Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Isil-mandataria, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2016 )
aurrekoa | 64 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Badakit, onartu du Constance-k, baina ez nago berehala saltzeko irrikatan, ez daukat presarik.
es
Lo s?, reconoci? Constance, pero tampoco me interesa deshacerme enseguida de ?l, no me corre prisa.
fr
Je sais, a reconnu Constance, mais je ne tiens pas ? m'en d?faire tout de suite, je ne suis pas press?e.
en
You're asking way too much. I know, Constance replied, but I'm not in a rush to get rid of it.
eu
Orientagarri gisa baino ez da, kopuru horretatik hasi ote daitekeen ikusteko.
es
Lo hago s?lo a t?tulo indicativo, por saber si se puede partir de esa cantidad.
fr
C'est juste ? titre indicatif, pour voir si ?a peut partir ? cette somme.
en
It's just a guide price, to see if I can sell it for that much.
eu
Philippe Dieulangard izeneko agenteak sorbaldak altxatu ditu, eta gero ordenagailuaren aurrean eseri da.
es
El agente llamado Philippe Dieulangard se encogi? de hombros y se sent? ante su ordenador.
fr
L'agent nomm? Philippe Dieulangard a hauss? les ?paules puis s'est assis devant son ordinateur.
en
The agent, whose name was Philippe Dieulangard, shrugged, then sat down in front of his computer.
eu
Mugimendu hori egitean gizonari bizarra egin ondoko Hugo Boss lozio bafada indartsu bat darionez, Constanceri sudur zuloak uzkurtu zaizkio.
es
Ese movimiento, que hizo brotar de su persona una potente emanaci?n de la loci?n para despu?s del afeitado Hugo Boss, hizo que las fosas nasales de Constance se fruncieran.
fr
Dans ce mouvement, comme jaillissait de sa personne une puissante ?manation de lotion apr?s-rasage Hugo Boss, les narines de Constance se sont r?tract?es.
en
As he made this movement, a powerful scent of Hugo Boss aftershave balm spurted from his person and Constance's nostrils retracted.
eu
Orrialdea antolatu eta inprimatu baino lehen, Dieulangardek iragarkiaren xehetasun batzuk zehaztu ditu (gelen kokapena, sukalde integratua, komun independenteak eta abar), eta BIKAINA adjektiboa zigilatu du idi-odol koloreko letra larri gotikoetan.
es
Dieulangard precis? algunos detalles del anuncio (disposici?n de las habitaciones, cocina integrada, cuartos de ba?o independientes, etc?tera), antes de componerlo e imprimirlo estampillado con el adjetivo EXCEPCIONAL en may?sculas g?ticas color sangre de buey.
fr
Dieulangard a pr?cis? quelques d?tails de l'annonce (disposition des pi?ces, cuisine int?gr?e, toilettes ind?pendantes, etc.) avant de la mettre en page puis de l'imprimer, estampill?e de l'adjectif EXCEPTIONNEL en majuscules gothiques sang de b?uf.
en
Dieulangard added a few details to the listing (layout of the rooms, built-in kitchen, separate toilets, etc.) before formatting the document and printing it out, stamped with the adjective EXCEPTIONAL in oxblood gothic capital letters.
eu
Agentziako erakusleihoan besteen artean itsatsi ondoren, Constance eta gizona irten egin dira iragarkiak nola ematen duen ikustera.
es
Una vez pegado entre los dem?s en el escaparate acristalado de la agencia, Constance y ?l salieron a comprobar su efecto.
fr
Une fois fix?e parmi les autres dans la devanture vitr?e de l'agence, Constance et lui sont sortis pour juger de son effet.
en
Once he'd arranged it among the other ads in the agency's window, he and Constance went outside to see how it looked.
eu
Argazki batekin hobeto legoke, ohartarazi dio Dieulangardek.
es
Quedar?a mejor con una foto, le observ? Dieulangard.
fr
Ce serait mieux avec une photo, lui a fait remarquer Dieulangard.
