Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Isil-mandataria, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2016
)
eu
Ohearen oinean pausatua, bere poltsa ezagutu, eta berehala egin zuen inbentarioa; lehen begi kolpean, ez zen deus falta:
es
Depositada al pie de la cama, reconoci? su bolsa, de la que r?pidamente hizo inventario y a primera vista no faltaba nada:
fr
Pos? au pied du lit, elle a reconnu son sac dont elle a vite fait l'inventaire et, ? premi?re vue, rien ne manquait :
en
At the foot of the bed, she saw her handbag and quickly checked its contents. At first sight, nothing was missing:
eu
pasaportea, kartera-dirua eta guzti-, etxeko giltzak, eskuko telefonoa.
es
pasaporte, cartera con dinero dentro, llaves de su casa, tel?fono m?vil.
fr
passeport, portefeuille avec argent dedans, cl?s de chez elle, t?l?phone portable.
en
passport, wallet with money inside, house keys, cell phone.
eu
Azken horrek, ordea, bateria kenduta eta SIM txartelik gabe, ez zion ezertarako balio; ez zeukan, berez, inori deitzeko asmorik, baina orduaren berri jakingo zuen behintzat.
es
?ste, desprovisto, eso s?, de la bater?a y de la tarjeta SIM, no pod?a serle de la menor utilidad, no porque se le ocurriera espont?neamente la idea de llamar al alguien, sino porque por lo menos habr?a podido indicarle la hora.
fr
Celui-ci, quand m?me d?lest? de sa batterie, priv? de sa carte SIM, ne pouvait lui servir ? rien-non qu'elle ait eu spontan?ment l'id?e d'appeler quelqu'un, mais au moins aurait-il pu donner l'heure.
en
The latter, however, with its battery and SIM card removed, was no use to her whatsoever, not that she'd even thought of calling anyone, but at least she would have known what time it was.
eu
Makillatzeko ideia etorri behar izan zitzaion ohartzeko makillagai zorroa ere-azazkal margoa, ezpainetakoa, hautsen kutxatila, ispilua-ez zegoela:
es
Hubo de pensar en maquillarse para comprobar que su estuche de maquillaje, esmalte de u?as, pintalabios, polvera, espejo, no estaban ya all?:
fr
Il a fallu qu'elle imagine de se farder pour constater aussi que sa trousse de maquillage-vernis, tube de rouge, poudrier, miroir-n'?tait plus l? :
en
She had to think about doing her makeup before she realized that her cosmetics bag-containing nail varnish, lipstick, powder, compact mirror-wasn't there either:
eu
konfiskatua, itxuraz.
es
confiscados, al parecer.
fr
confisqu?e, semblait-il.
en
confiscated, apparently.
eu
Modurik ez, beraz, non eta noiz ote zegoen jakiteko, ezta zenbat denbora iraun ote zuen bere loaldi artifizialak:
es
Imposible saber, pues, d?nde y cu?ndo se hallaba, ni cu?nto tiempo hab?a durado su sue?o artificial:
fr
Nul moyen, donc, de savoir o? et quand elle se trouvait, ni combien de temps avait dur? son sommeil artificiel :
en
So there was no way of figuring out where or when she was, nor how long her artificial sleep had lasted:
eu
beharbada laburra izan zen, eskumuturreko erlojuaren marka nabarmena baitzen oraindik, alboetako josturak larruazalean tinko sartuak.
es
acaso breve ya que la marca del reloj de pulsera era a?n visible, y sus costuras laterales estaban incrustadas en la piel.
fr
peut-?tre bref puisque la trace du bracelet-montre ?tait encore visible, ses coutures lat?rales incrust?es sur sa peau.
en
not long, perhaps, as the imprint of her watch strap was still visible, its side seams embedded in her skin.
