Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Latinoamerikaren zain urratuak, Eduardo Galeano / Iñaki Alegria (UEU, 2021
)
eu
Iturri britainiarren arabera, garai batzuetan Brasiletik zetozen urrearen sarrerak berrogei mila libretara iristen ziren aste bakoitzeko.
es
Seg?n las fuentes brit?nicas, las entradas de oro brasile?o en Londres alcanzaban a cincuenta mil libras por semana en algunos per?odos.
fr
Selon les sources britanniques, les entr?es en or br?silien ? Londres atteignaient cinquante mille livres par semaine ? certaines p?riodes.
en
According to British sources, the value of Brazilian gold arriving in London reached ?50,000 a week in some periods.
eu
Metalen erreserben metaketa izugarri hori gabe, Ingalaterrak ezin izango zuen, geroago, Napoleoni aurre egin.
es
Sin esta tremenda acumulaci?n de reservas met?licas, Inglaterra no hubiera podido enfrentar, posteriormente, a Napole?n.
fr
Sans cette extraordinaire accumulation de r?serves, l'Angleterre n'aurait pas ?t? en mesure, par la suite, d'affronter Napol?on.
en
Without this tremendous accumulation of gold reserves, Britain would not have been able, later on, to confront Napoleon.
eu
Brasilgo lurretan ez zen ezer geratu urrearen inpultso dinamikotik, tenpluak eta artelanak izan ezik.
es
Nada qued?, en el suelo brasile?o, del impulso din?mico del oro, salvo los templos y las obras de arte.
fr
? part les temples et les ?uvres d'art, il ne resta rien sur le sol br?silien de l'impulsion dynamique donn?e par l'or.
en
No result of the dynamic stimulus of gold remained on Brazilian soil except churches and works of art.
eu
XVIII. mendearen amaieran, diamanteak agortu gabe zeuden arren, herrialdea errendituta zegoen.
es
A fines del siglo XVIII, aunque todav?a no se hab?an agotado los diamantes, el pa?s estaba postrado.
fr
? la fin du XVIIIe si?cle, et bien que les mines de diamants ne fussent pas encore ?puis?es, le pays stagnait.
en
By the end of the eighteenth century, although the diamond supply was still not exhausted, the country was prostrate.
eu
Brasildarrek, hiru milioitik gora garaian, zuten per capita errentak ez zituen 50 dolarrak gainditzen, gaur egungo eros-ahalmenaren arabera, Furtadoren kalkuluei men eginez; eta hori garai kolonial osoaren maila baxuena zen.
es
El ingreso per capita de los tres millones largos de brasile?os no superaba los cincuenta d?lares anuales al actual poder adquisitivo, seg?n los c?lculos de Furtado, y este era el nivel m?s bajo de todo el per?odo colonial.
fr
Le revenu annuel per capita de trois millions et plus de Br?siliens ne d?passait pas, selon les calculs de Furtado, les cinquante dollars de l'actuel pouvoir d'achat ; ce fut le niveau le plus bas de toute la p?riode coloniale.
en
Furtado calculates that at that time-the low point of the whole colonial period-the per capita income of the 3 million-odd Brazilians did not exceed $50 a year in today's buying power.
eu
Minas Geraisek hondoa jo zuen, eta porrotera amildu zen.
es
Minas Gerais cay? a pique en un abismo de decadencia y ruina.
fr
Minas Gerais coula ? pic dans une onde profonde de d?cadence et de ruine.
en
Minas Gerais drowned in a long wave of decadence and insolvency.
eu
Modu sinesgaitzean, idazle brasildar batek eskerrak ematen ditu faborearengatik, bere ustez Minas Geraisetik iritsi zen kapital ingelesa "banku-sare erraldoiaren funtsa izan zen, herrialdeen arteko merkataritza erraztu zuena eta aurrerabiderako gaitasuna zuten herrien bizi-maila altxatzea posible egin zuena".
es
Incre?blemente, un autor brasile?o agradece el favor y sostiene que el capital ingl?s que sali? de Minas Gerais "sirvi? para la inmensa red bancaria que propici? el comercio entre las naciones y torn? posible levantar el nivel de vida de los pueblos capaces del progreso".
fr
Incroyablement, un Br?silien remercie et pr?tend que le capital anglais sorti de Minas Gerais " servit ? l'immense r?seau bancaire qui favorisa le commerce entre les nations et rendit possible l'?l?vation du niveau de vie des peuples capables de progr?s ".
en
Incredibly, a modern Brazilian author expresses gratitude for the favor and submits that the capital the English derived from Minas Gerais "aided the great banking network that built international trade and made it possible to raise the living standards of peoples capable of progress."
eu
Besteen aurrerabidearen menpe pobreziara irmoki zigortuta, meatze-herriak isolatuta eta ez-gauza geratu ziren, eta metalez zein harribitxiez gabetutako lur pobreetan elikagaiak erauztera etsi behar izan zuten.
es
Condenados inflexiblemente a la pobreza en funci?n del progreso ajeno, los pueblos mineros "incapaces" quedaron aislados y tuvieron que resignarse a arrancar sus alimentos de las pobres tierras ya despojadas de metales y piedras preciosas.
fr
Condamn?s irr?m?diablement ? la pauvret? en fonction du progr?s ?tranger, les peuples miniers " incapables " rest?rent isol?s et durent se r?signer ? arracher leur nourriture des pauvres terres d?sormais priv?es de leurs m?taux et de leurs pierres pr?cieuses.
en
Inexorably condemned to poverty so that foreigners might progress, the "incapable" mining communities moldered in isolation and could only resign themselves to scraping a livelihood from lands already despoiled of metals and precious stones.
eu
Bizirauteko nekazaritzak hartu zuen meatzaritza-ekonomiaren tokia.
es
La agricultura de subsistencia ocup? el lugar de la econom?a minera.
fr
L'agriculture de subsistance rempla?a l'?conomie mini?re.
en
Subsistence farming replaced mining.
eu
Gaur egun Minas Geraisko zelaiak, ipar-ekialdekoak bezala, latifundioaren eta "etxaldetako koronelen" erresuma dira, atzerapenaren gotorleku izukaitzak.
es
En nuestros d?as, los campos de Minas Gerais son, como los del nordeste, reinos del latifundio y de los "coroneles de hacienda", impert?rritos bastiones del atraso.
fr
De nos jours, les champs de Minas Gerais sont, comme ceux du Nord-Est, le royaume des latifondi et des " colonels d'hacienda ", impassibles bastions de la stagnation.
en
Today the Minas Gerais countryside, like the Northeast, is the kingdom of the latifundio and the "hacienda colonels," a dauntless bastion of backwardness.
eu
Beste estatu batzuetako etxaldeetarako mineiroen salmenta ipar-ekialdeko esklaboen trafikora hurbiltzen da maiztasunean.
es
La venta de trabajadores mineiros a las haciendas de otros estados es casi tan frecuente como el tr?fico de esclavos que los nordestinos padecen.
fr
La vente de travailleurs mineiros aux haciendas d'autres ?tats est presque aussi fr?quente que le trafic d'esclaves dont souffrent les populations du Nord-Est.
en
The sale of Minas Gerais workers to haciendas in other states is almost as common as the slave traffic in the Northeast.
eu
Franklin de Oliveira Minas Geraisetik ibili zen duela gutxi.
es
Franklin de Oliveira recorri? Minas Gerais hace poco tiempo.
fr
Franklin de Oliveira a parcouru Minas Gerais il y a peu de temps.
en
Recently, Franklin de Oliveira toured Minas Gerais.
eu
Makilez eraikitako etxe porrot eginak aurkitu zituen, urik eta argindarrik gabeko herrixkak, hamahiru urteko, batez bestez, prostitutak Jequitinhonha haranerako bidean, eroak eta famelikoak bide ertzetan. A tragedia da renova?ao brasileira liburu berrian kontatzen du.
es
Encontr? casas de palo a pique, pueblitos sin agua ni luz, prostitutas con una edad media de trece a?os en la ruta al valle de Jequitinhonda, locos y fam?licos a la vera de los caminos. Lo cuenta en su reciente libro A tragedia da renovacao brasileira.
fr
Il y a vu des maisons de bois qui s'effondraient, des villages sans eau ni lumi?re, des prostitu?es d'environ treize ans sur la route de la vall?e de Jequitinhonha, des fous et des affam?s au bord des chemins.
en
He found collapsing wooden huts, villages without water or light, prostitutes of an average age of thirteen on the road in the valley of the Jequitinhonha, and crazed and famished people along the roadsides.
eu
Henri Gorceixek esana zuen, arrazoiarekin, Minas Geraisek urrezko bihotza zuela burdinazko bularrean; baina bertako quadrilatero ferrifero izugarriaren ustiapena, gaur egun, Hanna Mining Co.
es
Henri Gorceix hab?a dicho, con raz?n, que Minas Gerais ten?a un coraz?n de oro en un pecho de hierro pero la explotaci?n de su fabuloso quadril?tero ferr?fero corre por cuenta, en nuestros d?as, de la Hanna Mining Co.
fr
Il le raconte dans son livre A trag?dia da renova??o brasileira. Henri Gorceix avait dit avec raison que Minas Gerais avait un c?ur d'or dans une poitrine de fer, mais son fabuleux quadrilat?re ferrif?re est exploit? de nos jours par l'Hanna Mining Co.
en
Minas Gerais was once accurately described as having a heart of gold in a breast of iron, but its fabulous "iron quadrilateral" is being exploited today by a joint Hanna Mining Company-Bethlehem Steel enterprise:
eu
eta Bethlehem Steel enpresek egiten dute, horretarako propio elkartuta: meatokiak 1964an eman zitzaizkien, historia maltzur baten ondoren.
es
y la Bethlehem Steel, asociadas al efecto: los yacimientos fueron entregados en 1964, al cabo de una siniestra historia.
fr
et la Bethlehem Steel, associ?es pour la circonstance : les gisements leur ont ?t? livr?s en 1964, au terme d'une sinistre histoire.
en
the deposits were surrendered in a sinister deal in 1964. The iron, in foreigners' hands, will leave no more behind than did the gold.
eu
Talentuaren leherketa baino ez zen geratu urrearen bertigoaren oroimen gisa, ez aipatzearren hondeaketetako zuloak eta abandonatutako hiri txikiak.
es
Solo la explosi?n del talento hab?a quedado como recuerdo del v?rtigo del oro, por no mencionar los agujeros de las excavaciones y las peque?as ciudades abandonadas.
fr
En dehors des trous des excavations et des petites villes abandonn?es, il n'est rest? que l'?clatante floraison de l'art comme souvenir du vertige de l'or.
en
Only the explosion of artistic talent remains as a memento of the gold delirium, apart from the holes in the ground and the abandoned cities;
eu
Portugalek ere ezin izan zuen erreskatatu bestelako indar sortzailerik, iraultza estetikoa izan ezik.
es
Portugal no pudo, tampoco, rescatar otra fuerza creadora que no fuera la revoluci?n est?tica.
fr
Le Portugal ne put sauver d'autre force cr?atrice que la r?volution esth?tique.
en
nor could Portugal salvage anything creative except for the aesthetic revolution.
eu
Mafrako komentuak, Dom Joao Varen harrotasunak, gainbehera artistikotik altxatu zuen Portugal:
es
El convento de Mafra, orgullo de Don Joao V, levant? a Portugal de la decadencia art?stica:
fr
Le couvent de Mafra, orgueil de dom Jo?o V, sortit le Portugal de la d?cadence artistique :
en
The convent of Mafra, pride of Dom Jo?o V, lifted Portugal from artistic decadence:
eu
bertako hogeita hamazazpi kanpaiko organoetan zein urre hutsezko edalontzietan eta argimutiletan Minas Geraisko urreak egiten du distira oraindik.
es
en sus carillones de treinta y siete campanas, sus vasos y sus candelabros de oro macizo, centellea todav?a el oro de Minas Gerais.
fr
l'or de Minas Gerais scintille encore dans les carillons de ses trente-sept cloches, dans ses vases et ses cand?labres d'or massif.
en
in its carillons of thirty-seven bells and in its solid gold vessels and candelabra, there still glints the gold of Minas Gerais.
eu
Minaseko elizak nahiko arpilatuak izan dira, eta bertan irauten duten eramateko moduko objektu sakratuak oso bakanak dira; baina betirako geratu dira, hondakin kolonialen gainean zutik, eraikin barroko monumentalak, frontispizioak eta pulpituak, erretaulak, tribunak eta giza irudiak, Antonio Francisco Lisboak, "Aleijadinho" eta "Tullidito" izendatuta, esklabo eta artisau baten seme jenialak, diseinatuta, tailatuta eta zizelkatuta. XVIII.
es
Las iglesias de Minas han sido bastante saqueadas y son raros los objetos sacros, de tama?o port?til, que en ellas perduran, pero para siempre quedaron, alzadas sobre las ruinas coloniales, las monumentales obras barrocas, los frontispicios y los p?lpitos, los retablos, las tribunas, las figuras humanas, que dise??, tall? o esculpi? Antonio Franciso Lisboa, el "Aleijadinho", el "Tullidito" comenz? a modelar en piedra un conjunto de grandes figuras sagradas, al pie del santuario de Bon Jes?s da Matosinhos, en Congonhas do Campo.
fr
Les ?glises de Minas Gerais ont ?t? pill?es et les objets sacr?s transportables ont presque tous disparu ; pourtant, au-dessus des ruines coloniales, les ?uvres baroques monumentales, les bas-reliefs et les chaires, les retables, les tribunes, les figures humaines que dessina, tailla ou sculpta Antonio Francisco Lisboa, l'Aleijadinho, " l'Estropi? ", le fils g?nial d'une esclave noire et d'un artisan c?l?bre, resteront pour toujours. Le XVIIIe si?cle touchait ? sa fin lorsque l'Aleijadinho entreprit de tailler dans la pierre un groupe de grandes figures sacr?es, au pied du sanctuaire du Bom Jesus de Matosinhos, ? Congonhas do Campo.
en
The Minas churches have been extensively plundered and few sacred objects of portable size remain in them, but monumental baroque works still rise above the colonial ruins-facades and pulpits, galleries, reredoses, human figures designed, carved, or sculpted by Antonio Francisco Lisboa-"Aleijadinho"-"Little Cripple," genius son of a female slave and a famous artisan. The eighteenth century was coming to a close when "Aleijadinho" began carving in stone a group of large sacred figures in the garden of the Bom Jesus do Matosinhos church in Congonhas do Campo. The work was called "The Prophets," but there was no longer any glory in prophesying.
eu
Urrezko euforia iraganeko gauza zen:
es
La euforia del oro era cosa del pasado:
fr
L'euphorie de l'or n'?tait plus qu'un souvenir :
en
The gold euphoria was a thing of the past;
eu
Arrandia eta poza guztia desagertuta zeuden, eta ez zegoen lekurik inolako itxaropenerako.
es
Toda la pompa y la alegr?a se hab?an desvanecido y no quedaba sitio para ninguna esperanza.
fr
Le faste et la liesse s'?taient ?vanouis sans espoir de retour.
en
all the pomp and gaiety had vanished and there was no room for hope.
eu
Azken testigantza, hiltzeko jaiotako urrezko zibilizazio iheskor haren ehorzketa bat bezain handia, utzi zuten hurrengo mendeetarako maileguan, Brasilgo historian egon den talentu handieneko artistak eginda.
es
El testimonio final, grandioso como un entierro para aquella fugaz civilizaci?n del oro nacida para morir, fue dejado a los siglos siguientes por el artista m?s talentoso de toda la historia de Brasil.
fr
Le dramatique t?moignage final, grandiose comme des fun?railles mettant au tombeau cette fugace civilisation de l'or, n?e pour mourir, fut laiss? ? la post?rit? par l'artiste le plus talentueux du Br?sil.
en
This dramatic final testimony, like a grand monument to the fleeting gold civilization that was born to die, was left to succeeding generations by the most talented artist in all Brazil's history.
eu
Aleijadinhok, legenarrak desitxuratuta eta mutilatuta, zizela eta mailua hatzik gabeko eskuetara estekatuta zituela egin zuen bere maisulana, eta belaunikatuta arrastatuz, egunsentiero, tailerrerantz abiatuta.
es
El "Aleijadinho", desfigurado y mutilado por la lepra, realiz? su obra maestra amarr?ndose el cincel y el martillo a las manos sin dedos y arrastr?ndose de rodillas, cada madrugada, rumbo a su taller.
fr
L'Aleijadinho, d?figur? et mutil? par la l?pre, r?alisa son chef-d'?uvre en amarrant ciseau et marteau ? des mains sans doigts et en se tra?nant sur les genoux, chaque matin ? l'aube, jusqu'? son atelier.
en
"Aleijadinho," disfigured and crippled by leprosy, created his masterpiece with chisel and hammer tied to fingerless hands, dragging himself on his knees to his workshop every morning.
eu
Kondairak dioenez, Minas Geraisko Nossa Senhora das Merces e Misericordia elizan hildako meatzariek meza esaten jarraitzen dute gau hotz euritsuetan.
es
La leyenda asegura que en la iglesia de Nossa Se?ora de Merc?s e Misericordia, de Minas Gerais, los mineros muertos celebraban todav?a misa en las fr?as noches de lluvia.
fr
La l?gende assure que dans l'?glise Nossa Senhora das Merc?s e Misericordia de Minas Gerais, les mineurs d?funts c?l?brent encore la messe pendant les froides nuits de pluie.
en
Legend insists that in the Nossa Senhora das Merc?s e Misericordia church in Minas Gerais, dead miners still celebrate mass on cold rainy nights.
eu
Apaiza biratzen denean, aldare nagusitik eskuak altxatuz, hezurrak ikusten zaizkio aurpegian.
es
Cuando el sacerdote se vuelve, alzando las manos desde el altar mayor, se le ven los huesos de la cara.
fr
Lorsque, sur le ma?tre-autel, le pr?tre se retourne et l?ve les bras, on voit son visage :
en
When the priest turns around, raising his arms from the high altar, one sees the bones of his face.
eu
es
fr
en
eu
2. AZUKRE ERREGEA ETA LABORANTZAKO BESTE MONARKAK
es
2. EL REY AZ?CAR Y OTROS MONARCAS AGR?COLAS
fr
LE ROI SUCRE ET AUTRES MONARQUES AGRICOLES
en
2. King Sugar and Other Agricultural Monarchs
eu
es
fr
en
eu
Konkistaren motor nagusia urrearen eta zilarraren bilaketa izan zen zalantzarik gabe.
es
La b?squeda del oro y de la plata fue, sin duda, el motor central de la conquista.
fr
LES PLANTATIONS, LES LATIFONDI ET LE DESTIN
en
PLANTATIONS, LATIFUNDIA, AND FATE
eu
Baina bigarren bidaian Kolonek azukre kanaberaren lehen erroak ekarri zituen Kanarietatik, eta gaur egun Dominikar Errepublika dagoen lurretan landatu zituen.
es
Pero en su segundo viaje, Crist?bal Col?n trajo las primeras ra?ces de ca?a de az?car, desde las islas Canarias, y las plant? en las tierras que hoy ocupa la Rep?blica Dominicana.
fr
La recherche de l'or et de l'argent fut ? n'en pas douter le moteur de la conqu?te. Mais ? son second voyage, Christophe Colomb apporta des ?les Canaries les premiers rhizomes de canne ? sucre et les planta sur les terres occup?es aujourd'hui par la R?publique Dominicaine.
en
Undoubtedly gold and silver were the main motivating force in the Conquest, but Columbus on his second voyage brought the first sugarcane roots from the Canary Islands and planted them in what is now the Dominican Republic.
eu
Erein ondoren kimu berriak eman zituen berehala, almiranteari bozkario handia eragin ziona.
es
Una vez sembradas, dieron r?pidos reto?os, para gran regocijo del almirante.
fr
Ils donn?rent rapidement des pousses, ? la grande satisfaction de l'amiral.
en
To the Admiral's joy they took hold rapidly.
eu
Azukrea, Sizilian, Madeira uhartean eta Cabo Verden eskala txikian landatu eta Ekialdean prezio handian erosten zena, oso gai gutiziatua zen Europan, non erreginen arreoetan ere ager baitzitekeen ezkonsariaren parte gisa.
es
El az?car, que se cultivaba en peque?a escala en Sicilia y en las islas Madeira y Cabo verde y se compraba, a precios altos, en Oriente, era un art?culo tan codiciado por los europeos que hasta en los ajuares de las reinas lleg? a figurar como parte de la dote.
fr
La canne ? sucre ?tait cultiv?e en petites quantit?s en Sicile, aux ?les Mad?re et au Cap-Vert, et le sucre s'achetait ? prix d'or en Orient ; c'?tait un article si envi? par les Europ?ens qu'il en arriva ? figurer comme partie de la dot dans les trousseaux des reines.
en
Grown and refined on a small scale in Sicily, Madeira, and the Cape Verde Islands, and purchased in the Orient at high prices, sugar was so precious to Europeans that it figured in the dowries of queens.
eu
Botiketan saltzen zen, gramotan neurtuta.
es
Se vend?a en las farmacias, se lo pesaba por gramos.
fr
On le vendait au gramme en pharmacie.
en
It was sold in pharmacies, weighed out by the gram.
eu
Amerikaren aurkikuntzatik hasita, ia hiru mendetan zehar ez zen egon, Europaren merkataritzarako, garrantzi handiagoko nekazaritza-produkturik lurralde hauetan landatutako azukrea baino.
es
Durante poco menos de tres siglos a partir del descubrimiento de Am?rica, no hubo, para el comercio de Europa, producto agr?cola m?s importante que el az?car cultivado en estas tierras.
fr
Pendant presque trois si?cles apr?s la d?couverte de l'Am?rique, il n'y eut pas, pour le commerce europ?en, de produit agricole plus important que la canne ? sucre cultiv?e sur ces terres.
en
For almost three centuries after the discovery of America no agricultural product had more importance for European commerce than American sugar.
eu
Kanaberadiak altxatu ziren Brasil ipar-ekialdeko litoral heze eta beroan, eta geroago Karibeko uharteak-Barbados, Jamaika, Haiti, Dominikarra, Guadalupe, Kuba, Puerto Rico-eta Veracruz zein Peruko kostaldea ondoz ondoko lurralde egokiak suertatu ziren "urre zuria" eskala handian ustiatzeko.
es
Se alzaron los ca?averales en el litoral h?medo y caliente del nordeste de Brasil y, posteriormente, tambi?n las islas del caribe-Barbados, Jamaica, Hait? y la Dominicana, Guadalupe, Cuba, Puerto Rico-y Veracruz y la costa peruana resultaron sucesivos escenarios propicios para la explotaci?n, en gran escala, del "oro blanco".
fr
Les plantations couvrirent le littoral humide et chaud du nord-est du Br?sil ;
en
Canefields were planted in the warm, damp littoral of Northeast Brazil; then in the Caribbean islands-Barbados, Jamaica, Haiti, Santo Domingo, Guadeloupe, Cuba, Puerto Rico-and in Veracruz and the Peruvian coast, which proved to be ideal terrain for the "white gold."
eu
Esklaboen sekulako saldoak etorri ziren Afrikatik azukre erregeari eskaini ahal izateko beharrezkoa zuen lan-indar ugari eta doakoa:
es
Inmensas legiones de esclavos vinieron a ?frica para proporcionar, al rey az?car, la fuerza del trabajo numerosa y gratuita que exig?a:
fr
plus tard, les ?les Cara?bes Barbade, Jama?que, Ha?ti, Guadeloupe, Cuba, Saint-Domingue, Porto Rico, ainsi que Veracruz et la c?te p?ruvienne, devinrent des endroits propices ? l'exploitation sur une grande ?chelle de l'" or blanc ".
en
Legions of slaves came from Africa to provide King Sugar with the prodigal, wageless labor force he required:
eu
erretzeko giza erregaia.
es
combustible humano para quemar.
fr
D'innombrables l?gions d'esclaves vinrent d'Afrique pour fournir au roi Sucre la main-d'?uvre, l'?nergie gratuite, le combustible humain qu'il exigeait.
en
human fuel for the burning.
eu
Lurrak suntsituta geratu ziren Mundu Berria eraso zuen landare berekoi honen eraginez, basoak birrinduz, emankortasun naturala alperrik xahutuz eta zorutan metatutako humusa desagerraraziz.
es
Las tierras fueron devastadas por esta planta ego?sta que invadi? el Nuevo Mundo arrasando los bosques, malgastando la fertilidad natural y extinguiendo el humus acumulado por los suelos.
fr
Les terres furent d?vast?es par cette plante ?go?ste qui envahit le Nouveau Monde, rasant les for?ts, gaspillant la fertilit? naturelle et ?puisant l'humus accumul? par les sols.
en
The land was devastated by this selfish plant which invaded the New World, felling forests, squandering natural fertility, and destroying accumulated soil humus.
eu
Azukrearen ziklo luzeak oparotasun hilkorrak ekarri zituen Latinoamerikara, zilarraren eta urrearen sukarrak Potosin, Ouro Preton, Zacatecasen eta Guanajuaton sortutakoen antzera.
es
El largo ciclo del az?car dio origen, en Am?rica Latina, a prosperidades tan mortales como las que engendraron, en Potos?, Ouro Preto, Zacatecas y Guanajuato, los furores de la plata y el oro;
fr
Le long cycle du sucre donna naissance en Am?rique latine ? des p?riodes de prosp?rit? aussi pr?caires que celles qu'engendr?rent les fureurs de l'or et de l'argent ? Potos?, ? Ouro Preto, ? Zacatecas et ? Guanajuato ;
en
The long sugar cycle generated a prosperity as mortal as the prosperity generated by the silver and gold of Potos?, Ouro Pr?to, Zacatecas, and Guanajuato.
eu
Aldi berean, modu zuzenean edo zeharkakoan, Holandaren, Frantziaren, Ingalaterraren eta Estatu Batuen garapen industriala bultzatu zuen.
es
al mismo tiempo, impuls? con fuerza decisiva, directa e indirectamente, el desarrollo industrial de Holanda, Francia, Inglaterra y Estados Unidos.
fr
il donna en m?me temps, directement ou indirectement, une impulsion d?cisive au d?veloppement industriel de la Hollande, de la France, de l'Angleterre et des ?tats-Unis.
en
At the same time, directly or indirectly but decisively, it spurred the growth of Dutch, French, English, and U.S. industry.
eu
Plantazioa, itsasoz bestaldeko eskariak sortua, jabearen irabazteko grinak bultzatutako enpresa zen, Europak nazioartean artikulatzen ari zen merkatuaren zerbitzura jarria.
es
La plantaci?n, nacida de la demanda de az?car en ultramar, era una empresa movida por el af?n de ganancia de su propietario y puesta al servicio del mercado que Europa iba articulando internacionalmente.
fr
N?e de la demande europ?enne, la plantation ?tait une entreprise anim?e par l'app?t du gain de son propri?taire et fonctionnait au service du march? que l'Europe dirigeait dans le monde.
en
The demand for sugar produced the plantation, an enterprise motivated by its proprietor's desire for profit and placed at the service of the international market Europe was organizing.
eu
Bere barne-egiturari begira, berriz, feudalak ziren zituen ezaugarri nagusietako batzuk, neurri handi batean buruaski zela kontuan hartuz. Bestalde, lanesku esklaboa erabiltzen zuen.
es
Por su estructura interna, sin embargo, tomando en cuenta que se bastaba a s? misma en buena medida, resultaban feudales algunos de sus rasgos predominantes. Utilizaba, por otra parte, mano de obra esclava.
fr
Pourtant, si l'on tient compte qu'elle se suffisait en grande partie ? elle-m?me, on peut affirmer qu'elle pr?sentait dans sa structure interne quelques-uns des traits dominants du r?gime f?odal.
en
Internally, however-since it was to a considerable extent self-sufficient-the plantation was feudal in many important aspects, and its labor force consisted mainly of slaves.
eu
Hiru aro historiko desberdin-merkantilismoa, feudalismoa eta esklabotza-konbinatzen ziren unitate ekonomiko eta sozial bakarrean, baina nazioarteko merkatua zen botere-konstelazioaren erdigunean zegoena, zeinaren osagai bat baitzen plantazio-sistema hasieratik.
es
Tres edades hist?ricas distintas-mercantilismo, feudalismo, esclavitud-se combinaban as? en una sola unidad econ?mica y social, pero era el mercado internacional quien estaba en el centro de la constelaci?n del poder que el sistema de plantaciones integr? desde temprano.
fr
Trois ?ges historiques diff?rents-mercantilisme, f?odalisme, esclavage-se combinaient donc en une seule unit? ?conomique et sociale, mais au centre de la constellation du pouvoir, ? laquelle le syst?me de plantation s'int?gra vite, se tenait le march? international.
en
Thus three distinct historical periods-mercantilism, feudalism, slavery-were combined in a single socioeconomic unit.
eu
Atzerriko beharretara makurtuta, eta askotan atzerritik ere finantzatuta, plantazio kolonialetik dator zuzen-zuzenean gaur egungo latifundioa.
es
De la plantaci?n colonial, subordinada a las necesidades extranjeras y financiada, en muchos casos, desde el extranjero, proviene en l?nea recta el latifundio de nuestros d?as.
fr
Le latifondo actuel descend en ligne directe de la plantation coloniale, subordonn?e aux demandes ?trang?res et financ?e, dans la plupart des cas, de l'ext?rieur.
en
But in the constellation of power developed by the plantation system, the international market soon took the center of the stage.
eu
Horixe da Latinoamerikako garapen ekonomikoa itotzen duten botilalepoetako bat, baita Latinoamerikako masen bazterketaren eta pobreziaren faktore nagusietako bat.
es
Este es uno de los cuellos de botella que estrangulan el desarrollo econ?mico de Am?rica Latina y uno de los factores primordiales de la marginaci?n y la pobreza de las masas latinoamericanas.
fr
C'est l? un des goulets d'?tranglement du progr?s ?conomique de l'Am?rique latine et l'un des facteurs essentiels de la marginalit? et de la pauvret? des masses latino-am?ricaines.
en
Subordinated to foreign needs and often financed from abroad, the colonial plantation evolved directly into the present-day latifundio, one of the bottlenecks that choke economic development and condemn the masses to poverty and a marginal existence in Latin America today.
eu
Egungo latifundioak, nahiko mekanizatuta laneskuaren soberakinak biderkatzeko, beso merkeen erreserba handiak ditu.
es
El latifundio actual, mecanizado en medida suficiente para multiplicar los excedentes de mano de obra, dispone de abundantes reservas de brazos baratos.
fr
Le latifondo, suffisamment m?canis? pour multiplier les exc?dents de main-d'?uvre, dispose d'abondantes r?serves de bras ? bon march?.
en
The latifundio as we know it has been sufficiently mechanized to multiply the labor surplus, and thus enjoys an ample reserve of cheap hands.
eu
Dagoeneko ez dago afrikar esklaboen inportazioaren mendean, ezta indigenen enkomiendarenean ere.
es
Ya no depende la importaci?n de esclavos africanos ni de la "encomienda" ind?gena.
fr
Il ne d?pend plus de l'importation d'esclaves africains ni de l'encomienda.
en
It no longer depends on the importation of African slaves or on the encomienda of Indians;
eu
Soldata irrigarriak ordaintzea nahikoa zaio latifundioari, baita zerbitzuak gauzatan kobratzea edo doako lana eskuratzea ere lur-zatitxo baten usufruktuaren truke.
es
Al latifundio le basta con el pago de jornales irrisorios, la retribuci?n de servicios en especies o el trabajo gratuito a cambio del usufructo de un pedacito de tierra;
fr
Le latifondo se contente de payer des salaires d?risoires, de r?tribuer les services en esp?ces ou de faire travailler gratuitement contre l'usufruit d'une petite parcelle de terre ;
en
it merely needs to pay ridiculously low or in-kind wages, or to obtain labor for nothing in return for the laborer's use of a minute piece of land.
eu
Haren hedapenaren emaitza diren minifundio ugariez baliatzen da, baita langileen legioek, goseak bultzatuta, zafraz zafra burutzen duten barne-migrazio etengabeaz ere.
es
se nutre de la proliferaci?n de los minifundios, resultado de su propia expansi?n, y de la continua migraci?n interna de legiones de trabajadores que se desplazan, empujados por el hambre, al ritmo de las zafras sucesivas.
fr
il se nourrit de la prolif?ration des minifondi, n?s de sa propre expansion et de l'incessante migration int?rieure de l?gions de travailleurs qui se d?placent, pouss?s par la faim, au rythme des r?coltes successives.
en
It feeds upon the proliferation of minifundios-pocket-sized farms-resulting from its own expansion, and upon the constant internal migration of a legion of workers who, driven by hunger, move around to the rhythm of successive harvests.
eu
Aberastasun naturalen ebasiorako galbahe gisa funtzionatzen zuen plantazioaren egitura konbinatuak, eta horrela darrai latifundioak egun ere.
es
La estructura combinada de la plantaci?n funcionaba, y as? funciona tambi?n el latifundio, como un colador armado para la evasi?n de las riquezas naturales.
fr
La structure combin?e de la plantation fonctionnait comme fonctionne aujourd'hui le latifondo-? la mani?re d'un crible qui laisserait fuir les richesses naturelles.
en
The plantation was so structured as to make it, in effect, a sieve for the draining-off of natural wealth, and today the latifundio functions in the same way.