en
It would be better with a photograph, Dieulangard pointed out to her.
eu
Argazki batek bestela hitz egiten du, gehiago esaten.
es
Una foto dice m?s, expresa m?s cosas.
fr
?a parle autrement, une photo, ?a en dit davantage.
en
A picture's worth a thousand words, as they say.
eu
Emakumeak argazkirik ez daukala oroitarazi dionean, gizonak sorbalda bakar bat altxatu, agurtu, eta erakusleihoaren parean utzi du emakumea; han, Constancek kontu handiz irakurri ditu salgai eta errentan hartzeko dauden etxebizitzen beste iragarki guztiak, banan-banan eta zehatz-mehatz, kasuan-kasuan izan zitekeen beste bizitza bat imajinatuz, beste patu batzuk, beste amodio batzuk, beste atsekabe batzuk. Etxe batean edo beste batean bereganatuko lukeen itxura-aldaketaz galdetuz, casting berri batean sartzean bezala:
es
Cuando ella le record? que tampoco le importaba tanto, el agente tan s?lo encogi? un hombro en esta ocasi?n, la salud? y la abandon? ante el escaparate en el que Constance ley? cuidadosamente todos los dem?s anuncios de viviendas en venta y en alquiler, cada una al detalle, imaginando en cada caso otra posible vida, otros destinos, otros amores, otras penas, y pregunt?ndose qu? cambios de aspecto adoptar?a en uno u otro domicilio, como se entra en el coraz?n de un nuevo casting:
fr
Comme elle lui a rappel? qu'elle n'y tenait pas non plus, il n'a cette fois hauss? qu'une ?paule, l'a salu?e puis laiss?e face ? la vitrine sur laquelle Constance a soigneusement lu toutes les autres annonces de logements ? vendre, ? louer, chacune par le d?tail, s'imaginant au cas par cas une autre vie possible, d'autres destins, d'autres amours, d'autres chagrins. Se demandant quel changement d'apparence elle adopterait selon tel ou tel domicile, comme on entre au c?ur d'un nouveau casting :
en
When she reminded him that she was not keen on the idea, he shrugged again, this time with just one shoulder, said good-bye to her, then left her standing outside the agency's window, where Constance diligently read all the other ads for houses and apartments to buy or to rent, imagining for each one another possible life, other fates, other loves, other sorrows. She wondered how she would change her appearance in accordance with this or that dwelling, as if at a casting session:
eu
jantzitegia, ile-apainketa, makillajea.
es
vestuario, peinado, maquillaje.
fr
garde-robe, coiffure, maquillage.
en
wardrobe, hairstyle, makeup.
eu
Kristalaren aurrean islaturik eta ameskerian, azterketa arin bat egiteko aprobetxatu du:
es
So?ando despierta ante el cristal y reflej?ndose en ?l, aprovecha para hacer un balance r?pido:
fr
R?vassant devant la vitre et s'y r?fl?chissant, elle en profite pour un bilan rapide :
en
While daydreaming in front of the window, she quickly reviewed her reflection's appearance:
eu
Burberry 308 ezpainetako belus gorria eman, begiratu bat Chanel 599 PROVOCATION azkazal margoari, kopetako ileak apur bat harrotu, hauts pixka bat sudur hegaletan, eta pauso bat egin du atzera:
es
retoque de rojo terciopelo Burberry 308, vistazo a su esmalte Chanel 599 PROVOCATION, se ahueca un poco el flequillo, se empolva las aletas de la nariz y retrocede un paso:
fr
raccord de rouge velours Burberry 308, coup d'?il ? son vernis Chanel 599 PROVOCATION, elle floute un peu sa frange, poudre les ailes de son nez puis elle recule d'un pas :
en
after a jump cut to her Burberry 308 pink azalea lipstick and a quick glance at her Chanel 599 Provocation nail varnish, she mussed up her bangs a little, powdered the sides of her nose, then took a step back:
eu
Constanceren plano orokorra Dieulangard etxe agentziaren erakusleihoan, norabide bakarreko Greuze kalearen trafiko urriaren hondoaren gainean.
es
plano de conjunto de Constance en el escaparate de Inmobiliaria Dieulangard, sobre fondo de peque?o tr?fico de coches en la direcci?n ?nica de la rue Greuze.
fr
plan d'ensemble sur Constance dans la vitrine de Dieulangard Immo, sur fond de petit trafic automobile dans le sens unique de la rue Greuze.
en
establishing shot of Constance in the window of Dieulangard Immobilier, with a backdrop of light traffic on the one-way Rue Greuze.
eu
Blusa urdin estua, antrazita koloreko praka zangoestuak, oinetako lauak, Louise Brooks-en antzeko hazpegiak eta Mich?le Mercier-en tankerako biribilguneak-horrek guztiak batera ondo emango ez duela dirudien arren, bai, ederto ematen du-.
es
Blusa azul ajustada, pantal?n skinny antracita, zapatos planos, corte a lo Louise Brooks y curvas a lo Mich?le Mercier, lo cual no acaba de conjuntar muy bien pero s?, pega a la perfecci?n.
fr
Chemisier bleu tendu, pantalon skinny anthracite, souliers plats, coupe ? la Louise Brooks et courbes ? la Mich?le Mercier-ce qui n'a pas l'air d'aller tr?s bien ensemble mais si, ?a colle tout ? fait.
en
Tight blue blouse, skinny charcoal pants, flat shoes, haircut ? la Louise Brooks and curves ? la Mich?le Mercier-which might not seem a particularly good match, but actually goes very well together.
eu
Hogeita hamalau urte, ez oso bizia ez diploma askoren jabea-zuzenbidean ozta-ozta lizentziatua-, negozioak ondo doazkion edo behintzat ondo joan zaizkion gizon batekin ezkondua; gizon horrekiko bizitza, ordea, erdizka baino ez doa ondo:
es
Treinta y cuatro a?os, poco activa y poco diplomada-apenas dos cursos de derecho-, esposa de un hombre cuyos negocios funcionan o al menos han funcionado, pero la vida con este hombre s?lo funciona a medias:
fr
Trente-quatre ans, peu active et peu dipl?m?e-? peine capacitaire en droit-, ?pouse d'un homme dont les affaires marchent ou du moins ont march?, mais c'est la vie avec cet homme qui ne marche qu'? moiti? :
en
Thirty-four years old, not very active and not highly qualified-she barely passed her basic legal studies diploma-married to a man who's successful, or was at least, but her life with this man is far from successful:
eu
bizitza material erraza, ezkon bizitza ez.
es
vida material f?cil, vida matrimonial cero.
fr
vie mat?rielle facile, vie matrimoniale pas.
en
in material terms, they're fine, but in matrimonial terms, not so much.
eu
Dibortzio nahikeriak, konpontzeko aukerak, dena egunaren arabera.
es
Veleidades de divorcio, perspectivas de apa?os, rupturas seguidas de conciliaciones, todo seg?n los d?as.
fr
Vell?it?s de divorce, perspectives d'arrangements, brouilles suivies de compromis, tout d?pend des jours.
en
Vague desires for a divorce, vague intentions to work things out, bust-ups followed by compromises . . .
eu
Hori dela eta, denbora banatzen du ezkon etxearen-nahiz eta, apurka-apurka, gero eta gutxiago egoten den han-eta, zer gertatzen ote den ikusteko, salgai jarri berri duen apartamentuaren artean.
es
Al hilo de ello reparte su existencia entre el domicilio conyugal, aunque cada vez con menor frecuencia, y el piso que se est? planteando vender, a la espera de decidirse.
fr
C'est ? ce fil qu'elle partage son existence entre le domicile conjugal, quoique de moins en moins souvent, et l'appartement qu'elle vient d'envisager de vendre, en attendant de voir.
en
And so she divides her existence between their conjugal home (albeit less and less often) and the apartment that she has just put up for sale, while she waits to see what will happen.
