, tra?nant apr?s lui sa d?tresse, sans qu'on ait fait avancer d'un pouce ni m?me ?voqu? le projet d'album-concept, et Hubert se pointe en fin d'apr?s-midi.
en
P?lestor ends up going away too, dragging his misery with him, without having made any progress whatsoever on-or even having mentioned-the concept-album project, and Hubert turns up later that afternoon.
eu
Hubert, oso abokatu garestia oso janzki garestia soinean bere bezero dirudunak bisitatzen, alkandoraren koloreari dagozkion gorbata eta zapia, zapata ingeles egokiak.
es
Mucho mejor vestido que el otro d?a, Hubert, traje ruinoso de abogado ruinoso que visita a sus clientes adinerados, con corbata y pa?uelo a juego con el color de la camisa, zapatos ingleses id?neos.
fr
Beaucoup mieux habill? que l'autre jour, Hubert, costume ruineux d'avocat ruineux visitant ses clients fortun?s, cravate et pochette assorties au ton de sa chemise, chaussures anglaises idoines.
en
He is much better dressed than he was the other day: a ruinously expensive lawyer wearing a ruinously expensive suit, visiting his superwealthy clients.
eu
Baina zer egin duzu zure ile horrekin?, oihu egin dio berehala.
es
Pero ?qu? te has hecho en el pelo?, exclama enseguida.
fr
Mais qu'est-ce que tu as fait ? tes cheveux, l? ? s'exclame-t-il aussit?t.
en
What on earth have you done to your hair? he exclaims immediately.
eu
Utz ezazu, ia haserretu zaio Tausk, telefonoa luzatzen diola:
es
Olv?dalo, contesta ya casi irritado Tausk alarg?ndole el tel?fono:
fr
Laisse tomber, manque de s'?nerver Tausk en lui tendant le t?l?phone :
en
Never mind that, Tausk says, almost annoyed, and hands him the phone:
eu
Hau entzun dezazun nahi dut.
es
Quiero que escuches esto.
fr
Je voudrais que tu ?coutes ?a.
en
I want you to listen to this.
eu
Ahots ederra du neskak, nolanahi ere, Huberten lehen erreakzioa.
es
En cualquier caso la chica tiene buena voz, reacciona primero Hubert.
fr
Elle a une jolie voix, en tout cas, la fille, r?agit d'abord Hubert.
en
She's got a nice voice anyway, the girl, is Hubert's first reaction.
eu
Gustuko ditut ahots delikatu horiek, hauskor samarrak.
es
Me gusta ese tipo de voces, delicadas, un poco fr?giles.
fr
J'aime bien ce genre de voix d?licates, un peu fragiles.
en
I like that kind of delicate, slightly fragile voice.
eu
Era horretako ahotsa duten neskek C?cile, Estelle, Lucile izaten dute izena, badakizu zer esan nahi dudan.
es
Las chicas que tienen ese tipo de voz suelen llamarse C?cile, Estelle, Lucile, ves a qu? me refiero, ?no?
fr
Les filles qui ont ce genre de voix s'appellent souvent C?cile, Estelle, Lucile, tu vois ce que je veux dire.
en
Girls with that kind of voice are often called C?cile, Estelle, Lucile, if you see what I mean.
eu
A, bai?, esan du Tauskek.
es
?Ah, s??, dice Tausk, p?samela.
fr
dit Tausk, repasse-la-moi.
en
Really? says Tausk.
eu
Izan ere, telefonoko ahotsa ezti antza da, freskoa, ez oso ziurra, ia lasaigarria, bere helburuarekin kontraesanean:
es
La voz al tel?fono es en efecto m?s bien dulce, fresca, no muy segura, casi tranquilizadora, en contradicci?n con sus intenciones:
fr
La voix au t?l?phone est en effet plut?t douce, fra?che, pas tr?s bien assur?e, presque tranquillisante, en contradiction avec son propos :
en
And it's true: the voice on the phone is gentle, fresh, not especially assured, almost soothing, in contrast to the words it is enunciating:
eu
eskakizun basati eta larderiazkoa; eta Tauskek horri erreparatu dio, formak gorabehera.
es
intimaci?n brutal y conminatoria, que, al margen de su forma, es lo ?nico que interesa a Tausk.
