Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Latinoamerikaren zain urratuak, Eduardo Galeano / Iñaki Alegria (UEU, 2021
)
99 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
SARRERA:
es
INTRODUCCI?N:
fr
INTRODUCTION:
en
Introduction:
eu
EHUN ETA HOGEI MILIOI HAUR EKAITZAREN ERDIAN
es
CIENTO VEINTE MILLONES DE NI?OS EN EL CENTRO DE LA TORMENTA
fr
CENT VINGT MILLIONS D'ENFANTS AU C?UR DE LA TEMP?TE
en
120 Million Children in the Eye of the Hurricane
eu
Lanaren nazioarteko banaketa honetan datza: herrialde batzuk irabazten espezializatzen dira eta beste batzuk galtzen.
es
La divisi?n internacional del trabajo consiste en que unos pa?ses se especializan en ganar y otros en perder.
fr
La division internationale du travail fait que quelques pays se consacrent ? gagner, d'autres ? perdre.
en
The division of labor among nations is that some specialize in winning and others in losing.
eu
Gure munduko eskualdea, Latinoamerika deitzen duguna gaur egun, goiztiarra izan zen: galtzen espezializatu zen aspaldiko garaietatik, Errenazimentuko europarrek itsasoan zehar oldartu eta hortzak eztarrian sartu zizkiotenetik.
es
Nuestra comarca del mundo, que hoy llamamos Am?rica Latina, fue precoz: se especializ? en perder desde los remotos tiempos en que los europeos del Renacimiento se abalanzaron a trav?s del mar y le hundieron los dientes en la garganta.
fr
Notre partie du monde, appel?e aujourd'hui Am?rique latine, s'est pr?matur?ment consacr?e ? perdre depuis les temps lointains o? les Europ?ens de la Renaissance s'?lanc?rent sur l'Oc?an pour lui rentrer les dents dans la gorge.
en
Our part of the world, known today as Latin America, was precocious: it has specialized in losing ever since those remote times when Renaissance Europeans ventured across the ocean and buried their teeth in the throats of the Indian civilizations.
eu
Mendeak iragan ziren eta Latinoamerikak bere funtzioak hobetu zituen.
es
Pasaron los siglos y Am?rica Latina perfeccion? sus funciones.
fr
Les si?cles ont pass? et l'Am?rique latine a perfectionn? ses fonctions.
en
Centuries passed, and Latin America perfected its role.
eu
Dagoeneko hau ez da gauza miresgarrien erresuma, non errealitateak alegia garaitzen zuen eta irudimena umiliatuta geratzen zen konkistaren garaikurren, urrezko hobien eta zilarrezko mendien aurrean.
es
Este ya no es el reino de las maravillas donde la realidad derrota a la f?bula y la imaginaci?n era humillada por los trofeos de la conquista, los yacimientos de oro y las monta?as de plata.
fr
Elle n'est plus le royaume des merveilles, o? l'imagination p?lissait devant les troph?es de la conqu?te, les mines d'or et les montagnes d'argent.
en
We are no longer in the era of marvels when fact surpassed fable and imagination was shamed by the trophies of conquest-the lodes of gold, the mountains of silver.
eu
Baina eskualdeak neskame gisa jarraitzen du lanean.
es
Pero la regi?n sigue trabajando de sirvienta.
fr
Mais elle a gard? sa condition de servante.
en
But our region still works as a menial.
eu
Existitzen jarraitzen du besteen beharren zerbitzura, petrolio eta burdinaren iturburu eta erreserba gisa, kobre eta haragiarena, fruta eta kafearena, lehengai eta elikagaiena, herrialde aberatsetara bidaltzeko, hauek kontsumoarekin irabaz dezaten Latinoamerikak ekoizten irabazten duena baino askoz gehiago.
es
Contin?a existiendo al servicio de las necesidades ajenas, como fuente de reservas del petr?leo y el hierro, el cobre y la carne, las frutas y el caf?, las materias primas y los alimentos con destino a los pa?ses ricos que ganan consumi?ndolos, mucho m?s de lo que Am?rica Latina gana produci?ndolos.
fr
Elle demeure au service des besoins ?trangers, ?tant source et r?serve de p?trole et de fer, de cuivre et de viande, de fruits et de caf?, de mati?res premi?res et de denr?es alimentaires pour ces pays riches qui gagnent en les consommant beaucoup plus que ne gagne l'Am?rique latine en les produisant.
en
It continues to exist at the service of others' needs, as a source and reserve of oil and iron, of copper and meat, of fruit and coffee, the raw materials and foods destined for rich countries which profit more from consuming them than Latin America does from producing them.
eu
Askoz handiagoak dira erosleek kobratutako zergak ekoizleek jasotako prezioak baino;
es
Son mucho m?s altos los impuestos que cobran los compradores que los precios que reciben los vendedores;
fr
Les taxes que per?oivent les acheteurs sont beaucoup plus ?lev?es que les sommes vers?es aux vendeurs ;
en
The taxes collected by the buyers are much higher than the prices received by the sellers;
eu
azken finean, Covey T Oliverek, Aurrerabiderako Aliantzako koordinatzaileak, 1968ko uztailean adierazi zuen bezala, "gaur egun bidezko prezioez mintzatzea Erdi Aroko kontzeptua da.
es
y al fin y al cabo, como declar? en julio de 1968 Covey T. Oliver, coordinador de la Alianza para el progreso, "hablar de precios justos en la actualidad es un concepto medieval.
fr
et, en fin de compte, comme l'a d?clar? en juillet 1968 Covey T. Oliver, coordinateur de l'Alliance pour le Progr?s, " parler de prix ?quitables ? l'heure actuelle est une notion m?di?vale.
en
and after all, as Alliance for Progress coordinator Covey T. Oliver said in July 1968, to speak of fair prices is a "medieval" concept, for we are in the era of free trade.
eu
Negozioei askatasun handiagoa ematen zaien heinean, espetxe gehiago eraiki behar dira negozioak pairatzen dituztenentzat.
es
Cuanta m?s libertad se otorga a los negocios, m?s c?rceles se hace necesario construir para quienes padecen los negocios.
fr
" Mais plus on accepte de libert? dans les affaires, plus il faut b?tir de prisons pour ceux qu'elles d?favorisent.
en
The more freedom is extended to business, the more prisons have to be built for those who suffer from that business.
eu
Inkisidore eta borreroen gure sistemek ez dute bakarrik lan egiten kanpoko merkatu menderatzailearentzat;
es
Nuestros sistemas de inquisidores y verdugos no s?lo funcionan para el mercado externo dominante;
fr
Nos syst?mes d'inquisiteurs et de bourreaux ne fonctionnent pas seulement en faveur du march? ext?rieur capitaliste ;
en
Our inquisitor-hangman systems function not only for the dominating external markets;
eu
badira emari handiko irabazi-iturriak ere, atzerriko maileguetatik eta menderatutako barne-merkatuetan egindako inbertsioetatik isurtzen direnak.
es
proporcionan tambi?n caudalosos manantiales de ganancias que fluyen de los empr?stitos y las inversiones extranjeras en los mercados internos dominados.
fr
" On a entendu parler de concessions faites par l'Am?rique au capital ?tranger, mais non de concessions faites par les ?tats-Unis au capital d'autres pays...
en
they also provide gushers of profit from foreign loans and investments in the dominated internal markets.
eu
Guk ez dugulako kontzesiorik ematen", ohartarazi zuen, 1913 inguruan, Woodrow Wilson Estatu Batuetako presidenteak.
es
es que nosotros no damos concesiones", advert?a, all? por 1913, el presidente norteamericano Woodrow Wilson.
fr
C'est que nous ne faisons pas de concessions ", signalait en 1913 le pr?sident Woodrow Wilson.
en
Back in 1913, President Woodrow Wilson observed: "You hear of 'concessions' to foreign capitalists in Latin America.
eu
Ziur zen:
es
?l estaba seguro:
fr
 
en
He was confident:
eu
"Herrialde bat-zioen-bertan inbertitu den kapitalaren mende dago".
es
"Un pa?s-dec?a-es pose?do y dominado por el capital que en ?l se haya invertido".
fr
Il affirmait aussi qu'" un pays est poss?d? et domin? par le capital qu'on y a investi ".
en
"States that are obliged ... to grant concessions are in this condition, that foreign interests are apt to dominate their domestic affairs....
eu
Eta arrazoia zuen.
es
Y ten?a raz?n.
fr
Il avait raison.
en
," he said, and he was right.
eu
Bidean geure burua amerikar izendatzeko eskubidea ere galdu genuen, nahiz eta haitiarrak zein kubatarrak historian ageri Mayflowereko erromesak Plymouth kostaldean kokatu baino mende bat lehenago.
es
Por el camino hasta perdimos el derecho de llamarnos americanos, aunque los haitianos y los cubanos ya hab?an asomado a la historia, como pueblos nuevos, un siglo antes que los peregrinos del Mayflower se establecieran en las costas de Plymouth.
fr
En cours de route, nous avons perdu jusqu'au droit de nous appeler Am?ricains, bien que les Ha?tiens et les Cubains soient apparus dans l'Histoire comme des peuples nouveaux un si?cle avant que les ?migrants du Mayflower aient atteint les c?tes de Plymouth.
en
Along the way we have even lost the right to call ourselves Americans, although the Haitians and the Cubans appeared in history as new people a century before the Mayflower pilgrims settled on the Plymouth coast.
eu
Orain Amerika, mundu osorako, Estatu Batuak baino ez da:
es
Ahora Am?rica es, para el mundo, nada m?s que los Estados Unidos:
fr
Aujourd'hui, pour le monde entier, l'Am?rique, cela signifie :
en
For the world today, America is just the United States;
eu
gu bizi garen tokia, azpi Amerika bat da, asko jota; bigarren mailako Amerika bat, identitate lanbrotsua duena.
es
nosotros habitamos, a lo sumo, una sub Am?rica, una Am?rica de segunda clase, de nebulosa identificaci?n.
fr
Nous habitons, nous, tout au plus, une sous-Am?rique, une Am?rique de seconde classe, ? l'identit? n?buleuse.
en
the region we inhabit is a sub-America, a second-class America of nebulous identity.
eu
Latinoamerika da, zain urratuen eskualdea.
es
Es Am?rica Latina, la regi?n de las venas abiertas.
fr
L'Am?rique latine est le continent des veines ouvertes.
en
Latin America is the region of open veins.
eu
Aurkikuntzatik gaur egun arte hemen dena Europako kapital bilakatu da beti, edo geroago Ipar Amerikakoa, eta, ondorioz, urruneko botereguneetan metatu da eta metatzen da.
es
Desde el descubrimiento hasta nuestros d?as, todo se ha trasmutado siempre en capital europeo o, m?s tarde, norteamericano, y como tal se ha acumulado y se acumula en los lejanos centros de poder.
fr
Depuis la d?couverte jusqu'? nos jours, tout s'y est toujours transform? en capital europ?en ou, plus tard, nord-am?ricain, et comme tel s'est accumul? et s'accumule dans ces lointains centres de pouvoir.
en
Everything, from the discovery until our times, has always been transmuted into European-or later United States-capital, and as such has accumulated in distant centers of power.
eu
Dena:
es
Todo:
fr
Tout :
en
Everything:
eu
lurra, bere fruituak eta mineraletan aberats diren lur azpiak, jendea eta bere lan egiteko eta kontsumitzeko ahalmena, baliabide naturalak eta giza baliabideak.
es
la tierra, sus frutos y sus profundidades ricas en minerales, los hombres y su capacidad de trabajo y de consumo, los recursos naturales y los recursos humanos.
fr
la terre, ses fruits et ses profondeurs riches en minerais, les hommes et leur capacit? de travail et de consommation, toutes les ressources naturelles et humaines.
en
the soil, its fruits and its mineral-rich depths, the people and their capacity to work and to consume, natural resources and human resources.
eu
Toki guztietako ekoizpen-modua eta klase-egitura kanpotik ezarri dira etengabe, kapitalismoaren engranaje unibertsalean txertatuta.
es
El modo de producci?n y la estructura de clases de cada lugar han sido sucesivamente determinados, desde fuera, por su incorporaci?n al engranaje universal del capitalismo.
fr
Les modes de production et les structures sociales de chaque pays ont ?t? successivement d?termin?s de l'ext?rieur en vue de leur incorporation ? l'engrenage universel du capitalisme.
en
Production methods and class structure have been successively determined from outside for each area by meshing it into the universal gearbox of capitalism.
eu
eta horrela mendekotasun jarraituen katea amaigabea izan da. Kateak bi katebegi baino gehiago ditu gainera, baina bi hauek barnean ditu, zalantzarik gabe, Latinoamerikaren barruan, herrialde txikien zapalkuntza beren bizilagun handiagoen eskutik, eta, herrialde bakoitzaren mugen barruan, berriz, hiri handiek eta portuek egiten duten zapalkuntza beren jangaien eta laneskuaren iturburuen gainean.
es
A cada cual se le ha asignado una funci?n, siempre en beneficio del desarrollo de la metr?poli extranjera de turno, y se ha hecho infinita la cadena de las dependencias sucesivas, que tiene mucho m?s de dos eslabones, y que por cierto tambi?n comprende, dentro de Am?rica Latina, la opresi?n de los pa?ses peque?os por sus vecinos mayores y, fronteras adentro de cada pa?s, la explotaci?n que las grandes ciudades y los puertos ejercen sobre sus fuentes internas de v?veres y mano de obra.
fr
? chacun a ?t? assign?e une fonction, toujours au b?n?fice du d?veloppement de la m?tropole ?trang?re pr?pond?rante, et la cha?ne des d?pendances successives est devenue infinie, elle comporte beaucoup plus que deux maillons : en particulier, ? l'int?rieur de l'Am?rique latine, l'oppression des petits pays par leurs voisins plus puissants, et, dans le cadre de chaque fronti?re, l'exploitation que les grandes villes et les ports exercent sur les sources locales d'approvisionnement et de main-d'?uvre.
en
To each area has been assigned a function, always for the benefit of the foreign metropolis of the moment, and the endless chain of dependency has been endlessly extended. The chain has many more than two links. In Latin America it also includes the oppression of small countries by their larger neighbors and, within each country's frontiers, the exploitation by big cities and ports of their internal sources of food and labor.
eu
(Duela lau mende sortuak ziren Latinoamerikako hogei hiri jendetsuenetako hamasei.)
es
(Hace cuatro siglos, ya hab?an nacido diecis?is de las veinte ciudades latinoamericanas m?s pobladas de la actualidad).
fr
(Il y a quatre si?cles, seize des vingt villes les plus peupl?es de l'Am?rique latine ?taient d?j? fond?es.)
en
(Four centuries ago sixteen of today's twenty biggest Latin American cities already existed.)
eu
Historia lehia gisa ulertzen dutenentzat, Latinoamerikaren atzerapena eta miseria bere porrotaren emaitza baino ez dira.
es
Para quienes conciben la historia como una competencia, el atraso y la miseria de Am?rica Latina no son otra cosa que el resultado de su fracaso.
fr
Pour ceux qui con?oivent l'Histoire comme une comp?tition, le retard et la mis?re de l'Am?rique latine sont le r?sultat de son ?chec :
en
For those who see history as a competition, Latin America's backwardness and poverty are merely the result of its failure.
eu
Galdu dugu; beste batzuek irabazi dute.
es
Perdimos; otros ganaron.
fr
nous avons perdu, d'autres ont gagn?.
en
We lost; others won.
eu
Baina bistan da irabazleek irabazi dutela guk galdu dugulako:
es
Pero ocurre que quienes ganaron, ganaron gracias a que nosotros perdimos:
fr
Mais il se trouve en outre qu'ils ont gagn? uniquement parce que nous avons perdu :
en
But the winners happen to have won thanks to our losing:
eu
Latinoamerikaren azpigarapenaren historia da, esan bezala, munduko kapitalismoaren garapenaren historiaren parte integral bat.
es
la historia del subdesarrollo de Am?rica Latina integra, como se ha dicho, la historia del desarrollo del capitalismo mundial.
fr
l'histoire du sous-d?veloppement de l'Am?rique latine est li?e, on l'a dit, ? celle du d?veloppement du capitalisme mondial.
en
the history of Latin America's underdevelopment is, as someone has said, an integral part of the history of world capitalism's development.
eu
Gure porrota beti egon da inplizituki besteen garaipenean;
es
Nuestra derrota estuvo siempre impl?cita en la victoria ajena;
fr
Notre d?faite a toujours ?t? la condition implicite de la victoire ?trang?re ;
en
Our defeat was always implicit in the victory of others;
eu
gure aberastasunak beti sortu du gure pobrezia besteen oparotasuna elikatzeko:
es
nuestra riqueza ha generado siempre nuestra pobreza para alimentar la prosperidad de otros:
fr
notre richesse a toujours engendr? notre pauvret? pour alimenter la prosp?rit? des empires et des gardes-chiourmes autochtones ? leur solde.
en
our wealth has always generated our poverty by nourishing the prosperity of others-the empires and their native overseers.
eu
inperioak eta esklaboen bertako ugazabak.
es
los imperios y sus caporales nativos.
fr
Dans l'alchimie coloniale et n?o-coloniale, l'or se m?tamorphose en ferraille et les aliments en poison.
en
In the colonial and neocolonial alchemy, gold changes into scrap metal and food into poison.
eu
Alkimia kolonial eta neokolonialean, urrea txatarra bilakatzen da, eta elikagaiakpozoi. Potosi, Zacatecas eta Ouro Preto goitik behera erori ziren metal preziatuen tontor distiratsutik zulo huts sakonera; eta hondamendia izan zuten helmuga nitroaren panpak Txilen eta kautxuaren oihanak Amazonian.
es
En la alquimia colonial y neocolonial, el oro se transfigura en chatarra, y los alimentos se convirtieron en veneno. Potos?, Zacatecas y Oruro Preto cayeron en picada desde la cumbre de los esplendores de los metales preciosos al profundo agujero de los socavones vac?os, y la ruina fue el destino de la pampa chilena del salitre y de la selva amaz?nica del caucho;
fr
Potos?, Zacatecas et Ouro Preto tomb?rent ? pic de la cime ?blouissante des m?taux pr?cieux aux fosses profondes des galeries vides, et la ruine fut le destin commun de la pampa chilienne du salp?tre et de la for?t amazonienne du caoutchouc ;
en
Potos?, Zacatecas, and Ouro Pr?to became desolate warrens of deep, empty tunnels from which the precious metals had been taken; ruin was the fate of Chile's nitrate pampas and of Amazonia's rubber forests.
eu
Ipar-ekialdeko azukrea Brasilen, "quebracho" basoak Argentinan edo zenbait herritako petrolioa Maracaibo lakuan arrazoi mingarriak izan dira naturak ematen duen eta inperioak lapurtzen duen zoriaren hilkortasunean sinesteko.
es
el nordeste azucarero de Brasil, los bosques argentinos del quebracho o ciertos pueblos petroleros del lago Maracaibo tienen dolorosas razones para creer en la mortalidad de las fortunas que la naturaleza otorga y el imperialismo usurpa.
fr
le Nord-Est sucrier du Br?sil, les for?ts argentines du quebracho ou certaines zones p?troli?res du lac de Maraca?bo ont de douloureuses raisons de croire ? la pr?carit? des richesses que la nature octroie et que l'imp?rialisme usurpe.
en
Northeast Brazil's sugar and Argentina's quebracho belts, and communities around oil-rich Lake Maracaibo, have become painfully aware of the mortality of wealth which nature bestows and imperialism appropriates.
eu
Botere inperialistaren guneak ureztatzen dituen euriak ito egiten ditu sistemaren aldiri itzelak.
es
La lluvia que irriga a los centros del poder imperialista ahoga los vastos suburbios del sistema.
fr
La pluie qui irrigue les centres du pouvoir imp?rialiste noie les vastes faubourgs du syst?me.
en
The rain that irrigates the centers of imperialist power drowns the vast suburbs of the system.
eu
Era berean, eta modu simetrikoan, gure klase zanpatzaileen-zanpatzaileak barrurantz, zapalduak kanpotik-ongizatea da zama-abereen bizimodura kondenatutako gure jendetzaren madarikazioa. Arrakala zabaldu egiten da.
es
Del mismo modo, y sim?tricamente, el bienestar de nuestras clases dominantes-dominantes hacia dentro, dominadas desde fuera-es la maldici?n de nuestras multitudes condenadas a una vida d bestias de carga.
fr
Et, simultan?ment, le bien-?tre de nos classes dominantes-dominantes ? l'int?rieur, mais domin?es de l'ext?rieur-est la mal?diction de nos masses populaires, condamn?es ? vivre comme des b?tes de somme.
en
In the same way, and symmetrically, the well-being of our dominating classes-dominating inwardly, dominated from outside-is the curse of our multitudes condemned to exist as beasts of burden.
eu
XIX.
es
La brecha se extiende.
fr
La br?che s'?tend.
en
The gap widens.
eu
mendearen erdialdean mundu osoko herrialde aberatsen bizi-mailak ehuneko berrogeita hamarrean gainditzen zuen herrialde pobreen maila.
es
Hacia mediados del siglo anterior, el nivel de vida de los pa?ses ricos del mundo exced?a en un cincuenta por ciento el nivel de los pa?ses pobres.
fr
Aux environs de 1850, le niveau de vie des pays riches dans le monde d?passait de cinquante pour cent celui des pays pauvres.
en
Around the middle of the last century the world's rich countries enjoyed a 50 percent higher living standard than the poor countries.
eu
Garapenak desberdintasuna garatzen du:
es
El desarrollo desarrolla la desigualdad:
fr
Le d?veloppement a accentu? encore l'in?galit?.
en
Development develops inequality:
eu
1969ko apirilean Richard Nixonek, Amerikako Estatuen Erakundearen (AEE) aurreko hitzaldian, iragarri zuen AEBko per capita errenta Latinoamerikakoa baino hamabost aldiz handiagoa izango dela hogeigarren mendearen bukaerarako.
es
Richard Nixon anunci?, en abril de 1969, en discurso ante la OEA, que a fines del siglo veinte el ingreso per capita en Estados Unidos ser?a quince veces m?s alto que el ingreso en Am?rica Latina.
fr
Dans son discours devant l'O.E.A., en avril 1969, Richard Nixon annon?ait qu'? la fin du XXe si?cle le revenu per capita aux ?tats-Unis serait quinze fois plus ?lev? qu'en Am?rique latine.
en
in April 1969 Richard Nixon told the Organization of American States (OAS) that by the end of the twentieth century the United States' per capita income would be fifteen times higher than Latin America's.
eu
Sistema inperial osoaren indarra berau osatzen duten zatien desberdintasun nahitaezkoan oinarritzen da, eta desberdintasun horrek gero eta magnitude dramatikoagoak hartzen ditu.
es
La fuerza del conjunto del sistema imperialista descansa en la necesaria desigualdad de las partes que lo forman, y esa desigualdad asume magnitudes cada vez m?s dram?ticas.
fr
La force globale du syst?me imp?rialiste repose sur la n?cessaire in?galit? de ses composantes, et cette in?galit? atteint des proportions chaque jour plus dramatiques.
en
The strength of the imperialist system as a whole rests on the necessary inequality of its parts, and this inequality assumes ever more dramatic dimensions.
eu
Herrialde zapaltzaileak gero eta aberatsago bihurtzen dira termino absolutuetan, baina askoz ere gehiago termino erlatiboetan, desberdintasun gorakorraren dinamika dela-eta.
es
Los pa?ses opresores se hacen cada vez m?s ricos en t?rminos absolutos, pero mucho m?s en t?rminos relativos, por el dinamismo de la disparidad creciente.
fr
Par la dynamique d'une disparit? grandissante, les pays oppresseurs deviennent toujours plus riches en termes absolus, et beaucoup plus encore en termes relatifs.
en
The oppressor countries get steadily richer in absolute terms-and much more so in relative terms-through the dynamic of growing disparity.
eu
Kapitalismo zentralaren apeta izan daiteke oparotasunaren mitoa sortzea eta horretan sinestea, baina mitoak ez dira jaten, eta hori ondo dakite kapitalismo periferiko zabala osatzen duten herrialde pobreek.
es
El capitalismo central puede darse el lujo de crear y creer sus propios mitos de opulencia, pero los mitos nos se comen, y bien lo saben los pa?ses pobres que constituyen el basto capitalismo perif?rico.
fr
Le capitalisme central peut s'offrir le luxe de cr?er ses propres mythes de l'opulence et d'y croire, mais on ne se nourrit pas de mythes, et les pays pauvres, qui constituent le vaste capitalisme p?riph?rique, le savent bien.
en
The capitalist "head office" can allow itself the luxury of creating and believing its own myths of opulence, but the poor countries on the capitalist periphery know that myths cannot be eaten.
eu
Ipar Amerikako herritar baten batez besteko diru-sarrera Latinoamerikako batena baino zazpi aldiz handiagoa da, eta hamar aldiz azkarrago hazten da.
es
El ingreso promedio de un ciudadano norteamericano es siete veces mayor que el de un latinoamericano y aumenta a un ritmo diez veces m?s intenso.
fr
Le revenu moyen d'un Nord-Am?ricain est sept fois plus ?lev? que celui d'un Latino-Am?ricain et augmente ? un rythme dix fois plus rapide.
en
The United States citizen's average income is seven times that of a Latin American and grows ten times faster.
eu
Eta batez bestekoa iruzurra da, Rio Bravotik hegoaldean eskualdeko txiro askoren eta aberats gutxien artean irekitzen diren amildegi ikergaitzengatik.
es
Y los promedios enga?an, por los insondables abismos que se abren, al sur del r?o Bravo, entre los muchos pobres y los pocos ricos de la regi?n.
fr
Et les moyennes se r?v?lent trompeuses quand on tient compte des ab?mes insondables qui s?parent, au sud du R?o Bravo, les nombreux pauvres des quelques riches.
en
And averages are deceptive in view of the abyss that yawns between the many poor and the rich few south of the R?o Grande.
eu
Horrela, gailurreko sei milioi latinoamerikarrek biltzen dute, Nazio Batuen arabera, piramidearen oinarrian dauden ehun eta berrogei milioi pertsonaren diru-sarrera beste.
es
En la c?spide, en efecto, seis millones de latinoamericanos acaparan, seg?n las Naciones Unidas, el mismo ingreso que ciento cuarenta millones de personas ubicadas en la base de la pir?mide social.
fr
En effet, selon les Nations Unies, six millions de Latino-Am?ricains, au sommet de la pyramide sociale, accaparent un revenu ?gal ? celui des cent quarante millions de travailleurs qui s'entassent ? la base.
en
According to the United Nations, the amount shared by 6 million Latin Americans at the top of the social pyramid is the same as the amount shared by 140 million at the bottom.
eu
Badira hirurogei milioi nekazari zeinen ondasuna hogeita bost dolarzentabora iristen den eguneko; beste muturrean zorigaitzaren proxenetek bost milioi dolar metatu egiten dute Suitzako edo Estatu Batuetako euren kontu pribatuetan, handikerietan eta luxu antzuan xahututa-iraina eta erronka-baita inbertsio ez-produktiboetan ere, guztira inbertsio osoaren erdiraino iristen direnak. Kapital horiek Latinoamerikak erabili ahalko lituzke ekoizpen-eta lan-iturriak berritzeko, zabaltzeko eta sortzeko.
es
Hay sesenta millones de campesinos cuya fortuna asciende a veinticinco centavos de d?lar por d?a; en el otro extremo los proxenetas de la desdicha se dan el lujo de acumular cinco millones de d?lares en sus cuentas privadas de Suiza o Estados Unidos, y derrochan en la ostentaci?n y el lujo est?ril 3/4ofensa y desaf?o3/4 y en las inversi?n total, los capitales que Am?rica Latina podr?a destinar a la reposici?n, ampliaci?n y creaci?n de fuentes de producci?n y trabajo.
fr
Il existe soixante millions de paysans dont la fortune s'?l?ve ? un quart de dollar par jour, alors qu'? l'autre extr?mit? les prox?n?tes du malheur se paient le luxe d'accumuler cinq milliards de dollars sur leurs comptes priv?s en Suisse ou aux ?tats-Unis et gaspillent en apparat, en faste st?rile-offense et provocation-et en placements improductifs, qui constituent la moiti? des investissements, les capitaux que l'Am?rique latine pourrait destiner au renouvellement, au d?veloppement et ? la cr?ation de sources de production et de travail.
en
There are 60 million campesinos whose fortune amounts to $.25 a day. bank accounts. Adding insult to injury, they squander in sterile ostentation and luxury, and in unproductive investments constituting no less than half the total investment, the capital that Latin America could devote to the replacement, extension, and generation of job-creating means of production.
eu
Botere inperialistaren konstelazioan erantsita betidanik, gure klase menderatzaileek ez dute interes apurrik ere aztertzeko ea abertzaletasuna errentagarriagoa den traizioa baino, edo ea eskean ibiltzea den nazioarteko politikaren forma bakarra.
es
Incorporadas desde siempre a la constelaci?n del poder imperialista, nuestras clases dominantes no tienen el menor inter?s en averiguar si el patriotismo podr?a resultar m?s rentable que la traici?n o si la mendicidad es la ?nica forma posible de la pol?tica internacional.
fr
Int?gr?es depuis toujours ? la constellation du pouvoir imp?rialiste, nos classes dirigeantes n'ont pas le moindre int?r?t ? v?rifier si le patriotisme pourrait ?tre plus rentable que la trahison ou si la mendicit? est la seule forme possible de la politique internationale.
en
Harnessed as they have always been to the constellation of imperialist power, our ruling classes have no interest whatsoever in determining whether patriotism might not prove more profitable than treason, and whether begging is really the only formula for international politics.
99 / 1 orrialdea | hurrengoa