eu
Fitxa deskriptibo labur hori ezarrita, Constance, bere islari bizkarra emanda, agentziatik urrundu da, eta gero Greuze kaletik, oinez, bere higiezin bakan eta lasairantz; sei-zortzi bat minutuko ibilbidea da, Passyko hilerria inguratuz.
es
Una vez trazada esta breve ficha descriptiva, Constance vuelve la espalda a su reflejo, se aleja de la agencia y desde la rue Greuze, a pie, en direcci?n a su raro y apacible nido, son entre seis y ocho minutos bordeando el cementerio de Passy.
fr
Cette br?ve fiche signal?tique ?tablie, Constance a tourn? le dos ? son reflet, s'est ?loign?e de l'agence et depuis la rue Greuze, ? pied, en direction de son bien rare et calme, c'est un trajet de six ? huit minutes en longeant le cimeti?re de Passy.
en
With this brief biography out of the way, Constance turned her back on her reflection and moved away from the agency. From Rue Greuze, it was a six-to eight-minute walk, via Passy Cemetery, to her rare and calm property.
eu
Etxerako mugimendu horretan, emakumea ez da ohartu paraleloki jarraitzen ari zaizkion beste bi mugimenduez:
es
No ha reparado, en ese movimiento hacia su casa, en que dos movimientos m?s la siguen paralelamente:
fr
Elle n'a pas distingu?, dans ce mouvement vers chez elle, que deux autres mouvements la suivent parall?lement :
en
As she moved homeward, she did not notice two other movements following her in parallel:
eu
gizon batena berrogeita hamar metrotara, eta furgoneta batena ehun metrotara.
es
el de un hombre a cincuenta metros y el de una furgoneta a cien.
fr
celui d'un homme ? cinquante m?tres et celui d'une fourgonnette ? cent.
en
a man, about fifty yards away, and a small van, about a hundred yards away.
eu
Gizonak lan-jantzi urdin garbi-garbia darama, ia anormalki lisatua, eta erremintakutxa bat dirudien zerbait, besaburutik uhal batez zintzilik.
es
El hombre viste un mono de trabajo muy limpio, casi anormalmente planchado, y lo que parece ser una caja de herramientas le cuelga de una correa del hombro.
fr
L'homme est v?tu d'un bleu de travail tr?s propre, presque anormalement repass?, et ce qui semble ?tre une bo?te ? outils est suspendu par une courroie ? son ?paule.
en
The man was dressed in very clean and almost abnormally well-ironed overalls, and what looked like a toolbox was hanging from a shoulder strap.
eu
Haren atzean, ibilgailu industrialak, alboetako eta atzealdeko beirarik gabe, konponketa zerbitzu anitzeko enpresa baten logotipoa erakusten du.
es
Tras ?l, a su costado, el veh?culo comercial desprovisto de portezuelas y de cristales laterales traseros ostenta en su lugar el logo de una empresa de reparaci?n multiservicios.
fr
Derri?re lui, sur ses flancs, le v?hicule utilitaire d?pourvu de porti?res et de vitres lat?rales arri?re affiche ? leur place un logo d'entreprise de d?pannage multi-services.
en
Behind him, the utility vehicle had only one front door and window on each side, with the rest of the bodywork being covered by a logo for a repair company.
eu
Constance hilerriko sarrera monumentalaren aurrean gelditu berri denez, gizona eta furgoneta ere berehala gelditu dira.
es
Como Constance acaba de pararse ante la entrada principal del cementerio, el hombre y la furgoneta se han detenido en el acto.
fr
Comme Constance vient de s'arr?ter devant l'entr?e monumentale du cimeti?re, l'homme et la fourgonnette se sont immobilis?s sur-le-champ.
en
As Constance stopped outside the cemetery's monumental entrance, the man and the van immediately came to a halt.
eu
Gero, zer eginik ez daukanez, sarri gertatzen zaion gauza, eta hastapenetan den udaberriak horretarako aukera ematen duenez, emakumeari, itxuraz, hilerrian barrena itzuli bat egiteko ideia etorri zaio.
es
Y como ella no tiene nada que hacer, lo cual es frecuente, como la primavera en ciernes lo permite, parece ocurr?rsele la idea de darse una vuelta por el cementerio.
fr
Puis comme elle n'a rien ? faire, ce qui est fr?quent, comme le printemps naissant le permet, l'id?e para?t lui venir d'aller faire un tour dans le cimeti?re.
en
Then, as she had nothing to do (a frequent occurrence), and encouraged by the early spring weather, the idea came to her that she might go for a walk in the cemetery.
eu
Hilobien artean desagertutakoan, ibilgailua eta gizona, hurrenez hurren, aparkatzera eta zigarreta bat piztera doaz sarreraren alde banatan.
es
Una vez que desaparece entre las tumbas, la furgoneta y el hombre se acercan respectivamente para aparcar a una y otra parte de la entrada.
fr
Une fois qu'elle a disparu parmi les tombes, l'utilitaire et l'homme viennent respectivement se garer et allumer une cigarette de part et d'autre de l'entr?e.
en
As soon as she disappeared between the gravestones, the van and the man, respectively, parked and lit a cigarette on either side of the entrance.
eu
Passyko kanposantua da, alde handiz, Parisko hilerririk dotoreena.
es
El cementerio de Passy es, con mucho, el m?s elegante de Par?s.
fr
Le cimeti?re de Passy est, de loin, le plus chic de Paris.
en
Passy is easily the most chic cemetery in Paris.
eu
Aski tamaina txikikoa, ez dauka parekorik metro koadroko pertsona aberats eta famatuen proportzioan, batez ere arte eta letren esparrukoak.
es
De dimensiones bastante reducidas, es imbatible en la proporci?n de individuos ricos y famosos por metro cuadrado, sobre todo en el ?mbito de las artes y las letras.
fr
De taille assez r?duite, il est imbattable dans la proportion d'individus riches et c?l?bres au m?tre carr?, sp?cialement dans le domaine des arts et lettres.
en
With its relatively small size, it is unmatched in the proportion of rich, famous dead people it offers per square foot, particularly in the field of arts and literature.
eu
Gainera, hegalak eginez antolatua da, eta horrek aukera ematen die han dautzanei beti ere bizidunen mailatik gora egoteko.
es
Adem?s, est? construido en un alto, lo que permite a las personas que all? yacen mantenerse siempre por encima del nivel de los vivos.
fr
On l'a d'ailleurs install? en surplomb, ce qui permet aux personnes gisant l? de se maintenir toujours au-dessus du niveau des vivants.
en
It was also built on an overhang, allowing the people lying there to remain above the level of the living. The atmosphere is hushed amid the carefully tended gravestones;
eu
Denak laguntzen du dotorea izan dadin.
es
Todo contribuye a que sea un lugar de buen tono.
fr
Tout concourt ? ce qu'il soit de bon ton.
en
the stone paths are cleaned with tweezers;
eu
Giroa feltrozkoa da bikain zaindutako hilobien artean, bidexken zoladura depilatzeko pintzaz artatua dago, bai alargunen bai oinordekoen itxurak zein janzkerak jaiotzetiko dotoretasuna adierazten dute, ureztontzi bat eskuan, gaztainondoen azpian, magnolien azpian, beren zenduak freskatzera datozenean.
es
Reina una atm?sfera discreta entre las sepulturas impecablemente cuidadas, el pavimento de las avenidas se mantiene con pinzas depilatorias, el porte y el atuendo de las viudas al igual que el de los herederos denotan una distinci?n innata cuando armados con una regadera bajo los casta?os, bajo los magnolios, acuden a refrescar a sus desaparecidos.
fr
L'atmosph?re est feutr?e parmi les s?pultures soign?es au quart de poil, le pavement des all?es est entretenu ? la pince ?pilatoire, le port et la tenue des veuves ainsi que des h?ritiers d?notent une distinction inn?e quand arm?s d'un arrosoir sous les marronniers, sous les magnolias, ils s'en viennent rafra?chir leurs disparus.