fr
mise en demeure brutale et comminatoire ? laquelle seule, n?gligeant sa forme, Tausk s'est int?ress?.
en
a final demand, brutal and threatening.
eu
Baina kontua, oraingoz, ez da hori:
es
Pero el asunto, por el momento, no es ?se:
fr
Mais la question, pour l'instant, n'est pas l? :
en
At the present moment, it is the content of this message, rather than its form, that interests Tausk.
eu
Ados, esan du, eta orain zer egin behar dut nik?
es
Vale, dice, ?y yo qu? hago?
fr
D'accord, dit-il, et qu'est-ce que je fais, moi ?
en
All right, he says, and what do I do?
eu
Ez ezazu ezer ere egin, aholkatu dio berriro ere Hubertek, utzi pasatzen.
es
T? no hagas nada, preconiza Hubert, primero a ver qu? dicen.
fr
Tu ne fais rien du tout, pr?conise encore Hubert, tu laisses aller.
en
Nothing at all, Hubert says.
eu
Lasaituko dira azkenean.
es
Acabar?n calm?ndose.
fr
Ils vont finir par se calmer.
en
You let it happen.
eu
Baina, oldartu da Tausk, mehatxu larriak dirudite, ez?
es
Pero bueno, se rebela Tausk, eso parecen amenazas graves, ?no?
fr
Enfin, s'insurge Tausk, ?a ressemble ? des menaces graves, non ?
en
But, Tausk objects, these are pretty serious threats, aren't they?
eu
Esan nizun, gogorarazi dio Hubertek, beren jukutriaren parte dira mehatxuok.
es
Ya te lo he dicho, recuerda Hubert, las amenazas forman parte de su t?ctica.
fr
Je t'ai d?j? dit, rappelle Hubert, ?a fait partie de leur truc, les menaces.
en
I already told you, Hubert reminded him, that's just part of what they do, the threats.
eu
Nola jokatuko lukete, bestela?
es
?C?mo van a obrar si no?
fr
Comment veux-tu qu'ils proc?dent autrement ?
en
How else are they supposed to proceed?
eu
Ahuldade zantzutzat ere har genitzake.
es
Hasta podr?an considerarse una confesi?n de debilidad.
fr
On pourrait m?me les prendre comme un aveu de faiblesse.
en
You could even consider them a confession of weakness.
eu
Lehen aldi klasikoa da, ikusiko dugu gerora.
es
Es la fase primera cl?sica, despu?s ya se ver?.
fr
C'est le premier stade classique, ensuite on verra.
en
It's the classic first stage. After that, we'll see.
eu
Gero, pauso bat atzera eginez:
es
Luego a?adi? retrocediendo un paso:
fr
Puis, reculant d'un pas :
en
Then, stepping back:
eu
Barregarriak dira, gero, zure fraka horiek, nondik atera dituzu?
es
Tiene gracia tu pantal?n, ?de d?nde lo has sacado?
fr
Il est rigolo, ton pantalon, tu l'as trouv? o? ?
en
Your pants are funny-where did you find them? Why?
eu
Zergatik, erreakzionatu du Tauskek, defentsiban jarrita, ez zaizkizu egokiak iruditzen?
es
Por qu?, reacciona Tausk a la defensiva, ?no te parece bien?
fr
Pourquoi, r?agit Tausk sur la d?fensive, tu ne le trouves pas bien ?
en
Tausk asks defensively, don't you like them?
eu
Bai, bai, esan du Hubert, bai noski, oso-oso egokiak.
es
S?, s?, dice Hubert, claro que s?, muy muy bien.
fr
Si si, dit Hubert, bien s?r que si, tr?s tr?s bien.
en
Oh yes, I do, Hubert says. Of course I do.
eu
Zera, berde antza dira, zera, benetan berdeak, baina ulertzen dut.
es
Bueno, es un poco verde, vamos, del todo verde, pero lo entiendo.
fr
Bon, il est un peu vert, quoi, vraiment vert, mais je comprends.
en
Well, I mean, they're kind of green, very green in fact, but I understand.
eu
Tira, imajinatzen dut hori dela ideia.
es
Vamos, supongo que ?sa es la idea.
fr
Enfin, je suppose que c'est ?a, l'id?e.
en
Or I imagine that's the idea, anyway.
eu
es
fr
en
eu
9
es
9
fr
9
en
9
eu
Hona gu berriro ere, orain Creuse-ko departamendu frantsesean.
es
Henos de nuevo en el departamento franc?s de la Creuse.
fr
Nous revoici dans le d?partement fran?ais de la Creuse.
en
SO HERE WE ARE AGAIN in the French d?partement named Creuse.
eu
Biztanle dentsitateko sailkapen nazionalean azken aurrekoa, Creusek eskualde zabal ia jenderik gabeak ditu hegoaldean, ia hutsik.
es
Antepen?ltimo en densidad de poblaci?n, la Creuse cuenta con vastas zonas inhabitadas, incluso, en el sur, casi desiertas.
fr
Avant-derni?re dans le classement national des densit?s de population, la Creuse compte de vastes pans inoccup?s voire, dans le sud, quasiment d?serts.
en
Second to last in the national population density rankings, Creuse includes vast swathes of unoccupied land, particularly in the south.
eu
Larreak goi lautadekin tartekatzen dira, basoak zotal-ikaztegiekin.
es
Las landas se alternan con altas mesetas, los bosques con las turberas.
fr
Les landes y alternent avec les hauts plateaux, les for?ts avec les tourbi?res.
en
Here, moorland alternates with high plateaus, forests, and peat bogs.
eu
Ez dago inor, jatekorik ez inorentzat, udazkenean perretxikoak izan ezik, baina ez gaude udazkenean eta ez gara fio perretxikoez; baiak ere badira, baina horiek ere Naturara itzultzearen aldekoek baino ez dakite hautatzen.
es
No hay nadie, nada que comer para nadie m?s que setas en oto?o, pero no estamos en oto?o y desconfiamos de las setas, al igual que de las bayas, que s?lo saben distinguir los partidarios del retorno a la naturaleza.
fr
Il n'y a personne, rien ? manger pour personne que des champignons en automne, mais nous ne sommes pas en automne et nous m?fions des champignons, ainsi que des baies que seuls savent aussi choisir les partisans du retour ? la nature.
en
There's no one here, and nothing to eat for anyone who is here, except mushrooms in the fall. But this isn't the fall and we're wary of mushrooms, which-as is also true of berries-only survivalists and extreme nature lovers know how to choose correctly.
eu
Basoan, zenbait basapiztia salbu-otso txerarik gabeak, orein izutiak, basurde erretxinak-, haiek ere jateko bila-zu zeu ere halako batean-, eskualdea izugarri bizkor jendez husten ari dela, are zailagoa da giza presentziarik sumatzea.
es
En los bosques, exceptuando algunos animales salvajes-lobos sin afecto, ciervos recelosos, arrogantes jabal?es-que buscan tambi?n comida, uno mismo llegado el caso, es tanto m?s raro cruzarse con una presencia humana cuanto que la regi?n se despuebla a ojos vista.
fr
En for?t, hormis quelques b?tes sauvages-loups sans affect, cerfs ombrageux, sourcilleux sangliers-qui cherchent elles aussi de quoi manger, vous-m?me ? l'occasion, il est d'autant plus rare de croiser une pr?sence humaine que la r?gion se d?peuple ? vue d'?il.
en
In the forests, apart from a few wild animals-emotionless wolves, oversensitive stags, haughty wild boar-who are also looking for something to eat-you, in certain cases-it is even rarer to come across a human being, as the region is depopulating before your very eyes.
eu
Eta zenbat eta jende gutxiago, gauza jakina da, orduan eta baso gehiago.
es
Y, como es sabido, cuanta menos gente, m?s bosques.
fr
Et moins il y a de monde, on le sait, plus il y a de for?t.
en
And the fewer people there are, as we know, the more forest there is.
eu
Halako inguru basati eta bakartuak erraztu egiten du pertsona bat erregimen irekian bahituta edukitzea.
es
Tan esquivo y aislado entorno facilita el secuestro de una persona a campo abierto.
fr
Un tel environnement farouche et isol? rend ais?e la s?questration d'une personne en milieu ouvert.
en
Such a wild and isolated environment is ideal for the illegal confinement of a person in an open space.
eu
Kokapena ondo aukeratuz gero, pertsona horren mugimenduez kezkatu beharrik ez dago ia; bakarrik ere utzi daiteke gehiegi zaindu gabe.
es
Si se escoge adecuadamente el emplazamiento de esa persona apenas hace falta ocuparse de sus movimientos, incluso se la puede dejar sola sin demasiada vigilancia.
fr
Cette personne, si l'on choisit bien son emplacement, c'est ? peine si l'on a besoin de s'occuper de ses mouvements, on peut m?me la laisser seule sans trop de surveillance.
en
This person, if the location of her confinement is well chosen, need hardly be guarded at all; in fact, you could leave her alone without bothering too much about surveillance.
eu
Ihes egiteko ideia baldin badu, gidaririk gabe, hil egingo da bakardadez, beldurrez, etsipenez eta gosez.
es
Si se le ocurre escaparse, al no contar con un gu?a morir? de soledad, de miedo, de desesperaci?n y de hambre.
fr
Si l'id?e lui vient de s'?chapper, d?munie de guide elle mourra de solitude, de peur, de d?sespoir et de faim.
en
If the idea of escape enters her head, she will-without someone to guide her-end up dying of solitude, fear, despair, or hunger.
eu
Hala, diru-aurrezte nabarmena zaintzan.
es
Ello representa un ahorro satisfactorio en cuanto a gastos de vigilancia.
fr
On r?alise ainsi d'aimables ?conomies de gardiennage.
en
So it can save you quite a lot of money in security.
eu
Creusen, beraz, dozenaka kilometro ibili beharra dago jakiak eskuratzeko.
es
Ocurre, en la Creuse, que haya que recorrer decenas de kil?metros para procurarse v?veres.
fr
Il arrive donc, dans la Creuse, que l'on doive parcourir plusieurs dizaines de kilom?tres pour se procurer des vivres.
en
In Creuse, then, it is not uncommon to have to go several dozen miles to procure food.
eu
Hortik, Constance bahituta dagoen lekutik gertueneko herrira joateko, auto baten beharra; autotik, une honetan, Jean-Pierre, bolantean, eta batez ere Christian, paisaia miresten ari dira.
es
De ah? la necesidad, desde el lugar de secuestro de Constance hasta la poblaci?n m?s pr?xima, de un coche en el que, en ese instante, Jean-Pierre al volante y sobre todo Christian admiraban el paisaje.
fr
D'o? la n?cessit?, depuis le lieu de s?questration de Constance jusqu'au bourg le plus proche, d'une voiture dans laquelle, en cet instant, Jean-Pierre au volant et surtout Christian admiraient le paysage.
en
Hence the necessity of a car to make the trip between the place where Constance is being illegally confined and the nearest town. Jean-Pierre is, at this moment, behind the wheel of this car, while Christian sits beside him admiring the landscape.
eu
Ibilgailu soil eta diskretu batean doaz: M?gane Renault grisa, Sc?nic modelokoa.
es
Circulaban en ese artefacto sencillo y discreto, un Renault M?gane gris modelo Sc?nic.
fr
Ils roulaient dans cet engin simple et discret, une M?gane Renault grise mod?le Sc?nic.
en
It is a simple, discreet vehicle: a gray Renault Sc?nic.
eu
Ikusten?, komentatu du Christianek, baso hauekin, gerizpe honekin, erliebe hauekin, edertasunaren sentimendua berraurkitzen dut.
es
Sabes, comentaba Christian, en estos bosques, esta umbr?a, estos relieves, recobro el sentimiento de la belleza.
fr
Vois-tu, commentait Christian, ces for?ts, cet ombrage, ces reliefs, je retrouve le sentiment de la beaut?.
en
Seeing these forests, this shade, those hills, says Christian, I have a feeling for beauty again.
eu
Natura hutsa, hemengo aire garbia, kutsadura gutxienekoa..., hona bizi izatera etortzeko gogoa sortzen zait ia.
es
Naturaleza agreste, aire l?mpido, m?nima contaminaci?n, me entran ganas de instalarme aqu?.
fr
Nature brute, air limpide, pollution minimum, ?a me donnerait presque envie de m'y installer.
en
Raw nature, clear air, hardly any pollution . . .
eu
Elkarrekin etor gintezke, ez duzu uste?
es
Podr?amos instalarnos juntos, ?no crees?
fr
On pourrait s'installer ensemble, tu ne crois pas ?
en
We could live here together, don't you think?
aurrekoa | 64 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus