Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Latinoamerikaren zain urratuak, Eduardo Galeano / Iñaki Alegria (UEU, 2021
)
eu
Muinoaren kolorea aldatuz joan da dinamita-jaurtiketek hustu duten neurri berean, tontorraren maila jaitsiz.
es
El cerro ha ido cambiando de color a medida que los tiros de dinamita lo han ido vaciando y le han bajado el nivel de la cumbre.
fr
La colline a chang? de couleur ? mesure que les cartouches de dynamite l'ont vid?e et ont abaiss? la hauteur de son sommet.
en
As dynamite charges have hollowed it out, its color has changed and the height of its summit has been lowered.
eu
Arroka pilak, zulotzar infinituen inguruan metatuta, kolore guztikoak dira:
es
Los montones de roca, acumulaba en torno de los infinitos agujeros, tiene todos los colores:
fr
Les roches, accumul?es autour des nombreux trous, sont de toutes les couleurs :
en
The mountains of rock heaped around the many tunnel openings are of all colors:
eu
arrosa, lila, purpura, okrea, grisa, urrea, nabarra.
es
son rozados, lilas, p?rpuras ocres, grises, dorados, pardos.
fr
roses, lilas, pourpres, ocre, grises, dor?es, brunes.
en
pink, lilac, purple, ochre, gray, gold, brown.
eu
Txatalezko ohegaineko bat.
es
Una colcha de retazos.
fr
Une courtepointe faite de morceaux.
en
A crazy quilt of garbage.
eu
Llanperoek arroka apurtzen dute, eta palliriak, emakume indigenak, pisatzen eta bereizten eskujakintsuak dituztenak, mokoka dabiltza, txori gisa, mineralen apurren artean eztainu bila.
es
Los llamperos rompen las la roca y las palliris ind?genas, de mano sabia para pesar y separar, picotean, como pajaritos, los restos de minerales en busca de esta?o.
fr
Les llamperos ouvrent le roc et les palliris indiennes, d'une main experte pour peser et s?parer, becquettent comme des oiseaux les r?sidus, ? la recherche de l'?tain.
en
Llamperos break the rocks and Indian palliris in search of tin pick like birds, with hands skilled in weighing and separating, at the mineral debris.
eu
Urpean ez dauden meazulo zaharretan sartzen dira oraindik meatzariak, karburozko lanpara esku batean, gorputzak estututa, ahal dena kentzeko. Zilarrik ez dago.
es
En los viejos socavones que no est?n inundados los mineros entran todav?a, la l?mpara de carburo en una mano, encogidos los cuerpos, para arrancar lo que se pueda. Plata no hay.
fr
Dans les anciennes galeries qui n'ont pas ?t? inond?es, les mineurs entrent encore, une lampe ? carbure ? la main, l'?chine ploy?e, pour arracher ce qu'ils peuvent.
en
Miners still enter old mines that are not flooded, carbide lamps in hand, bodies crouching, to bring out whatever there is. Of silver there is none.
eu
Ezta ?ir?ir bat ere;
es
Ni un relumbr?n;
fr
Il n'y a plus une parcelle d'argent :
en
Not a glint of it:
eu
espainiarrek ondo eskobatzen zituzten zainak, baita eskuilekin ere;
es
los espa?oles barr?an las vetas hasta con escobillas.
fr
les Espagnols allaient jusqu'? nettoyer les filons ? la balayette.
en
the Spaniards even swept out the seams with brooms.
eu
pallacoek tunel ttipiak zulatzen dituzte pikotxez eta palaz, hondakinetatik aztarnak erauzteko.
es
Los pallacos cavan a pico y a pala peque?os t?neles para extraer venenos de los despojos.
fr
Les pallacos creusent ? la pioche et ? la pelle de petits tunnels pour extraire les r?sidus au milieu des d?combres.
en
The pallacos use pick and shovel to dig any metal out of the leavings.
eu
"Muinoa oraindik aberatsa da-esaten zidan harridurarik gabe lurra eskuz urratzen zuen langabetu batek-.
es
El cerro es rico todav?a-me dec?a sin asombro un desocupado que ara?aba la tierra con las manos-.
fr
" La colline est rest?e riche, me disait sans ?tonnement un ch?meur qui grattait la terre avec ses mains.
en
"The Cerro is still rich," I was blandly told by an unemployed man who was scratching through the dirt with his hands.
eu
Jainkoa izango da, imajinatu:
es
Dios ha de ser, fig?rese:
fr
Croyez-moi, Dieu existe :
en
"There must be a God, you know:
eu
minerala landarea balitz bezala hazten da, berdin".
es
el mineral crece como su fuera planta, igual".
fr
le minerai pousse comme une plante.
en
the metal grows just like a plant."
eu
Potosiko muino aberatsaren aurrean suntsipenaren lekukoa altxatzen da:
es
Frente al cerro rico de Potos?, se alza el testigo de la devastaci?n.
fr
" En face de la riche colline de Potos? s'?l?ve le t?moin de la d?vastation.
en
Opposite the Cerro Rico rises a witness to the devastation:
eu
Huakajchi izeneko mendi bat da, "Negar egin duen muinoa" kitxuaz. Haren hegaletatik ur garbiko iturri asko sortzen dira, meatzarien edaria diren "ur-begiak".
es
Es un monte llamado Huakajchi, que en quechua significa: "Cerro que ha llorado".
fr
C'est un mont nomm? Huakajchi, ce qui en quechua signifie : " La colline qui a pleur?.
en
a mountain called Huakajchi, meaning in Quechua "the cerro that has wept."
eu
Bere gailurraren garaian, XVII.
es
de sus laderas brotan muchos manantiales de agua pura, los "ojos de agua" que dan de beber a los mineros.
fr
" L'eau pure coule de ses versants en de nombreuses sources, ce sont les " yeux de l'eau " qui abreuvent les mineurs.
en
From its sides gush many springs of pure water, the "water eyes" that quench the miners' thirst.
eu
mendearen erdialdean, margolari eta artisau espainiarrak zein kreoleak bildu ziren hirian, baita Amerikako arte kolonialari beren zigilu ezarri zioten indigena irudigileak ere.
es
En sus ?pocas de auge al promediar el siglo XVII, la cuidad hab?a congregado a muchos pintores y artesanos espa?oles o criollos o imagineros ind?genas que imprimieran su sello al arte colonial americano.
fr
? l'?poque de son essor, au milieu du XVIIe si?cle, la ville avait attir? beaucoup de peintres et d'artisans espagnols ou indig?nes, grands ma?tres europ?ens et autochtones ou imagiers locaux qui donn?rent un cachet sp?cial ? l'art colonial am?ricain.
en
In its mid-seventeenth-century days of glory the city attracted many painters and artisans, Spanish and Indian, European and Creole masters and Indian image-carvers who left their mark on Latin American colonial art.
eu
Melchor Perez Holguinekoak, Amerikako Grekoa goitizenez, obra erlijioso zabala utzi zuen, haren talentua eta lur hauen hats paganoa salatzen dituena.
es
Melchor P?rez de Holgu?n, el Greco de Am?rica, dej? una vasta obra religiosa que a la vez delata el talento de su creador y el aliento pagano de estas tierras:
fr
Melchor P?rez de Holgu?n, le Greco d'Am?rique, a laiss? une ?uvre importante qui montre ? la fois le talent de son cr?ateur et le souffle pa?en de ces r?gions :
en
Melchor P?rez de Holgu?n, Latin America's El Greco, left an enormous religious work which betrays both its creator's talent and the pagan breath of these lands:
eu
Bertako artistek heresiak egiten zituzten, Maria Ama Birjinaren margoa bezala, non bularra ematen agertzen den, Jesusi batetik eta senarrari bestetik.
es
se hace dif?cil olvidar, por ejemplo a la espl?ndida Virgen Mar?a que, con los brazos abiertos, da de mamar con un pecho al ni?o Jes?s y con el otro a San Jos?.
fr
on oublie difficilement, par exemple, sa splendide Vierge Marie qui, les bras ouverts, donne un sein ? l'enfant J?sus et l'autre sein ? Joseph.
en
his splendid Virgin, arms open, gives one breast to the infant Jesus and the other to Saint Joseph; she is hauntingly memorable.
eu
Urregileek, zilar zizelkatzaileek, bozelketaren maisuek eta ebanistek, metalaren, zur finaren, igeltsuaren eta marfil noblearen eskulangile, Potosiko hainbat eliza eta monasterio elikatu zituzten taila eta zilar distiratsuzko filigrana infinituekin, baita pulpitu eta erretaula baliotsu askorekin ere.
es
Los orfebres, los cinceladores de plater?a, los maestros de repujado y los ebanistas, art?fices del metal, la madera fina, el yeso y los marfiles nobles, nutrieron las numerosas iglesias y monasterios de Potos? con tallas y altares de infinitas filigranas, relumbrantes de plata, y p?lpitos y retablos valios?simos.
fr
Les orf?vres, les ciseleurs sur argent, les sp?cialistes du repouss? et les ?b?nistes, artisans du m?tal, du bois pr?cieux, du stuc et des marbres nobles, remplirent les multiples ?glises et monast?res de Potos? de sculptures d'inspiration coloniale et d'autels aux filigranes infinis, resplendissants d'argent, ainsi que de chaires et de retables de tr?s grande valeur.
en
Goldsmiths, silversmiths, and engravers, cabinetmakers and masters of repouss?, craftsmen in metals, fine woods, plaster, and noble ivory adorned Potos?'s many churches and monasteries with works of the imaginative colonial school, altars sparkling with silver filigree, and priceless pulpits and reredoses.
eu
Tenpluko fronte barrokoek, harritan landuta, aurre egin diete mendeetako erasoei, baina ez da gauza bera gertatu margolanekin, horietako asko hezetasunak larriki hozkatuta, ezta pisu gutxiko bestelako figura eta objektuekin ere.
es
Los frentes barrocos de los templos, trabajados en piedra, han resistido el embate de los siglos, pero no ha ocurrido lo mismo con los cuadros, en muchos casos mortalmente mordidos por la humedad, no con las figuras u objetos de poco peso.
fr
Il n'en fut pas de m?me pour les peintures, tr?s souvent d?t?rior?es et m?me irr?m?diablement d?truites par l'humidit?, ni pour les statues et objets de peu de poids.
en
The baroque church facades carved in stone have resisted the ravages of time, but not so the paintings, many of them irreparably damaged by damp, or the smaller figures and objects.
eu
Turistek eta apaizek elizak hustu dituzte ahal izan duten guztia eramanez: kalizetatik eta kanpaietatik hasita, pagoz edo lizarrez egindako San Frantziskoren eta Kristoren tailletaraino.
es
Los turistas y los p?rrocos han vaciado las iglesias de cuanta cosa han podido llevarse: desde los c?lices y las campanas hasta las tallas de San Francisco y Cristo en haya o fresno.
fr
Touristes et cur?s ont vid? les ?glises de tout ce qu'ils ont pu emporter : des calices et des cloches jusqu'aux effigies de saint Fran?ois et du Christ en h?tre ou en fr?ne.
en
Tourists and parishioners have emptied the churches of whatever they could carry, from chalices and bells to carvings in beech and ash of Saint Francis and Christ.
eu
Larrututako eliza horiek, dagoeneko itxita gehienak, behera etortzen ari dira urteek zanpatuta.
es
Estas iglesias desvalijadas, cerradas ya en su mayor?a, se est?n viniendo abajo, aplastadas por los a?os.
fr
Ces ?glises ? l'abandon, ferm?es en grande partie, s'?croulent au fur et ? mesure, ruin?es par les ann?es.
en
These untended churches, now mostly closed, are collapsing under the weight of years.
eu
Tamalgarria da, izan ere, arpilatuta egonda ere, zutik dirauten arte kolonialaren altxor zoragarriak dira eta, estilo guztiak batu eta piztu egiten dituztenak, jenialtasunean eta heresian balio handikoak:
es
Es una l?stima, porque constituyen todav?a, aunque hayan sido saqueadas, formidables tesoros en pie de un arte colonial que funde y enciende todos los estilos, valioso en el genio y en la herej?a:
fr
Ce qui est regrettable, car elles constituent encore, malgr? les pillages, de formidables tr?sors d'un art colonial o? fusionnent et flambent tous les styles.
en
It is a pity, for pillaged as they have been they are still formidable treasures of a colonial art that fuses all styles and glows with heretical imagination:
eu
Tiwanakuko "zeinu mailakatua" gurutzearen ordez, eta gurutzea eguzki sakratuaren eta ilargi sakratuaren ondoan, birjinak eta santuak ile naturalarekin, mahastiak eta galburuak zutabeetan bihurrituta, kapiteletaraino, kantuta Inken lore inperialarekin batera;
es
el "signo escalonado" de Tiahuanacu en lugar de la cruz y la cruz junto al sagrado sol y la sagrada luna, las v?rgenes y los santos con pelo natural, las uvas y las espigas enroscadas en las columnas, hasta los capiteles junto con la kantuta, la flor imperial de los incas;
fr
Dans cet art splendide qui m?le le g?nie et l'h?r?sie, le " signe ?chelonn? " de Tiahuanacu se substitue ? la croix du Christ et la croix voisine avec le soleil et la lune sacr?s ; les vierges et les saints exhibent de vrais cheveux ; les raisins et les ?pis s'enroulent autour des colonnes jusqu'aux chapiteaux, ? c?t? de la kantuta, la fleur imp?riale des Incas ;
en
the escalonado emblem of the ancient civilization of Tiahuanacu instead of the cross of Christ, the cross joined with the sacred sun and moon, virgins and saints with "natural" hair, grapes and ears of corn twining to the tops of columns along with the kantuta, the imperial flower of the Incas;
eu
sirenak, Bako eta bizitzaren festa txandakatuta aszetismo erromanikoarekin, jainko batzuen aurpegi ilunak eta kariatideak hazpegi indigenekin.
es
las sirenas, Baco y la fiesta de la vida alternando con el ascetismo rom?ntico, rostros morenos de algunas divinidades y las cari?tides de rasgos ind?genas.
fr
les sir?nes, Bacchus et la f?te de la vie alternent avec l'asc?tisme roman, les visages bruns de certaines divinit?s et les cariatides aux traits indig?nes.
en
sirens, Bacchus, and the festival of life alternating with romantic asceticism, the dark faces of some divinities, caryatids with Indian features.
eu
Badira berregokitu diren elizak, dagoeneko sinestunik gabe, beste zerbitzu batzuk emateko.
es
Hay iglesias que han sido reacondicionadas para prestar, ya vac?as de fieles, otros servicios.
fr
Quelques ?glises ont ?t? transform?es pour d'autres fonctions que celles de la foi.
en
Some churches have been renovated to perform other services now that they lack congregations.
eu
San Anbrosioren eliza Omiste zinema bihurtu da; 1970eko otsailean, aurrealdeko behe-erliebe barrokoen gainean, hurrengo estreinaldia zegoen iragarrita:
es
La iglesia de san Ambrosio se ha convertido en el cine Omiste, en febrero de 1970, sobre los bajorrelieves barrocos del frente se anunciaba el pr?ximo estreno:
fr
L'?glise Saint-Ambroise est devenue un cin?ma et, en f?vrier 1970, sur les bas-reliefs baroques de la fa?ade on annon?ait le prochain spectacle :
en
San Ambrosio is the Cine Omiste; in February 1970 the forthcoming attraction was advertised across the baroque bas-reliefs of the facade:
eu
"Mundua ero, ero, ero dago".
es
"El munos est? loco, loco, loco".
fr
Un monde fou, fou, fou.
en
It's a Mad, Mad, Mad, Mad World.
eu
Jesusen Lagundiaren tenplua ere zinema bihurtu zen, gero Grace enpresaren merkantzia-biltegi eta, azkenik, karitate publikorako janedanaren biltegi.
es
El templo de la Compa??a de Jes?s se convirti? tambi?n en cine, despu?s en dep?sito de mercader?as de la empresa Grace y por ?ltimo en almac?n de v?veres para la caridad p?blica.
fr
Le temple de la Compagnie de J?sus, am?nag? aussi en cin?ma, a servi quelque temps d'entrep?t ? la soci?t? Grace avant d'abriter la r?serve de vivres de l'hospice.
en
The Jesuit church became a movie house, then a Grace Company warehouse, and finally a storehouse for public charity food.
eu
Baina beste eliza gutxi batzuk daude jardunean, nola hala, oraindik:
es
Pero otras pocas iglesias est?n a?n, mal que bien, en actividad:
fr
Cependant, quelques rares ?glises sont encore, tant bien que mal, en activit? :
en
A few other churches still function as best they can:
eu
Potosiko bizilagunek, duela mende eta erditik gutxienez, kandelak erretzen dituzte dirurik ezean.
es
hace por lo menos siglo y medio que los vecinos de Postos? queman cirios a falta de dinero.
fr
depuis au moins un si?cle et demi, les habitants de Potos?, faute d'argent, br?lent des cierges.
en
it is at least a century and a half since Potos?ans had the money to burn candles.
eu
San Frantziskorena da adibideetako bat. Diotenez, eliza honen gurutzea zentimetro batzuk hazten da urtean, baita Vera Cruzeko Jaunaren bizarra ere, Potosin agertutako zilarrezko eta zetazko Kristo eskerga, duela lau mende inork ekarri zuena.
es
La de San Francisco, por ejemplo. Dicen que la cruz de esta iglesia crece algunos cent?metros por a?o, y que tambi?n crece la barba del Se?or de la Vera Cruz, un imponente Cristo de plata y seda que apareci? en Potos?, tra?do por nadie, hace cuatro siglos.
fr
Dans l'?glise Saint-Fran?ois, affirme-t-on, le crucifix grandit de quelques centim?tres chaque ann?e, ainsi que la barbe du Seigneur de la Vraie-Croix, un imposant Christ d'argent et de soie qui apparut ? Potos?, sans l'aide d'aucun chr?tien, voil? quatre si?cles.
en
It is said of the San Francisco church, for example, that its cross grows several centimeters every year, as does the beard of the Se?or de la Vera Cruz, an imposing silver-and-silk Christ who appeared in Potos?, brought by nobody, four centuries ago.
eu
Apaizek ez dute ukatzen noizean behin bizarra egiten diotela, eta mirari guztiak leporatzen dizkiote, idatziz jartzeraino:
es
Los curas no niegan que cada determinado tiempo lo afeitan, y le atribuyen, hasta por escrito, todos los milagros:
fr
Les cur?s reconnaissent qu'ils le rasent de temps en temps et ils n'h?sitent pas ? lui attribuer-m?me par ?crit-tous les miracles :
en
The priests do not deny that they shave him every so often, and they attribute to him-even in writing-every kind of miracle:
eu
ondoz ondoko konjurazioak lehorte eta izurriteen aurrean, gerrak inguratutako hiriaren defentsan.
es
conjuraciones sucesivas de sequ?as y pestes, guerras en defensa de la ciudad acosada.
fr
conjurations successives de s?cheresses et de pestes, guerres d?fensives de la ville assi?g?e. H?las !
en
incantations, down the centuries, against droughts, plagues, and wars in defense of the beleaguered city.
eu
Hala eta guztiz ere, Vera Cruzeko Jaunak ezin izan zuen ezer egin Potosiren gainbeheraren aurka.
es
Sin embargo, nada pudo el Se?or de la Vera Cruz contra la decadencia de Potos?.
fr
le Seigneur de la Vraie-Croix n'a rien pu faire contre la d?cadence de Potos?.
en
The Se?or de la Vera Cruz was powerless to stop the decline of Potos?.
eu
Zilarraren ahitzea jainkozko zigor gisa interpretatua izan zen, meatzarien ankerkeria eta bekatuengatik.
es
La extenuaci?n de la plata hab?a sido interpretado como un castigo divino por las atrocidades y los pecados de los mineros.
fr
L'?puisement des filons d'argent avait ?t? interpr?t? comme un ch?timent de Dieu sanctionnant les atrocit?s et les p?ch?s des propri?taires miniers.
en
The depletion of the silver was interpreted as divine judgment on the miners' wickedness and sin.
eu
Atzean geratu ziren meza ikusgarriak;
es
Atr?s quedaron las misas espectaculares;
fr
On abandonna les messes spectaculaires ;
en
Spectacular masses became a thing of the past:
eu
zeren-eta, oturuntzak eta zezenketak, dantzak eta su artifizialak bezala, luxu beteko gurtza erlijiosoa ere indiarren lan esklaboaren azpiproduktua izan baitzen azken batean.
es
como los banquetes y las corridas de toros, los bailes y los fuegos de artificio, el culto religioso a todo lujo hab?a sido tambi?n, al fin y al cabo, un subproducto del trabajo esclavo de los indios.
fr
en fin de compte, les c?r?monies religieuses pleines de faste comme les banquets et les corridas, les bals et les feux d'artifice, avaient ?t? un sous-produit du travail d'esclave des Indiens.
en
like the banquets, bullfights, balls, and fireworks, luxury religion had, after all, been a subproduct of Indian slave labor.
eu
Goieneko aldian meatzariek dohaintza itzelak egin zizkieten elizei eta monasterioei, eta hileta-zerbitzu handiosak egiten zituzten.
es
Los mineros hac?an, en la ?poca del esplendor, fabulosas donaciones para las iglesias y los monasterios, y celebraban suntuosos oficios f?nebres.
fr
Les exploitants faisaient, ? l'?poque de la prosp?rit?, des dons fabuleux aux ?glises et aux monast?res et on c?l?brait de somptueuses fun?railles.
en
In the era of splendor the miners made princely donations to churches and monasteries and sponsored sumptuous funerals, all solid silver keys to the gates of heaven.
eu
Alvaro Bejarano merkatariak agindu zuen, bere 1559ko testamentuan, "Potosiko apaiz eta abade guztiek" lagun zezaten haren hilotza.
es
el mercader ?lvaro Bajarano hab?a ordenado, en su testamento de 1559, que acompa?aran su cad?ver "todos los curas y sacerdotes de Potos?".
fr
en 1559, le marchand ?lvaro Bejarano ordonnait dans son testament que " tous les cur?s et pr?tres de Potos? " accompagnent sa d?pouille.
en
In 1559 the merchant Alvaro Bejarano directed in his will that "all the priests in Potos?" accompany his corpse.
eu
Kuranderismo eta sorginkeria nahasten ziren baimendutako erlijioarekin gizarte kolonialaren debozio eta ikara sukartsuetan.
es
El curanderismo y la brujer?a se mezclaban con la religi?n autorizada, en el delirio de los fervores y los p?nicos de la sociedad colonial.
fr
Les pratiques de gu?risseurs et la sorcellerie se m?laient ? la religion autoris?e, dans le d?lire de la ferveur et des paniques de la soci?t? coloniale.
en
Quack medicine and witchcraft were mixed with authorized religion in the delirious fervors and panics of colonial society.
eu
Txilin eta palio bidezko oliadurak, jaunartzeak bezala, hilzorian zegoena sendatu ahal zuen, nahiz eta tenplu bat edo zilarrezko aldare bat eraikitzeko testamentu mamitsu bat askoz ere eraginkorragoa izan.
es
La extremaunci?n con campanillas y palio, pod?a, como la comuni?n, curar a la agonizante, aunque resultaba mucho m?s eficaz un jugoso testamento para la construcci?n de un templo o de un altar de plata.
fr
L'extr?me-onction, avec clochette et dais, ainsi que la communion, pouvaient gu?rir l'agonisant, mais un testament substantiel en faveur de la construction d'une ?glise ou d'un autel en argent ?tait beaucoup plus efficace.
en
Extreme unction with bell and canopy could, like Communion, succor the dying; but a juicy will that provided for building a church or for a silver altar could prove much more effective.
eu
Ebanjelioekin borrokatzen zuen sukarrak:
es
Se combat?a la fiebre con los evangelios:
fr
On traitait la fi?vre par les ?vangiles :
en
Fevers were combated with the gospels.
eu
komentu batzuetako otoitzek gorputza freskatzen zuten bitartean, beste batzuetakoek berotasuna ematen zuten.
es
las oraciones en algunos conventos refrescaban el cuerpo; en otros, daban calor.
fr
dans certains couvents, les pri?res rafra?chissaient le corps, dans d'autres, elles le r?chauffaient.
en
In certain convents prayers cooled the body, in others they warmed it:
eu
"Kredoa freskoa zen, tamarindoa edo nitro gozoa bezala, eta Salbea beroa, laranja-lorea edo arto-bizarra bezala...".
es
"El Credo era fresco como el tamarindo o el nitro dulce y la Salve era c?lida como el azahar o el cabello de choclo...".
fr
" Le credo ?tait frais comme le tamarin ou le nitre doux, et le salve ?tait chaud comme la fleur d'oranger ou les barbes de ma?s tendre....
en
"The Credo was cool as tamarind or sweet spirit of nitre, the Salve warm as orange blossoms or cornsilk."
eu
Carma eta Cayara kondeen fatxada, mendeek marraskatuta, miretsi daiteke Chuquisaca kalean, baina jauregia hortz-zirujau baten bulegoa da egun;
es
En la calle Chuquisaca puede uno admirar el frontis, ro?do por los siglos, de los condes de Carma y Catyara, pero el palacio es ahora el consultorio de un cirujano-dentista;
fr
" Dans la rue de Chuquisaca on peut admirer la fa?ade, rong?e par les si?cles, du palais des comtes de Carma y Cayara, mais l'?difice est maintenant le cabinet d'un chirurgien-dentiste ;
en
In the Calle Chuquisaca one can admire the time-corroded facade of the palace of the counts of Carma y Cayara, but it is now a dentist's office;
eu
Antonio Lopez de Quiroga jaun militarraren heraldikak, Lanza kalean, eskola txiki bat apaintzen du;
es
la her?ldica del maestre de campo don Antonio L?pez de Quiroga, en la calle Lanza, adorna ahora una escuelita;
fr
les armoiries du mestre de camp don Antonio L?pez de Quiroga ornent une petite ?cole, rue Lanza ;
en
the coat-of-arms of Maestro de Campo Don Antonio L?pez de Quiroga, in the Calle Lanza, now adorns a little school;
eu
eta Otaviko markesaren armarria, bere lehoi zutituekin, Banku Nazionalaren atarian nabarmentzen da.
es
el escudo del marqu?s de Otavi, con sus leones rampantes, luce en el p?rtico del Banco Nacional.
fr
le blason du marquis de Otavi, avec ses lions rampants, surmonte le portique de la Banque Nationale.
en
that of the Marqu?s de Otavi, with its rampant lions, tops the doorway of the Banco Nacional.
eu
"Zein tokitan biziko dira orain.
es
"En qu? lugares vivir?n ahora.
fr
" O? vivent-ils aujourd'hui ?
en
"Where can they be living now?
eu
Urrunera joanak dira antza...".
es
Lejos se ha debido ir..."
fr
Ils ont d? s'en aller bien loin...
en
They must have gone far...."
eu
Potosiko amonak, bere hiriari atxikirik, azaltzen dit nola aberatsak izan ziren alde egiten lehenak, eta nola gero pobreak ere joan ziren:
es
la anciana potosina, atada a su ciudad, me cuenta que primero se fueron los ricos, y despu?s tambi?n se fueron los pobres:
fr
" La vieille dame de Potos?, attach?e ? sa ville, me raconte que les riches en partirent les premiers, et les pauvres ensuite :
en
The Potos?an old lady, attached to her city, tells me that the rich left first and then the poor:
