Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Isil-mandataria, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2016
)
eu
bitxia morroia. Bitxia mutila, benetan atsegina, eta Constancek irudipena izan du hark ere atsegin duela bera, batbatean eta elkarrekiko, horra beraz ez oso gaizki ateratzeko moduko afera, hura guztia ondo samar doa, eta elkarrekin igo dira Commandant-Schloesing kalean gora, P?trarque kaleko izkinaraino.
es
Extra?o tipo, pero lo cierto es que encantador, y a Constance le dio la sensaci?n de que ella le gustaba, de que la atracci?n hab?a sido inmediata y rec?proca, de que el asunto parec?a no presentarse nada mal, de que mira por d?nde ca?a en buen momento, y subieron juntos la rue du Commandant-Schloesing hasta la esquina de la rue P?trarque.
fr
Dr?le de type, vraiment plaisant, dont Constance a eu le sentiment qu'elle lui plaisait autant, tout de suite et r?ciproquement, que voil? donc une affaire susceptible de ne pas s'engager trop mal, que tout cela tombait plut?t bien, et ils ont remont? ensemble la rue du Commandant-Schloesing jusqu'au coin de la rue P?trarque.
en
A strange guy, but very pleasant, thought Constance, who instantly had the feeling that he liked her too, that the timing was perfect, and that whatever it was that was happening was really getting off to a pretty good start. So they walked up Rue du Commandant-Schloesing together until they came to the corner of Rue P?trarque.
eu
Hiriko txoko beti lasai eta ez batere jendetsu hartara, primadera jaioberriari buruzko bizpahiru berba elkarrekin trukatuz iritsi dira, zerbitzu anitzeko furgonetak aurreratzen dituen bitartean.
es
Es ?ste un rinc?n urbano siempre tranquilo y poco concurrido al que llegaron cambiando tres palabras sobre la primavera en cierne, mientras la furgoneta multiservicios los adelantaba lentamente.
fr
Il s'agit l? d'un angle urbain toujours calme et peu fr?quent? qu'ils ont atteint en ?changeant trois mots sur le printemps naissant, pendant que la fourgonnette multi-services les d?passait lentement.
en
This is a very quiet junction and as they reached it they exchanged a few words about the burgeoning spring, while the repair van slowly moved past them.
eu
Han autoa uztea ere zaila ez denez, furgonetak erraz aurkitu du aparkatzeko lekua.
es
Como tampoco es muy complicado aparcar all?, la furgoneta no tard? en encontrar un sitio.
fr
Comme il n'est pas trop compliqu? non plus de s'y garer, l'utilitaire a trouv? sans mal une place de stationnement. C'est ? hauteur de ce v?hicule que l'homme en bleu de travail s'est arr?t? en disant :
en
Since there are also plenty of parking spaces on that street, the van driver did not have any difficulty finding somewhere to stop.
eu
Lan-jantzi urdineko gizonak, hain zuzen ibilgailu horren parean gelditurik, esan dio: Itxaron apur batean, beharbada interesatuko zaizun zerbait erakutsi nahi nizuke, eta Constance interesatzeko prest agertu da guztiz.
es
El hombre del mono se detuvo a la altura de aquel veh?culo diciendo: Espere un instante, me gustar?a ense?arle una cosa que podr?a interesarle, y Constance pareci? de lo m?s dispuesta a interesarse.
fr
Attendez un instant, je voudrais vous montrer quelque chose qui pourrait vous int?resser, et Constance a paru tout ? fait pr?te ? s'int?resser.
en
As they drew level with this vehicle, the man in overalls paused and said, Hang on a minute, I wanted to show you something that might interest you, and Constance appeared perfectly willing to be interested.
eu
Gizonak besaburutik labaintzen utzi dio tresna-kutxaren uhalari; kutxa ireki, eta, beti irribarrez, zulagailu bat atera du handik.
es
El hombre desliz? del hombro la correa de la caja de herramientas, que abri? para extraer, siempre sonriente, un taladro.
fr
Il a fait glisser de son ?paule la courroie de sa bo?te ? outils qu'il a ouverte et dont il a extrait, toujours souriant, une perceuse.
en
He slid the strap of his toolbox off his shoulder, opened the box, and, still smiling, took out a drill.
eu
Begira ezazu, esan dio, ez al da ederra?
es
F?jese, le dijo, ?no es una preciosidad?
fr
Regardez-moi ?a, lui a-t-il dit, si ce n'est pas beau.
en
Look at this, he told her, it's a really nice one.
eu
Sekulakoa da zulagailu hau, ez da hoberik egiten.
es
Es el no va m?s este taladro, lo mejor que se fabrica ahora.
fr
Elle est insens?e, cette perceuse, c'est ce qu'on fait de mieux.
en
It's amazing, this drill, it's what we do best.
eu
Konpaktua, arina, eraginkorra, guztiz isila.
es
Compacto, ligero, eficaz, totalmente silencioso.
fr
Compacte, l?g?re, efficace, parfaitement silencieuse.
en
Compact, light, efficient, absolutely silent.
eu
Ez dago gaizki, ezta?
es
?A que no est? mal?
fr
Pas mal, non ?
en
Not bad, huh?
eu
Constance, jendetasunez, buruarekin baiesten ari dela, ustekabean ukondo batetik heltzen dutela sentitu du:
es
Mientras Constance asent?a cort?smente, sinti? que la agarraban de un codo:
fr
Comme Constance hochait poliment, elle s'est sentie happ?e par un coude :
en
As Constance politely nodded, someone grabbed her elbow. She turned around:
eu
jiratu egin da, furgonetako gidakidearen aldetik atera berri den morroi bat da, orain besotik adeitsuki eusten dio, hura ere irribarretsu, baina inondik inora ez bestea bezain ederra:
es
se volvi?, era un tipo que acababa de salir del asiento delantero derecho de la furgoneta, y que ahora la cog?a amablemente del brazo, igualmente sonriente pero mucho menos guapo:
fr
elle s'est tourn?e, c'?tait un type qui venait de sortir de la fourgonnette, c?t? passager, et qui tenait ? pr?sent gentiment son bras, tout aussi souriant mais beaucoup moins beau :
en
it was a guy who'd just come out of the van's passenger-side door and who was now gently holding her arm. He was just as smiley as the man in overalls, but considerably less handsome:
eu
handia, hezurtsua, lepo argala, ostruka begirada.
es
alto, huesudo, cuello descarnado, mirada de avestruz.
fr
grand, osseux, cou d?charn?, regard d'autruche.
en
tall, bony, scrawny neck, ostrich-like face.
eu
Ikusten, jarraitu du lan-jantzi urdineko gizonak, ezin hobeki egokitua dago prezisio lan delikatu eta errepikakorretarako.
es
Vea, vea, prosigui? el hombre del mono, magn?ficamente adaptado para trabajos de precisi?n, delicados y continuados.
fr
Vous voyez, a poursuivi l'homme en bleu, elle est id?alement adapt?e aux travaux de pr?cision, d?licats et r?p?titifs.
en
You see, the man in overalls went on, it's ideally adapted to delicate, precise, repetitive work.
eu
Bihurkinarena ere egin dezake, ohar zaitez.
es
Ah, y sirve tambi?n de destornillador.
fr
Elle fait visseuse, aussi, notez.
en
It's a screw gun too, you know.
eu
Begira, abiarazi egingo dut.
es
Mire, lo voy a poner en marcha.
fr
Regardez, je vais la faire fonctionner.
en
Look, I'll show you.
eu
Eta orduan Constance ohartu da hirugarren morroi batek, zalantzarik gabe furgonetaren gidariak, beste besotik heltzen diola, irribarre guztiz atsegin batekin, eta hura ere ez da itxura izugarrikoa:
es
Y Constance not? entonces que un tercer tipo, probablemente el conductor de la furgoneta, la cog?a del otro brazo con la misma sonrisa afable, y aqu?l tampoco era nada del otro mundo:
fr
Et Constance a per?u alors qu'un troisi?me type, sans doute le chauffeur de l'utilitaire, la prenait par son autre bras non sans un sourire tout aussi affable, et celui-ci non plus n'?tait pas terrible :
en
And Constance became aware then that a third man, presumably the van driver, was holding her other arm. He, too, was smiling and not especially attractive:
eu
morroskoa, mozkotea, aurpegi gorria, manati muturra.
es
fornido, achaparrado, colorado, con morro de manat?.
fr
r?bl?, courtaud, rougeaud, museau de lamantin.
en
squat, sturdy, red-cheeked, with a face like a sea cow.
eu
Halako egoera batek ez du, hasiera batean, lasaituko zaituen ezer, egia, baina hiru gizon horiek aurpegiera adeitsu, begirunetsu, artatsua erakusten dute: mimetismo ergel baten ondorioz, Constance ere irribarrez hasi da.
es
Semejante pre?mbulo no resulta precisamente tranquilizador de entrada, desde luego, pero habida cuenta de que los tres hombres exhib?an una actitud amable, sol?cita, atenta, por un efecto de inocente mimetismo, Constance se puso a sonre?r a su vez.
fr
Semblable mise en place n'a rien qui puisse d'embl?e vous rassurer, certes, mais ces trois hommes affichaient une expression aimable, pr?venante, attentionn?e : par effet de mim?tisme niais, Constance s'est mise ? sourire ? son tour.
en
There was nothing immediately reassuring about this setup, admittedly, but the three men looked so friendly, considerate, attentive: out of a silly kind of mimicry, Constance smiled back at them.
eu
Beraz, esan du gizon urdindunak, abiarazi egingo dut, ikusten, eta Constancek, izan ere, isil-isilik, ikusi egin du, zulagailuaren barautsa jira bizian hasi dela bere ardatzaren inguruan; bien bitartean, morroietako batek, Constanceren besoa askatu gabe, furgonetaren atzeko atea ireki du beste eskuaz.
es
Bueno, dijo el hombre del mono, lo pongo en marcha, ver?, y Constance vio en efecto que, en medio del m?s profundo silencio, la broca del taladro empezaba a girar r?pidamente sobre s? misma al tiempo que uno de los tipos, sin soltar el brazo de Constance, alzaba con la otra mano el port?n trasero de la furgoneta.
fr
Donc, a dit l'homme en bleu, je la mets en marche, voyez-vous, et Constance a en effet vu, dans le plus grand silence, le foret de la perceuse se mettre ? tourner rapidement sur lui-m?me cependant qu'un des types, sans l?cher le bras de Constance, levait de l'autre main le hayon de la fourgonnette.
en
So, said the man in overalls, I'm going to turn it on; watch, and Constance did indeed watch, in total silence, as the drill bit started quickly spinning around while one of the men, without letting go of Constance's arm, used his other hand to lift the van's tailgate.
eu
Orduan, gizon urdindunak zulagailuaren barautsa emakume gaztearen beheko masailezurrerantz zuzendu duenean, dentista batek egingo lukeen bezala baina aldez aurretik ahoa irekitzeko eskatu gabe, Constancek utzi egin dio irribarre egiteari.
es
Luego, cuando el hombre del mono dirigi? la broca del taladro hacia la mand?bula inferior de la joven, como har?a un dentista sin pedirle a uno que abriera antes la boca, Constance dej? de sonre?r.
fr
Puis, lorsque l'homme en bleu a dirig? la m?che de la perceuse vers la m?choire inf?rieure de la jeune femme, comme proc?derait un dentiste sans vous prier d'ouvrir auparavant la bouche, elle a cess? de sourire.
en
Then, when the man in overalls moved the sharp end of the drill toward her lower jaw, like a dentist who doesn't bother asking you to first open your mouth, she stopped smiling.
eu
Ostrukak eta Manatik beso bietatik eusten diote orain, fermuki.
es
Avestruz y Manat? la sujetaban ahora por los dos brazos, con firmeza.
fr
Autruche et Lamantin la maintenaient ? pr?sent par les deux bras, fermement.
en
Ostrich and Sea Cow now had a firm grip on her arms.
eu
Hori guztia lekukorik gabe gertatu da, zeren, nahiz eta errepide nagusietatik gertu egon-horrek erretira bizkorra egiteko aukera ematen du-, P?trarque eta CommandantSchloesing kaleen arteko angelua jende gutxiko txokoa baita, afera bat diskrezioz konpontzeko ezin egokiagoa.
es
Todo aquello suced?a sin testigos, ya que, hall?ndose cerca de las grandes arterias, lo cual permite una f?cil retirada, la esquina de las calles P?trarque y du Commandant-Schloesing es, como hemos dicho, un lugar poco concurrido, ideal para solventar con discreci?n un asunto.
fr
Tout cela se d?roulait sans t?moins car, tout en ?tant proche des grands axes, ce qui permet un repli facile, l'angle des rues P?trarque et du Commandant-Schloesing est donc un coin sans trop de passage, id?al pour r?gler discr?tement une affaire.
en
All of this happened without witnesses because, although it is close to the main roads, allowing a quick getaway, the corner of Rue P?trarque and Rue Commandant-Schloesing is also largely free of traffic, ideal for discreetly dealing with a problem.
eu
Constancek begiak bizkor kliskatu ditu lau aldiz.
es
Constance parpade? r?pidamente cuatro veces.
fr
Constance a vite battu quatre fois des paupi?res.
en
Constance blinked furiously.
eu
Baina, bistan denez, nik ez dut halakorik egingo, lasaitu du gizon urdindunak, ikus dezazun besterik ez da.
es
Por supuesto que no voy a hacer semejante cosa, la tranquiliz? el hombre del mono, s?lo era para que lo viera.
fr
Mais je ne vais ?videmment pas faire une chose pareille, l'a rassur?e l'homme en bleu, c'?tait juste pour vous faire voir.
en
But obviously I'm not going to do anything like that, the man in overalls reassured her. I just wanted to show you.
eu
Gainera, orain lasai utziko zaitut, iragarri du furgonetaren atzeko ate irekia seinalatuz, axola ez badizu.
es
De hecho, voy a dejarla tranquila, anunci? se?alando el port?n abierto de la furgoneta, si quiere hacerme el favor.
fr
D'ailleurs je m'en vais vous laisser tranquille, a-t-il annonc? en d?signant le hayon ouvert de l'utilitaire, si vous voulez bien vous donner la peine.
en
Anyway, I'm going to leave you in peace now, he announced, indicating the vehicle's open tailgate, if you wouldn't mind.
eu
Eta ibilgailu aldera jiratu denean, Constance ohartu da atzeko aldean-aurreko aldetik bereizgarri metaliko batez bananduan-besaulki bat dagoela, eroso itxurakoa, baina oinak eta besopausatzekoak polipropilenozko uhalez hornituak, plastikozko belarriekin.
es
Y cuando Constance se volvi? hacia el veh?culo, pudo ver que su espacio trasero, separado del delantero por una pared met?lica, estaba ocupado por una butaca de aspecto confortable pero cuyas patas y brazos estaban equipados con correas de polipropileno con cierres de pl?stico.
fr
Et comme Constance se tournait vers le v?hicule, il lui est apparu que son espace arri?re, s?par? de l'avant par une paroi m?tallique, ?tait occup? par un fauteuil d'allure confortable mais dont les pieds, les accotoirs ?taient ?quip?s de sangles en polypropyl?ne ? boucles de serrage plastique.
en
And as Constance was turning toward the vehicle, she saw that its inside-separated from the front seat by a metal wall-was occupied by a comfortable-looking armchair whose feet and armrests had the unusual additional features of polypropylene straps with plastic buckles.
eu
Jarlekuaren bizkarrean, txano beltz dotore bat ageri da, axolagabeki tolestua.
es
Sobre el respaldo del asiento hab?a una elegante capucha de pl?stico descuidadamente doblada.
fr
Sur le dossier du si?ge, un ?l?gant capuchon noir se trouvait n?gligemment pli?.
en
An elegant black hood was casually folded on the seat back.
eu
Constancek duda egin du, guk denok duda egingo genukeen moduan, baina, zulagailuaren barautsak jiraka jarraitzen duela ikusita, nahiago izan du furgonetara igo, ausazko estomatologia-lanak anestesiarik gabe sufritzeko aukera probatu baino.
es
Constance dud? como dudar?amos todos, pero, al observar que la broca del taladro segu?a rotando, prefiri? subir a la furgoneta a someterse, sin anestesia, a aleatorias actuaciones estomatol?gicas.
fr
Constance a h?sit? comme nous h?siterions tous mais, observant que la m?che de la perceuse ?tait toujours en rotation, elle a pr?f?r? monter dans la fourgonnette qu'envisager de subir, sans anesth?sie, d'al?atoires travaux stomatologiques.
en
Constance hesitated, as any of us would, but-noting that the drill was still spinning-she decided she would rather get in the back of the van than submit, without anesthesia, to an undefined maxillofacial procedure.
eu
Ostrukak, dentista-laguntzaile bat bezain alai eta lasaigarri, besaulkian sendoki ezartzen duen bitartean, emakumeak Manati ikusi du tarte labur batez bestearekin hizketan, zulagailua gordetzen ari baita; gero, Trocaderorantz abiatu da, atzera begiratu gabe, bere lanak amaituta itxuraz.
es
Mientras Avestruz, tan jovial y tranquilizador como una auxiliar de dentista, la acomodaba s?lidamente en la butaca, vio que Manat? conversaba brevemente con el otro, que guardaba su taladro y se dirig?a hacia el Trocad?ro sin volverse, pareciendo dar por finalizadas sus funciones.
fr
Pendant qu'Autruche, aussi jovial et rassurant qu'une assistante dentaire, l'installait solidement dans le fauteuil, elle a vu Lamantin s'entretenir bri?vement avec l'autre qui rangeait sa perceuse avant de repartir vers le Trocad?ro sans se retourner, semblant avoir achev? sa t?che.
en
While Ostrich, as jovial and reassuring as a real dental nurse, secured her firmly in the armchair, she spotted Sea Cow in brief discussion with the other man, who put away his drill before walking off toward Trocad?ro without turning back, apparently having fulfilled his task.
eu
Atzealdeko atea bere gainean itxi dezaten baino lehen, Constancek begiradaz jarraitu du gizona, enkontru hark hartutako norabideaz kexu.
es
Antes de que cerraran el port?n trasero, Constance lo sigui? con la mirada, lamentando el sesgo que hab?a tomado aquel encuentro.
fr
Avant que sur elle on ferme le hayon, Constance l'a suivi du regard, regrettant le tour pris par cette rencontre.
en
Before they closed the tailgate on her, Constance watched him go, regretting the turn their encounter had taken.
eu
Zeren, zalantzarik gabe, oso morroi ederra, hain ondo lisatutako lan-jantzi urdinaren azpian, lastima.
es
Porque, sin la menor duda, era un tipo realmente guapo con su mono tan bien planchado, una l?stima.
fr
Car, d?cid?ment, fort beau type, sous son beau bleu si bien repass?, dommage.
en
It was a shame, because he really was a very handsome guy, in his neatly ironed overalls.
eu
Lastima.
es
Una l?stima.
fr
Dommage.
en
A real shame.
eu
Constancek ezin dio sekula eutsi era horretako ideiak izateari; beraz, ondo ulertu dugunez, amodio kontuetan, ez dago aserik.
es
Y es que Constance no puede evitar que se le ocurran esa clase de ideas; como hemos podido ver, en asunto de amores est? insatisfecha.
fr
C'est qu'elle ne peut jamais se retenir, Constance, d'avoir ce genre d'id?es, nous avons bien compris qu'amoureusement elle est insatisfaite.
en
Poor Constance: she just can't stop herself thinking this kind of thing.
eu
es
fr
en
eu
3
es
3
fr
3
en
3
eu
Orain, ondo iruditzen bazaizue, Constanceren senarrarengan jarriko dugu arreta.
es
Nos centraremos ahora en el marido de Constance, si no les importa.
fr
C'est maintenant sur le mari de Constance que nous allons nous pencher, si vous le voulez bien.
en
AND NOW, IF it's okay with you, we are going to take a look at Constance's husband.
eu
Senarra, uneotan, metroan dago, Parisko iparraldea mendebaldetik ekialdera zeharkatzen duen 2. lineako lekuren batean, eta Lou Tausk du izena.
es
Ese marido se halla en este momento en el metro, en alg?n lugar de la l?nea 2, que atraviesa el norte de Par?s de oeste a este, y responde al nombre de Lou Tausk.
fr
Ce mari se trouve actuellement dans le m?tro, quelque part sur la ligne 2 qui traverse le nord de Paris d'ouest en est, et il r?pond au nom de Lou Tausk.
en
This man is currently in the Paris metro, somewhere on Line 2, which crosses the city from west to east, and his name is Lou Tausk.
eu
Halako izen batek, Lou Tausk horrek, izengoiti bat izateko itxura guztia dauka, baina oraingoz bego horretan, itzuliko gara behar den orduan. Maletatxo bat belaunen gainean, Lou Tausk buruko bagoian eserita doa, beraz, Porte Dauphine eta Nation geltokiak lotuz, goizero etxetik (Villiers) estudiora (Couronnes) eta iluntzean kontrako aldera eramaten duen tren batean.
es
Semejante nombre, Lou Tausk, tiene todo el aspecto de ser un seud?nimo, pero dej?moslo as? por el momento, volveremos sobre eso a su debido tiempo. Con una bolsita sobre las rodillas, Lou Tausk est?, pues, sentado en el coche de cabecera de una unidad de metro que une Porte Dauphine con Nation y lo traslada todas las ma?anas desde su domicilio (parada de Villiers) hacia su estudio (parada de Couronnes) y, por las noches, viceversa.
fr
Un nom pareil, Lou Tausk, a tout l'air d'?tre un pseudonyme mais tenons-nous-en l? pour le moment, nous reviendrons sur ce point en temps utile.
en
Sounds like a pseudonym, doesn't it? But let's not dwell on that for the moment; we'll return to the matter in good time.
eu
Praktikoa da, zuzena, ez du geldialdi bakoitzean geltokiaren izena egiaztatu behar, emakumezko ahots grabatu batek adierazten baitu, birritan:
es
Es pr?ctico, es directo, no hace falta comprobar en cada parada el nombre de la estaci?n ya que una voz femenina grabada lo indica dos veces:
fr
Une sacoche sur les genoux, Lou Tausk est donc assis dans la voiture de t?te d'une rame qui, reliant la Porte Dauphine ? la Nation, le transporte chaque matin depuis son domicile (station Villiers) vers son studio (station Couronnes) et, le soir, vice versa.
en
So Lou Tausk, with his bag on his knees, is sitting in the first car of a train that links Porte Dauphine to Nation, transporting him every morning from his home (Villiers station) to his studio (Couronnes station), and vice versa in the evenings.
eu
aldi bakoitzean sudurra egunkaritik edo smartphonetik jaso beharrik ez.
es
tampoco hace falta alzar cada vez la nariz del peri?dico o del smartphone.
fr
C'est pratique, c'est direct, on n'a pas besoin de v?rifier ? chaque arr?t le nom de la station puisqu'une voix f?minine enregistr?e l'indique ? deux reprises : pas besoin de lever chaque fois le nez de son journal ou de son smartphone.
en
It's practical, it's direct, and there's no need for him to check the name of the station at each stop-no need to look up from his newspaper or his smartphone each time the train slows-because a recorded female voice repeats it twice.
eu
Ahotsak Couronnes iragartzen duenean, Tausk altxatu egiten da.
es
Cuando la voz anuncia Couronnes, Tausk se levanta.
fr
Quand la voix annonce Couronnes, Tausk se l?ve.
en
When the voice announces Couronnes, Tausk stands up.
eu
Ahotsak Couronnes berresten duenean, Tauskek bagoiko lehen aterantz jotzen du, nasako irteeraren parean; handik, berrogeita zazpi mailek, hiru tarte desberdinetan, Belleville-ko bulebarrera altxatuko dute.
es
Cuando la voz confirma Couronnes, Tausk se dirige hacia la primera puerta del vag?n, frente a la salida del and?n, donde cuarenta y siete escalones, en tres tramos desiguales, lo conducir?n hacia el boulevard de Belleville.
fr
Quand la voix confirme Couronnes, Tausk se dirige vers la premi?re porte de la voiture, face ? la sortie du quai d'o? quarante-sept marches, en trois in?gales vol?es, le hisseront vers le boulevard de Belleville.
en
When the voice repeats Couronnes, Tausk heads for the nearest car door, opposite the platform exit, from where forty-seven steps, divided into three unequal flights, take him up to Boulevard de Belleville.
eu
Bulebar horretan, ez hain aspaldi-eta oraindik egunotan ere, batzuetan-, merkatu txiki bat egoten zen, eremu alfer utzi baten moduan sakabanatua, eta han, baita espaloian ere, txiroek txiroei hirugarren eskuko objektu mota txiro guztiak saltzen zizkieten: izozki-makinak edo zukugailuak blister zulatuen barruan, kikara akastuen sortak, jogurt-multzo beren iraungitze-dataz diskretuak, ogi-txigorgailu lokirik gabeak, irabiagailu garantiaz axolagabeak, telebista-aldizkari meta beren etorkizunaz ilusiorik gabeak, jostailu zaharrak, lagunik gabeko eskularruak, arropa zaharrak eta artean banaka-banaka aipa zitekeen gainerako guztia.
es
En ese bulevar, no hace tanto tiempo, y aun a veces ahora, hab?a una suerte de mercado salvaje desperdigado como un solar y donde, en la misma acera, unos pobres vend?an a unos pobres un pobre surtido de objetos de tercera mano, sorbetera o centrifugadora con el embalaje da?ado, juego de tazas desportilladas, lotes de yogures discretos respecto a la fecha de caducidad, tostadora sin enchufe, batidora ajena a la garant?a, fajos de revistas de televisi?n antiguas sin ilusiones sobre su futuro, juguetes viejos, guantes desparejados, ropa vetusta y un mont?n de cosas que podr?amos seguir enumerando.
fr
Ce boulevard, il n'y a pas si longtemps-et m?me encore parfois de nos jours-, s'y trouvait une sorte de march? sauvage ?pars comme un terrain vague et o?, ? m?me le trottoir, des pauvres vendaient ? des pauvres toute pauvre sorte d'objets de troisi?me main, sorbeti?re ou centrifugeuse sous blister crev?, jeu de tasses ?br?ch?es, lots de yaourts discrets sur leur p?remption, grille-pain sans prise ?lectrique, mixeur insoucieux de garantie, liasses d'anciens magazines t?l? sans illusions sur leur avenir, vieux jouets, gants d?pareill?s, vieilles fringues et tout ce que l'on pourrait encore ?num?rer.
en
Not so long ago-and even now, sometimes-this boulevard featured a sort of sparse, unregulated market where, with their goods laid out on the sidewalk, poor people sold all kinds of poor third-hand objects to other poor people: juicers and ice cream makers in broken blister packs; sets of chipped teacups; packs of yogurt that were discreet about their expiration date; toasters without plugs; blenders unconcerned with niceties such as warranties; piles of ancient TV guides with no illusions about their future; old toys; mismatched gloves; worn-out clothes;
eu
Baina, jakizu, auzokoek abisaturik-hasieran zerbait gogaikarria iruditu, eta gero kexuka hasi baitziren-, segurtasun-indarrek garbiketa apur bat egin zuten merkatari amateur haiek sakabanatu, eta Parisko ekialdeko eta iparraldeko ateetarantz egotziz.
es
Pero, primero, alertadas por los vecinos, que se han visto perjudicados y han acabado quej?ndose, las fuerzas del orden han hecho un poco de limpieza dispersando a esos negociantes aficionados, a quienes han expulsado hacia las puertas este y norte de Par?s.
fr
Mais, d'abord, alert?es par les riverains qui ont vu l? une nuisance et fini par se plaindre, les forces de l'ordre ont fait un peu de m?nage en dispersant ces n?gociants amateurs qu'elles ont refoul?s vers les portes est et nord de Paris.
en
and many other things that we could go on enumerating. But first, alerted by local residents who saw this as a nuisance and ended up complaining about it, the forces of law and order cleaned up the area, dispersing these amateur merchants toward the city gates to the north and east of Paris.
eu
Eta gero zera dago, gainera, bizkor nekatzen dela bat gauzak banaka-banaka aipatzeaz.
es
Y lo que pasa, luego, es que se cansa uno muy pronto de enumerar.
fr
Et puis ce qu'il y a, ensuite, c'est qu'on se fatigue vite d'?num?rer.
en
And what came after that, we would quickly get tired of enumerating.
eu
Couronnes metro geltokiaren inguruan, kalexkak adarretan hedatzen dira ipar-ekialdetik bulebarrerantz:
es
En torno a la parada de metro de Couronnes, una serie de callejas irrumpen como afluentes hacia el bulevar:
fr
Autour du m?tro Couronnes, des ruelles d?ferlent du nord-est en affluents vers le boulevard :
en
Around the Couronnes metro station, small streets and alleys pour like tributaries from the northeast into the main stream of the boulevard:
eu
P?kin igarobidea, S?n?gal kalea, Pali-Kao kalea.
es
passage de P?kin, rue du S?n?gal, rue de Pali-Kao.
fr
passage de P?kin, rue du S?n?gal, rue de Pali-Kao.
en
Passage de P?kin, Rue du S?n?gal, Rue de Pali-Kao.
eu
Tauskek azken hori hartu du, zenbait denda txinatarren-monosodio glutamato usain iheskorra-, jatetxe tunisiarren-ras el hanout espeziaren lurrin leuna-, bi supermerkatu txiki eta elektronika hondar-saltzaile baten aurretik igaro ondoren; "Dena ? 1ean" kartela lehia gogorrean "Dena ? gutxitan" kartelarekin. Geruzatan desegiten ari diren adreiluz edo Parisko harriz egindako, eta apalki zarpiatutako aurrealdeak dituzten eraikin xume eta itsusiak eraisten ari dira-adin, garbitasun eta espekulazio arrazoiak direla eta-, beren lekua beste hainbesteri uzteko, ez ederragoak baina bai etekin handiagokoak, hurrengora arte.
es
Tausk toma ?sta tras recorrer varias tiendas chinas-furtivos efluvios de glutamato monos?dico-, restaurantes tunecinos-sutiles fragancias de ras el hanut-, dos s?pers y una tienda de saldos electr?nicos, "Todo a 1 euro" presenta una feroz competencia a "Todo a un minieuro". Modestos y feos edificios de fachadas humildemente enlucidas-ladrillo o piedra de Par?s delitescentes-, se hallan en fase de demolici?n por razones de edad, de higiene y de especulaci?n, para luego dar paso a los mismos, no menos feos pero m?s lucrativos hasta la pr?xima vez.
fr
Celle-ci, Tausk l'emprunte apr?s avoir long? quelques boutiques chinoises-furtifs effluves de glutamate monosodique-, restaurants tunisiens-subtiles fragrances de ras el hanout-, deux sup?rettes et un soldeur d'?lectronique, " Tout ? 1? " oppose une f?roce concurrence ? " Tout Mini ? ". De modestes et vilains immeubles aux fa?ades humblement cr?pies-brique ou pierre de Paris d?litescentes-, sont en cours de d?molition pour des raisons d'?ge, d'hygi?ne et de sp?culation, avant de laisser leur place aux m?mes, non moins vilains mais plus juteux jusqu'? la prochaine fois.
en
Tausk takes the last of these after walking past a few Chinese stores (furtive effluvia of monosodium glutamate), Tunisian restaurants (subtle fragrances of ras el hanout), two convenience stores, and an electronic discount store, Tout ? U1 waging a fierce price war with Tout Mini U. Modest and ugly buildings with poorly rendered fa?ades-crumbling brick or Paris stone-are demolished for reasons of age, hygiene, and speculation, before being replaced by others, no less ugly but more lucrative, until the cycle starts over again.
eu
Tausk kalean gora doala bere estudiorantz, hara non, aldamio batetik, barneko motz fluoreszentez jantzitako eraispen-langile batek abesturik, alaitasunez hedatzen den "Vamos a la playa" doinua, aspaldiko kantu arrakastatsu nazioartekoa, Tauskek 1983tik hona berriz entzun gabea. Une horretatik aurrera, eltxo batekin gurutzatu izan balitz bezala, doinuak azkura emango dio, ziztada baten gisan, gelditu gabe egun osoan.
es
Mientras Tausk sube por la calle de camino a su estudio, entonada de pronto por un alba?il con su chaleco fluorescente, se esparce con alborozo la melod?a de "Vamos a la playa", vieja canci?n de verano internacional que Tausk no o?a desde 1983. A partir de ese momento, como si acabara de cruzarse con un mosquito, esa melod?a lo va a reconcomer como una picadura sin abandonarlo en todo el d?a.
fr
Comme Tausk va remonter la rue vers son studio, voici que d?ferlant d'un ?chafaudage, entonn?e par un d?molisseur sous son gilet fluorescent, se r?pand avec all?gresse la m?lodie de Vamos a la playa, vieux tube international plus entendu par Tausk depuis 1983. D?s lors, comme s'il venait de croiser un moustique, cette m?lodie va le d?manger comme une piq?re sans plus le quitter de la journ?e.
en
As Tausk is about to walk up the street to his recording studio, what should he hear bursting from some scaffolding, lustily sung by a demolition worker in his fluorescent vest, but the cheerful melody to "Vamos a la Playa," an old global hit that Tausk has not heard since 1983. For the rest of the day, that tune will itch inside his head like a mosquito bite.
eu
Besaburua zakutoak txindurriturik, kortexa Vamos a la playa horrek inbaditurik, Tausk bere estudiora iritsi da, espazio zabala zorupean, eta, beraz, leihorik gabea, argizulo bat izan ezik.
es
El hombro adormecido por la bolsa, el c?rtex invadido por "Vamos a la playa", Tausk llega a su estudio, vasto espacio subterr?neo y por lo tanto carente de ventanas con la excepci?n de un tragaluz.
fr
?paule engourdie par la sacoche, cortex envahi par Vamos a la playa, Tausk arrive au studio, vaste volume en sous-sol et donc priv? de fen?tres ? l'exception d'un soupirail.
en
Shoulder numbed by his shoulder bag, cerebral cortex invaded by "Vamos a la Playa," Tausk arrives at the studio, a vast subterranean space with no fenestration except for a single basement window, which, left open, lets in a bit of air and sound from Rue de Pali-Kao.
eu
kalearen izenak tropa anglofrantsesek opioaren bigarren gerran izandako garaipen bat gogorarazten du; eta bertako espaloietan, ez hain aspaldi hori ere, opio horretako hainbat produktu deribatu negoziatzen zen legez kanpo, gutxi-asko laktosaz nahastuak, ez baldin bazen kafeina, parazetamola, igeltsua, estriknina edo detergentea, eta are okerragoko produktuak, horiek ere banaka-banaka aipa genitzakeenak.
es
Cuando est? abierto, ?ste trae un poco de aire y de sonido de la rue de Pali-Kao, cuyo nombre conmemora una victoria de las tropas anglo-francesas durante la Segunda Guerra del Opio, y en cuyas aceras, no hace mucho tiempo tampoco, se negociaban a?n de tapadillo diversos productos derivados de ese opio, m?s o menos mezclados con lactosa cuando no con cafe?na, paracetamol, yeso, estricnina o detergente, y productos todav?a peores que podr?amos de nuevo enumerar.
fr
Ouvert, celui-ci apporte un peu de l'air et du son de la rue de Pali-Kao dont le nom comm?more une victoire des troupes anglo-fran?aises pendant la deuxi?me guerre de l'opium-et sur les trottoirs de laquelle, il n'y a pas si longtemps non plus, on n?gociait encore ? la sauvette divers produits d?riv?s de cet opium, plus ou moins coup?s de lactose quand ce n'?tait pas de caf?ine, de parac?tamol, de pl?tre, de strychnine ou de d?tergent, et de produits pires encore qu'on pourrait ? nouveau ?num?rer.
en
The name of this street commemorates a victory by Anglo-French troops during the Second Opium War, and on its sidewalks, not so long ago, you could still buy diverse products derived from that opium, cut to varying degrees with lactose or caffeine or ibuprofen or plaster or strychnine or detergent or other, even worse products that we could, once again, enumerate.
