Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Isil-mandataria, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2016 )
aurrekoa | 64 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Elkarrekin etor gintezke, ez duzu uste?
es
Podr?amos instalarnos juntos, ?no crees?
fr
On pourrait s'installer ensemble, tu ne crois pas ?
en
We could live here together, don't you think?
eu
Gure baratzetik biziko ginateke, oiloak hazi.
es
Vivir?amos de nuestro huerto, criar?amos gallinas.
fr
On vivrait de notre jardin, on ?l?verait des poules.
en
We could grow our own vegetables, rear chickens.
eu
Guk ez dakigu ezer gauza horietaz, esan du Jean-Pierrek.
es
No tenemos ni idea de esas cosas, recalca Jean-Pierre.
fr
Nous ne connaissons rien ? ces choses, faisait valoir Jean-Pierre.
en
We don't know anything about those things, Jean-Pierre pointed out.
eu
Ikasiko dugu, berotu zaio Christian, ezin da oso konplikatua izan.
es
Aprender?amos, se entusiasma Christian, tampoco ser? tan complicado.
fr
On apprendrait, s'enthousiasmait Christian, ?a ne doit pas ?tre bien compliqu?.
en
We'd learn, Christian enthused. It can't be that complicated.
eu
Eta hori, ehiza kontuan hartu gabe, zeren armez, behintzat, zer edo zer badakigu.
es
Por no hablar de la caza, que de armas, por lo menos, sabemos lo nuestro.
fr
Sans compter la chasse vu que les armes, au moins, on conna?t un petit peu.
en
And anyway, we know about guns, so we'd probably be fine for the hunting.
eu
Eta, horrez gain, arrantza: ibai ugari dago eskualdean, mapan ikusi dut.
es
M?s la pesca, todo eso, hay un mont?n de r?os en la regi?n, lo he visto en el mapa.
fr
Et puis la p?che, tout ?a, il y a ?norm?ment de rivi?res dans la r?gion, j'ai vu ?a sur la carte.
en
And then there's fishing and all that stuff-this place is full of rivers, I saw them on the map.
eu
Bizarra luzatzen utziko genuke.
es
Nos dejar?amos barba.
fr
On se laisserait pousser la barbe.
en
We could grow beards too.
eu
Orain eguraldi ona dagoelako esaten duzu hori, egin du objekzioa Jean-Pierrek, neguan oso klima latza dago bazter hauetan, oso hezea eta hotza.
es
Lo dices porque hace buen tiempo, objetaba Jean-Pierre, en invierno el clima es duro en estos pagos, muy h?medo y muy fr?o.
fr
Tu dis ?a parce qu'il fait beau temps, objectait Jean-Pierre, c'est un climat dur en hiver dans ces coins, c'est tr?s humide et froid.
en
You're just saying that because the weather's good, Jean-Pierre objected. The climate is harsh here in winter, very cold and wet.
eu
Ezin gogorragoa.
es
Es extremadamente riguroso.
fr
C'est extr?mement rigoureux.
en
It's extremely tough.
eu
Hala eta guztiz ere, argudiatu du Christianek, irakurri al duzu Thoreu?
es
Eso da igual, argumentaba Christian, ?has le?do a Thoreau?
fr
N'emp?che, argumentait Christian, tu as lu Thoreau ?
en
Have you read Thoreau? He couldn't care less about climate, Thoreau;
eu
Thoreauri klima bost axola zaio, jokoaren parte da.
es
A Thoreau le importa un r?bano el clima, forma parte de la cosa:
fr
Il s'en tape compl?tement du climat, Thoreau, ?a fait partie du truc.
en
it's part of the whole thing.
eu
Bere bizitza egiten du, eta kito.
es
?l vive su vida, y se acab?.
fr
Il vit sa vie, c'est tout.
en
He lives his life and that's all.
eu
Pozik bizi da Thoreau.
es
Est? contento.
fr
Il est content, Thoreau.
en
He's happy, Thoreau.
eu
Bego horretan, esan du Jean-Pierrek, iristen ari gara.
es
Olv?dalo, que ya estamos, dice Jean-Pierre.
fr
Laisse tomber, disait Jean-Pierre, on arrive.
en
Let's talk about this later, said Jean-Pierre.
eu
Izan ere, apurka-apurka, herri bide eta bigarren mailako errepide bihurgunetsuetan inorekin topo egin gabe ibili ondoren, hainbat jarduera-seinale aitzindari agertu dira:
es
Poco a poco, en efecto, tras no cruzarse con nadie a lo largo de las sinuosas carreteras vecinales y departamentales, aparecieron algunas se?ales que hac?an presagiar actividad:
fr
Peu ? peu, en effet, apr?s qu'on n'a crois? personne le long des vicinales et d?partementales sinueuses, ont paru quelques signes avant-coureurs d'activit? :
en
We've arrived. Indeed, little by little, after a long time of seeing nobody on these winding byways and back roads, a few portents of civilization had appeared:
eu
alorrak, bazkalekuak, tarteka baita estalperen bat ere.
es
plantaciones, pastos, a veces incluso un hangar.
fr
plantations, p?turages, parfois m?me un hangar.
en
rows of crops, pastureland, even the odd warehouse.
eu
Behin ikusi dute, bizkarra errepide aldera jiraturik, nekazari bat txizaginean bere burukoa jantzita.
es
En una ocasi?n vieron, de espaldas a la carretera, en medio de un campo de guisantes proteaginosos, a un campesino orinando con su gorra.
fr
Une fois l'on a vu, dos tourn? ? la route, au milieu d'une culture de pois prot?agineux, pisser un paysan sous sa casquette.
en
One time, they saw-back turned to the road, standing in the middle of a field of protein peas-a farmer in a cap, pissing.
eu
Zakilari esku biekin eusten antzematen zitzaion, begiak bere lur sailean pausaturik: zenbat balio ote duen kalkulatzen saiatzen ari zen, notario gastuak barne.
es
Se lo adivinaba, sujet?ndose el miembro con las dos manos, los ojos clavados en su terreno, cuyo valor intentaba calcular una vez descontados los gastos de notario.
fr
On le devinait, tenant son membre ? deux mains, les yeux pos?s sur son lopin dont il tentait d'estimer le montant compte tenu des frais de notaire.
en
There he was, holding his member in both hands, eyes fixed on his plot of land as he attempted to estimate how much it would fetch after the notary's fees.
eu
Urrutian, eremu ireki zabalagoen gainean, parke eoliko baten presentziaz ohartu dira:
es
A lo lejos, en superficies despejadas m?s amplias, advirtieron la presencia de un parque e?lico:
fr
Au loin, sur de plus larges surfaces d?gag?es, on a not? la pr?sence d'un parc ?olien :
en
In the distance, on more wide-open land, they noted the presence of a wind farm:
eu
aire garbia geldiro inarrosiz, makina altuek mugimendu apur bat ematen diote paisaiari.
es
agitando el aire puro con lentitud, las altas m?quinas confer?an un poco de movimiento al paisaje.
fr
brassant l'air pur avec lenteur, les hautes machines donnaient un peu de mouvement au paysage.
en
slowly beating the pure air, the tall machines gave a hint of movement to the landscape.
eu
Ikusi al dituzu haize-errotak, ohartarazi du Christianek, ikusi al duzu nola egiten duten jira?
es
?Has visto c?mo giran los molinos de viento?, observa Christian.
fr
Tu les as vues, les ?oliennes, a relev? Christian, tu as vu comment elles tournent ?
en
Did you see the wind turbines?
eu
Erloju baten orratzen kontrako aldera, aizu.
es
En sentido contrario a las agujas de reloj, oye.
fr
Dans le sens contraire aux aiguilles d'une montre, dis donc.
en
Christian asked. Did you see how they turned?
eu
Barregarria da.
es
Qu? curioso.
fr
C'est marrant.
en
Funny, eh?
eu
Bai, adierazi du Jean-Pierrek.
es
S?, reconoci? Jean-Pierre.
fr
Oui, a exprim? Jean-Pierre.
en
Yes, Jean-Pierre replied.
eu
Laster, Ch?telus-le-Marcheix izeneko herri baten lehen zantzuak agertu dira.
es
Muy pronto se dibujaron las primicias de una poblaci?n llamada Ch?telus-le-Marcheix.
fr
Les pr?mices d'un bourg nomm? Ch?telus-le-Marcheix se sont bient?t dessin?es.
en
The beginnings of a village named Ch?telus-le-Marcheix soon appeared.
eu
Bizpahiru etxe prefabrikatu, gasolindegi bat, biribilgune bat eta, haren ostean, eliza bat, tabako-prentsa kafetegi bat eta supermerkatu txiki bat;
es
Dos o tres casas prefabricadas, una gasolinera, una rotonda delante de una iglesia, un bar-estanco-prensa y un s?per, y encontraron f?cilmente una panader?a.
fr
Deux ou trois pr?fabriqu?s, une station-service, un rond-point suivi d'une ?glise, d'un caf?-tabac-presse et d'une sup?rette, on a trouv? sans mal une boulangerie.
en
Two or three prefabs, a gas station, a traffic circle followed by a church, a caf? / newspaper store, and a convenience store. They had no problem finding a bakery.
eu
Ogiaz gain, galdetu du Christianek, ez dut beste ezer hartuko?
es
Y aparte del pan, pregunt? Christian, ?no voy a tomar nada?
fr
? part le pain, a demand? Christian, je ne prends rien ?
en
So I shouldn't get anything, Christian asked, apart from bread?
eu
Ardo pittin bat, beharbada, ez?
es
Un vinito, quiz?, ?no?
fr
Un petit peu de vin, peut-?tre, non ?
en
Maybe some wine?
eu
Badugu diru nahikoa, gogorarazi du Jean-Pierrek. Bestalde, badakizu poliki joan beharra dagoela lanean ari garenean.
es
Tenemos de todo, record? Jean-Pierre, ya sabes que hemos de ir con cuidado cuando estamos de servicio.
fr
On a de quoi, a rappel? Jean-Pierre, et puis tu sais qu'il faut y aller mollo quand on est en service.
en
We've got what we need, Jean-Pierre reminded him, and besides you know we have to take it easy when we're on duty.
eu
Eta adeitsu jokatu, kontuan izan dendariekin oso diskretua izatea.
es
Ah, p?rtate bien y s? discreto con los comerciantes.
fr
Et puis tu es gentil, tu prends soin d'?tre bien discret avec les commer?ants.
en
And I know you're a nice guy, but please make sure you're discreet with the storekeepers.
eu
E, aizu, mindu zaio Christian, badakit neure lana egiten.
es
Pero, oye, qu? te has cre?do, se irrit? Christian, conozco mi oficio.
fr
Non mais attends, s'est agac? Christian, je connais mon m?tier.
en
Oh, give me a break, Christian said, irritated, I know my job.
eu
Okindegian sarturik, aurpegian mozorro sor bat zizelaturik, Christianek xumeki seinalatu du, hatz erakusleaz, kutxaren atzealdean zutik dagoen libera erdiko ogi mordoa; gero, hitzik gabe beti ere, erpurua eta alboko hatz luzeak zabaldu ditu, hiru zenbakia irudikatzeko. Dendariak bere hiru ogiak luzatu dizkio, kraft paper ilunezko zakutxo leiho gardendun batean bilduak, okindegiaren izen-helbideak eta guzti.
es
Al entrar en la panader?a, tras esculpirse una m?scara impasible, Christian se?al? circunspecto con el ?ndice un bosquecillo de barras de cuarto erguidas tras la caja y, sin abrir la boca, despleg? el pulgar y el coraz?n vecinos para representar el n?mero tres. La dependienta le tendi? las barras metidas en una bolsa de papel kraft oscuro con ventana transparente, donde aparec?a el nombre y la direcci?n de la panader?a.
fr
Entr? dans la boulangerie, s'?tant sculpt? un masque impassible, Christian a sobrement d?sign? de son index un buisson de b?tards dress?s derri?re la caisse puis, toujours sans un mot, il a d?pli? le pouce et le majeur voisins pour figurer le chiffre trois. La commer?ante lui a tendu ses b?tards emball?s dans un sachet de kraft brun ? fen?tre transparente, portant le nom et l'adresse de la boulangerie.
en
Inside the bakery, having sculpted his face into an impassive mask, Christian soberly pointed with his index finger to a pyramid of French sticks behind the checkout and then, still without uttering a word, used his thumb and his middle finger, on either side of said index finger, to communicate the figure 3. The employee handed him his baguettes wrapped in a brown paper packet with a transparent plastic window, bearing the name and address of the bakery.
eu
Christianek Constanceren diruarekin ordaindu, eta beste deus esan gabe alde egin du.
es
Christian las pag? con el dinero de Constance y sali? sin decir palabra.
fr
Christian les a pay?s sur la monnaie de Constance puis est sorti sans rien articuler de plus.
en
Christian paid with Constance's money, then left the store without saying anything.
eu
Ezta egun on ere, ezta gero arte ere, esan du marmarka okindegiko emakumeak bezeroa joan eta gero, ezta mila esker ere.
es
Ni buenos d?as ni adi?s, rezong? la panadera cuando sali?, ni gracias.
fr
M?me pas bonjour, m?me pas au revoir, a ronchonn? la boulang?re apr?s qu'il est sorti, m?me pas merci.
en
No hello, no good-bye, grumbled the baker after he had gone, not even a simple thank-you.
eu
Eta gero, gazteengatik aritzen gara gaizki esaka.
es
Para que luego se hable mal de los j?venes.
fr
Et apr?s ?a, on dit du mal des jeunes.
en
And people complain about youngsters.
eu
Ondo joan da?, kezkatu da Jean-Pierre, Christianek, berriro autora igota, atea bere ostean zartako batez itxi ondoren.
es
?Todo bien?, se preocup? Jean-Pierre cuando Christian subi? al coche y cerr? tras ?l.
fr
s'est inqui?t? Jean-Pierre une fois Christian remont? dans la voiture et claqu? la porti?re apr?s lui.
en
Jean-Pierre asked when Christian had climbed back in the car and slammed the door shut.
eu
Normal, esan du Christianek, okindegiko emakumea ez zegoen gaizki.
es
Normal, dijo Christian, la panadera no estaba mal.
fr
Normal, a dit Christian, la boulang?re ?tait pas mal.
en
Fine, said Christian. The woman behind the counter wasn't bad-looking.
eu
Astirik bai zintzurra bustitzeko?
es
?No nos da tiempo para un aperitivo?
fr
On aurait le temps pour un ap?ro ?
en
Have we got time for a drink?
eu
Jean-Pierrek sorbaldak altxatu, erantzun gabe, eta etxaldera abiatu dira berriz.
es
Jean-Pierre se encogi? de hombros sin contestar.
fr
Jean-Pierre a hauss? sans r?pondre et on est repartis vers la ferme.
en
Jean-Pierre shrugged without responding and they drove back to the farm.
eu
Christianek ogietako bat hautatu, eta zakutxotik atera du; gero koskorra hautsi, eta ahoratu egin du.
es
Christian se enfurru??, extrajo una de las barras, la rompi? y mordi? la punta.
fr
Christian a boud? puis extrait du sachet l'un des b?tards dont il a bris? puis croqu? le quignon.
en
Christian sulked for a while, then took one of the baguettes from the packet, broke a piece off the end, and bit into it.
eu
Eta bota ezazu estalki hori, agindu dio Jean-Pierrek.
es
Y tira esa bolsa, orden? Jean-Pierre.
fr
Et balance-moi cet emballage, a command? Jean-Pierre.
en
And give me that packet, Jean-Pierre ordered.
eu
Helbidea dauka inprimaturik, eta esan dizute neskak ez duela jakin behar non dagoen.
es
Pone la direcci?n y te han dicho que la chica no debe saber d?nde est?.
fr
Il y a l'adresse dessus et on t'a dit qu'elle ne doit pas savoir o? elle est, la fille.
en
It's got the address on it and they said she mustn't know where she is.
eu
Christianek zakutxoan ufa egin, puztu, eta gero leherrarazi egin du, irri zozoa eginez.
es
Christian sopl? en la bolsa, la hinch? y la hizo estallar con una risita sarc?stica.
fr
Christian a souffl? dans le sachet, l'a gonfl? puis fait exploser en ricanant.
en
Jean-Pierre jumped. Christian snickered.
eu
Zeinen ergela izan zaitezkeen batzuetan, jauzi egin dio gainera Jean-Pierrek.
es
Lo gilipollas que llegas a ser a veces, se sobresalt? Jean-Pierre.
fr
Mais ce que tu peux ?tre con, quelquefois, a sursaut? Jean-Pierre.
en
God, you're a dick sometimes, Jean-Pierre said.
eu
Etxaldeak, Ch?telus-le-Marcheixetik hogeita hamar kilometrora, aletegi bat dauka ondoan, hiru ibilgailu elkarren ondoan gordetzeko bezain zabala, han norbait dagoela ezkutatzeko moduan.
es
Junto a la finca, a treinta kil?metros de Ch?telus-le-Marcheix, hab?a un granero lo bastante amplio como para meter tres veh?culos de frente, con lo que nada indicaba que estuviera habitada.
fr
La ferme, ? trente kilom?tres de Ch?telus-le-Marcheix, ?tait flanqu?e d'une grange assez vaste pour qu'on y p?t enfouir trois v?hicules de front, rien n'indiquant ainsi qu'elle ?tait habit?e.
en
The farm, nearly twenty miles from Ch?telus-le-Marcheix, was flanked by a pretty big barn. You could park three vehicles in it side by side, with nothing to indicate that it was inhabited.
eu
Bide bihurri baten amaieran kokatua, errepidetik ikusezina, zuhaitz hostozabal trinkoz inguratua, hostailak hein batean teilatua estaltzen duela, helikopteroz ere antzematen oso zaila bihurtzen duen kamuflatze sarea.
es
Situada al extremo de un camino retorcido, invisible desde la carretera, estaba rodeada de un arbolado lo bastante denso como para que las frondas cubrieran parte del tejado, red de camuflaje que imped?a avistarla aun desde un helic?ptero.
fr
Sise au bout d'un chemin tordu, invisible depuis la route, elle ?tait ceinte de feuillus dens?ment serr?s dont les frondaisons couvraient en partie son toit, filet de camouflage qui la rendait fort difficile ? distinguer m?me en h?licopt?re.
en
Located at the end of a twisting path, invisible from the road, it was surrounded by tightly planted broadleaf trees, their foliage partly covering the house's roof, a camouflage that made it difficult to spot even in a helicopter.
eu
Constancek begiztatu bezala, bidexka zabal batek bereizten du eraikina ezki batetik.
es
Como hab?a observado Constance, una breve alameda despejada separaba la casa de un tilo.
fr
Comme l'avait observ? Constance, une br?ve all?e d?gag?e s?parait le b?timent d'un tilleul.
en
As Constance had observed, a short beaten path separated the building from a lime tree.
eu
Haziera bizkorreko eta berrogei metroko zuhaitza, berrehun urteko bizitza, mila urtetik gertuko bizi-itxaropena, ezki horren adar zabal sakabanatuen azpian bakean bil daiteke, zurgizenaren bertute antiespasmodikoek ziurtaturiko soseguan.
es
?rbol de r?pido crecimiento y de cuarenta metros de altura, doscientos a?os de existencia y mil de esperanza de vida, bajo las amplias y abundantes ramas de aquel tilo pod?a uno reunirse en paz, en una calma garantizada por las virtudes antiespasm?dicas de su albura.
fr
Arbre ? croissance rapide et haut de quarante m?tres, deux cents ans d'existence, d'une esp?rance de vie avoisinant mille, sous les vastes branches diffuses de ce tilleul on pouvait se r?unir en paix, dans un calme assur? par les vertus antispasmodiques de son aubier.
en
A fast-growing tree, 130 feet tall, two hundred years old, and with a life-span of close to a thousand: under the vast, spreading branches of this lime tree, they could meet up in privacy, and in an atmosphere of calm ensured by the antispasmodic qualities of its sapwood.
eu
Haren gerizpean, Victor, Albator kalkomania batez apaindutako edalontzi ziape kolore batean kir bat prestatzen ari dela, mahaiaren aurrean eserita dago, bere menpekoak noiz itzuliko.
es
A su sombra se hab?a preparado Victor un kir en un vaso de mostaza adornado con una calcoman?a de Albator, sentado ante la mesa a la espera de sus subordinados.
fr
C'est ? son ombre que Victor, s'?tant pr?par? un kir dans un verre ? moutarde qu'ornait une d?calcomanie ?caill?e d'Albator, ?tait assis devant la table en attendant le retour de ses subordonn?s.
en
It was in the shade of this tree that Victor, having made a kir in a mustard glass decorated with a peeling decal of Space Pirate Captain Harlock, sat next to the table while he waited for his subordinates to return.
eu
Harekin elkartu direlarik, motor baten orroak pertsonaia berri batzuen etorrera adierazi digu:
es
Tras llegar ?stos, el rugido de un motor vino a se?alarnos la llegada de nuevos personajes:
fr
Ceux-ci l'ayant rejoint, le feulement d'un moteur est venu nous signaler l'arriv?e de nouveaux personnages :
en
After they joined him, we heard the growl of an engine, signaling the arrival of new characters.
eu
bere zaratari jarraiki, Audi A3 Ambition bat agertu da, bandera-urdin kolorea, barnean gizon heldu bat doala, neska gazte baten konpainian.
es
siguiendo su propio ruido apareci? un Audi A3 Ambition color azul bandera, en el que iba un hombre de edad madura acompa?ado de una mujer.
fr
suivant son propre bruit est apparue une Audi A3 Ambition couleur bleu drapeau, contenant un individu d'?ge m?r accompagn? d'une jeune femme.
en
A navy-blue Audi A3 Ambition appeared, containing a mature man accompanied by a young woman.
aurrekoa | 64 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus