Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Isil-mandataria, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2016
)
eu
Emakume-ahots bakar baten inguruan, badakizu.
es
En torno a una sola voz de mujer, ?me explico?
fr
Autour d'une seule voix de femme, tu vois.
en
Based around one woman's voice, you see.
eu
Ezer baino lehen, zure ahots hori aurkitu behar duzu, objekzioa egin dio P?lestorrek.
es
Pero primero tendr?s que encontrar esa voz, objeta P?lestor.
fr
Il faut d'abord que tu la trouves, ta voix, objecte P?lestor.
en
First you have to find it, though, your voice, P?lestor objects.
eu
Badakit, esan du Tauskek, ez dakit, bila ari naiz.
es
Lo s?, dice Tausk, no s?, estoy buscando.
fr
Je sais, dit Tausk, je ne sais pas, je cherche.
en
I know, says Tausk, I don't know, I'm looking for it.
eu
Zuk ere zeure inguruan bilatuko bazenu...
es
Si pudieras buscar t? tambi?n.
fr
Si tu pouvais chercher aussi, de ton c?t?.
en
Maybe you could look too.
eu
zerbitzariak harat-honat dabiltza arrainontziaren inguruan; gero, alde egin behar dutenean, jatetxeko ugazabarekin gurutzatu dira.
es
As? que se ponen a buscar, sin volver a hablarse, los camareros van y vienen alrededor del acuario, y, al marcharse, se cruzan con el due?o del restaurante.
fr
On cherche donc, sans plus se parler, les serveurs vont et viennent autour de l'aquarium et puis, comme on va s'en aller, on croise le patron du restaurant.
en
So they look, without speaking anymore, and the waiters come and go around the aquarium, and then, as they are about to leave, they bump into the restaurant owner.
eu
Benetan potolo dago zure arraina, esan dio Tauskek, zerbait esate aldera.
es
Es gord?simo su pez, dice Tausk por decir algo.
fr
Il est vraiment gros, votre poisson, dit Tausk pour dire quelque chose.
en
That is one fat fish, Tausk says, just for something to say.
eu
Bai horixe, onartu du ugazabak, hura da benetako ugazaba, gainerakoak haren beldur dira.
es
Desde luego, admite el due?o, ah? manda ?l, los dem?s le tienen miedo.
fr
Ah oui, admet le patron, c'est lui le vrai patron, les autres ont peur de lui.
en
Oh yeah, agrees the owner, he's the real boss; the others are scared of him.
eu
Eta nola du izena, interes itxura azaldu dio Tauskek.
es
C?mo se llama, finge interesarse Tausk.
fr
Et il s'appelle comment, feint de s'int?resser Tausk.
en
Tausk asks, feigning interest.
eu
Ez dauka izenik, irribarre serioa egin du ugazabak.
es
No tiene nombre, sonr?e gravemente el due?o.
fr
Il n'a pas de nom, sourit gravement le patron.
en
He doesn't have a name, the owner smiles seriously.
eu
Hara, harritu da Tausk, eta zer dela eta.
es
Ah, se extra?a Tausk, y eso por qu?.
fr
Ah bon, s'?tonne Tausk, et pourquoi donc.
en
Oh right, says Tausk, surprised.
eu
Belarririk ez dauka, ezta?, azaldu du egonarriz ugazabak: ezin du entzun, ezin zaio deitu.
es
Es que no tiene orejas, sabe usted, explica pacientemente el due?o, no puede o?r, no se le puede llamar.
fr
C'est qu'il n'a pas d'oreilles, n'est-ce pas, explique patiemment le patron, il ne peut pas entendre, on ne peut pas l'appeler.
en
Because he doesn't have any ears, the owner patiently explains. He can't hear, so we can't call him.
eu
Beraz, ez du merezi, ulertzen?, oso da erraza.
es
Vamos, que ser?a in?til, como ve, as? de sencillo.
fr
Donc, pas la peine, voyez-vous, c'est tr?s simple.
en
So there's really no point in him having a name, you see.
eu
Belarririk ez, izenik ez.
es
No hay orejas, no hay nombre.
fr
Pas d'oreilles, pas de nom.
en
It's very simple-no ears, no name.
eu
Bai noski, dio Tauskek, begien bistakoa da, ulertzen dut.
es
Pues s?, dice Tausk, por supuesto, lo entiendo.
fr
Eh oui, dit Tausk, ?videmment, je comprends.
en
Oh yeah, says Tausk, of course, I understand.
eu
Jakina.
es
Claro.
fr
Bien s?r.
en
Naturally.
eu
P?lestor bere etxera joan da.
es
P?lestor se ha ido a su casa.
fr
P?lestor est parti chez lui.
en
P?lestor goes home.
eu
Estudiotik berriz pasatzeko arrazoirik ez, eta Tauskek metroa hartu du berriz Couronnesen, eta, dozena bat geltoki geroago, ahotsak Villiers iragarri ostean, Claude-Pouillet kaleko etxera iritsi da bera ere.
es
Ante la inutilidad de volver al estudio, Tausk toma el metro en Couronnes y, una decena de paradas despu?s, llega tambi?n a su domicilio de la rue Claude-Pouillet.
fr
Sans raison de repasser au studio, Tausk a repris le m?tro ? Couronnes et, une dizaine de stations plus tard, apr?s que la voix a prononc? Villiers, il a aussi regagn? son domicile de la rue Claude-Pouillet.
en
Without any reason to stop by the studio again, Tausk catches the metro at Couronnes and, ten stations later, after the voice utters the name of Villiers, he, too, makes it to his home on Rue Claude-Pouillet.
eu
Eginkizunik gabe sentitu da, zeregin handi barik, egonean.
es
All? se encuentra sin perspectivas, sin casi nada que hacer, ocioso.
fr
Il s'y est retrouv? sans perspective, sans plus avoir grand-chose ? faire, oisif.
en
He finds himself without any plans, with nothing much to do, idle.
eu
Hasi berritan, arratsaldeak ostikoz jo beharreko pilota baten itxura dauka, ordua joan eta ordua etorri, harik eta afalostean zerbait edatera joatekoa heldu arte (atsedenaldia) gaualdia hasi baino lehen (pilota berria).
es
Apenas iniciada, la tarde se presenta bajo la forma de una pelota que tendr? que empujar con el pie, hora tras hora, hasta la de tomar una copa y cenar (primer tiempo) antes de que caiga la noche (pelota nueva).
fr
? peine entam?, l'apr?s-midi se pr?sente sous la forme d'une balle qu'il va falloir pousser du pied, heure apr?s heure, jusqu'? celle de prendre un verre puis de d?ner (mi-temps) avant que la soir?e commence (balle neuve).
en
Though barely begun, the afternoon is already taking on the form of a ball that he will have to keep dribbling forward, hour after hour, until it's time to have a drink, then eat dinner (halftime), before the start of the evening (second half).
eu
Eta ezer ez dago joko hori bizkortu dezakeenik, ezpada Legendre kaleko arropa-garbitegian alkandorak jasotzea, eta gero Gounod kaleko konpontzailearenean aurreko astean merkealditan prezio onean erositako fraka berdeak, bigarren merkealdian, bigarren merkealdian ez dago eusterik.
es
Y no se presenta nada capaz de acelerar ese juego sino ir a buscar unas camisas a la tintorer?a de la rue Legendre y luego ir a la tienda de retoques de la rue Gounod, un pantal?n verde bastante aceptable comprado la semana pasada en rebajas, segundas rebajas, irresistibles las segundas rebajas.
fr
Et rien ne se pr?sente qui pourrait acc?l?rer ce jeu sinon r?cup?rer des chemises au pressing de la rue Legendre puis, chez le retoucheur de la rue Gounod, un pantalon vert pas mal achet? la semaine derni?re en solde, deuxi?me d?marque, on ne r?siste pas ? la deuxi?me d?marque.
en
And he can't think of anything that will accelerate this game except picking up his shirts from the dry cleaner on Rue Legendre and a pretty nice pair of green pants from the tailor on Rue Gounod, who is adjusting them for him after he bought them in a clearance sale last week.
eu
Oso gutxi da, egia, baina tarte ederra bete dezake metodikoki jardunez gero.
es
No es gran cosa, desde luego, pero se puede matar bastante tiempo procediendo con m?todo.
fr
C'est fort peu, certes, mais cela peut tuer un bon moment en proc?dant avec m?thode.
en
(Who can resist a clearance sale?) It's not much, admittedly, but it could kill quite a bit of time if he proceeds methodically.
eu
Gero, beharbada, itzulitxo bat parketik, ilunkeran, zerbait edateko ordua atzeratzeko.
es
Despu?s una vueltecita por el parque a final de la tarde, quiz?, para retrasar la hora de la copa.
fr
Puis un petit tour au parc en fin d'apr?s-midi, peut-?tre, pour diff?rer l'heure du verre.
en
Then maybe a little walk around the park in the late afternoon to put off his first drink of the day.
eu
Baina, ezer baino lehen, Tauskek sarreran laga du zakutoa; egongelara sartu, jaka erantzi, eta sakelak hustu ditu; gero, sarrerara itzuli, zakutoa berriz hartu, eta egongelara joan da, hura ere husteko:
es
Pero primero Lou Tausk ha depositado la bolsa en la entrada, ha pasado al sal?n, se ha quitado la chaqueta y vaciado los bolsillos y, volviendo al recibidor, ha recogido la bolsa y ha vuelto al sal?n para vaciarla tambi?n:
fr
Mais d'abord Lou Tausk a pos? sa sacoche dans l'entr?e, est pass? au salon, a ?t? sa veste et vid? ses poches puis, revenu dans l'entr?e, il a r?cup?r? la sacoche, est repass? au salon pour la vider aussi :
en
But first Lou Tausk leaves his bag in the entrance hall, goes into the living room, takes off his jacket, and empties his pockets, and then, back in the entrance hall, picks up his bag and takes it into the living room to empty that too.
eu
horra berriz gutun-azal handia eta gutun-azal txikia beraren zain estudioan.
es
reaparecen el sobre grande y el peque?o que lo esperaban antes en el estudio.
fr
revoici la grande enveloppe et la petite enveloppe qui l'attendaient tout ? l'heure au studio.
en
And so it is that he finds himself holding the large envelope and the small envelope that he received at the studio earlier.
eu
Atsekabez topatu ditu, astiro bilatu du paper ebakitzeko bat, uzkurtasunez ireki, eta une horretan ulertu dugu goizeko mesfidantza.
es
Vuelve a verlos con disgusto, busca un cortapapeles con lentitud, los abre con reticencia y comprende, entonces, su recelo de la ma?ana.
fr
C'est avec d?plaisir qu'il les retrouve, lenteur qu'il cherche un coupe-papier, r?ticence qu'il les ouvre et l'on comprend, d?s lors, sa m?fiance de ce matin.
en
He is not happy to see them again, he is slow to look for the paper knife, and he is visibly reluctant to open them. And then we understand his suspicious attitude toward the letters that morning.
eu
Txikiak, izan ere, Constanceren argazki txiki bat dakar, eta handiak, dirutza baten eskaera.
es
El peque?o contiene en efecto una peque?a fotograf?a de Constance, el grande una importante petici?n de dinero.
fr
La petite contient en effet une petite photographie de Constance, la grande une grosse demande d'argent.
en
The little one contains a small photograph of Constance, the large one a demand for money.
eu
Constancek harritu itxura dauka argazkian, barre-irudi zentzugabe batekin, eta ezkerreko begia erdi itxita.
es
Constance parece sorprendida en la foto, esboza una sonrisa disparatada, el ojo izquierdo aparece medio cerrado.
fr
Constance a l'air surprise sur la photo, elle esquisse un sourire incongru, son ?il gauche est ? demi ferm?.
en
Constance looks surprised in the photograph: her smile is incongruous, her left eye half-closed.
eu
Eskatutako diru kopurua ere zentzugabea da.
es
El monto de la suma reclamada es igualmente disparatado.
fr
Le montant de la somme r?clam?e est tout aussi incongru.
en
The sum of money demanded by the letter is also incongruous.
eu
Kopuru handia da, neurriz kanpokoa, ez dugu zehatz esango, baina haren tamainaren ideia bat ematen du Tauskek, irakurtzean, izandako ikaraldiak.
es
Es muy importante esa suma, es exorbitante, no la precisaremos pero el sobresalto de Tausk al leerla da una idea de su magnitud.
fr
Elle est tr?s importante, cette somme, elle est exorbitante, nous ne la pr?ciserons pas mais le sursaut de Tausk ? sa lecture donne une id?e de sa dimension.
en
We won't specify the number of euros, but the startled look on Tausk's face when he reads it gives us an idea of its size.
eu
Kopurua adierazten duen eskuizkribuak, bestalde, haur batek idatzia dirudi.
es
El texto manuscrito que la precisa parece por lo dem?s infantil.
fr
Le texte manuscrit qui la pr?cise para?t au demeurant infantile.
en
There is something childlike about the handwritten note that makes this demand.
eu
Mehatxu lausoz maneatua, eskuin batek esku ezkerraz idatzia da, edo alderantziz, nahita modu zakarrean eta letraz letra.
es
Aderezado de vagas amenazas, est? escrito por un diestro que escribe con la mano izquierda o viceversa, de forma deliberadamente zafia y con gruesas letras may?sculas.
fr
Assaisonn? de menaces floues, il est trac? par un droitier ?crivant de la main gauche ou vice versa, de fa?on d?lib?r?ment fruste et en lettres b?ton.
en
Peppered with vague threats, the block lettering is obviously the work of a right-hander using his left hand or vice versa, designed to look rough and unsophisticated.
eu
Txundidurazko pausaldi baten ostean, Tauskek zerbait edateko ordua aurreratzea erabaki du, Vamos a la playa.
es
Peque?a pausa de estupefacci?n, y Tausk decide adelantar la hora de la copa, "Vamos a la playa".
fr
Petite pause de sid?ration, puis Tausk d?cide d'avancer l'heure du verre, Vamos a la playa.
en
After a brief pause to get over the shock, Tausk decides to skip directly to his first drink of the day. "Vamos a la Playa" . . .
eu
es
fr
en
eu
4
es
4
fr
4
en
4
eu
Constanceren argazkia hain justu propofol injekzioaren ostean hartua zen, zerbitzu anitzeko ibilgailuaren atzeko aldean, Foch etorbideko lurpeko parking batean aparkatu ondoren.
es
La foto de Constance estaba tomada inmediatamente despu?s de la inyecci?n de propofol, en la parte trasera de la furgoneta multiservicios tras aparcarla en un parking subterr?neo de la avenue Foch.
fr
La photo de Constance avait ?t? prise juste apr?s l'injection de propofol, ? l'arri?re de l'utilitaire multi-services apr?s qu'on l'eut gar? dans un parking souterrain de l'avenue Foch.
en
THE PHOTOGRAPH OF CONSTANCE was taken just after she was injected with propofol, in the back of the repair van, after it had been parked in an underground parking garage on Avenue Foch.
eu
Kordea galdu baino lehen, subjektuak ezkerreko betazala jaistea, ohiko anestesiko horren bigarren mailako ondorio bat da: anestesikoa iraupen laburrekoa izanik, subjektuaren suspertzea ere bizkorra da.
es
La ca?da del p?rpado izquierdo antes de que el paciente pierda la conciencia es un efecto secundario de ese anest?sico usual, de breve actividad, ya que la r?pida recuperaci?n de dicho paciente es otro efecto.
fr
L'abaissement de la paupi?re gauche avant que le sujet perde conscience est un effet secondaire de cet anesth?sique usuel, ? br?ve dur?e d'action, la r?cup?ration rapide dudit sujet ?tant un autre effet.
en
The lowering of the left eyelid before the subject loses consciousness is a well-known side effect of this common, short-acting anesthetic, another effect being said subject's rapid recovery of consciousness.
eu
Suspertzen ari zela, beraz, eta betazala tentuz irekiz, eskuinekoak ere ia berehala jarraitu ziola, Constancek aukera izan zuen non egokitu zuten ikusteko, hots, bizileku estu bat, luzetara egina, eta hamar metro karratu baino txikiagoa. Altzari hornikuntza:
es
Recuper?ndose, pues, y reabriendo con cautela ese p?rpado, acompa?ado casi de inmediato por el derecho, Constance pudo ver d?nde se hallaba instalada, a saber, un angosto alojamiento longitudinal que no rebasaba los diez metros cuadrados.
fr
R?cup?rant donc, et rouvrant avec pr?caution cette paupi?re, presque aussit?t suivie de la droite, Constance a pu voir o? elle ?tait install?e, soit un logement ?troit, en longueur et n'exc?dant pas dix m?tres carr?s.
en
So, conscious again, and cautiously opening that left eyelid-closely followed by the right eyelid-Constance was able to see the place where she was being kept: namely, a long, narrow space, maybe one hundred square feet in total.
eu
etzanda zegoen ohea; aulki bat, horman finkatutako txoko-mahaitxo baten aurrean estutua, eta komoda bat; guztia melanina satinatuzko panelez egina, gelak izar gutxiko hotel bateko gela bat gogorarazten zuen-idazpurudun paperik gabe, ordea, komodaren tiradera batean; ezta ate osteko ohiko araudia ere gabe-: atea, jaiki bezain laster egiaztatu zuen Constancek, kanpotik giltzatuta.
es
Amueblada con la cama sobre la que descansaba, con una silla colocada ante una mesilla rinconera pegada a la pared y una c?moda, todo ello de planchas de melamina satinada, esa estancia recordaba una habitaci?n de hotel parvamente estrellado, sin papel con membrete en un caj?n de la c?moda ni reglamento colgado en el dorso de la puerta, que-Constance se cercior? de ello nada m?s levantarse-estaba cerrada por fuera.
fr
Meubl?e du lit sur quoi elle reposait, d'une chaise pouss?e devant une tablette d'angle scell?e au mur et d'une commode, le tout en panneaux de m?lamin? satin?, cette pi?ce ?voquait une chambre d'h?tel maigrement ?toil?, sans papier ? en-t?te dans un tiroir de la commode ni r?glement affich? au dos de la porte-qui, Constance s'en est assur?e sit?t lev?e, ?tait ferm?e ? cl? de l'ext?rieur.
en
The furniture in the room consisted of the bed where she lay, a chest of drawers, and a chair pushed in front of a corner shelf fixed to the wall, all of it made of high-gloss MDF boards. It looked like a cheap hotel room, except that there was no letterhead notepaper in the drawer and no list of rules stuck to the inside of the door. And that door-Constance checked as soon as she got up-was locked from the outside.
eu
Zorua marmol itxurako linoliozkoa, hormak paper beix pikortatuz estaliak, txintxetaz zulaturik horma-irudi bortizki koloretsu batez-zaldi bat hondartzan, iluntzean, apar harroan zutunik-, kabilaz jositako telebista-euskarri irten batetik gertu, ospitaletako geletan ere ikus daitezkeenen modukoa, baina telebistarik gabe.
es
Suelo de lin?leo jaspeado, paredes cubiertas de papel pintado beige granuloso, con un p?ster violentamente coloreado que representa un caballo en una playa al caer el crep?sculo, encabritado en medio de la espuma de las olas, junto a un soporte de televisor empernado en lo alto como suelen verse en las habitaciones de hospital, pero sin televisor.
fr
Sol en linol?um marbr?, murs couverts de papier peint beige granuleux, punais?s d'un poster violemment color? repr?sentant un cheval sur une plage au cr?puscule, cabr? dans l'?cume jaillissante, non loin d'un support de t?l?viseur boulonn? en surplomb comme on en voit aussi dans les chambres d'h?pital, mais sans t?l?viseur.
en
The floor was marbled linoleum, the walls covered with beige woodchip wallpaper. Pinned to the wall was a violently colored poster of a horse on a beach at dusk, rearing up in the spurting foam, and near that was a metal support for a television, of the kind you also see in hospital rooms, but without a television.
eu
Izkina batean, dutxa-kabina bat.
es
En un rinc?n una cabina de ducha.
fr
Un coin contenait un bloc de douche.
en
There was a shower cubicle in one corner.
eu
Komun ontzirik ez izateak egonaldi laburra espero izatea ekar zezakeen, baina Constanceren aitzinamendu gaitasunak, mantsoturik, ez zion aukerarik eman arrazoibide hori izateko.
es
La ausencia de sanitario pod?a mover a pensar en una estancia breve pero la capacidad de anticipaci?n de Constance, ralentizada, no le daba pie a?n para albergar ese razonamiento.
fr
L'absence de si?ge d'aisances pouvait faire esp?rer un s?jour bref mais, ralenties, les capacit?s d'anticipation de Constance ne l'ont pas encore autoris?e ? tenir ce raisonnement.
en
The absence of a toilet might have made Constance hope for a brief stay, but her capacities for anticipatory reasoning were still too slow to make that leap.
eu
Gelak ez zeukan inolako zeinu bereizgarririk, xehetasun bereizlerik, zein eraikinetan, zein hiritan edo baita zein kontinentetan kokatuta egon zitekeen ere identifikatzeko.
es
La habitaci?n no presentaba ning?n signo distintivo, ning?n detalle pertinente que permitiera identificar en qu? edificio, en qu? ciudad ni aun en qu? continente pudiera hallarse.
fr
La chambre ne pr?sentait aucun signe distinctif, nul d?tail pertinent permettant d'identifier dans quelle construction, quelle ville et m?me sur quel continent elle pouvait bien se trouver.
en
The room had no distinguishing features, no detail that might have enabled her to identify the nature of the building, the name of the city, or even on which continent it was located.
eu
Hori guztia ikusi ahal izateko, argi-iturri bakarra pareta-lanpara fusiforme bat zen, ohetik gertu atxikita; izan ere, errezelik gabeko leiho bat bazegoen ere, irmoki jaitsitako estore batek itsututa zegoen, listoiak bata bestearen gainean metaturik, zirrikitutik argitasun txikienik ere ezin iragazi ahal izateko, argia artifiziala izan edo ez.
es
Para distinguir todo eso, un aplique fusiforme fijado junto a la cama constitu?a la ?nica fuente luminosa, pues si bien exist?a una ventana carente de cortinas, estaba cegada por un estor firmemente bajado, listones apretados a fondo sobre s? mismos, sin intersticios que filtraran el menor atisbo de luz, artificial o no.
fr
Pour distinguer tout cela, fix?e aupr?s du lit, une applique fusiforme constituait la seule source lumineuse car, s'il existait bien une fen?tre priv?e de rideaux, elle ?tait aveugl?e par un store fermement baiss?, lattes tass?es ? fond sur elles-m?mes, sans interstice laissant filtrer la moindre lueur, artificielle ou pas.
en
She was able to see all of this thanks to a spindle-shaped wall lamp near the bed, which constituted the only light source. The room did contain a window, but it was hidden by a shut blind, its slats so tightly wedged together that not even the faintest hint of light, artificial or otherwise, filtered through.
eu
Estorea jasotzeko aukera emango lukeen biradera luze modukoa kenduta zegoen.
es
Se hab?an llevado la larga manivela que habr?a permitido subir ese estor.
fr
On avait retir? l'esp?ce de longue manivelle qui aurait permis, ce store, de le lever.
en
The long crank handle that would have enabled her to open this blind had been removed.
eu
Leihora hurbildurik hala ere, Constancek ideiarik ere ez zeukan zer egiten ote zuen han, ez zergatik ez nola, ezta bere buruari halakorik galdetzeko asmorik ere.
es
Aunque aun as? se acerc? a la ventana, Constance no ten?a la menor idea de qu? hac?a all?, ni por qu?, ni c?mo, ni se le ocurr?a pregunt?rselo.
fr
S'approchant quand m?me de la fen?tre, Constance n'avait aucune id?e de ce qu'elle faisait l?, ni pourquoi ni comment, ni m?me l'id?e de se le demander.
en
Approaching the window anyway, Constance had no idea what she was doing here, nor why nor how, nor even the idea of wondering about any of this.
eu
Egoeraren astunak bazterrarazi egiten zion arrazoien, moldeen inguruko edozein jakin-min, baita etorkizunari buruzko edozein beldur ere.
es
La gravedad de la situaci?n le hac?a descartar toda curiosidad sobre sus motivos, sus modalidades, incluso todo temor respecto al futuro.
fr
Le poids de la situation lui faisait exclure toute curiosit? sur ses motifs, ses modalit?s, jusqu'? toute crainte quant ? l'avenir.
en
The weight of the situation was enough to squash any curiosity she might have had about its motives, its terms and conditions, or any fears she might have had regarding the future.
eu
Beste horrenbeste iraganari buruz, haren oroitzapenak Philippe Dieulangarden etxera egindako bisitan eteten baitziren; horren ostean, ezer ez.
es
Lo mismo le ocurr?a con el pasado, sus recuerdos se deten?an en su visita a Philippe Dieulangard, tras la cual no se presentaba ning?n otro.
fr
Il en allait de m?me pour le pass?, ses souvenirs s'arr?tant ? sa visite chez Philippe Dieulangard, apr?s quoi plus rien ne se pr?sentait.
en
The same was true for the past: her memories ended with her visit to Philippe Dieulangard's real estate agency.
eu
Passyko hilerrian egindako pasiera ere kanporatua zen haren oroimenetik.
es
Incluso el paseo por el cementerio de Passy se hab?a ausentado de su memoria.
fr
M?me la promenade au cimeti?re de Passy s'?tait cong?di?e de sa m?moire.
en
even the walk in Passy Cemetery had been expelled from her memory.
eu
Begiradak, ustekabean, ezker besaurreko barrualdean arrosa kolorez marratutako puntu gorri bat aurkitu zuenean ere, ziztadaren oroitzapena etorri zitzaion, baina gertakari puntual gisa, huts-hutsean fisikoa eta testuingururik gabea.
es
Cuando su mirada se fij?, por azar, en un punto rojo orlado de rosa en el tercio de su antebrazo izquierdo, le vino a la memoria el recuerdo de la inyecci?n pero como un hecho puntual, puramente f?sico y sin contexto.
fr
Quand son regard est tomb?, par hasard, sur un point rouge frang? de rose au tiers de son avant-bras gauche, le souvenir de la piq?re lui est revenu mais comme un fait ponctuel, purement physique et sans contexte.
en
When, by chance, her gaze alighted on a red dot fringed with pink about one-third of the way up her left forearm, she remembered the injection she'd been given, but only as an isolated event, purely physical and without any context.
eu
Gero, denbora presenteak iraganak bezalaxe egin zion ihes, begiak besaurrean behera labaintzean, eskumuturraren parean Constance erlojua kendu ziotela ohartu zenean.
es
A continuaci?n el tiempo presente se le sustrajo al igual que el pasado cuando, al deslizar la mirada a lo largo del antebrazo, Constance observ? que a la altura de la mu?eca alguien le hab?a quitado el reloj.
fr
Puis le temps pr?sent s'est d?rob? comme le pass? quand, ses yeux glissant le long de l'avant-bras, Constance a observ? qu'? hauteur du poignet on lui avait retir? sa montre.
en
Then the present slipped away from her like the past when, her gaze sliding down her forearm, Constance noted that her wrist was bare: they had taken her watch.
eu
Ohearen oinean pausatua, bere poltsa ezagutu, eta berehala egin zuen inbentarioa; lehen begi kolpean, ez zen deus falta:
es
Depositada al pie de la cama, reconoci? su bolsa, de la que r?pidamente hizo inventario y a primera vista no faltaba nada:
fr
Pos? au pied du lit, elle a reconnu son sac dont elle a vite fait l'inventaire et, ? premi?re vue, rien ne manquait :
en
At the foot of the bed, she saw her handbag and quickly checked its contents. At first sight, nothing was missing:
