Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Latinoamerikaren zain urratuak, Eduardo Galeano / Iñaki Alegria (UEU, 2021 )
aurrekoa | 99 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Aborigenek ez zituzten metalak ezagutzen; portugesek beren kabuz aurkitu behar izan zituzten, konkistaren ibilian, alubioietan metatutako urrea bilatuz; indigenak garaituta eta sarraskituta irekitzen joan ziren lurralde itzeletan.
es
Los abor?genes desconoc?an los metales; fueron los portugueses quienes tuvieron que descubrir por su propia cuenta, los sitios en que se hab?an depositado los aluviones de oro en el vasto territorio que se iba abriendo, a trav?s de la derrota y el exterminio de los ind?genas, a su p?gina, a su paso de conquista.
fr
Les aborig?nes ignoraient les m?taux ; ce furent les Portugais qui durent d?couvrir, pour leur propre compte, les endroits o? s'?taient d?pos?es les alluvions aurif?res sur le vaste territoire que la d?faite et l'extermination des indig?nes ouvraient devant leur avance conqu?rante.
en
Having found no highly developed and organized civilizations, only savage and scattered tribes who had no knowledge of metal, the Portuguese had to discover the gold on their own as they opened up the territory and exterminated its inhabitants.
eu
Sao Paulo inguruko bandeiranteek, Mantiqueira mendikatearen eta Sao Francisco errekaren arteko eremu zabala zeharkatu ondoren, inguruko ibai eta errekatxo batzuen ertzetan eta bankuetan alubioiko urre aztarna itxuraz txikiak bazirela erreparatu zuten.
es
Los bandeirantes de la regi?n de San Pablo hab?an atravesado la vasta zona entre la Serra de Mantiqueira y la cabecera del r?o San Francisco, y hab?an advertido que los lechos y los bancos de varios r?os y riachuelos que por all? corr?an conten?an trazas de oro aluvial en peque?as cantidades visibles.
fr
Les bandeirantes de la r?gion de S?o Paulo avaient travers? la vaste zone situ?e entre la Serra de Mantiqueira et la source du r?o S?o Francisco, et ils avaient r?v?l? que les lits et les sables de divers fleuves et rivi?res contenaient des traces d'or alluvial en petites quantit?s visibles.
en
The bandeirantes of the S?o Paulo region had crossed the great expanse between the Serra da Mantiqueira and the Rio S?o Francisco headwaters, and had observed small traces of alluvial gold in the beds and banks of several streams.
eu
Euriaren milaka urteko eraginak arroketako urrezko mea-zainak marraskatuak zituen, lehengaia ibaietan, haranen hondoan eta mendietako sakonuneetan utziz.
es
La acci?n milenaria de las lluvias hab?a ro?do los filones de oro aluvial en peque?as cantidades visibles. La acci?n milenaria de las lluvias hab?a depositado en los r?os, en el fondo de los valles y en las depresiones de las monta?as.
fr
L'action mill?naire des pluies avait rong? les filons d'or des roches et les avait d?pos?s dans les fleuves, au fond des vall?es et dans les creux des montagnes.
en
The millennial action of the rains had eaten into the seams in the rocks and deposited gold in river beds, valleys, and mountain ravines.
eu
Eta harearen, lurraren edo buztinaren geruzen azpian, lur azpi harritsuan, urrezko pipitak agertu ziren, kuartzozko cascalhotik erauzteko errazak zirenak.
es
Bajo las capas de arena, tierra o arcilla, el pedregoso subsuelo ofrec?a pepitas de oro que era f?cil extraer del cascalbo de cuarzo;
fr
Sous les couches de sable, de terre ou d'argile, le sous-sol caillouteux renfermait des p?pites qu'il ?tait facile d'extraire du cascalho de quartz ;
en
Beneath the layers of sand, dirt, or clay, the stony subsoil revealed nuggets that were easily removed from the quartz cascalho, or gravel;
eu
Azaleko metakinak agortzen joan ziren neurrian erauzteko metodoak gero eta konplexuagoak bihurtzen ziren.
es
los m?todos de extracci?n se hicieron m?s complicados a medida que se fueron agotando los dep?sitos m?s superficiales.
fr
les m?thodes d'extraction se firent plus compliqu?es ? mesure que les d?p?ts qui affleuraient s'?puisaient.
en
methods of extraction became more complex as the more superficial deposits were exhausted.
eu
Horrela sartu zen historian, abaila bizian, Minas Gerais eskualdea:
es
La regi?n de Minas Gerais entr? as?, impetuosamente, en la historia:
fr
La r?gion de Minas Gerais entra ainsi imp?tueusement dans l'histoire :
en
Thus the Minas Gerais region entered history with a rush:
eu
bertatik erauzi zen munduan ordura arte aurkitutako urrezko kopuru handiena denbora-tarte txikienean.
es
la mayor cantidad de oro hasta entonces descubierta en el mundo fue extra?da en el menor espacio de tiempo.
fr
la plus grande quantit? d'or d?couverte jusqu'alors dans le monde fut extraite dans le plus court laps de temps.
en
the largest amount of gold ever discovered in the world till then was extracted in the shortest space of time.
eu
"Hemen urrea basoa zen" dio eskaleak egun, eta bere begirada elizaren dorreen gainean planeatzen du. "Urrea espaloietan agertzen zen, belarra bezala hazten zen".
es
"Aqu? el oro era bosque", dice, ahora, el mendigo, "y su mirada planea sobre las torres de las iglesias" "Hab?a oro en las veredas, crec?a como pasto".
fr
" L'or ici ?tait for?t, me dit un mendiant, dont le regard s'attarde sur les tours des ?glises. Il y avait de l'or plein les trottoirs, il poussait comme l'herbe des prairies.
en
"Here the gold was a forest," says the beggar one meets today, his eyes scanning the church towers. "There was gold on the sidewalks, it grew like grass."
eu
Hirurogeita hamabost urte ditu berak orain, eta Ouro Preto-tik gertu dagoen eta Ouro Preto bezala denboran aldaezin kontserbatuta dagoen meatze-herri txikia den Mariana-ko (Ribeirao do Carmo) tradizio gisa aurkezten du bere burua.
es
Ahora ?l tiene setenta y cinco a?os de edad y se considera a s? mismo una tradici?n de Mariana (Ribeirao do Carmo), la peque?a ciudad minera cercana a Ouro Preto, que se conserva, como Ouro Preto, detenida en el tiempo.
fr
" L'homme a soixante-quinze ans et il se consid?re comme une survivance de Mariana (Ribeir?o do Carmo), la petite ville mini?re proche d'Ouro Preto, qui se maintient, comme cette derni?re, fig?e dans le temps.
en
He is seventy-five years old now and considers himself part of the folklore in Mariana, the mining town where, as in nearby Ouro Pr?to, the clock has simply stopped.
eu
"Heriotza ziurra da, ordua, berriz, zalantzazkoa. Norberak finkatuta du bere ordua", esaten dit eskaleak.
es
"La muerte es cierta, la hora incierta. Cada cual tiene su tiempo marcado", me dice el mendigo.
fr
" La mort est certaine, l'heure incertaine. Elle est ?crite pour chacun ", poursuit le mendiant.
en
"Death is certain, the hour uncertain-everyone has his time marked in the book," the beggar tells me.
eu
Txistua bota du harrizko eskaileraren gainean, eta burua astindu egiten du:
es
Escupe sobre la escalinata de piedra y sacude la cabeza:
fr
Il crache sur le petit escalier de pierre et secoue la t?te :
en
He spits on the stone steps and shakes his head:
eu
"Dirua soberan zuten", esaten du, berak ikusi izan balitu bezala.
es
"Les sobraba el dinero", cuenta, como si los hubiera visto.
fr
" Ils avaient trop d'argent, raconte-t-il, comme s'il les avait connus.
en
"They had more money than they could count," he says, as if he had seen them.
eu
"Ez zekiten dirua non jarri, eta horregatik elizak egiten zituzten, bata bestearen ondoan".
es
"No sab?an d?nde poner el dinero y por eso hac?an una iglesia al lado de la otra".
fr
Ils ne savaient pas comment le d?penser, alors ils construisaient les ?glises les unes sur les autres. "
en
"They didn't know where to put it, so they built churches one next to the other."
eu
Beste garai batzuetan eskualde hau Brasilgo garrantzitsuena zen.
es
En otros tiempos, esta comarca era la m?s importante del Brasil.
fr
Autrefois, cette province ?tait la plus importante du Br?sil.
en
Once this was the most important region of Brazil.
eu
Orain...
es
Ahora...
fr
" Mais plus maintenant, me dit le vieux.
en
Now...
eu
"Orain ez", esaten dit zaharrak. "Orain hemen ez dago inolako bizitzarik.
es
"Ahora no", me dice el viejo. "Ahora esto no tiene vida ninguna.
fr
Maintenant, il n'y a plus aucune vie.
en
"Well, there's no life at all," says the old man.
eu
Ez dago gazterik.
es
Aqu? no hay j?venes.
fr
Il n'y a plus de jeunesse ici.
en
"No young folk.
eu
Gazteak badoaz".
es
Los j?venes se van".
fr
Les jeunes s'en vont.
en
They all go."
eu
Oinutsik dabil, nire ondoan, urrats motelez arratsalde epelaren eguzkipean:
es
Camina descalzo, a mi lado, a pasos lentos bajo el tibio sol de la tarde:
fr
" Il marche pieds nus, ? mon c?t?, ? pas lents sous le soleil chaud de l'apr?s-midi :
en
His bare feet move slowly beside me under the warm afternoon sun.
eu
"Ikusten duzu?
es
"?Ve?
fr
" Vous voyez ?
en
"See that?
eu
han, elizaren aurrealdean:
es
Ah?, en el frente de la iglesia, est?n el sol y la luna.
fr
Sur la fa?ade de cette ?glise, vous avez le soleil et la lune.
en
On the front of that church, the sun and moon.
eu
eguzkia eta ilargia dira.
es
Eso significa que los esclavos trabajan d?a y noche.
fr
Cela signifie que les esclaves travaillaient jour et nuit.
en
That means that the slaves worked day and night.
eu
Esklaboek gau eta egun lan egiten zutela esan nahi du horrek.
es
Este templo fue hecho por los negros;
fr
Ce temple a ?t? b?ti par les n?gres ;
en
This church was built by black men;
eu
Tenplu hau beltzek egin zuten, hura zuriek.
es
aquel por los blancos.
fr
cet autre par les Blancs.
en
that one by white men.
eu
Eta beste hura Alipio monsinorearen etxea da, laurogeita hemeretzi urterekin, doi-doi, hil zenarena".
es
Y aquella es la casa de Monse?or Alipio, que muri? a los noventa y nueve a?os justos".
fr
L?, c'est la maison de monseigneur Alipio, qui mourut le jour de ses quatre-vingt-dix-neuf ans.
en
And that's the house of Monsenhor Alipio who died right on his ninety-ninth birthday."
eu
Aurreko bi mendeetan Espainiak kolonietatik erauzia zuen urrezko bolumen osoa gainditu zuen mineral preziatuaren ekoizpen brasildarrak XVIII. mendean zehar.
es
A lo largo del siglo XVIII, la producci?n brasile?a del codiciado mineral super? el volumen total del oro que Espa?a hab?a extra?do de sus colonias durante los dos siglos anteriores.
fr
" Tout au long du XVIIIe si?cle, la production br?silienne du minerai convoit? d?passa le volume total de l'or que l'Espagne avait extrait de ses colonies pendant les deux si?cles pr?c?dents.
en
In the eighteenth century Brazilian production of the coveted metal exceeded the total volume of gold that Spain had taken from its colonies in two previous centuries.
eu
Abenturazaleak eta zorte-ehiztariak agertu ziren barra-barra.
es
Llov?an los aventureros y los cazadores de fortuna.
fr
Les aventuriers et chasseurs de fortunes pleuvaient.
en
Adventurers and fortune hunters poured in.
eu
1700ean hirurehun mila biztanle zituen Brasilek;
es
Brasil ten?a trescientos mil habitantes en 1700;
fr
Le Br?sil comptait trois cent mille habitants en 1700 ;
en
Brazil had 300,000 inhabitants in 1700;
eu
mende bat geroago, urrezko urteen ondoren, biztanleria hamaika aldiz handiagoa zen.
es
un siglo despu?s, al cabo de los a?os del oro, la poblaci?n se hab?a multiplicado once veces.
fr
un si?cle plus tard, ? la fin des ann?es de l'or, la population ?tait onze fois sup?rieure.
en
a century later, at the end of the gold years, the population had multiplied eleven times.
eu
Hirurehun mila portugesek edo gehiagok emigratu zuten Brasilera XVIII. mendean zehar, "populazio-kontingente handiagoa Espainiak Amerikako kolonia guztietara eramandakoa baino".
es
No menos de trescientos mil portugueses emigraron a Brasil durante el siglo XVIII, "un contingente mayor de poblaci?n... que el que Espa?a aport? a todas sus colonias de Am?rica".
fr
Trois cent mille Portugais au moins ?migr?rent au Br?sil pendant le XVIIIe si?cle, " un contingent humain plus important... que celui que l'Espagne avait envoy? dans toutes ses colonies d'Am?rique ".
en
No less than 300,000 Portuguese emigrated to Brazil in the eighteenth century, a larger contingent than Spain contributed to all its Latin American colonies.
eu
Afrikatik ekarritako esklabo beltzen kopuru osoa, Brasilgo konkistatik esklabotza ezabatu zen arte, hamar milioitan kalkulatzen da: XVIII.
es
Se estima en unos diez millones el total de negros esclavos introducidos desde ?frica, a partir de la conquista de Brasil y hasta la abolici?n de la esclavitud:
fr
On estime ? quelque dix millions le total des esclaves import?s d'Afrique, depuis la conqu?te du Br?sil jusqu'? l'abolition de l'esclavage :
en
From the conquest of Brazil until abolition, it is estimated that some 10 million blacks were brought from Africa;
eu
menderako zifra zehatzik egon ez arren, kontuan hartu behar da urrearen zikloak esklaboen laneskua xurgatu zuela proportzio izugarrietan.
es
si bien no se dispone de cifras exactas para el siglo XVIII, debe tenerse en cuenta que el ciclo del oro absorbi? mano de obra esclava en proporciones enormes.
fr
si l'on ne dispose pas de chiffres exacts en ce qui concerne le XVIIIe si?cle, on sait que le cycle de l'or absorba une ?norme quantit? de main-d'?uvre noire.
en
there are no precise figures for the eighteenth century, but the gold cycle absorbed slave labor in prodigious quantities.
eu
Ipar-ekialdeko azukrearen zikloan Salvador de Bahia izan zen Brasilgo hiriburua, baina Minas Gerais-en "urrezko aroak" hegoaldera eraman zuen ardatz ekonomiko eta politikoa, eskualdeko portua zen Rio de Janeiro Brasilgo hiriburu berria bihurtuz 1763 urtetik aurrera. Meatze-ekonomia berriaren gune dinamikoan hiri berriak sortu ziren, boomean jaiotako kanpamentuetatik abiatuta, aberastasun errazaren bertigoarekin supituki haziak, "santutegiak kriminalentzat, eskaleentzat eta gaizkileentzat"-garaiko aginte kolonialaren hitz adeitsuen arabera-.
es
Salvador de Bah?a fue la capital brasile?a del pr?spero ciclo del az?car en el nordeste, pero la "edad de oro" de Minas Gerais traslad? al sur el eje econ?mico y pol?tico del pa?s y convirti? a R?o de Janeiro, puerto de la regi?n, en la nueva capital de Brasil a partir de 1763. En el centro din?mico de la flamante econom?a minera, brotaron las ciudades, campamentos nacidos del boom bruscamente acrecidos en el v?rtigo de la riqueza f?cil, "santuarios para criminales, vagabundos y malhechores"-seg?n las corteses palabras de una autoridad colonial de la ?poca.