en
there is an innate distinction to the clothing and bearing of the widows and heirs who walk under the chestnut trees and magnolias armed with watering cans to refresh their dead.
eu
Bizirik iraundakoek berek ere behar den guztia egin dute beren ongizatearen alde:
es
Estos mismos supervivientes han hecho asimismo todo por su bienestar:
fr
Ces survivants eux-m?mes, on fait ?galement tout pour leur bien-?tre :
en
And even the living are treated with a touching concern for their well-being:
eu
hiri guztian, itxarongela berogailua eta guzti daukan nekropoli bakarra da.
es
es la ?nica necr?polis de la ciudad cuya sala de espera tiene calefacci?n.
fr
c'est la seule n?cropole de la ville dont la salle d'attente est chauff?e.
en
this is the only necropolis in the city with a heated waiting room.
eu
Ez da behar bezain ezaguna, bestalde, Passyko hilerrian, mundutik eta argi-jaurtigailuetatik urruti, ostatukoek urte amaierako ikuskizun antzeko bat egin ohi dutela, aktore-talde bikain baten eskutik:
es
Poca gente sabe adem?s que en el cementerio de Passy, lejos del siglo y de los focos, los residentes organizan regularmente un espect?culo de fin de a?o respaldado por un notable reparto:
fr
On sait d'ailleurs trop peu qu'au cimeti?re de Passy, loin du si?cle et des projecteurs, les pensionnaires donnent r?guli?rement un spectacle de fin d'ann?e soutenu par une distribution remarquable :
en
It is a little-known fact that in Passy Cemetery, far from our century and the spotlights, the residents regularly put on a star-studded end-of-year show:
eu
Fernandel, Fran?ois P?rier, Jean Servais, eta R?jane eta Pearl White emakumezkoen roletan.
es
Fernandel, Fran?ois P?rier, Jean Servais, con R?jane y Pearl White en los papeles femeninos.
fr
Fernandel, Fran?ois P?rier, Jean Servais, avec R?jane et Pearl White dans les r?les f?minins.
en
Fernandel, Fran?ois P?rier, Jean Servais, with R?jane and Pearl White in the female roles.
eu
Antzezlanaren kalitatea, beste hildako batzuen talentuak bermatzen du:
es
Avalan la calidad de la obra el talento de otros difuntos:
fr
La qualit? de l'?uvre est garantie par les talents d'autres d?funts :
en
The quality of the work is guaranteed by the talents of other deceased locals:
eu
Tristan Bernard eta Henry Bernstein-en gidoia Octave Mirbeau-ren ideia baten gainean, Jean Giraudoux-en elkarrizketak, Robert Mallet-Stevensen dekoratuak, Jean Patou-ren jantziak, Claude Debussyren musika.
es
gui?n de Tristan Bernard y Henry Bernstein a partir de una idea de Octave Mirbeau, di?logos de Jean Giraudoux, decorados de Robert Mallet-Stevens, vestuario de Jean Patou y m?sica de Claude Debussy.
fr
sc?nario de Tristan Bernard et Henry Bernstein sur une id?e d'Octave Mirbeau, dialogues de Jean Giraudoux, d?cors de Robert Mallet-Stevens, costumes de Jean Patou, musique de Claude Debussy.
en
script by Tristan Bernard and Henri Bernstein, based on an idea by Octave Mirbeau; dialogue by Jean Giraudoux; sets by Robert Mallet-Stevens; costumes by Jean Patou; music by Claude Debussy.
eu
Eszenatokiko errezela ?douard Manet-ena da, antzezpen zuzendaritza Jean-Louis Barrault-ena.
es
El tel?n de fondo del escenario es de ?douard Manet, la puesta en escena de Jean-Louis Barrault.
fr
Le rideau de sc?ne est d'?douard Manet, la mise en sc?ne de Jean-Louis Barrault.
en
The stage curtain is by ?douard Manet, and the play is directed by Jean-Louis Barrault.
eu
Lanaren libretoa Arth?me Fayard-en dendan eros daiteke.
es
El libreto de la obra est? disponible en la editorial Arth?me Fayard.
fr
Le livret de cet ouvrage est disponible chez Arth?me Fayard.
en
The script is published by Arth?me Fayard.
eu
Oro har, inork ez daki horren berri.
es
Se desconoce en general.
fr
On l'ignore en g?n?ral.
en
Spectators are few.
eu
Constance, beraz, tarte batean hilerrian barrena paseatu da.
es
As? pues, Constance se dio un paseo por el cementerio.
fr
Constance s'est donc promen?e un moment dans le cimeti?re.
en
So Constance went for a walk around the cemetery.
eu
Apirilean gaude, apirileko goiz akaberan, ernamuin ugarik zabaltzeko promes egiten du hilarrien inguruan, bizkor ernaberritzen ari da tuien kasuan.
es
Est?bamos en abril, finales de una ma?ana de abril, numerosas yemas promet?an abrirse en torno a las estelas, las tuyas reto?aban a m?s y mejor.
fr
Nous ?tions en avril, fin de matin?e d'avril, nombre de boutons promettaient d'?clore autour des st?les, cela bourgeonnait sec chez les thuyas.
en
This was in April, a late morning in April, and a number of buds were starting to open around the headstones, notably on the locust shrubs.
eu
Pentsamenduak, hilerri-liliak, nartzisoak sasoi betean ageri dira, nahiz eta oraindik lore zimeldu, ihartu, usteldu nahikoa dagoen hilobien gainean, arduradunek oraindik eraman gabeak.
es
Los pensamientos, las cal?ndulas, los narcisos parec?an de lo m?s saludables, aunque quedaban tambi?n bastantes flores ajadas, marchitas, secas sobre las tumbas, a?n no retiradas por los empleados.
fr
Les pens?es, les soucis, les jonquilles avaient l'air en pleine forme, bien qu'il rest?t aussi pas mal de fleurs fl?tries, fan?es, d?compos?es sur les tombeaux, pas encore d?gag?es par les factotums.
en
The pansies, marigolds, and daffodils looked in fine form, although there also remained quite a few withered, wilted, rotting flowers on the graves, not yet removed by the factotums.
eu
Instituzio horretatik irten denean, lan-jantzi urdineko gizona hurbildu zaio, kezka aurpegian, eskuan paper puska bat duela, hura deszifratzeko ahaleginetan itxuraz.
es
Cuando sali? de aquella instituci?n, se le acerc? el hombre del mono azul, con expresi?n preocupada, sosteniendo un trozo de papel que parec?a esforzarse en descifrar.
fr
Quand elle est sortie de cette institution, l'homme en bleu de travail s'est approch? d'elle, l'air soucieux, tenant un bout de papier ? la main qu'il semblait s'efforcer de d?chiffrer.
en
When she emerged from this graveyard, the man in overalls walked up to her, looking worried, holding a piece of paper that he seemed to be trying to decipher.
eu
Oso gizon ederra dago jantzi horren azpian, iruditu zaio berehala Constanceri; hasiera batean, informazioa besterik ez dio eskatu.
es
Guap?simo con ese atuendo, juzg? de inmediato Constance, quien, de entrada, no dese? otra cosa que informarle.
fr
Tr?s bel homme sous sa tenue, a aussit?t jug? Constance qui, d'embl?e, n'a pas demand? mieux que de le renseigner.
en
Constance instantly judged him very good-looking and was more than willing to offer him any help he might need.
eu
Gizonak esan du P?trarque kalearen bila ari dela; bada, Constancek ondo ezagutzen du P?trarque kalea, noski.
es
El hombre dijo que buscaba la rue P?trarque, y la rue P?trarque Constance desde luego la conoce bien.
fr
L'homme a dit rechercher la rue P?trarque, or la rue P?trarque, bien s?r que Constance la conna?t bien.
en
The man said he was looking for Rue P?trarque, and of course Constance knew exactly where Rue P?trarque was.
eu
Batetik, azaldu dio gizonari, ondo-ondoan dagoelako.
es
Para empezar, como le indic?, est? al lado mismo.
fr
D'abord, lui a-t-elle indiqu?, c'est juste ? c?t?.
en
For a start, as she told him, it was only a few streets from here.
eu
Bestetik, duela hamar urte, bi hilabete osorik eman zituelako Fred izeneko norbaitekin oheraturik, sekula irten gabe, sekula jaiki gabe, patio baten gaineko bi gelatako etxabe baten kontraleihoak sekula zabaldu barik.
es
Y, adem?s, hace diez a?os pas? all? dos meses enteros acostada con un tal Fred, sin salir a la calle, sin levantarse, sin abrir los postigos de un estudio en una planta baja que daba a un patio.
fr
Ensuite, il y a dix ans, elle y a pass? deux mois entiers couch?e avec un pr?nomm? Fred sans jamais en sortir, jamais se lever, jamais ouvrir les volets d'un deux-pi?ces au rez-de-chauss?e sur cour.
en
Furthermore, ten years before this, she had spent two whole months there sleeping with a certain Fred, without ever leaving the building, or the bed for that matter, without ever opening the shutters of that two-room first-floor apartment overlooking a courtyard.
eu
Baina, gertakari hori, Constancek ez du azaldu.
es
Pero Constance no precis? ese episodio.
fr
Mais cet ?pisode, Constance ne l'a pas pr?cis?.
en
But Constance did not mention that episode to the man.
eu
Bakarrik esan du kale hura gertu dagoela, haraino gidatu ere egin dezakeela, eta gizonak esan du gogo onez, irribarre bitxi bat erakutsiz, borondate onekoa, elkar aditzezkoa, xaloa baina pikaroa, jostaria, triste samarra;
es
Se limit? a decir que era all? al lado, que pod?a acompa?arle y el hombre dijo pues con mucho gusto, exhibiendo una curiosa sonrisa benevolente, connivente, inocente aunque un tanto taimada, divertida, un poco triste, extra?o t?o.
fr
Elle a seulement dit que c'?tait ? c?t?, qu'elle pouvait m?me l'y guider et l'homme a dit bien volontiers, affichant un curieux sourire bienveillant, connivent, innocent quoique rou?, amus?, un peu triste, dr?le de mec.
en
She just said it was nearby and that she could even show him the way, and the man thanked her, flashing her a smile that was welcoming, complicit, innocent but also cunning, amused, a little sad.
eu
bitxia morroia. Bitxia mutila, benetan atsegina, eta Constancek irudipena izan du hark ere atsegin duela bera, batbatean eta elkarrekiko, horra beraz ez oso gaizki ateratzeko moduko afera, hura guztia ondo samar doa, eta elkarrekin igo dira Commandant-Schloesing kalean gora, P?trarque kaleko izkinaraino.
es
Extra?o tipo, pero lo cierto es que encantador, y a Constance le dio la sensaci?n de que ella le gustaba, de que la atracci?n hab?a sido inmediata y rec?proca, de que el asunto parec?a no presentarse nada mal, de que mira por d?nde ca?a en buen momento, y subieron juntos la rue du Commandant-Schloesing hasta la esquina de la rue P?trarque.
fr
Dr?le de type, vraiment plaisant, dont Constance a eu le sentiment qu'elle lui plaisait autant, tout de suite et r?ciproquement, que voil? donc une affaire susceptible de ne pas s'engager trop mal, que tout cela tombait plut?t bien, et ils ont remont? ensemble la rue du Commandant-Schloesing jusqu'au coin de la rue P?trarque.
en
A strange guy, but very pleasant, thought Constance, who instantly had the feeling that he liked her too, that the timing was perfect, and that whatever it was that was happening was really getting off to a pretty good start. So they walked up Rue du Commandant-Schloesing together until they came to the corner of Rue P?trarque.
aurrekoa | 64 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus