Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Latinoamerikaren zain urratuak, Eduardo Galeano / Iñaki Alegria (UEU, 2021
)
eu
Lanaren nazioarteko banaketak, kapitalismoarekin batera sortuz joan zen moduan, zaldunaren eta zaldiaren arteko funtzio-banaketarekin du antza gehienbat, Paul Baran-ek dioenez.
es
La divisi?n internacional del trabajo, tal como fue surgiendo junto con el capitalismo, se parec?a m?s bien a la distribuci?n de funciones entre un jinete y un caballo, como dice Paul Baran.
fr
" La division internationale du travail, telle qu'elle surgit en m?me temps que le capitalisme, ressemblait beaucoup ? la distribution des r?les entre un cavalier et son cheval ", a ?crit Paul Baran.
en
The international division of labor, as it emerged along with capitalism, resembled the distribution of function between a horseman and a horse, as Paul Baran put it.
eu
Kapitalismo oldarkorraren barne-merkatuaren apendize huts gisa hazi ziren mundu kolonialeko merkatuak.
es
Los mercados del mundo colonial crecieron como meros ap?ndices del mercado interno del capitalismo que irrump?a.
fr
Les march?s du monde colonial grandirent comme de simples appendices du march? int?rieur du capitalisme surgissant.
en
The markets of the colonial world grew as mere appendices to the internal market of invading capitalism.
eu
Celso Furtadok ohartarazten duenez, jaun feudal europarrek soberakin ekonomikoa lortzen zuten menderatzen zuten biztanleriarengandik, eta beren eskualdeetan erabiltzen zuten, modu batean edo bestean; baina erregearengandik meategiak, lurrak eta indigenak jaso zituzten espainiarren helburu nagusia soberakina ebastea eta Europara transferitzea zen.
es
Celso Furtado advierte que los se?ores feudales europeos obten?an un excedente econ?mico de la poblaci?n por ellos dominada, y lo utilizaban, de una u otra forma, en sus mismas regiones, en tanto que el objetivo principal de los espa?oles que recibieron del rey minas, tierras e ind?genas en Am?rica, consist?a en extraer un excedente para transferirlo a Europa.
fr
Celso Furtado souligne que les seigneurs europ?ens obtenaient un exc?dent ?conomique de la population qu'ils dominaient et l'utilisaient, d'une fa?on ou d'une autre, dans leurs propres r?gions, alors que l'objectif principal des Espagnols qui avaient re?u du roi des mines, des terres, des indig?nes en Am?rique consistait ? soustraire un exc?dent pour le transf?rer ? l'Europe.
en
Celso Furtado notes that while most of Europe's feudal seigneurs obtained an economic surplus from the people they dominated and used it in one way or another in the same areas, the chief aim of those Spaniards who received Latin American mines, lands, and Indians from the king was to extract a surplus to send to Europe.
eu
Ohartarazpen horrek laguntzen digu argitzen zein izan zen Amerikaren ekonomia kolonialak, hastapenetik, izan zuen azken helburua;
es
Esta observaci?n contribuye a aclarar el fin ?ltimo que tuvo, desde su implantaci?n, la econom?a colonial americana;
fr
Cette observation contribue ? ?clairer l'orientation que prit, d?s le d?part, l'?conomie coloniale am?ricaine ;
en
This observation helps explain the ultimate goal of the Latin American colonial economy from its inception:
eu
nahiz eta formalki ezaugarri feudal batzuk azaldu, beste eskualde batzuen kapitalismo jaioberriaren zerbitzuan ziharduen.
es
aunque finalmente mostrara algunos rasgos feudales, actuaba al servicio del capitalismo naciente en otras comarcas.
fr
bien qu'elle montr?t dans ses aspects quelques signes f?odaux, elle ?tait au service du capitalisme naissant dans d'autres pays.
en
although it showed some feudal characteristics, it functioned at the service of capitalism developing elsewhere.
eu
Azken finean, gaur egun ere kapitalismoaren gune aberatsen existentzia ezin da azaldu periferia pobre eta menderatuen errealitaterik gabe: batzuek zein besteek sistema bera osatzen dute.
es
Al fin y al cabo, tampoco en nuestros tiempos la existencia de los centros ricos del capitalismo puede explicarse sin la existencia de la periferia pobres sometidas: unos y otros integran el mismo sistema.
fr
Finalement, m?me de nos jours, l'existence des centres riches du capitalisme ne peut s'expliquer sans l'existence de p?riph?ries pauvres et assujetties, ceux-l? et celles-ci faisant partie du m?me syst?me.
en
Nor, indeed, can the existence of wealthy capitalist centers in our own time be explained without the existence of poor and subjected outskirts: the one and the other make up the same system.
eu
Baina soberakin guztiak ez zuen Europara ihes egiten.
es
Pero no todo el excedente se evad?a hacia Europa.
fr
Cependant, tout l'exc?dent ne s'?vadait pas vers l'Europe.
en
But not all of the surplus went to Europe.
eu
Ekonomia koloniala merkatariek, meategien jabeek eta lur-jabe handiek gobernatua zen, indigenen eta beltzen laneskuaren usufruktua banatzen zutenak, betiere Koroaren eta haren kide nagusia zen Elizaren begirada jeloskor eta ahalguztidunaren pean.
es
La econom?a colonial estaba regida por los mercaderes, los due?os de las minas y los grandes propietarios de tierras, quienes se repart?an el usufructo de la mano de obra ind?gena y negra bajo la mirada celosa y omnipotente de la Corona y su principal asociada la Iglesia.
fr
L'?conomie coloniale ?tait r?gie par les marchands, les patrons des mines et les grands propri?taires fonciers qui se r?partissaient l'usufruit du travail de la main-d'?uvre indig?ne et noire sous l'?il envieux et tout-puissant de la Couronne et de sa principale alli?e, l'?glise.
en
The colonial economy was run by merchants, by owners of mines and of big estates, who divided up the usufruct of Indian and black labor under the jealous and omnipotent eye of the Crown and its chief associate, the Church.
eu
Boterea esku gutxitan zegoen kontzentratuta eta gutxi horiek ziren Europara metalak zein elikagaiak bidali eta Europatik luxuzko artikuluak jasotzen zituztenak, haien aberastasun gorakorra horretan erabilita.
es
El poder estaba concentrado en pocas manos, que enviaban a Europa metales y alimentos, y de Europa recib?an los art?culos suntuarios a cuyo disfrute consagraban sus fortunas crecientes.
fr
Le pouvoir ?tait concentr? entre les mains de quelques privil?gi?s qui envoyaient ? l'Europe des m?taux et des vivres et recevaient d'Europe les articles de luxe ? la jouissance desquels ils d?pensaient leur fortune en expansion.
en
Power was concentrated in the hands of a few, who sent metals and foodstuffs to Europe and received back the luxury goods to the enjoyment of which they dedicated their mushrooming fortunes.
eu
Klase menderatzaile horiek ez zuten inolako interesik barne-ekonomiak dibertsifikatzeko, ezta biztanleriaren maila tekniko eta kulturala igotzeko ere:
es
No ten?an, las clases dominantes, el menor inter?s en diversificar las econom?as internas ni elevar los niveles t?cnicos y culturales de la poblaci?n:
fr
Les classes dominantes n'avaient pas le moindre int?r?t ? diversifier les ?conomies internes ni ? ?lever les niveaux techniques et culturels de la population :
en
The dominant classes took no interest whatever in diversifying the internal economies or in raising technical and cultural levels in the population:
eu
beren rola beste bat zen nazioarteko engranajearen barruan, eta herrimiseria izugarriak, lukururako hain emankorra interes nagusien ikuspuntutik, galarazi egiten zuen kontsumoaren barne-merkatua garatzea.
es
era otra su funci?n dentro del engranaje internacional para el que actuaban, y la inmensa miseria popular, tan lucrativa desde el punto de vista de los intereses reinantes imped?a el desarrollo de un mercado interno de consumo.
fr
leur fonction, ? l'int?rieur de l'engrenage international, ?tait tout autre, et l'immense mis?re du peuple, si lucrative du point de vue des int?r?ts du pouvoir, emp?chait le d?veloppement d'un march? int?rieur de la consommation.
en
they had a different function within the international complex they were acting for, and the grinding poverty of the people-so profitable from the standpoint of the reigning interests-prevented the development of an internal consumer market.
eu
Frantziako ekonomialari batek adierazi duenez, latinoamerikar oinordetza kolonial txarrena kapitalen gabezia da, zeinak egungo atzerapena azaltzen duen hein handian.
es
Una econom?a francesa sostiene que la peor herencia colonial de Am?rica Latina, que explica su considerable atraso actual, es la falta de capitales.
fr
L'?conomiste fran?ais J. Beaujeau-Garnier affirme que le pire h?ritage colonial de l'Am?rique latine, celui qui explique son retard consid?rable, est le manque de capitaux.
en
One French economist argues that Latin America's worst colonial legacy, which explains its backwardness today, is lack of capital.
eu
Hala eta guztiz ere, informazio historiko guztiek erakusten dute nola ekonomia kolonialak aberastasun izugarria sortu zuen iraganean, dominazioaren sistema kolonialistarekin elkartutako eskualdeko klaseetan.
es
Sin embargo, toda la informaci?n hist?rica muestra que la econom?a colonial produjo, en el pasado, una enorme riqueza a las clases asociadas, dentro de la regi?n, al sistema colonialista de dominio.
fr
Pourtant, toute l'information historique montre que l'?conomie coloniale donna une richesse consid?rable aux classes associ?es au syst?me colonialiste dirigeant.
en
But all the historical evidence shows that the colonial economy produced bountiful wealth for the classes connected internally with the colonial system of domination.
eu
Doan edo ia doan eskuragarri zegoen lanesku ugariak eta Amerikako produktuek Europan zuten eskari handiak egin zuten posible "kapital-metaketa goiztiarra eta handia iberiar kolonietan", Sergio Baguk dioenez.
es
La cuantiosa mano de obra disponible, que era gratuita o pr?cticamente gratuita, y la gran demanda europea por los productos americanos, hicieron posible, dice Sergio Bag?, "una precoz y cuantiosa acumulaci?n de capitales en las colonias ib?ricas.
fr
L'?norme quantit? de main-d'?uvre disponible, qui ?tait gratuite ou presque, et la forte demande europ?enne concernant les produits am?ricains rendirent possible, dit Sergio Bag?, " une rapide et importante accumulation de capitaux dans les colonies ib?riques.
en
The labor that was abundantly available for nothing or practically nothing, and the great European demand for Latin American products, made possible "a precocious and abundant accumulation of capital in the Iberian colonies.
eu
Onuradunen nukleoa, handituz joatetik urrun, murriztuz joan zen biztanleriaren proportzioan; europar eta kreole langabetuen kopurua etengabe hazi zelako egiaztapenetik ondorioztatzen denez.
es
El n?cleo de beneficiarios, lejos de irse ampliando, fue reduci?ndose en proporci?n a la masa de poblaci?n, como se desprende del hecho cierto de que el n?mero de europeos y criollos desocupados aumentara sin cesar".
fr
Le noyau des b?n?ficiaires, loin de s'accro?tre, se r?duisit par rapport ? la masse de la population, comme il se d?gage du fait v?rifi? que le nombre d'Europ?ens et de natifs sans travail ne cessait d'augmenter ".
en
The hard core of beneficiaries, far from growing, became smaller in proportion to the mass of the population, as may be seen from the well-known fact that unemployed Europeans and Creoles constantly increased."
eu
Europako kapitalismoaren oinarrizko pilaketari iraulitako parte nagusia kendu ondoren, Amerikan geratzen zen kapitalak ez zuen sortzen, lurralde horietan, Europakoaren antzeko prozesurik, garapen industrialaren oinarria eratze aldera. Horren ordez, jauregi handiak eta tenplu arranditsuak eraikitzera bideratzen ziren, edo bitxiak eta luxuzko arropa zein altzariak erostera, zerbitzari ugari mantentzera eta ospakizunetan xahutzera.
es
El capital que restaba en Am?rica, una vez deducida la parte del le?n que se volcaba al proceso de acumulaci?n primitiva del capitalismo europeo, no generaba, en estas tierras, un proceso an?logo al de Europa, para echar las bases del desarrollo industrial, sino que se desviaba a la construcci?n de grandes palacios y templos ostentoso, a la compra de joyas y ropas y muebles de lujo, al mantenimiento de servidumbres numerosas y al despilfarro de las fiestas.
fr
Le capital qui demeurait en Am?rique, une fois d?duite la part du lion, qui venait grossir le processus d'accumulation primitive du capitalisme europ?en, n'engendrait pas, dans ces r?gions, un processus analogue ? celui de l'Europe, qui jetait les bases du d?veloppement industriel ;
en
The capital that stayed in Latin America, after the lion's share went into the primitive accumulation process of European capitalism, did not generate a process similar to that which took place in Europe, where the foundations of industrial development were laid.
eu
Neurri handi batean, soberakin hori mugiezin geratzen zen lurralde berrien erosketetan, edo jiraka jarraitzen zuen jarduera espekulatibo eta komertzialetan.
es
En buena medida, tambi?n ese excedente quedaba inmovilizado en la compra de nuevas tierras o continuaba girando en las actividades especulativas y comerciales.
fr
il ?tait d?tourn? pour la construction de palais et de temples somptueux, pour l'achat de bijoux, de v?tements et de meubles de luxe, pour le maintien d'une domesticit? nombreuse et les folles d?penses des f?tes.
en
It was diverted instead into the construction of great palaces and showy churches, into the purchase of jewels and luxurious clothing and furniture, into the maintenance of flocks of servants, and into the extravagance of fiestas.
eu
Garai kolonialaren gainbeheran, Mexikon, Humboldt-ek "kapital-masa itzela aurkitu zuen meategietako jabeen eskuetan, edo merkataritzatik erretiratutako negoziogileenetan".
es
En el ocaso de la era colonial, encontrar? Humboldt en M?xico "una enorme masa de capitales amontonados en manos de los propietarios de minas, o en las de negociantes que se han retirado del comercio".
fr
Dans une mesure ?galement non n?gligeable, cet exc?dent restait immobilis? dans l'achat de nouvelles terres ou continuait ? tourner dans des activit?s sp?culatives et commerciales.
en
To an important extent this surplus was also immobilized in the purchase of new lands, or continued to revolve around speculative commercial activities.
eu
Mexikon higiezinen jabegoaren eta kapital osoaren erdia, gutxienez, Elizaren esku zegoen, haren testigantzaren arabera, eta gainera bestelako lurren parte handi bat ere kontrolatzen zuen hipoteken bidez.
es
no menos de la mitad de la propiedad ra?z y del capital total de M?xico pertenec?a, seg?n testimonio, a la Iglesia, que adem?s controlaba buena parte de las tierras restantes mediante hipotecas.
fr
Au cr?puscule de l'?re coloniale, Humboldt rencontrera au Mexique " une masse impressionnante de capitaux entass?s entre les mains des propri?taires de mines ou des n?gociants retir?s des affaires " ; la moiti? au moins de la propri?t? fonci?re et du capital du Mexique appartenait, selon son t?moignage, ? l'?glise, qui contr?lait en outre une bonne partie des terres restantes par des hypoth?ques.
en
In the twilight of the colonial era Alexander von Humboldt found in Mexico an enormous amount of capital in the hands of mine owners and merchants, while no less than half of Mexican real estate and capital belonged to the Church, which also controlled much of the remaining land through mortgages.
eu
Mexikoko meatzariek latifundioak erosten eta hipoteka-maileguetan inbertitzen gastatzen zituzten soberakinak, baita Veracruz zein Acapulcoko esportatzaile handiek ere;
es
Los mineros mexicanos invert?an sus excedentes en la compra de latifundios, y en los empr?stitos en hipoteca, al igual que los grandes exportadores de Veracruz y Acapulco;
fr
Les Mexicains possesseurs de mines investissaient leurs exc?dents dans l'achat de grandes propri?t?s et dans les pr?ts hypoth?caires, tout comme les exportateurs puissants de Veracruz et d'Acapulco ;
en
Mexican mine operators invested their surpluses in the purchase of great latifundia and in mortgage loans, as did the big exporters of Veracruz and Acapulco;
eu
eliz hierarkiak ere norabide berean hedatzen zituen bere ondasunak.
es
la jerarqu?a clerical extend?a sus bienes en la misma direcci?n.
fr
la hi?rarchie eccl?siastique ?tendait ses biens dans le m?me sens.
en
the Church hierarchy multiplied its possessions in similar fashion.
eu
Plebeioak printze bihurtzeko ere gai ziren bizilekuak nahiz tenplu txundigarriak sortzen ziren euri ondorengo onddoak lez.
es
Las residencias capaces de convertir al plebeyo en pr?ncipe y los templos despampanantes nac?an como los hongos despu?s de la lluvia.
fr
Les r?sidences capables de transformer en prince un pl?b?ien et les temples fastueux jaillissaient dans la capitale comme des champignons apr?s la pluie.
en
Palatial residences sprang up in the capital, and sumptuous churches appeared like mushrooms after rain; Indian servants catered to the golden luxuries of the powerful.
eu
Perun, XVII. mendearen erdialdean merkataritzara bideratzen ziren enkomendatzaile, meatzari, inkisidore eta administrazio inperialeko funtzionarioengandik zetozen kapital handiak.
es
En el Per?, a mediados del siglo XVII, grandes capitales precedentes de los encomenderos, mineros, inquisidores y funcionarios de la administraci?n imparcial se volcaban al comercio.
fr
Au P?rou, au milieu du XVIIe si?cle, d'importants capitaux provenant des encomenderos, des propri?taires miniers, des inquisiteurs et des fonctionnaires de l'administration imp?riale se d?versaient dans le commerce.
en
In mid-seventeenth-century Peru, capital amassed by encomenderos, mine operators, inquisitors, and officials of the imperial government was poured into commercial projects.
eu
XVI. mendearen amaieran abiaturik, zigorra eskuan, esklabo beltzen saldoaren bizkar, Venezuelan kakao laborantzatik sortutako dirutzak "sail berrietan eta bestelako laborantza komertzialetan, baita meategietan, hiri-higiezinetan, esklaboetan eta aberetaldeetan ere" inbertitzen ziren.
es
Las fortunas nacidas en Venezuela del cultivo del cacao, iniciado a fines del siglo XVI, l?tigo en mano, a costa de legiones de esclavos negros, se invert?an "en nuevas plantaciones y otros cultivos comerciales, as? como en minas, bienes ra?ces urbanos, esclavos y hatos de ganados".
fr
Les fortunes n?es au Venezuela de la culture du cacao, commenc?e ? la fin du XVIe si?cle en utilisant comme main-d'?uvre des l?gions d'esclaves noirs, ?taient investies " dans de nouvelles plantations et autres cultures commerciales, quand on n'achetait pas des mines, des biens fonciers urbains, des esclaves et des troupeaux ".
en
The fortunes made in Venezuela from growing cacao-begun at the end of the sixteenth century and produced by applying whips to the backs of black slaves-were invested in new plantations, other commercial crops, in mines, urban real estate, slaves, and herds of cattle.
eu
es
fr
en
eu
POTOSIKO HONDAKINAK:
es
Ruinas de Postos?:
fr
RUINES DE POTOS? :
en
THE SILVER CYCLE:
eu
ZILARRAREN ZIKLOA
es
EL CICLO DE LA PLATA
fr
LE CYCLE DE L'ARGENT
en
THE RUIN OF POTOS?
eu
Historian zehar Latinoamerikan emandako "metropoli-satelite" harremanen izaera ondoz ondoko subordinazio gisa aztertuta, Andre Gunder Frankek bere idazlan batean azpimarratu du gaur egun azpigarapena gehien pairatzen duten eskualdeak direla iraganean metropoliarekin lotura estuena izan dutenak, eta goraldi-garaiak izan dituztenak.
es
Analizando la naturaleza de las relaciones "metr?poli-sat?lite" a lo largo de la historia de Am?rica Latina como una cadena de subordinaciones sucesivas, Andr? Gunder Frank ha destacado en una de sus obras, que las regiones hoy d?a m?s signadas por el subdesarrollo y la pobreza son aquellas que en el pasado han tenido lazos m?s estrechos con la metr?poli y han disfrutado de per?odos de auge.
fr
Analysant la nature des relations " m?tropole-satellite " au long de l'histoire de l'Am?rique latine comme une cha?ne de servitudes successives, Andr? Gunder Frank a fait ressortir dans ses travaux que les r?gions les plus marqu?es aujourd'hui par le sous-d?veloppement et la pauvret? sont celles qui, dans le pass?, eurent les liens les plus ?troits avec la m?tropole et connurent des p?riodes de prosp?rit?.
en
Andre Gunder Frank, in analyzing "metropolis-satellite" relations through Latin American history as a chain of successive subjections, has highlighted the fact that the regions now most underdeveloped and poverty-stricken are those which in the past had had the closest links with the metropolis and had enjoyed periods of boom.
eu
Europara, eta ondoren Estatu Batuetara, esportatutako ondasunen ekoizle handienak izan ziren eskualdeak hain zuzen, eta kapitalaren iturririk handienak: metropoliak abandonatutako eskualdeak, arrazoi batengatik edo besterengatik negozioa gainbehera etorri zenean.
es
Son las regiones que fueron las mayores productoras de bienes exportados hacia Europa o, posteriormente, hacia Estados Unidos, y las fuentes m?s caudalosas de capital: regiones abandonadas por la metr?poli cuando por una u otra raz?n los negocios decayeron.
fr
Elles furent les principales productrices de biens export?s vers l'Europe ou, plus tard, vers les ?tats-Unis, et des sources intarissables pour le capital.
en
Having once been the biggest producers of goods exported to Europe, or later to the United States, and the richest sources of capital, they were abandoned by the metropolis when for this or that reason business sagged.
eu
Amildegirako jaitsiera horren adibiderik argiena eskaintzen du Potosik.
es
Potos? brinda el ejemplo m?s claro de esta ca?da hacia el vac?o.
fr
La m?tropole les abandonna quand, pour une raison ou pour une autre, les affaires d?clin?rent.
en
Potos? is the outstanding example of this descent into the vacuum.
eu
Mexikoko Guanajuato eta Zacatecas zilar meategien goraldia geroago etorri zen. XVI. eta XVII. mendeetan Potosiko muino aberatsa Amerikako bizitza kolonialaren muina izan zen, haren inguruan, modu batean edo bestean, biraka zebiltzan besteak:
es
Las minas de plata de Guanajuato y Zacatecas, en M?xico, vivieron su auge posteriormente. En los siglos XVI y XVII, el cerro rico de Potos? fue el centro de la vida colonial americana:
fr
Potos? offre l'exemple le plus ?vident de cette chute jusqu'au n?ant. Les mines d'argent de Guanajuato et de Zacatecas, au Mexique, eurent leur essor beaucoup plus tard.
en
In the sixteenth and seventeenth centuries the Cerro Rico of Potos? (Mexico's Guanajuato and Zacatecas silver mines had their boom much later) was the hub of Latin American colonial life:
eu
Txileko ekonomia, gariaren, haragi lehorraren, larruaren eta ardoaren hornitzaile zena;
es
a su alrededor giraban, de un modo u otro, la econom?a chilena, que le proporcionaba trigo, carne seca, pieles y vinos;
fr
autour d'elle gravitaient, chacun ? sa fa?on : l'?conomie chilienne, qui lui fournissait le bl?, la viande s?ch?e, les cuirs et les vins ;
en
around it, in one way or another, revolved the Chilean economy, which sent it wheat, dried meat, hides, and wines;
eu
Cordobako eta Tucumaneko abeltzaintza eta artisautza, trakzio-abereen eta ehunen zuzkitzaile;
es
la ganader?a y las artesan?as de C?rdoba y Tucum?n, que la abastec?an de animales a tracci?n y de tejidos;
fr
les troupeaux et les ateliers artisanaux de C?rdoba et de Tucum?n, qui l'approvisionnaient en animaux de trait et en tissus ;
en
the cattle-raising and crafts of C?rdoba and Tucum?n in Argentina, which supplied it with draft animals and textiles;
eu
Huancavelako merkurio meategiak; eta Aricako eskualdea, zilarra ontziratzeko bide, garai hartako gune administratiboa baitzen Limarantz.
es
las minas de mercurio de Huancavelica y la regi?n de Arica por donde se embarcaba la plata para Lima, principal centro administrativo de la ?poca.
fr
les mines de mercure de Huancav?lica et la r?gion d'Arica, d'o? s'embarquait l'argent pour Lima, principal centre administratif en ces ann?es.
en
the mercury mines of Huancav?lica;
eu
Potosi erdigunea zuen zilarraren ekonomiaren amaiera iragarri zuen XVIII. mendeak;
es
El siglo XVIII se?ala el principio del fin de la econom?a de mala plata que tuvo su centro en Potos?;
fr
Le XVIIIe si?cle annonce l'agonie de l'?conomie de l'argent qui eut son si?ge ? Potos? ;
en
and the Arica region whence the silver was shipped to Lima, chief administrative center of the period.
eu
hala eta guztiz ere, independentzia-garaian, gaur egun Bolivia osatzen duten lurraldeen biztanleria handiagoa zen gaur egun Argentina den lurraldean bizi zena baino.
es
sin embargo, en la ?poca de la independencia, todav?a la poblaci?n del territorio que hoy comprende Bolivia era superior a la que habitaba lo que hoy es la Argentina.
fr
n?anmoins, ? l'?poque de l'Ind?pendance, la population du territoire qui constitue l'actuelle Bolivie ?tait sup?rieure ? celle qui habitait ce qui allait devenir l'Argentine contemporaine.
en
In the independence period the area, now a part of Bolivia, still had a larger population than what is now Argentina.
eu
Mende bat eta erdi geroago, Boliviako biztanleria ia sei aldiz txikiagoa da Argentinakoa baino.
es
Siglo y medio despu?s, la poblaci?n boliviana es casi seis veces menor que la poblaci?n Argentina.
fr
Un si?cle et demi plus tard, la Bolivie est presque six fois moins peupl?e que l'Argentine.
en
A century and a half later Bolivia's population is almost six times smaller than Argentina's.
eu
Potosiko gizarte hark, harrokeriaz eta xahubidez gaixo, bere gailurraren oroitzapen laxoa baino ez zion utzi Boliviari, elizen etajauregien hondakinekin eta zortzi milioi indiarren gorpuekin batera.
es
Aquella sociedad potosina, enferma de ostentaci?n y despilfarro, solo dej? a Bolivia la vaga memoria de sus esplendores, las ruinas de sus iglesias y palacios, y ocho millones de cad?veres de indios.
fr
Cette soci?t? de Potos?, malade d'apparat et de gaspillage, ne laissa que le vague souvenir de ses splendeurs, les ruines de ses temples et de ses palais, et huit millions de cadavres d'Indiens.
en
Potos?an society, sick with ostentation and extravagance, left Bolivia with only a vague memory of its splendors, of the ruins of its churches and palaces, and of 8 million Indian corpses.
eu
Zaldun aberats baten ezkutuan txertatutako edozein diamanteren balioa handiagoa zen, azken finean, indiar batek bere peoi-gatibu bizitza osoan irabaz zezakeena baino, baina diamanteekin egin zuen ihes zaldunak. Bolivia, egun munduko herrialde pobreenetako bat, harro egon liteke-patetikoki alferrikakoa ez balitz-herrialde aberatsenen aberastasuna elikatu izanaz.
es
Cualquiera de los diamantes incrustados en el en escudo de un caballero rico val?a m?s, al fin y al cabo que lo que un indio pod?a ganar en toda su vida de mitayo, pero el caballero se fug? con los diamantes, Bolivia, hoy uno de los pa?ses m?s pobres del mundo, podr?a jactarse-si ello no le resultara pat?ticamente in?til-de haber nutrido la riqueza de los pa?ses m?s ricos.
fr
N'importe quel diamant incrust? dans le blason d'un riche seigneur valait ? lui seul plus que ce qu'un Indien pouvait gagner dans toute sa vie de mitayo, mais le seigneur fila, lui, avec les diamants. La Bolivie, aujourd'hui l'un des pays les plus pauvres du monde, pourrait se vanter-si cela n'?tait path?tiquement inutile-d'avoir aliment? la fortune des nations les plus riches.
en
Any one of the diamonds encrusted in a rich caballero's shield was worth more than what an Indian could earn in his whole life under the mitayo, but the caballero took off with the diamonds. If it were not a futile exercise, Bolivia-now one of the world's most poverty-stricken countries-could boast of having nourished the wealth of the wealthiest.
eu
Gaur egun Bolivia pobreko hiri pobre bat da Potosi:
es
En nuestros d?as, Potos? es una pobre ciudad de la pobre Bolivia:
fr
De nos jours, Potos? est une ville pauvre de la pauvre Bolivie :
en
In our time Potos? is a poor city in a poor Bolivia:
eu
"Munduari gehien eman dion hiria, eta gutxien daukana", esan zidan Potosiko andre zahar batek, alpaka-artilezko jaka luze-luze batean bilduta, bi mende zituen haren etxeko andaluziar patioaren parean mintzatu ginenean.
es
"la ciudad que m?s ha dado al mundo y la que menos tiene", como me dijo una vieja se?ora potosina, envuelta en un kilom?trico chal de lana de alpaca, cuando conversamos ante el patio andaluz de su casa de dos siglos.
fr
" Celle qui a donn? le plus au monde et qui poss?de le moins ", m'a dit une vieille dame de l'endroit, envelopp?e dans un interminable ch?le d'alpaga, alors que nous bavardions devant le patio andalou de sa maison bis?culaire.
en
"The city which has given most to the world and has the least," as an old Potos?an lady, enveloped in a mile of alpaca shawl, told me when we talked on the Andalusian patio of her two-century-old house.
eu
Oroiminera kondenatutako hiri hau, miseriak eta hotzak tormentatuta, Amerikako sistema kolonialaren zauri urratu bat da oraindik:
es
Esta ciudad condenada a la nostalgia, atormentada por la miseria y el fr?o, es todav?a una herida abierta del sistema colonial en Am?rica:
fr
Cette ville condamn?e ? la nostalgie, tourment?e par la mis?re et le froid, reste une plaie ouverte dans le syst?me colonial am?ricain :
en
Condemned to nostalgia, tortured by poverty and cold, Potos? remains an open wound of the colonial system in America:
eu
salaketa bat.
es
una acusaci?n.
fr
une accusation toujours vivante.
en
a still audible "J' accuse."
eu
Hondakinak dira bizimodua.
es
Se vive de los escombros.
fr
On vit du peu qui reste.
en
The people live off the refuse.
eu
1640 urtean Alvaro Alonso-Barba aitak argitaratu zuen Madrilen, erresumaren inprimategian, metalen arteari buruzko tratatu bikaina.
es
En 1640, el padre ?lvaro Alonso Barba public? en Madrid, en la imprenta del reino, su excelente tratado sobre el arte de los metales.
fr
En 1640, le p?re Alvaro Alonso-Barba publiait ? Madrid, ? l'Imprimerie Royale, son excellent trait? sur l'art des m?taux.
en
In 1640 the priest Alvaro Alonso-Barba published in Madrid's royal printshop his excellent work on the art of metals.
eu
Eztainua, Barbak idatzita, "pozoia da".
es
El esta?o, escribi?, Barba, "es veneno".
fr
L'?tain, ?crivait-il, " c'est du poison ".
en
Tin, he wrote, "is poison."
eu
Muinoak aipatu zituen, non "eztainu asko dagoen, gutxik ezagutzen duten arren, eta denek bilatzen duten zilarra aurkitzen ez dutenez, hor nonbait botatzen duten".
es
Mencion? cerros donde "hay mucho esta?o, aunque lo conocen pocos, y por no hallarle la plata que todos buscan, le echan por ah?".
fr
Il mentionnait des collines o? " il y a beaucoup d'?tain, bien que peu le connaissent ; comme on ne trouve pas l'argent que tout le monde cherche, on l'abandonne l? ".
en
He mentioned the Cerro, where "there is much tin, although few recognize it, and people throw it aside looking for the silver everyone seeks."
eu
Espainiarrek zabor gisa alde batera utzi zuten eztainua ustiatzen da orain Potosin.
es
En Potos? se explota ahora el esta?o que los espa?oles arrojan a un lado como basura.
fr
? Potos?, on exploite maintenant l'?tain que les Espagnols jet?rent au rebut.
en
Today the tin the Spaniards discarded like garbage is exploited in Potos?.
eu
Etxe zaharretako hormak saltzen dira lege oneko eztainu gisa.
es
Se venden las paredes de las casas viejas como esta?o de buena ley.
fr
On vend les murs des vieilles maisons comme de l'?tain pur.
en
Walls of ancient houses are sold as high-grade tin.
eu
Espainiarrek muino aberatsean ireki zituzten bost mila meazuloetako ahoetatik barreiatu da aberastasuna mendetan zehar.
es
Desde las bocas delos cinco socavones que los espa?oles abrieron en el cerro rico se ha chorreado la riqueza a lo largo de los siglos.
fr
Par les ouvertures des cinq mille galeries que les Espagnols pratiqu?rent dans la colline, la richesse a jailli au long des si?cles.
en
Through the centuries the wealth has been drained from the 5,000 tunnels the Spaniards bored into the Cerro Rico.
eu
Muinoaren kolorea aldatuz joan da dinamita-jaurtiketek hustu duten neurri berean, tontorraren maila jaitsiz.
es
El cerro ha ido cambiando de color a medida que los tiros de dinamita lo han ido vaciando y le han bajado el nivel de la cumbre.
fr
La colline a chang? de couleur ? mesure que les cartouches de dynamite l'ont vid?e et ont abaiss? la hauteur de son sommet.
en
As dynamite charges have hollowed it out, its color has changed and the height of its summit has been lowered.