eu
Gero, berriz lokartzeko gogoa egin zitzaion, ilogikoki, esnatu berria baitzen, baina egoerak inolako denbora-pasakorik, loaren ordezko beste inolako aukerarik eskaintzen ez zuenez, bazirudien ez zegoela beste zereginik. Eta berriz etzan zenean ohartu zen, azkenik, fenomeno eskerga batez;
es
Hasta que de repente le entraron ganas de dormir, il?gicamente ya que acababa de despertarse. Pero habida cuenta de que el entorno no le procuraba ni diversi?n ni alternativa alguna al sue?o, parec?a no haber otra cosa que hacer.
fr
Puis une envie de se rendormir s'est brusquement empar?e d'elle, illogiquement puisqu'elle venait de s'?veiller, mais ce cadre ne proposant aucun divertissement, nulle alternative au sommeil, il semblait n'y avoir rien d'autre ? faire.
en
Then a sudden desire to go back to sleep took hold of her, illogically since she had just woken up, but as this setting offered no entertainment or any alternative to sleep, she didn't see what else she could do.
eu
unean bertan bizi izaten ari zenarekin guztiz okupaturik, begiak irekitzean ez zen ohartu ere egin:
es
Y fue al echarse cuando, enfrascada en lo que viv?a en el momento, percibi? por fin un fen?meno masivo del que no hab?a cobrado conciencia al abrir los ojos:
fr
Et c'est en se rallongeant qu'elle a enfin per?u un ph?nom?ne massif dont, tout occup?e ? ce qu'elle vivait sur le moment, elle n'avait pas pris conscience en ouvrant les yeux :
en
And it was as she lay down that she finally noticed an important phenomenon that, fully occupied as she had been with what she was experiencing in the moment, she hadn't perceived when she opened her eyes:
eu
zarata.
es
el ruido.
fr
le bruit.
en
the noise.
eu
Alimaleko zarata.
es
El ruido intenso.
fr
L'?norme bruit.
en
The huge noise.
eu
Hondoko zarata erraldoi etengabea.
es
Un ruido de fondo gigantesco e ininterrumpido.
fr
Un bruit de fond gigantesque et ininterrompu.
en
The massive, constant background noise.
eu
Gelditu gabe, leiho itxia eta estore jaitsia gorabehera, gelan motor burrunba iraunkorra zabaltzen zen, oso gertukoa, dardarak altzariei ere eragiten zizkiela.
es
Pese a la ventana cerrada y el estor bajado, irrump?a en efecto en la habitaci?n un zumbido de motores continuo, muy pr?ximo y cuyas vibraciones se transmit?an a los muebles.
fr
Sans cesse, malgr? la fen?tre close et le store baiss?, se d?versait en effet dans la chambre un grondement de moteurs permanent, tr?s proche et dont les vibrations se transmettaient jusqu'aux meubles.
en
Despite the shut window and the lowered blind, a ceaseless and close-sounding engine roar filled the room, making all the furniture vibrate.
eu
Motor horien bolumenari eta tonalitateari erreparaturik, kamioi astunen zirkulazioa behar zuen izan, oso kamioi astunena ziur aski, zalantzarik gabe oso kamioi astunen oso kopuru handia; kontzertuaren ?abardurek aditzera ematen zuten etengabeko gurutzatzeak, aurreratzeak, abiadura aldaketak eta desenbragatze bikoitzak, hain justu leiho azpiko errepide nagusi batean, eta, soinuaren maila kontuan harturik, lau errei baino gutxiago izango ez zituena, sei ez baziren.
es
A juzgar por el volumen y el sonido de aquellos motores, deb?a de tratarse de un tr?fico de camiones pesados, seguramente de grandes camiones pesados, sin duda una gran cantidad de enormes camiones pesados cuyos distintos retumbos indicaban incesantes cruzamientos, adelantamientos, cambios de marcha y dobles desembragues, en un eje vial situado debajo mismo de la ventana y que, dado el volumen sonoro, deb?a de contar con al menos cuatro carriles, si no seis.
fr
? en juger par le volume et la tonalit? de ces moteurs, il devait s'agir d'un trafic de poids lourds, s?rement de gros poids lourds, sans doute une tr?s grosse quantit? de tr?s gros poids lourds dont les nuances du concert indiquaient d'incessants croisements, d?passements, changements de vitesse et doubles d?brayages, sur un axe routier situ? juste au-dessous de la fen?tre et qui, vu le volume sonore, ne devait pas compter moins de quatre voies, sinon six.
en
To judge from the volume and tone of that engine noise, it had to be produced by heavy-goods vehicles, probably a very large quantity of eighteen-wheelers in fact, the nuances of the sounds indicating an incessant succession of vehicles crossing, passing, changing speed, and double-clutching, on a highway situated just below the window and which, given the volume of the noise, must be at least four lanes wide, if not six.
eu
Gaitzeko fenomeno hura zerbaiten adierazle bazen behintzat:
es
Este considerable fen?meno constitu?a en cualquier caso un indicio:
fr
Ce ph?nom?ne consid?rable constituait quand m?me un indice :
en
This phenomenon did constitute a clue, at least:
eu
munduan non edo non egonik ere, Constance ez zegoen zibilizazio orotatik aparte.
es
cualquiera que fuera el punto del mundo donde se hallara, Constance no estaba apartada de toda civilizaci?n.
fr
o? qu'elle p?t se trouver dans le monde, Constance n'?tait pas ? l'?cart de toute civilisation.
en
wherever she might be in the world, Constance had not been removed from all civilization.
eu
Harrigarri gerta daiteke horrelako zalapartaz hain berandu ohartu izana, hura ere txundituta dago horrekin, bestalde.
es
El que hubiera tardado tanto en cobrar conciencia de semejante estr?pito puede sorprender, de hecho le extra??.
fr
Qu'elle ait pris conscience d'un tel vacarme avec un tel retard peut surprendre, elle s'en est d'ailleurs ?tonn?e.
en
It may seem surprising that it took her so long to become aware of such a din, and indeed she was surprised by it.
eu
Kontua da soinu mailaren handitasun izugarria, isiltasunarena berdinduz, kontrako perfektua bilakatu zela beharbada, haren balio bera izateraino.
es
Y es que la enormidad de aquel volumen sonoro, que igualaba la del silencio, se hab?a convertido tal vez en su exacto punto inverso hasta el extremo de serle equivalente.
fr
C'est que l'?normit? de ce volume sonore, ?galant celle du silence, en ?tait peut-?tre devenue le parfait inverse au point de lui ?quivaloir.
en
But perhaps it was because the sheer immensity of the volume had become, in a way, the perfect inverse of silence, to the point where the two were exactly equivalent.
eu
Baliteke.
es
Tal vez.
fr
Peut-?tre.
en
Perhaps.
eu
Nolanahi ere, kamioientzako errepide horretako zirkulazio itzelak letargia kimikoa eragotzi ez bazion ere, oso bestelako kontua izango zen harekin normal egitea lo.
es
Comoquiera que sea, si bien el intenso tr?fico de aquel eje camionero no hab?a turbado su letargo qu?mico, otro cantar iba a ser abordar con ?l un sue?o normal.
fr
En tout cas, si le fort trafic de cet axe camionneur n'avait pas troubl? sa l?thargie chimique, ?'allait ?tre une tout autre affaire d'aborder avec lui un sommeil normal.
en
In any case, while the roar of heavy traffic on that truck-filled highway hadn't troubled her chemical lethargy, it was going to be an entirely different matter to fall asleep normally with it in the background.
eu
Une batez, lanpara itzali, ohe gainean alfer-alferrik jira eta bira ibili, eta belarriak burukoaren izkinekin tapatzen saiatu ondoren, lanpara berriz piztu, eta hondartzako zaldiaren hormairudiak oroitzapen bat agerrarazi zion.
es
Llegado un momento, tras apagar la l?mpara, dar vueltas y m?s vueltas en balde en la cama, intentar taparse los o?dos con las esquinas de la almohada y volver a encender la l?mpara, el p?ster del caballo en la playa hizo surgir un recuerdo.
fr
Un moment, apr?s avoir ?teint la lampe, s'?tre tourn?e et retourn?e sur le lit en pure perte, avoir tent? de se boucher les oreilles avec les coins de l'oreiller puis rallum? la lampe, le poster figurant le cheval sur la plage a fait remonter un souvenir.
en
After switching off the lamp, after tossing and turning fruitlessly on the bed, after trying to block her ears with the edges of the pillow, she turned the lamp back on and the poster of the horse on the beach suddenly brought back a memory.
eu
Haurtzaroko oroitzapena:
es
Recuerdo de infancia:
fr
Souvenir d'enfance :
en
A childhood memory:
eu
opor-etxea ozeanoaren ertzean, hondartza bi pausotara, gaua eginik, bakean lokartzea, olatuen segida lasaigarriak kulunkatua, haien joanetorri beti berdintsuak, batzuk jaiotzen eta handiagotzen, besteak zaunka akitzen, lehertzen eta, txistuka, hondar gainean luzaro zabaltzen direnean, apar huts bihurturik. Egia:
es
casa de vacaciones a orillas del oc?ano, playa a dos pasos, noche cerrada, dormirse en paz, mecida por la pl?cida sucesi?n de las olas, su flujo y reflujo regular, unas nacientes y amplific?ndose, resonando cuando otras se exten?an, se desploman y se extienden morosas sobre la arena susurrando, reducidas al estado de espuma.
fr
maison de vacances au bord de l'oc?an, plage ? deux pas, nuit tomb?e, s'endormir en paix, berc?e par la succession apaisante des vagues, leur flux et reflux r?gulier, les unes naissant et s'amplifiant, donnant de la voix quand d'autres s'ext?nuent, s'effondrent et vont longuement s'?taler sur le sable en chuintant, r?duites ? l'?tat de mousse.
en
a vacation house by the ocean, very close to the beach, nighttime, rocked peacefully to sleep by the sound of waves, their regular ebb and flow, waves being born and growing louder as others wear themselves out, collapse, and stretch out over the sand with a hiss, reduced to foam.
eu
ozeanoa harrotzen denean, kamioi astunen zirkulazioa bezain burrunbatsu eta marrumakaria izan arren, Constanceri loa eragoztetik urrun, erresaka hura, aitzitik, narkotiko eraginkorra zen.
es
Aunque el oc?ano no fuese, al agitarse, menos ruidoso y mugiente que un tr?fico de camiones pesados, lejos de impedir dormir a Constance, aquel ir y venir era por el contrario un eficaz narc?tico.
fr
Bien qu'il ne f?t, quand l'oc?an s'agite, pas moins ronflant et mugissant qu'un trafic de poids lourds, loin d'emp?cher Constance de dormir, ce ressac ?tait au contraire un narcotique efficace.
en
When the ocean was rough, it roared and howled just as loudly as a highway full of trucks, but not only did the backwash not prevent Constance from falling asleep; it acted like a narcotic on her.
eu
Trabarik ez, orain, kamioien motorrak olatu berdin hipnotikoen modura imajinatzeko, baldin eta albo batera uzten bazituen haien galga-kolpe bortitzak, berrabiatze basatiak eta, batez ere, olatuek ez dutela tutua jotzen.
es
Nada le imped?a ahora imaginar los motores de los camiones como hipn?ticas olas, siempre que hiciera abstracci?n de sus violentos frenazos, de sus brutales arranques y sobre todo de que las olas no pegan bocinazos.
fr
Rien n'interdisait maintenant d'envisager les moteurs de camions comme des flots ?galement hypnotiques, sous r?serve qu'elle f?t abstraction de leurs violents coups de freins, de leurs brutales reprises, et surtout de ce que les vagues ne klaxonnent pas.
en
There was nothing to stop her, now, from imagining those eighteen-wheelers as equally hypnotic waves, just as long as she could filter out their squealing brakes, their screaming revs, and above all the fact that the sea does not honk its horn.
eu
Iskanbila bete-betean, hots metaliko bat entzun zen garbiro atearen beste aldetik:
es
Y en medio de esa trapatiesta se oy? n?tidamente al otro lado de la puerta un tenue sonido met?lico:
fr
C'est au c?ur de ce barouf qu'un son m?tallique t?nu s'est alors distinctement fait entendre de l'autre c?t? de la porte :
en
It was amid this racket that Constance distinctly heard a fine metallic sound from the other side of the door:
eu
giltza bat sarrailan sartzeko ahaleginaren hotsa.
es
el de una llave movi?ndose en la cerradura.
fr
celui d'une cl? en train de jouer dans la serrure.
en
the sound of a key turning in a lock.
eu
es
fr
en
eu
5
es
5
fr
5
en
5
eu
Lou Tausk ez da aieneka joan poliziarenera.
es
Lou Tausk no acudi? a denunciar el caso a la polic?a.
fr
Lou Tausk n'est pas all? se plaindre ? la police.
en
LOU TAUSK DID NOT INFORM the police.
eu
Lehenbizi, mehatxuok umekeriatzat baititu; gero, baduelako bestelako arrazoirik.
es
Primero por aquellas amenazas, aunque se le antojasen pueriles, y luego porque tiene sus razones.
fr
D'abord ? cause de ces menaces, m?me s'il les juge pu?riles, ensuite parce qu'il a ses raisons.
en
First of all because of those threats, even if they struck him as puerile, and then also because he had his reasons.
eu
Hobe du arinegi ibili ez, gogoeta egiteko tartea hartu eta Neuilly-ra joan, Hubert-i kontsulta egitera, oso dibertigarria ez bazaio ere.
es
Mejor no precipitarse, tomarse tiempo para meditar e ir a Neuilly a consultarlo con Hubert, cosa que no le hace mucha gracia.
fr
Mieux vaut ne pas se pr?cipiter, prendre le temps de r?fl?chir et se rendre ? Neuilly pour consulter Hubert, ce qui ne l'amuse gu?re.
en
He decided it was better not to rush into anything, to take his time to consider the matter and go to Neuilly to see Hubert, not the most enjoyable of tasks.
eu
Hubert ikustea, Neuilly ikustea ez zaio dibertigarri, baina egin egingo du:
es
Ver a Hubert, ver Neuilly no le hace gracia, pero es necesario hacerlo:
fr
Voir Hubert, voir Neuilly ne l'amusent pas mais il le faut :
en
Seeing Hubert, and being in Neuilly, was no fun at all, but it had to be done:
eu
biharamun goizean, metroa hartuko du berriz.
es
a la ma?ana siguiente, volvi? a tomar el metro.
fr
le lendemain matin, il a repris le m?tro.
en
the next morning, he took the metro again.
eu
Ohiko metroko linea berriz hartu, oraingoan kontrako norabidean, eta bertako hots-iragarki automatikoen sistemarekin egin du topo.
es
Retorn? a su l?nea habitual, esta vez en sentido inverso, y a su sistema de anuncios sonoros autom?ticos.
fr
Retrouv? sa ligne habituelle cette fois dans l'autre sens, et son syst?me d'annonces sonores automatiques.
en
The usual line, with its system of automatic announcements, but this time in the opposite direction.
eu
Horra, beraz, emakume gazte baten ahots ederra-ez legoke batere gaizki, bestalde, bere album kontzeptualerako-, geldialdi bakoitzaren aurretik, geltokia bi alditan izendatzen duena.
es
Y as?, una bonita voz de mujer-no quedar?a nada mal, por cierto, en su ?lbum conceptual-procede en dos tiempos, antes de cada parada, para anunciar la estaci?n.
fr
C'est donc une jolie voix de jeune femme-elle ne serait pas si mal, d'ailleurs, pour son album-concept-qui, avant chaque arr?t, proc?de en deux temps pour nommer la station.
en
And so it is a pleasant young woman's voice-she might not be a bad choice for his concept album, in fact-that, before each stop, proceeds to name the station, not once but twice.
eu
Aurrena, iragarpen tonua trena sartzear denean:
es
Primero un tono informa de cu?ndo va a entrar el tren:
fr
D'abord un ton d'annonce quand la rame va y entrer :
en
The first announcement comes when the train is about to reach the station:
eu
ohartarazpen erregistroa, ia galdera kutsukoa, kurba melodiko goranzkoa:
es
tonalidad de aviso, casi interrogativo, curva mel?dica ascendente:
fr
registre de mise en garde, presque interrogatif, courbe m?lodique ascendante :
en
the register is that of an alert, its sense almost interrogative, pronounced in an ascending melodic curve:
eu
adi, iristen ari gara.
es
atenci?n, llegada.
fr
attention, on arrive.
en
attention, we're arriving.
eu
Gero, behin bidaiariaren arreta erakarrita eta geltokira iritsita, izena berritzen du, baina egiaztapen modu aginduzkoan, beheranzko inflexio amaierakoarekin, trena iritsia dela baieztatzeko:
es
Y una vez llamada la atenci?n del usuario y alcanzada la estaci?n, su nombre es pronunciado de nuevo pero de modo terminante, inflexi?n que va descendiendo y que confirma la llegada:
fr
Puis une fois attir?e l'attention de l'usager et la station atteinte, son nom est encore prononc? mais sur un mode injonctif de constat, inflexion conclusive ? la baisse et qui confirme l'arriv?e :
en
Then, once the passenger's attention has been caught and the station reached, its name is pronounced again, this time in the imperative mode of an official statement, the inflection descending and conclusive, confirming arrival:
eu
badago, hemen gaude.
es
ya est?, ya hemos llegado.
fr
?a y est, on y est.
en
that's it, we're here.
eu
Geltoki bakoitzaren izena, bestalde, modu neutroan ahoskatzen da, baina, gogora ekartzen duen pertsonaren edo lekuaren arabera, egokitu egin zitekeen, kontua apur bat norbanakotuz:
es
El nombre de cada estaci?n, por otra parte, se articula de modo neutro cuando, seg?n la persona o el lugar que evoca, podr?a adaptarse a ellos individualizando un poco el asunto:
fr
Le nom de chaque station, d'autre part, est articul? de mani?re neutre alors que, selon la personne ou le lieu qu'il ?voque, il pourrait s'y adapter en individualisant un peu l'affaire :
en
There is no variation in the way that the station names are pronounced, though, beyond these two modes, interrogative and conclusive. If they chose to, they could individualize it, according to the person or the place that it evokes:
eu
azentu dramatikoa izan zitekeen Stalingrad geltokian, flandiarra Anvers-en, elizkoia La Chapelle-n edo korneliarra Rome-n-jada ez da Erroma, ni nagoen lekua baizik-.
es
podr?a ser un acento dram?tico en Stalingrado, flamenco en Amberes, devoto en La Chapelle o corneliano en Roma-que no est? ya en Roma, est? donde yo estoy-.
fr
ce pourrait ?tre un accent dramatique ? Stalingrad, flamand ? Anvers, d?vot ? La Chapelle ou corn?lien ? Rome-qui n'est plus dans Rome, elle est toute o? je suis.
en
there might be a dramatic pronunciation for Stalingrad, for example, a Flemish accent for Anvers, a devout voice for La Chapelle, or Cornelian for Rome.
eu
Baina ez, ezer pertsonalik ez, mundu guztia antzera erabiltzen da.
es
Pues no, fuera lo personal, a todos se les trata igual.
fr
Mais non, rien de personnel, tout le monde est trait? pareil.
en
But no, nothing personal; everyone is treated the same way.
eu
Bi tonalitate horien-goranzkoaren eta beheranzkoaren-segidak, ahotsak bi pertsonak goi gizarteko gaualdi batean topo egin balute bezalako hotsa egiten du, horrek gehienetan inolako zentzurik ez badauka ere:
es
La sucesi?n de esas dos tonalidades, ascendente y descendente, suena casi como si la voz hiciera encontrarse a dos personas durante una fiesta mundana, lo cual las m?s de las veces carece de sentido:
fr
La succession de ces deux tonalit?s, montante et descendante, sonne aussi comme si la voix faisait se rencontrer deux personnes au cours d'une soir?e mondaine, ce qui n'a la plupart du temps aucun sens :
en
The succession of these two tones, rising and falling, also sounds as if the voice were introducing two people during a social function, which most of the time is completely pointless:
eu
arrazoirik ez Pigalle-ri edo Jaures-i beren burua ezagutarazteko.
es
no hay ninguna raz?n para hacer que Pigalle y Jaur?s se conozcan.
fr
nulle raison de faire conna?tre Pigalle ou Jaur?s ? eux-m?mes.
en
there is no reason to engineer a meeting between Pigalle and Jaur?s.
eu
Salbu eta Blanche izeneko emakume bat Blanche izeneko beste emakume bati aurkezteko hipotesian, edo Alexandre Dumas aita Alexandre Dumas semeari, labur esateko.
es
Salvo en el caso de que se presentase una mujer llamada Blanche a otra mujer llamada Blanche, o Alexandre Dumas padre a Alexandre Dumas hijo, en fin.
fr
Sauf dans l'hypoth?se o? l'on pr?senterait une femme pr?nomm?e Blanche ? une autre femme pr?nomm?e Blanche, ou Alexandre Dumas p?re ? Alexandre Dumas fils, bref.
en
Unless one was to introduce a woman named Blanche to another woman named Blanche, or Alexandre Dumas p?re to Alexandre Dumas fils. But anyway . .
eu
Tauskek, beraz, 2.
es
As? pues, Tausk tom? la l?nea 2 hasta l'?toile, desde donde tom? la 1 en direcci?n Neuilly.
fr
Tausk a donc emprunt? la ligne 2 jusqu'? l'?toile, d'o? il a pris la 1 en direction de Neuilly.
en
. So Tausk took Line 2 as far as ?toile, where he caught a Line 1 train toward Neuilly.
eu
linea hartu du ?toile geltokiraino, eta han, berriz, 1. linea, Neully norabidean.
es
Un cambio poco complicado pero los pasillos y las escaleras mec?nicas averiadas, ya disgustado como estaba, empezaron a crisparle.
fr
Changement peu compliqu? mais les couloirs puis les escalators en panne, d?j? contrari? qu'il ?tait, ont commenc? ? l'?nerver.
en
Not a very complicated change, but he was already in a bad mood before he had to walk through the corridors, and then the escalators were out of order, and it began to get on his nerves.
eu
Eserleku tolesgarrian aurkitu du jarleku bakarra, titiko haurra belaunetan daraman ama gazte baten ondoan; lehen begi-kolpean, haur lasaia dirudi, baina Tauskek begirada zuhurra egin dio.
es
En los asientos abatibles, se vio obligado a sentarse al lado de una joven madre que ten?a sentado en las rodillas a un lactante a primera vista sereno, pero al que Tausk ech? una mirada circunspecta.
fr
Sur strapontin, il n'a pu trouver d'autre place assise qu'? c?t? d'une jeune m?re tenant sur ses genoux un nourrisson ? premi?re vue serein, mais sur lequel Tausk a jet? un regard circonspect.
en
He sat in the only available place: a folding seat next to a young mother dandling a baby on her knee. The child appeared serene at first sight, but Tausk regarded it warily.
eu
Haurtxoa berehala hasi da orroka, espero izatekoa zen bezala, eta, ama gazteak txupete batekin isildu badu ere, tentsioak are gorago jo du Tausken baitan.
es
El lactante no tard? en ponerse a berrear como era probable que hiciera, y, por m?s que la madre intentaba obturarlo con un chupete, Tausk se puso a?n m?s tenso.
fr
Ce nourrisson s'est vite mis ? hurler comme il ?tait probable et, la jeune m?re ayant beau l'obturer au moyen d'une t?tine, la tension chez Tausk a encore mont?.
en
When it started to scream, as he'd feared it would, Tausk grew even more tense, though the mother stuck a pacifier in its mouth.
