Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Latinoamerikaren zain urratuak, Eduardo Galeano / Iñaki Alegria (UEU, 2021
)
eu
Erraldoi ederren arrazakoak, aparteko indar fisikoa izan arren, yaquien bi herenak hil ziren esklabo-lanaren lehen urtean.
es
Pese a su excepcional fortaleza f?sica, raza de gigantes hermosos, dos tercios de los yanquis murieron durante el primer a?o de trabajo esclavo...
fr
Malgr? la force physique exceptionnelle de cette race de g?ants magnifiques, les deux tiers des Yaquis moururent pendant la premi?re ann?e de leur travail d'esclaves.
en
Despite the exceptional physical endurance of the strapping, handsome Yaquis, two-thirds of them died during the first year of slave labor.
eu
Gaur egun "henequen" zuntza bere ordezko sintetikoekin lehiakorra da soilik bertako langileen bizi-maila oso apala delako.
es
en nuestros d?as, la fibra de henequ?n solo puede competir con sus sustitutos sim?tricos gracias al nivel de vida sumamente bajo de los obreros.
fr
De nos jours, seule la fibre de sisal peut rivaliser avec les produits synth?tiques de remplacement, ? cause du niveau de vie extr?mement bas de ceux qui la travaillent.
en
In our day henequen can compete with synthetic fiber substitutes only because of the workers' abysmally low standard of living.
eu
Gauzak aldatu egin dira, egia da, baina ez uste bezainbeste Yucatango indigenei dagokienez:
es
Las cosas han cambiado, es cierto, pero no tanto como se cree, al menos para los ind?genas de Yucat?n.:
fr
Les choses ont chang?, c'est certain, mais pas autant que l'on croit, au moins pour les indig?nes du Yucat?n :
en
Things have certainly changed, but not as much-at least for the natives of Yucat?n-as some believe:
eu
"Langile horien bizi-baldintzak esklabo-lanarenekin antzekoak dira", dio Arturo Bonilla Sanchez irakasleak. Bogotatik gertu dauden Andeetako maldetan, peoia behartuta dago doako lanegunak ematera nagusiak baimena eman diezaion bere lurzatia landatzeko ilargi zuriko gauetan:
es
"Las condiciones de vida de estos trabajadores se asemeja en mucho al trabajo esclavo", dice el profesor Arturo Bonilla, el pe?n ind?gena est? obligado a entregar jornadas gratuitas de trabajo para que el hacendado le permita cultivar, en las noches de claro de luna, su propia parcela:
fr
" Les conditions de vie de ces travailleurs, ?crit le professeur Arturo Bonilla S?nchez, ressemblent ? celles des esclaves. " Sur les versants andins proches de Bogota, le p?on est oblig? de fournir des journ?es gratuites de travail pour que le latifondiste lui permette de cultiver, les nuits de clair de lune, son propre lopin de terre :
en
"The living conditions of these workers are much like slave labor," says one contemporary authority. On the Andean slopes near Bogot? the Indian peon still must give a day's work without pay to get the hacendado's permission to farm his own plot on moonlit nights.
eu
"Indiar horren arbasoek inorena ez zen lautadako lur aberatsa libreki landatzen zuten, zorra hartu gabe.
es
"Los antepasados de este indio cultivaban libremente, sin contraer deudas, el suelo rico de la llanura, que no pertenec?a a nadie.
fr
" Les anc?tres de cet Indien cultivaient librement, sans contracter de dettes, le sol fertile de la plaine, qui n'appartenait ? personne.
en
As Ren? Dumont says, "This Indian's ancestors, answering to no man, used once to cultivate the rich soil of the ownerless plain.
eu
Lana musu-truk mendialde pobrean landatzeko eskubidea ziurtatzearren!".
es
??l trabaja gratis para asegurarse el derecho de cultivar la pobre monta?a!".
fr
Et lui travaille gratuitement pour obtenir le droit de cultiver la montagne aride. "
en
Now he works for nothing to gain the right to cultivate the poor slopes of the mountain."
eu
Gaur egun ez dira salbu oihan sakonean isolatuta bizi diren indigenak ere.
es
No se salvan, en nuestros d?as, ni siquiera los ind?genas que viven aislados en el fondo de las selvas.
fr
Les indig?nes qui vivent isol?s au fond des for?ts n'ont gu?re plus de ressources.
en
Not even Indians isolated in the depths of forests are safe in our day.
eu
Mende honen hasieran Brasilen berrehun eta hogeita hamar tribu bizi ziren oraindik;
es
A principios de este siglo, sobreviv?an a?n doscientas treinta tribus en Brasil;
fr
Au d?but du si?cle, deux cent trente tribus subsistaient encore au Br?sil ;
en
At the beginning of this century 230 tribes survived in Brazil;
eu
ordutik laurogeita hamar desagertu dira, su-armek eta mikrobioek ezabatuta.
es
desde entonces han desaparecido noventa, borradas del planeta por obra y gracia de las armas de fuego y los microbios.
fr
quatre-vingt-dix ont disparu depuis, effac?es de la plan?te par les armes ? feu et les microbes.
en
since then ninety have disappeared, erased from the planet by firearms and microbes.
eu
Indarkeria eta gaixotasuna, zibilizazioaren aitzinekoak:
es
Violencia y enfermedad, avanzadas de la civilizaci?n:
fr
La violence et la maladie sont les avanc?es de la civilisation :
en
Violence and disease, the advance guard of civilization:
eu
indigenentzat gizon zuriarekiko harremanak heriotzarekiko harremana jarraitzen du izaten.
es
el contacto con el hombre blanco contin?a siendo, para el ind?gena, el contacto con la muerte.
fr
le contact avec le Blanc continue ? ?tre pour l'indig?ne le contact avec la mort.
en
for the Indian, contact with the white man continues to be contact with death.
eu
1537 urteaz geroztik Brasilgo indiarrak babesten dituzten lege-xedapenak haien aurka bihurtu dira.
es
Las disposiciones legales que desde 1537 protegen a los indios de Brasil se han vuelto contra ellos.
fr
Les dispositions l?gales qui, depuis 1537, prot?gent les Indiens du Br?sil se sont retourn?es contre eux.
en
Every legal dispensation since 1537 meant to protect Brazil's Indians has been turned against them.
eu
Brasilgo konstituzio guztien testuaren arabera, okupatzen dituzten lurraldeetako "jatorrizko eta berezko nagusiak" dira. Baina, lurralde birjinak zenbat eta aberatsagoak izan, orduan eta larriagoa da beren bizitzaren gainean duten mehatxua;
es
De acuerdo con el texto de todas las constituciones brasile?as, son, "los primitivos y naturales se?ores" de las tierras que ocupan. Ocurre que cu?nto m?s ricas resultan esas tierras v?rgenes m?s grave se hace la amenaza que pende cobre sus vidas;
fr
En accord avec le texte de toutes les constitutions br?siliennes, ils sont " les premiers et naturels propri?taires " des terres qu'ils occupent. Or il se trouve que plus ces terres vierges deviennent riches, plus la menace suspendue au-dessus de leurs vies devient grave ;
en
Under every Brazilian constitution they are "the original and natural masters" of the land they occupy, but the richer that virgin land proves to be, the greater the threat hanging over their lives.
eu
naturaren eskuzabaltasunak bipiltzera eta krimenera kondenatzen ditu.
es
la generosidad de la naturaleza los condena al despojo y al crimen.
fr
la g?n?rosit? de la nature les condamne ? ?tre d?poss?d?s et tu?s.
en
Nature's very generosity makes them targets of plunder and crime.
eu
Indiarren ehiza piztu da azken urteotan, krudelkeria amorratuarekin;
es
La cacer?a de indios se ha desatado, en estos ?ltimos a?os, con furiosa crueldad;
fr
La chasse aux Indiens s'est d?cha?n?e, ces derni?res ann?es, avec cruaut? et f?rocit? ;
en
Indian hunting has become ferocious in recent years;
eu
munduko oihanik handiena, kondairara eta abenturara irekitako espazio tropikal erraldoia, amets amerikar berri baten agertoki bihurtu da.
es
la selva m?s grande del mundo, gigantesco espacio tropical abierto a la leyenda y a la aventura, se ha convertido, simult?neamente, en el escenario, de un nuevo sue?o americano.
fr
la for?t la plus vaste de la plan?te-un gigantesque espace tropical ouvert ? la l?gende et ? l'aventure-est devenue le cadre d'un nouveau r?ve am?ricain.
en
the world's greatest forest, a huge tropical zone open to legend and adventure, has inspired a new "American dream."
eu
Konkistatzaileen prozesioarijarraipena emanez, Estatu Batuetako gizonak eta enpresak oldartu dira Amazoniaren gainean, Far West berri bat balitz bezala.
es
En tren de conquista, hombres y empresas de los Estados Unidos se han abalanzado sobre la Amazonia como si fuera un nuevo Far West.
fr
? un rythme effr?n? de conqu?te, hommes et entreprises des ?tats-Unis se sont pr?cipit?s sur l'Amazonie comme sur un nouveau Far West.
en
Men and business enterprises from the United States, a new procession of conquistadores, have poured into Amazonia as if it were another Far West.
eu
Ipar Amerikako inbasio honek brasildar abenturazaleen kodizia piztu du inoiz ez bezala.
es
Esta invasi?n norteamericana ha encendido como nunca la codicia de los aventureros brasile?os.
fr
Cette invasion nord-am?ricaine a enflamm? comme jamais la cupidit? des aventuriers br?siliens.
en
This U.S. invasion has inflamed the avarice of Brazilian adventurers as never before.
eu
Indiarrak hiltzen dira aztarnarik utzi gabe, eta lurrak dolarretan saltzen zaizkie interesatu berriei.
es
Los indios mueren sin dejar huellas y las tierras se venden en d?lares a los nuevos interesados.
fr
Les Indiens meurent sans laisser de traces et les terres se vendent en dollars aux int?ress?s.
en
The Indians die out leaving no trace, and the land is sold for dollars to the new interested parties.
eu
Horren inguruan egindako ikerketa apurretako emaitzen arabera gertaerok urrearekin eta beste mineral ugari batzuekin agertzen dira lotuta, baita egurrarekin eta kautxuarekin ere, zeintzuen balio komertziala bertakoek ez duten ezagutzen.
es
El oro y otros minerales cuantiosos, la madera y el caucho, riquezas cuyo valor comercial los nativos ignoran, aparecen vinculadas a los resultados de cada una de las escasas investigaciones que se han realizado.
fr
L'or et les autres minerais importants, le bois et le caoutchouc, richesses dont les natifs ignorent la valeur commerciale, paraissent li?s aux r?sultats de chacune des rares investigations qui ont ?t? entreprises.
en
Gold and other plentiful minerals, timber and rubber, riches whose commerical value the Indians are not even aware of, recur in the reports of each of the few investigations that have been made.
eu
Jakina da indigenak metrailatu dituztela helikopteroetatik eta hegazkin txikietatik, baztanga birusa inokulatu zaiela, haien herrixketara dinamita jaurti dela, eta estrikninarekin zein artseniko-gatzarekin nahastutako azukrea oparitu zaiela.
es
Se sabe que los ind?genas han sido ametrallados desde helic?pteros y avionetas, que se les ha inoculado el virus de la viruela, que se ha arrojado dinamita sobre sus aldeas y se le ha obsequiado az?car mezclada con estricnina y sal con ars?nico.
fr
On sait que les indig?nes ont ?t? mitraill?s par des h?licopt?res et des avionnettes, qu'on leur a inocul? le virus de la variole, qu'on a jet? de la dynamite sur leurs villages et qu'on leur a offert du sucre m?lang? de strychnine et du sel avec de l'arsenic.
en
It is known that the Indians have been machine-gunned from helicopters and light airplanes and inoculated with smallpox virus, that dynamite has been tossed into their villages, and that they have been given gifts of sugar mixed with strychnine and salt mixed with arsenic.
eu
Castelo Brancoren diktadurak administrazioa saneatzeko izendatu zuen Indigenen Babeserako Zerbitzuaren zuzendaria salatu zuten, frogekin, indiarren aurkako berrogeita bi delitu mota desberdinengatik.
es
El propio director del Servicio de Protecci?n a los Indios, designado por la dictadura de Castello Branco para sanear la administraci?n, fue acusado, con pruebas, de cometer cuarenta y dos tipos diferentes de cr?menes contra los indios.
fr
Le directeur du Service de protection des Indiens lui-m?me, d?sign? par la dictature de Castelo Branco pour assainir l'administration, fut accus?, avec preuves ? l'appui, de quarante-deux sortes de crimes contre les Indiens.
en
The director of the Indian Protection Service, named by the Castelo Branco dictatorship to clean up its administration, was himself accused, with proof, of committing forty-two different kinds of crimes against the Indians.
eu
1968an egin zuen eztanda eskandaluak.
es
El esc?ndalo estall? en 1968.
fr
Le scandale ?clata en 1968.
en
That scandal broke in 1968.
eu
Indigenen gizartea ez dago hutsean eraikita Latinoamerikako ekonomiaren marko orokorretik kanpo.
es
La sociedad ind?gena de nuestros d?as no existe en el vac?o, fuera del marco general de la econom?a latinoamericana.
fr
La soci?t? indig?ne n'existe plus en libert? dans la nature, elle n'?chappe plus au cadre g?n?ral de l'?conomie latino-am?ricaine.
en
Indian society in our time does not exist in a vacuum, outside the general framework of the Latin American economy.
eu
Egia da oraindik badaudela oihanean itxitako tribuak Brasilen, baita erabateko isolamenduan bizi diren komunitateak ere Andeetako altiplanoan; baina, orokorrean, ekoizpen-sisteman daude txertatuta indigenak, baita kontsumoaren merkatuan ere, zeharkako moduan izan arren.
es
Es verdad que hay tribus brasile?as todav?a encerradas en la selva, comunidades del altiplano aisladas por completo del mundo, reductos de barbarie en la frontera de Venezuela, pero por lo general los ind?genas est?n incorporados al sistema de producci?n y al mercado de consumo, aunque sea en forma indirecta.
fr
Il y a encore, c'est vrai, des tribus br?siliennes enferm?es dans la for?t, des communaut?s isol?es compl?tement du monde sur les hauts plateaux, des r?duits de la barbarie ? la fronti?re du Venezuela, mais en g?n?ral les indig?nes sont incorpor?s, sous une forme indirecte, au syst?me de production et au march? de consommation.
en
There are, it is true, Brazilian tribes still sealed within the jungle, altiplano communities totally isolated from the world, redoubts of barbarism on the Venezuelan frontier; but in general the Indians are incorporated into the system of production and the consumer market, even if indirectly.
eu
Ordena ekonomiko eta sozialean hartzen dute parte, biktima gisa, esplotatuen artean esplotatuenaren rola jokatzen baitute.
es
Participan, como v?ctimas, de un orden econ?mico y social donde desempe?an el duro papel de los m?s explotados entre los explotados.
fr
Ils participent, comme victimes, ? un ordre ?conomique et social o? ils jouent le r?le difficile des plus exploit?s parmi les exploit?s.
en
They participate in an economic and social order which assigns them the role of victim-the most exploited of the exploited.
eu
Kontsumitzen eta ekoizten dituzten gauza gutxien parte handi bat erosi eta saltzen dute hurrenez hurren, eta asko kobratu eta gutxi ordaintzen duten bitartekari boteretsuen esku daude.
es
Compran y venden buena parte de las escasas cosas que consumen y producen, en manos de intermediarios poderosos y voraces que cobran mucho y pagan poco;
fr
Ils ach?tent une grande partie du peu qu'ils consomment et vendent une non moins grande partie de ce qu'ils produisent ? travers des interm?diaires puissants et voraces qui demandent beaucoup et donnent peu ;
en
They buy and sell a good part of the few things they consume and produce, at the mercy of powerful and voracious intermediaries who charge much and pay little;
eu
Plantazioetan jornalariak dira, laneskurik merkeena, mendietan soldaduak;
es
son jornaleros en las plantaciones, la mano de obra m?s barata, y soldados en las monta?as;
fr
ils sont journaliers dans les plantations-la main-d'?uvre la moins ch?re-et soldats dans les montagnes ;
en
they are day laborers on plantations, the cheapest work force, and soldiers in the mountains;
eu
beren egunak xahutzen dituzte munduko merkatuarentzat lan eginez eta irabazleen alde borrokatuz.
es
gastan sus d?as trabajando parta el mercado mundial o peleando por sus vencedores.
fr
ils passent leurs journ?es ? travailler pour le march? mondial ou ? se battre pour leurs vainqueurs.
en
they spend their days toiling for the world market or fighting for their conquerors.
eu
Guatemala bezalako herrialdeetan, adibidez, ekonomia nazionalaren ardatza dira:
es
En pa?ses como Guatemala, por ejemplo, constituyen el eje de la vida econ?mica nacional:
fr
Dans des pays comme le Guatemala, par exemple, ils sont l'axe de la vie ?conomique nationale ;
en
In countries like Guatemala, for example, they are at the center of national economic life:
eu
urtez urte, ziklikoki, haien lurralde sakratuak, mendialdekoak eta hilotz baten tamainakoak, uzten dituzte berrehun mila beso eskaintzeko beheko lurretan, kafearen, kotoiaren eta azukrearen uztan.
es
a?o tras a?o, c?clicamente, abandonan sus tierras sagradas, tierras altas, minifundios del tama?o de un cad?ver, para brindar doscientos mil brazos a las cosechas del caf?, el algod?n y el az?car en las tierras bajas.
fr
chaque ann?e, ? certaines p?riodes, ils abandonnent leurs terres sacr?es, terres hautes, petites surfaces de la taille d'un cadavre, pour fournir deux cent mille bras aux r?coltes du caf?, du coton, du sucre, sur les terres basses.
en
in a continuous annual cycle they leave their "sacred lands"-high lands where each small farm is the size of a corpse-to contribute 200,000 pairs of hands to the harvesting of coffee, cotton, and sugar in the lowlands.
eu
Kontratistek abereak bezala garraiatzen dituzte kamioietan, eta premia ez da beti erabakigarria: batzuetan pattarrak erabakitzen du.
es
Los contratistas los transportan en camiones, como ganado, y no siempre la necesidad decide: a veces decide el aguardiente.
fr
Les contractants les transportent en camion, comme du b?tail, et le besoin n'est pas toujours ce qui commande : parfois c'est l'alcool qui d?cide.
en
They are transported in trucks like cattle, and it is not always need, but sometimes liquor, that makes them decide to go.
eu
Kontratistek marinba orkestra bat ordaindu eta alkohol gogorra ibilarazten dute barra-barra: indiarrak mozkorralditik esnatzean zorrak ditu lagun.
es
Los contratistas pagan una orquesta de marimba y hacen correr el alcohol fuerte: cuando el indio despierta de la borrachera, ya lo acompa?an las deudas.
fr
quand l'Indien se r?veille de sa so?lographie, les dettes l'accompagnent.
en
The contractors provide a marimba band and plenty of aguardiente and when the Indian sobers up he is already in debt.
eu
Lurralde bero ezezagunetan lan eginez ordainduko ditu, eta handik hilabete batzuetara itzuliko da, agian zentabo batzuekin poltsikoan, agian tuberkulosiarekin edo malariarekin.
es
Las pagar? trabajando en tierras c?lidas que no conoce, de donde regresar? al cabo de algunos meses, quiz?s con tuberculosis o paludismo.
fr
Il les paiera en travaillant sur des terres br?lantes qu'il ne conna?t pas et d'o? il reviendra au bout de quelques mois, peut-?tre avec quelques centavos en poche, mais aussi peut-?tre avec la tuberculose ou le paludisme.
en
He will pay it off laboring on hot and strange lands which-perhaps with a few centavos in his pocket, perhaps with tuberculosis or malaria-he will leave after a few months.
eu
Armadak lagundu egiten du uzkurrak bideratzeko eginkizunean.
es
El ej?rcito colabora eficazmente en la tarea de convencer a los remisos.
fr
L'arm?e collabore efficacement ? convaincre les r?ticents.
en
The army collaborates efficiently in the task of convincing the reluctant.
eu
Indigenen desjabetzea-beren lurraldeen eta beren lan-indarren usurpazioa-gutxiespen arrazistaren ispilua da, eta konkistak hautsitako zibilizazioen degradazio objektiboak elikatzen du, era berean, gutxiespena.
es
La expropiaci?n de los ind?genas-usurpaci?n de sus tierras y de su fuerza de trabajo-ha resultado y resulta sim?trica al desprecio racial, que a su vez se alimenta de la objetiva degradaci?n de las civilizaciones rotas por la conquista.
fr
L'expropriation des indig?nes-usurpation de leurs terres et de leur force de travail-s'est effectu?e et s'effectue en accord avec le m?pris racial, qui ? son tour s'alimente de la d?gradation sensible des civilisations d?truites par la conqu?te.
en
Expropriation of the Indians-usurpation of their lands and their labor-has gone hand in hand with racist attitudes which are in turn fed by the objective degradation of civilizations broken by the Conquest.
eu
Indiarrek lortua zuten identitate kultural eta soziala apurtuta geratu zen konkistaren ondorioz umiliazioaren ondorengo denbora luzez.
es
Los efectos de la conquista y todo el largo tiempo de la humillaci?n posterior rompieron en pedazos la identidad cultural y social que los ind?genas hab?an alcanzado.
fr
Les effets de cette derni?re et la longue p?riode d'humiliation qui la prolongea ont r?duit en miettes l'identit? culturelle et sociale que les indig?nes avaient conquise.
en
The effects of the Conquest and the long ensuing period of humiliation left the cultural and social identity the Indians had achieved in fragments.
eu
Hala eta guztiz ere, txikitutako nortasun hori da Guatemalan mantentzen den bakarra.
es
Sin embargo, esa identidad triturada es la ?nica que persiste en Guatemala.
fr
N?anmoins, cette identit? morcel?e est la seule qui persiste au Guatemala.
en
Yet in Guatemala this pulverized identity is the only one that persists.
eu
Tragedian ere badirau.
es
Persiste en la tragedia.
fr
Elle persiste dans la trag?die.
en
It persists in tragedy.
eu
Aste santuan, maien ondorengoen prozesioetan masokismo kolektiboaren erakustaldi lazgarriak agertzen dira.
es
En semana santa, las procesiones de los herederos de los mayas dan lugar a terribles exhibiciones de masoquismo colectivo.
fr
Pendant la Semaine Sainte, les processions des h?ritiers des Mayas sont l'occasion de terribles exhibitions de masochisme collectif.
en
During Holy Week, processions of the heirs of the Mayas produce frightful exhibitions of collective masochism.
eu
Gurutze astunak arrastaka, Jesusen zigortzean hartzen dute parte, pausoz pauso Golgotarako igoera amaigabean zehar, min-uluak tartean.
es
Se arrastran las pesadas cruces, se participa de la flagelaci?n de Jes?s paso a paso durante el interminable ascenso al G?lgota;
fr
On tra?ne les lourdes croix, on flagelle J?sus, pas ? pas, durant l'interminable ascension du Golgotha ;
en
They drag heavy crosses and participate in the flagellation of Jesus step by step along the interminable ascent to Golgotha;
eu
Haren heriotza eta haren ehorzketa beraien heriotza eta ehorzketa propioaren gurtza bihurtzen dira, garai urruneko bizitza ederraren suntsitzea.
es
con aullidos de dolor, se convierte Su muerte y Su entierro en el culto de la propia muerte y el propio entierro, la aniquilaci?n de la hermosa vida remota.
fr
avec des hurlements de douleur, on transforme Sa mort et Son enterrement en culte de la mort et de l'inhumation v?ritables, en an?antissement de la vie heureuse du lointain pass?.
en
with howls of pain they turn His death and His burial into the cult of their own death and their own burial, the annihilation of the beautiful life of long ago.
eu
Guatemalako indiarren aste santua berpizkunderik gabe amaitzen da.
es
La semana santa de los indios guatemaltecos termina sin Resurrecci?n.
fr
La Semaine Sainte des Indiens guat?malt?ques s'ach?ve sans R?surrection.
en
Only there is no Resurrection at the end of their Holy Week.
eu
es
fr
en
eu
VILLA RICA DE OURO PRETO:
es
Villa Rica de Ouro Preto
fr
LA POTOS? DE L'OR
en
OURO PR?TO THE POTOS? OF GOLD
eu
Amazoniako indigenen heriotza eta esklabotza inposatzen jarraitzen duen urrearen sukarra ez da berria Brasilen, ezta dakarren txikizioa ere.
es
La fiebre del oro, que contin?a imponiendo la muerte o la esclavitud a los ind?genas de la Amazonia, no es nueva en Brasil; tampoco sus estragos.
fr
La fi?vre de l'or, qui continue ? imposer la mort ou l'esclavage aux indig?nes de l'Amazonie, n'est pas nouvelle au Br?sil ;
en
The gold fever which is still sentencing Amazonian Indians to death or slavery is no novelty in Brazil.
eu
Brasilgo lurrak, egoskor, metalak ukatu zizkien Portugalgojabeei, aurkikuntzatik hasita bi mendetan zehar.
es
Durante dos siglos a partir del descubrimiento, el suelo de Brasil hab?a negado los metales, tenazmente, a sus propietarios portugueses.
fr
Durant les deux si?cles qui suivirent sa d?couverte, le sol br?silien refusa tenacement ses m?taux ? ses propri?taires portugais.
en
For two centuries after Brazil's discovery, the soil stubbornly denied metal to its Portuguese proprietors.
eu
Zuraren ustiaketa, "palo Brasil" delakoarena, kostaldearen kolonizazioaren lehen garaian gertatu zen, eta handik gutxira azukre plantazio handiak antolatu ziren ipar-ekialdean.
es
La explotaci?n de la madera, el "palo Brasil", cubri? el primer per?odo de colonizaci?n de las costas, y pronto se organizaron grandes plantaciones de az?car en el nordeste.
fr
L'exploitation du bois, " l'arbre du Br?sil ", couvrit la premi?re p?riode de colonisation des c?tes, et de grandes plantations de canne ? sucre s'?tendirent bient?t dans le Nord-Est.
en
In the first period of coastal colonization timber, or brazilwood, was commercially exploited;
eu
Alabaina, espainiarren eskuko Amerikan ez bezala, bazirudien Brasilen urrerik eta zilarrik ez zegoela.
es
Pero, a diferencia de la Am?rica espa?ola, Brasil parec?a vac?o de oro y plata.
fr
? la diff?rence de l'Am?rique espagnole, le Br?sil semblait ne pas receler d'or ni d'argent.
en
then sugar plantations were started in the Northeast.
eu
Portugaldarrek ez zuten aurkitu bertan garapenean eta antolakuntzan maila altuko zibilizazio indigenarik, tribu basatiak eta sakabanatuak baino ez.
es
Los portugueses no hab?an encontrado all? civilizaciones ind?genas de alto nivel de desarrollo y organizaci?n, sino tribus salvajes y dispersas.
fr
Les Portugais n'y avaient pas rencontr? de civilisations indig?nes hautement d?velopp?es et organis?es, mais des tribus sauvages et dispers?es.
en
In contrast to Spanish Latin America, there seemed to be no gold or silver.
eu
Aborigenek ez zituzten metalak ezagutzen; portugesek beren kabuz aurkitu behar izan zituzten, konkistaren ibilian, alubioietan metatutako urrea bilatuz; indigenak garaituta eta sarraskituta irekitzen joan ziren lurralde itzeletan.
es
Los abor?genes desconoc?an los metales; fueron los portugueses quienes tuvieron que descubrir por su propia cuenta, los sitios en que se hab?an depositado los aluviones de oro en el vasto territorio que se iba abriendo, a trav?s de la derrota y el exterminio de los ind?genas, a su p?gina, a su paso de conquista.
fr
Les aborig?nes ignoraient les m?taux ; ce furent les Portugais qui durent d?couvrir, pour leur propre compte, les endroits o? s'?taient d?pos?es les alluvions aurif?res sur le vaste territoire que la d?faite et l'extermination des indig?nes ouvraient devant leur avance conqu?rante.
en
Having found no highly developed and organized civilizations, only savage and scattered tribes who had no knowledge of metal, the Portuguese had to discover the gold on their own as they opened up the territory and exterminated its inhabitants.