fr
Salvador de Bahia fut la capitale br?silienne de l'?re florissante du sucre, au nord-est, mais " l'?ge d'or " de Minas Gerais transf?ra au sud l'axe ?conomique et politique du pays et fit du port de Rio de Janeiro la nouvelle capitale du Br?sil, ? partir de 1763. Au centre dynamique de la flambante ?conomie mini?re, les villes surgirent, campements n?s du boom qui se dilataient brusquement dans le vertige de la richesse facile, " sanctuaires pour criminels, vagabonds et malfaiteurs ", selon les paroles courtoises d'une autorit? coloniale de l'?poque.
en
Salvador de Bahia was the Brazilian capital of the prosperous Northeastern sugar cycle, but the "golden age" in Minas Gerais moved the country's economic and political capital southward and Rio de Janeiro, the region's port, became the new capital in 1763. In the dynamic heart of the new mining economy, camps bloomed abruptly into cities, described by a contemporary colonial authority as "sanctuaries for criminals, vagabonds, and malefactors," in a vertigo of easy riches.
eu
1711n lortu zuen hiri kategoria Villa Rica de Ouro Pretok, meatzarien oldeak sortua, urrearen zibilizazioaren kintaesentzia izatera igaro zena.
es
La Villa Rica de Ouro Preto hab?a conquistado categor?a de ciudad en 1711; nacida de la avalancha de los mineros, era la quintaesencia de la civilizaci?n del oro.
fr
Vila Rica de Ouro Preto avait conquis la cat?gorie de ville en 1711 ; n?e de la ru?e des mineurs, elle ?tait la quintessence de la civilisation de l'or.
en
The "Vila Rica de Ouro Pr?to" had grown to city size by 1711; born of the miners' avalanche, it was the quintessence of the gold civilization.
eu
Simao Ferreira Machadok hogeita hiru urte geroago egindako deskribapenean zioenez, Ouro Pretoko merkatarien botereak Lisboako arrakastatsuenena gainditzen zuen, alde oso handiz:
es
Simao Ferreira Machado la describ?a, veintitr?s a?os despu?s, y dec?a que el poder de los comerciantes de Ouro Preto exced?a incomparablemente al de los m?s florecientes mercaderes de Lisboa:
fr
Sim?o Ferreira Machado, la d?crivant vingt-trois ans plus tard, disait que la puissance des commer?ants de Ouro Preto d?passait mille fois celle des marchands les plus prosp?res de Lisbonne :
en
Sim?o Ferreira Machado, describing it twenty-three years later, said that the power of Ouro Pr?to businessmen surpassed by far that of Lisbon's most flourishing merchants:
eu
"Meategi guztietako urrezko sekulako kopuruak datoz honantz, kai baterantz etorriko balira bezala, eta monetaren errege-etxean jasotzen dira.
es
"Hacia ac?, como hacia un puerto, se dirigen y son recogidas en la casa real de la moneda las grandiosas sumas de oro de todas las minas.
fr
" Vers cette cit?, comme vers un port, sont dirig?es et entrepos?es dans la Maison royale de la Monnaie les fabuleuses quantit?s d'or de toutes les mines.
en
"Hither, as to a port, are directed and collected in the Royal Mint the grandiose amounts of gold from all the Mines.
eu
Heziketa bikaineneko gizonak bizi dira hemen, laikoak nahiz eklesiastikoak.
es
Aqu? viven los hombres mejor educados, tanto los laicos como los eclesi?sticos.
fr
Elle abrite les hommes les mieux ?duqu?s, qu'ils soient la?ques ou eccl?siastiques.
en
Here dwell the best educated men, both lay and ecclesiastic.
eu
Noblezia guztiaren kokaleku da hau, baita indar militarrena ere.
es
Este es el asiento de toda la nobleza y la fuerza de los militares.
fr
Elle constitue le si?ge de la noblesse et la place forte des militaires.
en
Here is the seat of all the nobility and the strength of the military.
eu
Bere kokapen naturala dela-eta, Amerika osoko buruzagitza da;
es
Esta es, en virtud de su posici?n natural, la cabeza de Am?rica ?ntegra;
fr
Par sa situation naturelle, elle est la t?te du corps entier de l'Am?rique et ses richesses exceptionnelles en font la perle pr?cieuse du Br?sil.
en
It is, by virtue of its natural position, the head of the whole of America;
eu
eta, aberastasunen ahalmena delaeta, Brasilgo perla preziatua".
es
y por el poder de sus riquezas, es la perla preciosa del Brasil".
fr
" Un autre ?crivain, Francisco Tavares de Brito, appelait en 1732 Ouro Preto " la Potos? de l'or ".
en
and by the wealth of its riches, it is the precious pearl of Brazil."
eu
"urrearen Potosi". Kexak eta protestak maiz iristen ziren Lisboara, Ouro Pretoko, Sabarako, Sao Joao d'El Reioko, Ribeirao do Carmoko eta meatzaritzaren barruti uher osoko bekatuzko bizitza zela-eta.
es
Con frecuencia llegaban a Lisboa quejas y protestas por la vida pecaminosa en Ouro Preto, Sabar?, San Pablo d'El Rey, Riberao do Carmo y todo el turbulento distrito minero.
fr
Plaintes et protestations arrivaient fr?quemment ? Lisbonne au sujet de la vie de d?bauche que l'on menait ? Ouro Preto, Sabar?, S?o Jo?o d'El Rei, Ribeir?o do Carmo et dans tout le turbulent district minier.
en
Frequent complaints and protests reached Lisbon about the sinful life in Ouro Pr?to, Sabar?, S?o Jo?o d'El Rei, Mariana, and the whole turbulent mining district.
eu
Dirutzak egiten eta desegiten ziren begi-keinu batez.
es
Las fortunas se hac?an y se deshac?an en un abrir y cerrar de ojos.
fr
Les fortunes s'y faisaient et s'y d?faisaient en un tournemain.
en
Fortunes were made and lost overnight.
eu
Aita Antonil-ek salatzen zuenez, tronpeta ondo jotzen zuen beltz batengatik dirutza ordaintzeko prest zeuden meatzariak ez ziren urri, eta bikoitza prostituta mulata batengatik "harekin bekatu jarraitu eta eskandalagarrietan lotzeko". Baina gizon sotanadunek ez zuten portaera hobea erakusten:
es
El padre Antonil denunciaba que sobraban mineros dispuestos a pagar una fortuna por un negro que tocara bien la trompeta y el doble por una prostituta mulata, "para entregarse con ella a continuos y escandalosos pecados", pero los hombres de sotana no se portaban mejor:
fr
Le p?re Antonil d?non?ait les tr?s nombreux propri?taires pr?ts ? payer une fortune pour un n?gre trompettiste et plus encore pour une prostitu?e de couleur, " afin de se livrer avec elle ? de continuels et scandaleux p?ch?s ", mais le clerg? n'?tait gu?re plus reluisant :
en
It was commonplace for a miner to pay a fortune for a black who played a good trumpet and twice as much for a mulatto prostitute, "to abandon himself with her to continuous and scandalous sins." Men of the cloth behaved no better:
eu
garaiko gutuneria ofizialetik testigantza ugari lor daitezke eskualdea leporaino betetzen zuten elizgizon mausen aurka.
es
de la correspondencia oficial de la ?poca pueden extraerse numerosos testimonios contra los "cl?rigos maus" que infestaban la regi?n.
fr
on peut extraire de la correspondance officielle de l'?poque une quantit? de t?moignages contre les " cur?s truqueurs " qui infestaient la r?gion.
en
official correspondence of the time contains many complaints against "bad clergymen" infesting the area.
eu
Urrea kontrabandoz ateratzea salatzen zitzaien, beren immunitatea erabilita eta santuen irudi txikietan gordeta.
es
Se los acusaba de hacer uso de su inmunidad para sacar oro de contrabando dentro de las peque?as efigies de los santos de madera.
fr
On les accusait de profiter de leur immunit? pour passer de l'or en contrebande, cach? dans de petites statues de saints en bois.
en
They were accused of using their immunity to smuggle gold inside little wooden images of saints.
eu
1705eko adierazpenen arabera, Minas Geraisen ez zegoen ezta apaiz bat ere herriaren kristau-fedeaz arduratzeko prest; sei urte geroago, meatzaritza-barrutian inolako erlijio-ordena ezartzea debekatu zuen Koroak.
es
En 1705, se afirmaba que no hab?a en Minas Gerais ni un solo cura dispuesto a interesarse en la fe cristiana del pueblo, y seis a?os despu?s la Corona lleg? a prohibir el establecimiento de cualquier orden religiosa en el distrito minero.
fr
En 1705, on affirmait qu'il n'y avait pas ? Minas Gerais un seul pr?tre dispos? ? s'int?resser ? la foi chr?tienne du peuple. Six ans plus tard, la Couronne en arriva ? interdire l'installation de quelque ordre religieux que ce f?t dans le district minier.
en
It was said that in 1705 Minas Gerais did not contain one priest who was interested in the Christian faith of the people, and six years later the Crown banned the establishment of any religious order in the mining district.
eu
Alabaina, ugariak ziren inguruan ohikoa zen estilo barroko originalean eraikitako eta apaindutako eliza ederrak.
es
Proliferaban, de todos modos, las hermosas iglesias construidas y decoradas en el original estilo barroco caracter?stico de la regi?n.
fr
N?anmoins, les ?glises somptueuses construites et d?cor?es dans le style baroque caract?ristique de la r?gion prolif?raient.
en
In any case, there was a proliferation of handsome churches built and decorated in the baroque style characteristic of the region.
eu
Garaiko artisau onenak erakartzen zituen Minas Geraisek.
es
Minas Gerais atra?a a los mejores artesanos de la ?poca.
fr
Minas Gerais attirait les meilleurs artisans.
en
Minas Gerais attracted the best artisans of the time.
eu
Tenpluek neurritsuak ziruditen kanpoaldetik, soilak; baina barrualdea, jainkoaren arima sinbolizatuz, distiratsu agertzen zen, urre gorria aldareetan, erretauletan, zutoinetan eta paneletako behe-erliebeetan.
es
Exteriormente, los templos aparec?an sobrios, despojados; pero el interior, s?mbolo del alma divina, resplandec?a en el oro puro de los altares, los retablos, los pilares y los paneles en bajorrelieve;
fr
Ext?rieurement, les temples paraissaient sobres, d?pouill?s ; mais ? l'int?rieur resplendissait l'or pur des autels, des retables, des piliers et des bas-reliefs ;
en
Outwardly the churches looked sober and austere, but the interiors, symbolizing the divine soul, glistened with pure gold on their altars, reredoses, pillars, and bas-relief panels.
eu
Metal preziatuak eskuzabaltasunez erabiltzen ziren, elizak "Zeruko aberastasunak ere" eskuratzera hel zitezen, Miguel de Sao Francisco fraideak 1710ean aholkatu zuen bezala. Zerbitzu erlijiosoen prezioak izugarri altuak ziren, baina dena zen ikaragarri garesti meategietan.
es
no se estimaban los metales preciosos, para que las iglesias pudieran alcanzar "tambi?n las riquezas del Cielo", como aconsejaba el fraile Miguel de san Francisco en 1710. Los servicios religiosos ten?an alt?simos precios, pero todo era fant?sticamente caro en las minas.
fr
on ne l?sinait pas sur les m?taux pr?cieux, pour que les ?glises puissent atteindre " aussi les richesses du Ciel ", comme le conseillait le fr?re Miguel de S?o Francisco en 1710. Les services religieux atteignaient des prix exorbitants, mais tout ?tait incroyablement cher dans les mines.
en
Precious metals were not spared, so that the churches could achieve "the riches of Heaven," as the monk Miguel de S?o Francisco recommended in 1710. The price of religious services was astronomical, but everything in the mining area was exorbitant.
eu
Potosin gertatu zenaren ildo beretik, azkar abiatu zen Ouro Preto bere aberastasuna xahutzera.
es
Como hab?a ocurrido en Potos?, Ouro Preto se lanzaba al derroche de su riqueza s?bita.
fr
Comme avant elle ? Potos?, Ouro Preto se lan?ait dans le gaspillage de sa richesse soudaine.
en
As had happened in Potos?, Ouro Pr?to devoted itself to squandering its sudden wealth.
aurrekoa | 99 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus