Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Latinoamerikaren zain urratuak, Eduardo Galeano / Iñaki Alegria (UEU, 2021 )
aurrekoa | 99 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Aberastasun naturalen ebasiorako galbahe gisa funtzionatzen zuen plantazioaren egitura konbinatuak, eta horrela darrai latifundioak egun ere.
es
La estructura combinada de la plantaci?n funcionaba, y as? funciona tambi?n el latifundio, como un colador armado para la evasi?n de las riquezas naturales.
fr
La structure combin?e de la plantation fonctionnait comme fonctionne aujourd'hui le latifondo-? la mani?re d'un crible qui laisserait fuir les richesses naturelles.
en
The plantation was so structured as to make it, in effect, a sieve for the draining-off of natural wealth, and today the latifundio functions in the same way.
eu
Mundu mailako merkatuan integratzean, lurralde bakoitzean ziklo dinamiko bat gertatu zen hasieran;
es
Al integrarse al mercado mundial, cada ?rea conoci? un ciclo din?mico;
fr
En s'int?grant au march? mondial, chaque secteur connut un cycle dynamique ;
en
Each region, once integrated into the world market, experiences a dynamic cycle;
eu
gero, gainbehera etorri zen ordezkatzen zituzten beste produktuen lehiagatik, lurraren agortzeagatik, edo baldintza hobeak eskaintzen zituzten beste eremu batzuen agerpenagatik.
es
luego, por la competencia de otros productos sustitutivos, por el agotamiento de la tierra o por la aparici?n de otras zonas con mejores condiciones, sobrevino la decadencia.
fr
puis, ? cause de la concurrence d'autres produits de remplacement ou suite ? l'?puisement de la terre ou ? l'apparition d'autres zones pr?sentant de meilleures conditions, survint la d?cadence.
en
then decay sets in with the competition of substitute products, the exhaustion of the soil, or the development of other areas where conditions are better.
eu
Pobreziaren kultura, biziraupenerako ekonomia eta lozorroa dira jatorrizko ekinbide produktiboak kobratzen dituen prezioak urteen joan-etorrian.
es
La cultura de la pobreza, la econom?a de subsistencia y el letargo son los precios que cobra, con el transcurso de los a?os, el impulso productivo original.
fr
La culture de la pauvret?, l'?conomie de subsistance et la l?thargie sont ce qui succ?de, avec le temps, ? l'?lan originel de production.
en
The initial productive drive fades with the passing years into a culture of poverty, subsistence economy, and lethargy.
eu
Ipar-ekialdea zen Brasilgo alde aberatsena, eta gaur pobreena da;
es
El nordeste era la zona m?s rica de Brasil y hoy es la m?s pobre;
fr
Le Nord-Est ?tait la r?gion la plus riche du Br?sil et il est aujourd'hui la plus pauvre ;
en
The Northeast was Brazil's richest area and is now its poorest;
eu
Barbados eta Haiti pobreziara kondenatutako giza inurritegiak dira;
es
en Barbados y Hait? habitan hormigueros humanos condenados a la miseria;
fr
? la Barbade et en Ha?ti habitent des fourmili?res humaines condamn?es ? la mis?re ;
en
in Barbados and Haiti human antheaps live condemned to penury;
eu
azukrea giltza maisua izan zen Estatu Batuek Kuba menpera zezaten, lurraren monolaborantza eta zoruaren etengabeko pobretzea haren ifrentzua izanik.
es
el az?car se convirti? en la llave maestra del dominio de Cuba por los Estados Unidos, al precio del monocultivo y del empobrecimiento implacable del suelo.
fr
le sucre devint la clef de la domination de Cuba par les ?tats-Unis, avec pour r?sultats la monoculture et l'appauvrissement implacable du sol.
en
in Cuba sugar became the master key for U. S. domination, at the price of monoculture and the relentless impoverishment of the soil.
eu
Azukrea bakarrik ez. Historia hau kakaoarena ere bada, Caracaseko oligarkiaren aberastasuna piztu zuena;
es
No solo el az?car. Esta es tambi?n la historia del cacao, que alumbr? la fortuna de la oligarqu?a de Caracas;
fr
? l'histoire du sucre, il faudrait ajouter celle du cacao, qui remplit les coffres de l'oligarchie de Caracas ;
en
And this has not been the role of sugar alone: the story has been the same with cacao, which made the fortunes of the Caracas oligarchy;
eu
baita Maranhaoko kotoiarena ere, loraldi zein erorketa bizikoak;
es
del algod?n de Maranhao, de s?bito esplendor y s?bita ca?da;
fr
du coton de Maranh?o, qui brilla brusquement et d?clina tout aussi vite ;
en
with the spectacular rise and fall of cotton in Maranho;
eu
eta Amazoniako kautxu plantazioena, kanposantu bihurtuta langile iparekialdetarrentzat txanpontxoen truke errekrutatuak izan ondoren;
es
de las plantaciones de caucho en el Amazonas, convertidas en cementerios para los obreros nordestinos reclutados a cambio de moneditas;
fr
des plantations de caoutchouc en Amazonie, devenues des cimeti?res pour les ouvriers du Nord-Est recrut?s contre quelques pi?ces de monnaie ;
en
with the Amazonian rubber plantations, which became the cemeteries of Northeastern workers recruited for a few pennies;
eu
Argentinako iparraldeko eta Paraguaiko quebrachoaren baso txikituena;
es
de los arrasados bosques de quebracho del norte argentino y del Paraguay;
fr
des for?ts de quebracho du nord de l'Argentine et du Paraguay, aujourd'hui ras?es ;
en
with the devastated quebracho forests in northern Argentina and Paraguay;
eu
Yucatango henequen finkena, nondik yaqui indiarrak esterminiora bidali baitzituzten.
es
de las fincas de henequ?n, en Yucat?n, donde los indios yanquis fueron enviados al exterminio.
fr
des exploitations de sisal du Yucat?n, o? les Yaquis furent envoy?s ? l'extermination.
en
with Yucat?n's henequen plantations, where Yaqui Indians were sent for extermination.
eu
Kafearen historia ere bada, aurrera egiten duena bizkarrean basamortuak utziz; eta fruituen plantazioena ere, Brasilen, Kolonbian, Ekuadorren eta Ertamerikako zorigaiztoko herrialdeetan.
es
Es tambi?n la historia del caf?, que avanza abandonando desiertos a sus espaldas, y de las plantaciones de frutas en Brasil, en Colombia, en Ecuador y en los desdichados pa?ses centroamericanos.
fr
C'est ?galement l'histoire du caf?, qui progresse en laissant derri?re lui des d?serts ; et celle des cultures de fruits au Br?sil, en Colombie, en ?quateur et dans les malheureux pays de l'Am?rique centrale.
en
It is also the story of coffee, which advances leaving deserts behind it, and of the fruit plantations in Brazil, Colombia, Ecuador, and the unhappy lands of Central America.
eu
Zori hobearekin edo txarragoarekin, elikagai bakoitza patua bihurtzen joan da, patu iragankorra askotan, herrialdeentzat, eskualdeentzat eta jendearentzat.
es
Con mejor o peor suerte, cada producto se ha ido convirtiendo en un destino, muchas veces fugaz, para los pa?ses, las regiones y los hombres.
fr
Avec plus ou moins d'importance, chaque produit s'est transform? en un destin, la plupart du temps fugace pour les pays, les r?gions et les hommes.
en
Each product has come to embody the fate of countries, regions, and peoples;
eu
Mea-aberastasunaren ekoizpen-zonek jarraitu duten ibilbide bera, bestalde.
es
El mismo itinerario han seguido, por cierto, las zonas productoras de riquezas minerales.
fr
Les zones de richesses mini?res ont connu les m?mes vicissitudes.
en
and mineral-producing communities have, of course, traveled the same melancholy road.
eu
Munduko merkatuan zenbat eta gutiziatuagoa izan, orduan eta handiagoa da produktuak ekartzen dion zorigaitza Latinoamerikako herriari, bere sakrifizioz sortu duen horri.
es
Cuanto m?s codiciado por el mercado mundial, mayor es la desgracia que un producto trae consigo al pueblo latinoamericano que, con su sacrificio, lo crea.
fr
Plus un produit est recherch? par le march? mondial, plus le poids de malheur qu'il apporte est lourd pour le peuple latino-am?ricain qui le cr?e, avec son sacrifice.
en
The more a product is desired by the world market, the greater the misery it brings to the Latin American peoples whose sacrifice creates it.
eu
Burdinazko lege horrek gutxien kaltetu duen eremuak, Rio de la Platak, nondik hasieran larrua eta gero okela eta artilea jaurtitzen baitzen nazioarteko merkatura, ezin izan du, hala ere, ihes egin azpigarapenaren kaiolatik.
es
La zona menos castigada por esta ley de acero, el r?o de la Plata, que arrojaba cueros y luego carne y lana a las corrientes del mercado internacional, no ha podido, sin embargo, escapar de la jaula del subdesarrollo.
fr
Moins touch? par cette loi d'acier, le R?o de la Plata, qui d?versait sur les march?s internationaux des cuirs, et plus tard de la viande et de la laine, n'a pu malgr? tout ?chapper ? la cage du sous-d?veloppement.
en
The area least affected by this iron law has been R?o de la Plata, feeding the international market with its hides, meat, and wool;
eu
LURRAREN ERAILKETA BRASILGO IPAR-EKIALDEAN
es
El asesinato de la tierra de Brasil
fr
Les colonies espagnoles produisaient avant tout des m?taux.
en
yet even it has been unable to break out of the cage of underdevelopment.
eu
Espainiako koloniek, lehenik eta behin, metalak eskaintzen zituzten, hasieratik aurkitu baitziren bertan altxorrak eta zainak.
es
Las colonias espa?olas proporcionaban, en primer lugar, metales. Muy temprano se hab?an descubierto, en ellas, los tesoros y las vetas.
fr
On y avait tr?s vite d?couvert les tr?sors et les filons.
en
HOW THE SOIL WAS RAVAGED IN NORTHEAST BRAZIL
eu
Azukrea, bigarren planora baztertuta, Santo Domingon landatu zen, geroago Veracruzen, eta geroago Peruko kostaldean eta Kuban.
es
El az?car, relegada a un segundo plano, se cultiv? en Santo Domingo, luego en Veracruz, m?s tarde en la costa peruana y en Cuba.
fr
Le sucre, rel?gu? au second plan, fut cultiv? ? Saint-Domingue, puis ? Veracruz et, plus tard, sur la c?te p?ruvienne et ? Cuba.
en
Because they discovered precious metals first, the Spaniards only began raising sugar in their colonies-initially in Santo Domingo, then in Veracruz, Peru, and Cuba-as a secondary activity.
eu
XVII.
es
En cambio, hasta mediados del siglo XVIII, Brasil fue el mayor productor mundial de az?car.
fr
En revanche, jusqu'au milieu du XVIIe si?cle, le Br?sil en fut le principal producteur.
en
Brazil, on the other hand, became the world's largest sugar producer and remained so until the middle of the seventeenth century.
eu
mendearen erdialderaino, berriz, Brasil izan zen azukrearen munduko lehen ekoizlea.
es
Simult?neamente, la colonia portuguesa de Am?rica era el principal mercado de esclavos;
fr
La colonie portugaise d'Am?rique ?tait de ce fait le principal march? d'esclaves ;
en
Portugal's Latin American colony was also the chief market for slaves;
eu
Aldi berean, Amerikako kolonia portugaldarra zen esklaboen merkatu nagusia, indigenen laneskua, oso mugatua zena, itzaltzen baitzen azkar asko gatibu-lanetan, eta azukreak laneskuaren kontingente handiak eskatzen zituen, lurrak garbitu eta prestatzeko, landatzeko, uzta biltzeko, kanabera garraiatzeko eta, azkenik, ehotzeko eta purgatzeko.
es
la mano de obra ind?gena, muy escasa, se extingu?a r?pidamente en los trabajos forzados, y el az?car exig?a grandes contingentes de mano de obra para limpiar y preparar los terrenos, plantar, cosechar y transportar la ca?a y, por fin, molerla y purgarla.
fr
la tr?s rare main-d'?uvre indig?ne s'?teignait rapidement, d?cim?e par ces travaux forc?s, et le sucre exigeait de grands contingents de travailleurs pour nettoyer et pr?parer les terrains, planter, r?colter et transporter la canne et enfin la moudre et la raffiner.
en
native workers, always scarce, were rapidly killed off by the forced labor, and sugar needed thousands of hands to clear and prepare the ground, to plant, harvest, transport, grind, and refine the cane.
eu
Brasilgo gizarte koloniala, azukrearen azpiproduktu, Bahian eta Pernambucon loratu zen, urrearen aurkikuntzak gune zentrala Minas Geraisera lekualdatu zuen arte.
es
La sociedad colonial brasile?a, subproducto del az?car, floreci? en Bah?a y Pernambuco, hasta que el descubrimiento del oro traslad? su n?cleo central a Minas Gerais.
fr
La soci?t? coloniale br?silienne, sous-produit du sucre, fut florissante ? Bahia et ? Pernambouc, jusqu'au jour o? la d?couverte de l'or fit de Minas Gerais son centre d'int?r?t.
en
Brazilian colonial society flourished in Bahia and Pernambuco as a sub-product of sugar until the discovery of gold moved its center to Minas Gerais.
eu
Portugalgo koroak Brasilgo lehen lur-jabe handiei utzi zizkien lurrak, usufruktuz.
es
Las tierras fueron cedidas por la corona portuguesa, en usufructo, a los primeros grandes terratenientes de Brasil.
fr
Les terres furent c?d?es en usufruit par la Couronne portugaise aux premiers grands propri?taires terriens du Br?sil.
en
The Portuguese Crown granted lands in usufruct to Brazil's first big landlords.
eu
Konkistaren balentriak ekoizpenaren antolakuntzarekin batera joan behar zuen.
es
La haza?a de la conquista habr?a de correr pareja con la organizaci?n de la producci?n.
fr
L'exploit de la conqu?te devait ?tre accompagn? de l'organisation de la production.
en
The feats of conquest proceeded in tandem with the organization of production.
eu
Hamabi "kapitainek" baino ez zuten jaso, dohaintzagutun baten bidez, esploratu gabeko lurralde kolonial izugarria, osorik, monarkaren zerbitzuan ustia zezaten.
es
Solamente "doce capitanes" recibieron, por carta de donaci?n, todo el inmenso territorio colonial inexplorado, para explotarlo al servicio del monarca.
fr
Douze " capitaines " seulement re?urent en donation l'immense territoire inexplor? pour l'exploiter au service du monarque.
en
Twelve "captains" received by written grant the whole of the vast unexplored territory, to be exploited in the king's service.
eu
Hala eta guztiz ere, kapital holandesen bidez finantzatu zen neurri handian negozioa, eta, ondorioz, negozioa flandestarragoa izan zen portugaldarra baino.
es
Sin embargo, fueron capitales holandeses los que financiaron, en mayor medida, el negocio, que result?, en resumidas cuentas, m?s flamenco que portugu?s.
fr
Mais les capitaux n?cessaires ?tant en grande partie fournis par la Hollande, l'affaire profita beaucoup plus aux Flamands qu'aux Portugais.
en
However, the business was mostly financed by Dutch capital and thus became more Flemish than Portuguese.
eu
Holandako enpresek, azukre olen instalazioan zein esklaboen inportazioan parte hartzeaz gain, Lisboan jasotzen zuten azukrea, gordinean, gero fintzeko eta Europan saltzeko, eta horrela produktuaren balioaren herenera iristen ziren etekinak lortzen zituzten.
es
Las empresas holandesas no solo participaron en la instalaci?n de los ingenios y en la importaci?n de los esclavos; adem?s, recog?an el az?car en bruto en Lisboa, lo refinaban obteniendo utilidades que llegaban a la tercera parte del valor del producto, y lo vend?an en Europa.
fr
Les entreprises hollandaises ne particip?rent pas seulement ? l'installation des raffineries et ? l'importation des esclaves ; c'?taient elles qui recevaient le sucre brut ? Lisbonne, le raffinaient (avec un b?n?fice repr?sentant le tiers de la valeur du produit) et le vendaient en Europe.
en
Dutch entrepreneurs not only participated in establishing sugar estates and importing slaves; they also picked up the crude sugar in Lisbon, refined it, sold it in Europe, and pocketed a third of its value in profits.
eu
1630ean Dutch West India konpainiak Brasilgo ipar-ekialdeko kostaldea inbaditu zuen, produktuaren kontrola zuzenean hartzeko.
es
En 1630 la Dutch West India Company invadi? y conquist? la costa nordeste de Brasil, para asumir directamente el control del producto.
fr
En 1630, la Dutch West India Company envahit et conquit la c?te nord-est du Br?sil, pour contr?ler directement la production.
en
In 1630 the Dutch West India Company invaded and conquered the northeast coast of Brazil and took over direct control of sugar production.
eu
Azukrearen iturburuak biderkatu behar ziren irabaziak biderkatu ahal izateko, eta enpresak Barbados uhartea eskaini zien ingelesei erraztasun guztiekin eskala handiko ekoizpena has zezaten Antilletan.
es
Era preciso multiplicar las fuentes del az?car, para multiplicar las ganancias, y la empresa ofreci? a los ingleses de la isla de Barbados todas las facilidades para iniciar el cultivo en gran escala en las Antillas.
fr
Il fallait multiplier les sources du sucre si l'on voulait multiplier les gains, et la m?me compagnie offrit aux Anglais de la Barbade toutes les facilit?s pour en commencer la culture intensive aux Antilles.
en
To multiply their profits, the sources of sugar had to be multiplied, and the company offered the British in Barbados all facilities to start massive production in the Antilles.
eu
Karibeko kolonoak ekarri zituen Brasilera, bertan, beren domeinu dotore-berrietan, eskura zitzaten ezagutza teknikoak eta antolaketa-ahalmena.
es
Trajo a Brasil colonos del caribe, para que all?, en sus flamantes dominios, adquirieran los necesarios conocimientos t?cnicos y la capacidad de organizaci?n.
fr
Elle envoya au Br?sil des colons des Cara?bes afin qu'ils acqui?rent dans ses nouvelles possessions les connaissances techniques et la science de l'organisation.
en
It brought Caribbean colonists to Brazil to acquire technical and organizational knowledge.
eu
Holandarrak azkenean Brasilgo ipar-ekialdetik eragotzita izan zirenean, 1654an, oinarri nahikoa eratuta zuten Barbadosen lehia amorratu eta hondatzailea abiatu ahal izateko.
es
Cuando los holandeses fueron por fin expulsados del nordeste brasile?o, en 1654, ya hab?an echado las bases para que Barbados se lanzara a una competencia furiosa y ruinosa.
fr
Lorsque les Hollandais furent enfin chass?s du nord-est du Br?sil, en 1654, ils avaient d?j? ?tabli ? la Barbade les bases qui allaient permettre ? l'?le de se lancer dans une concurrence furieuse et fatale.
en
When the Dutch were finally thrown out of the Brazilian Northeast in 1654, they had already laid the foundations for intense and ruinous competition by Barbados.
eu
Beltzak eta kanabera-erroak eramanak zituzten, olak eraikita zeuden eta hauen hornikuntza egina zuten.
es
Hab?an llevado negros y ra?ces de ca?a, hab?an levantado ingenios y les hab?an proporcionado todos los implementos.
fr
Ils avaient fait venir des Noirs et des rhizomes de canne ? sucre, construit et ?quip? des raffineries.
en
They had taken slaves and cane-roots there, had set up sugar estates, and had provided all the implements.
eu
mendearen bukaeran azukrearen prezioak erdira ere jaitsi ziren. Bitartean, hamarkada pare batean, Barbadoseko biztanleria beltza hamar aldiz handiagoa zen.
es
Las exportaciones brasile?as cayeron bruscamente a la mitad, y a la mitad bajaron los precios del az?car a fines del siglo XVII. Mientras tanto, en un par de d?cadas, se multiplic? por diez la poblaci?n negra de Barbados.
fr
Les exportations br?siliennes tomb?rent brusquement de moiti?, et de moiti? aussi les cours du sucre, ? la fin du XVIIe si?cle.
en
Brazilian exports plummeted to half of what they had been, and sugar prices were halved by the end of the seventeenth century.
eu
Antillak Europako merkatutik gertuago zeuden, Barbadosek menderatu gabeko lurrak eskaintzen zituen eta maila tekniko hobeaz ekoizten zuen.
es
Las Antillas estaban m?s cerca del mercado europeo, Barbados proporcionaba tierras todav?a invictas y produc?a con mejor nivel t?cnico.
fr
La population noire de la Barbade d?cupla en vingt ans.
en
Meanwhile, Barbados's black population increased tenfold in a few decades.
eu
Brasilgo lurrak nekatuta zeuden.
es
Las tierras brasile?as se hab?an cansado.
fr
Les Antilles ?taient plus pr?s du march? europ?en, la Barbade offrait encore des terres vierges et un meilleur niveau technique, alors que le sol br?silien s'?puisait.
en
The Antilles were nearer to the European market, and Barbados developed superior techniques and offered virgin land-while Brazilian soil was wearing out.
eu
Brasilgo esklaboen altxamenduak hartu zuen neurri itzelak eta hegoaldean agertutako urreak, plantazioetara laneskua kentzen zuenak, krisia azkartu zuten azukrearen ipar-ekialdean.
es
La formidable magnitud de las rebeliones de los esclavos en Brasil y la aparici?n del oro en el sur, que arrebataba mano de obra a las plantaciones, precipitaron tambi?n la crisis del nordeste azucarero.
fr
L'ampleur des r?voltes d'esclaves au Br?sil et l'apparition de l'or, qui enlevait de la main-d'?uvre aux plantations, pr?cipit?rent aussi la crise du Nord-Est sucrier.
en
The crisis in the sugar-growing Northeast was also precipitated by serious slave revolts and by the gold boom to the south, which robbed the plantations of labor.
eu
Behin betiko krisia izan zen.
es
Fue una crisis definitiva.
fr
Ce fut une crise sans solution.
en
The crisis was definitive:
eu
Luzatzen ari da, mendez mende arrastaka modu penagarrian, gure egunetaraino.
es
Se prolong?, arrastr?ndose penosamente de siglo en siglo, hasta nuestros d?as.
fr
Elle persiste de nos jours, apr?s s'?tre tra?n?e p?niblement de si?cle en si?cle.
en
it has dragged itself painfully down the centuries into our time.
eu
Azukreak ipar-ekialdea txikitu zuen.
es
El az?car hab?a arrasado el nordeste.
fr
Le sucre avait d?vast? le Nord-Est.
en
Sugar had destroyed the Northeast.
eu
Litoraleko zerrenda hezea, euriak ondo ureztatua, lur oso emankorrekoa zen, humusean eta itsas gatzetan aberatsa, Bahiatik Ceararaino zuhaitzek estalita.
es
La franja h?meda del litoral, bien regada por las lluvias, ten?a un suelo de gran fertilidad, muy rico en humus y sales minerales, cubiertos por los bosques desde Bah?a hasta Cear?.
fr
La frange pluvieuse du littoral avait un sol d'une grande fertilit?, riche en humus et en sels min?raux, et couvert de for?ts, de Bahia au Cear?.
en
The humid coastal fringe, well watered by rains, had a soil of great fertility, rich in humus and mineral salts and covered by forests from Bahia to Cear?.
eu
Jose de Castrok dioenez, baso tropikaletako eskualde hau sabanen eskualde bihurtu zen.
es
Esta regi?n de bosques tropicales se convirti?, como dice Josu? de Castro, en una regi?n de sabanas.
fr
Cette r?gion foresti?re tropicale se transforma, selon Josu? de Castro, en une r?gion de savanes.
en
This region of tropical forests was turned into a region of savannas.
eu
Elikagaiak emateko naturak sortu zuena, gosearen eskualde bilakatu zen.
es
Naturalmente nacida para producir alimentos, pas? a ser una regi?n de hambre.
fr
Naturellement destin?e ? la production alimentaire, elle devint une zone de famine.
en
Naturally fitted to produce food, it became a place of hunger.
eu
Dena kemen joriaz jaiotzen zen tokian, harkaitz antzuak, zuritutako zoru zaurituak eta lur higatuak utzi zituen azukrearen latifundio txikitzaile eta zapaltzaileak.
es
Donde todo brotaba con vigor exuberante, el latifundio azucarero, destructivo y avasallador, dej? rocas est?riles, suelos lavados, tierras erosionadas.
fr
L? o? tout poussait avec une vigueur exub?rante, le latifondo sucrier au joug destructeur ne laissa que rocs st?riles, sols nus et terres ?rod?es.
en
Where everything had bloomed exuberantly, the destructive and all-dominating latifundio left sterile rock, washed-out soil, eroded lands.
eu
Hasiera batean egindako laranjondoen eta mangondoen plantazioak "bertan behera utziak izan ziren, eta olaren nagusiaren etxea inguratzen zituzten baratza txikiak baino ez ziren geratu, nagusi zuriaren familiarentzat murriztuta".
es
Se hab?an hecho, al principio, plantaciones de naranjos y mangos, que "fueron abandonadas a su suerte y se redujeron a peque?as huertas que rodeaban la casa del due?o del ingenio, exclusivamente reservadas a la familia del plantador blanco".
fr
Les plantations ant?rieures, d'orangers et de manguiers, " furent abandonn?es ? leur sort et se r?duisirent ? de petits vergers entourant la maison du patron de la raffinerie, et exclusivement r?serv?s ? la famille du planteur blanc ".
en
At first there had been orange and mango plantations, but these were left to their fate, or reduced to small orchards surrounding the sugarmill-owner's house, reserved exclusively for the family of the white planter.
eu
Kanaberei bidea irekitzen zieten suteek floresta desegin zuten, eta horrekin batera bertako fauna ere, eta oreinak, basurdeak, tapirrak, untxiak, pakak eta tatuak desagertu ziren.
es
Los incendios que abr?an tierras a los ca?averales devastaron la floresta y con ella la fauna; desaparecieron los ciervos, los jabal?es, los tapires, los conejos, las pacas y los tat?es.
fr
Les br?lis, qui ouvraient les terres aux plantations de canne, d?vast?rent la vie v?g?tale et animale ;
en
Fire was used to clear land for canefields, devastating the fauna along with the flora:
eu
Alfonbra begetala, baita flora eta fauna ere, monolaborantzaren aldarean sakrifikatu ziren, azukre kanaberari eskainiak.
es
La alfombra vegetal, la flora y la fauna fueron sacrificadas, en los altares del monocultivo, a la ca?a de az?car.
fr
cerfs, sangliers, tapirs, lapins, pacas et tatous disparurent.
en
deer, wild boar, tapir, rabbit, pacas, and armadillo disappeared.
eu
Ekoizpen estentsiboak zoruak agortu zituen azkar asko.
es
La producci?n extensiva agot? r?pidamente los suelos.
fr
Le tapis v?g?tal, la flore et la faune furent sacrifi?s, sur les autels de la monoculture, ? la canne ? sucre.
en
All was sacrificed on the altar of sugarcane monoculture.
eu
XVII. mendearen amaieran 120 ola zeuden gutxienez Brasilen, bi milioi libratik gertu zegoen kapitala batzen zutenak. Baina jabeek, lur onenak zituzten horiek, ez zuten elikagairik landatzen.
es
A fines del siglo XVI, hab?a en Brasil no menos de 120 ingenios, que sumaban un capital cercano a los dos millones de libras, pero sus due?os, que pose?an las mejores tierras, no cultivaban alimentos.
fr
La culture extensive ?puisa rapidement les sols. ? la fin du XVIe si?cle, il n'y avait pas moins de cent vingt raffineries au Br?sil ;
en
At the end of the sixteenth century Brazil had no less than 120 sugarmills worth some ?2 million, but their masters, owners of the best lands, grew no food.
eu
Inportatu egiten zituzten, itsasoz bestaldetik zetozen luxuzko artikuluen multzo zabal baten antzera, denak iristen ziren esklaboekin eta gatz-poltsekin batera.
es
Los importaban, como importaban una vasta gama de art?culos de lujo que llegaban, desde ultramar, junto con los esclavos y las bolsas de sal.
fr
Ils les importaient, ainsi qu'une vaste gamme d'articles de luxe qui arrivaient d'outre-mer, comme les esclaves et les sacs de sel.
en
They imported it, just as they imported an array of luxury articles which came from overseas with the slaves and bags of salt.
aurrekoa | 99 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus