Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Latinoamerikaren zain urratuak, Eduardo Galeano / Iñaki Alegria (UEU, 2021
)
eu
mendi handi bat ari zen mugitzen itsasotik.
es
un cerro grande andaba movi?ndose por el mar.
fr
une grande colline mouvante s'avan?ait sur la mer.
en
a large hill was moving over the sea.
eu
Beste mezulari batzuk heldu ziren geroago:
es
Otros mensajeros llegaron despu?s:
fr
Bient?t, d'autres messagers le renseign?rent :
en
More messengers arrived:
eu
"...
es
"...
fr
" ... il fut effray? d'entendre raconter comment le canon explose, comment gronde et roule son fracas et comment on s'?vanouit, assourdi.
en
"He was very alarmed by the report of how the cannon exploded, how its thunder reverberated, and how it filled one with awe and stunned one's ears.
eu
Izu-ikara handia eragin zion entzuteak kanoiak nola egiten zuen eztanda, haren burrunba eta zalaparta, nola zorabiatzen den edonor, belarriak hautsita.
es
mucho espanto les caus? el o?r c?mo estalla el ca??n, c?mo retumba el estr?pito, y c?mo se desmaya uno;
fr
Et lorsque le coup part une sorte de boule de pierre sort de ses entrailles et fait pleuvoir du feu...
en
And when it went off, a sort of stone ball came from its entrails and it rained fire."
eu
sua ari zuen...".
es
se le aturden a uno los o?dos.
fr
Les ?trangers arrivaient mont?s sur des " cerfs " qui les portaient " hauts comme les toits ".
en
The strangers sat on "deer as high as the rooftops."
eu
Zuriak dira, karezkoak balira bezala. Ilea horia dute, batzuek beltza duten arren.
es
Y cuando cae el tiro, una como bola de piedra sale de sus entra?as:
fr
Leurs corps ?taient enti?rement envelopp?s, " seules leurs figures sont visibles. Elles sont blanches comme de la chaux.
en
Their bodies were completely covered, "only their faces can be seen. They are white, as if made of lime.
eu
Luzea dute bizarra...".
es
va lloviendo fuego...".
fr
Leur barbe est longue...
en
Long are their beards."
eu
Moctezumaren ustez Quetzalcoatl jainkoa bueltan zegoen.
es
Moctezuma crey? que era el dios Quetzalc?atl quien volv?a.
fr
Moctezuma crut que c'?tait le dieu Quetzalc?atl qui revenait sur terre.
en
Montezuma thought it was the god Quetzalcoatl returning:
eu
Zortzi zantzuk iragarria zuten, apur bat lehenago, haren itzulera.
es
Ocho presagios hab?an anunciado, poco antes su retorno.
fr
Huit pr?sages avaient annonc?, peu avant, son retour.
en
there had been eight prophesies of this not long before.
eu
Ehiztariek hegazti bat ekarri zioten, ispilu forma zuen diadema borobil bat zuena buruan, eta bertan zerua islatzen zen eguzkia sartaldera zegoela.
es
Los cazadores le hab?an tra?do un ave que ten?a en la cabeza una diadema redonda con la forma de un espejo, donde se reflejaba el cielo con el sol hacia el poniente.
fr
Les chasseurs lui avaient remis un oiseau qui portait sur la t?te un diad?me en forme de miroir rond dans lequel le ciel, o? brillait le soleil couchant, se refl?tait.
en
Hunters had brought him a bird with a round mirror-like crest on its head in which the sunset was reflected;
eu
Ispilu horretan ikusi zuen Moctezumak gudarien eskuadroien martxa Mexikoren gainean.
es
En ese espejo Moctezuma vio marchar sobre M?xico los escuadrones de los guerreros.
fr
Dans ce miroir, Moctezuma vit les escadrons de guerriers marcher sur le Mexique.
en
in this mirror Montezuma saw squadrons of warriors marching on Mexico.
eu
Quetzalcoatl jainkoa ekialdetik etorria zen, eta ekialdetik alde egin zuen:
es
El dios Quetzalc?alt hab?a venido por el este y por el este se hab?a ido:
fr
Le dieu Quetzalc?atl ?tait venu par l'est et par l'est s'en ?tait all? :
en
Quetzalcoatl had come from the east and gone to the east:
eu
zuria eta bizarduna zen.
es
era blanco y barbudo.
fr
il ?tait blanc et barbu.
en
he was white and bearded.
eu
Huiracocha ere, inken jainko bisexuala, zuria eta bizarduna zen.
es
Tambi?n blanco y barbudo era Huiracocha, el dios bisexual de los incas.
fr
Viracocha, le dieu bisexu? des Incas, ?tait ?galement blanc et barbu.
en
Also white and bearded was Viracocha, the bisexual god of the Incas.
eu
Eta ekialdea zen maien arbaso heroikoen sorlekua.
es
Y al oriente era la cuna de los antepasados heroicos de los mayas.
fr
Et l'Est ?tait le berceau des anc?tres h?ro?ques des Mayas.
en
And the east was the cradle of the Mayas' hero-ancestors.
eu
Orain beren herriekin kontuak zuritzera zetozen Jainko mendekatzaileek armadurak eta burdin jakak zekartzaten, baita dardoak eta geziak itzultzen zituzten oskol distirantak ere;
es
Los dioses vengativos que ahora regresaban para saldar cuentas con sus pueblos tra?an armaduras y cotas de malla, lustrosos caparazones que devolv?an los dardos y las piedras;
fr
Les dieux vindicatifs qui revenaient r?gler des comptes avec leurs peuples portaient des armures et des cottes de mailles, des carapaces brillantes qui renvoyaient les fl?ches et les pierres ;
en
The avenging gods who were now returning to settle accounts with their peoples had armor and coats of mail, lustrous caparisons that deflected arrows and stones;
eu
beren armek tximista hilkorrak jaurtitzen zituzten eta atmosfera iluntzen zuten ke itogarriz.
es
sus armas desped?an rayos mort?feros y oscurec?an la atm?sfera con humos irrespirables.
fr
leurs armes r?pandaient des rayons mortels et obscurcissaient l'atmosph?re avec des fum?es irrespirables.
en
their weapons emitted deadly rays and darkened the air with suffocating smoke.
eu
Konkistatzaileek traizioaren eta intrigaren teknika ere erabiltzen zuten, trebezia politikoarekin gainera.
es
Los conquistadores practicaban tambi?n, con habilidad pol?tica, la t?cnica de la traici?n y la intriga.
fr
Les conquistadores pratiquaient aussi, avec science et raffinement, les techniques de la trahison et de l'intrigue.
en
The conquistadors also practiced the arts of treachery and intrigue with refined expertise.
eu
Tlaxkaltekak Cortesen aliatuak izan ziren, eta Pizarrok bere alde erabili zuen Inken inperioaren oinordekoen arteko gerra, Huascar eta Atahualpa anaia etsaien artekoa.
es
Los tlaxcaltecas fueron aliados de Cort?s, y Pizarro us? en su provecho la guerra entre los herederos del imperio incaico, Hu?scar y Atahualpa, los hermanos enemigos.
fr
Ils surent s'allier aux Tlaxcalt?ques contre Moctezuma et exploiter ? leur avantage la division de l'Empire inca entre Huascar et Atahualpa, les fr?res ennemis.
en
They sagely allied themselves with the Tlaxcalans against Montezuma and effectively exploited the split in the Inca empire between the brothers Hu?scar and Atahualpa.
eu
Konkistatzaileek, indigenen buruzagitza gorenak krimenen bidez eraitsi eta gero, konplizeak lortu zituzten tarteko kasta menderatzaileen artean, baita apaiz, funtzionario eta militarren artean ere.
es
Los conquistadores ganaron c?mplices entre las castas dominantes intermedias, sacerdotes, funcionarios, militares, una vez abatidas por el crimen, las jefaturas ind?genas m?s altas.
fr
Ils se firent des complices parmi les castes dominantes interm?diaires, pr?tres, fonctionnaires, militaires, une fois que le crime eut renvers? les dignitaires indig?nes.
en
They knew how to win accomplices for their crimes among the intermediate ruling classes, priests, officials, and defeated soldiers and high Indian chiefs.
eu
Baina beste arma batzuk ere erabili zituzten, edo nahiago bada, beste faktore batzuek lan egin zuten objektiboki inbaditzaileen garaipenaren alde.
es
Pero adem?s usaron otras armas o, si se prefiere, otros factores trabajaron objetivamente por la victoria de los invasores.
fr
En outre, ils utilis?rent d'autres armes, ou plut?t d'autres facteurs travaill?rent objectivement pour la victoire des envahisseurs.
en
But they also used other weapons-or, if you prefer, other factors operated objectively for the victory of the invaders.
eu
Zaldiek eta bakteriek, esaterako.
es
Los caballos y las bacterias, por ejemplo.
fr
Les chevaux et les virus, par exemple.
en
Horses and bacteria, for example.
eu
Zaldiek, gameluek bezala, Amerikan zuten jatorria, baina lur horietatik desagertuta zeuden.
es
Los caballos hab?an sido, como los camellos, originarios de Am?rica, pero se hab?an extinguido en estas tierras.
fr
Les chevaux avaient ?t?, comme les chameaux, originaires d'Am?rique, mais leurs races s'y ?taient ?teintes.
en
Horses, like camels, had once been indigenous to Latin America but had become extinct.
eu
Zaldun arabiarrek, Europara sarturik, onura militar eta ekonomiko izugarria ekarri zioten Mundu Zaharrari.
es
Introducidas en Europa por los jinetes ?rabes, hab?an prestado en el Viejo Mundo una inmensa utilidad militar y econ?mica.
fr
Introduits en Europe par les cavaliers arabes, ils avaient rendu dans ces r?gions d'immenses services, militaires et ?conomiques.
en
In Europe, where they were introduced by Arab horsemen, they had proved to be of enormous military and economic value.
eu
Konkista dela medio Amerikan berragertu zirenean, indigenen begi harrituen aurrean indar magikoa ematen lagundu zieten inbaditzaileei.
es
Cuando reaparecieron en Am?rica a trav?s de la conquista, contribuyeron a dar fuerzas m?gicas a los invasores ante los ojos at?nitos de los ind?genas.
fr
Lorsqu'ils r?apparurent, au moment de la conqu?te, ils contribu?rent ? pr?ter des forces magiques aux envahisseurs, sous les yeux stup?faits des indig?nes.
en
When they reappeared in Latin America during the conquest, they lent magic powers to the invaders in the natives' astonished eyes.
eu
Bertsio baten arabera, Atahualpa inka bizkarrez atzera erori zen lehen soldadu espainiarrak iristen ikusi zituenean, zaldi kementsuen gainean, joarez eta lumaz apainduta, korrika egitean trumoiak eraginez eta hautsa harrotuz.
es
Seg?n una versi?n, cuando el inca Atahualpa vio llegar a los primeros soldados espa?oles, montados en briosos caballos ornamentados con cascabeles y penachos, que corr?an desencadenando truenos y polvaredas con sus cascos veloces, se cay? de espaldas.
fr
Atahualpa vit arriver les premiers soldats espagnols mont?s sur des chevaux fougueux orn?s de grelots et de plumets qui couraient en d?cha?nant des tonnerres et de grands nuages de poussi?re sous leurs sabots rapides. Pris de panique, l'Inca tomba ? la renverse.
en
Atahualpa saw the first Spanish soldiers arriving on spirited steeds adorned with plumes and little bells, making thunder and clouds of dust with their swift hooves: panic-stricken, the Inca fell down on his back.
eu
Maien oinordekoen gidari Tecum kazikeak burua moztu zion Pedro de Alvaradoren zaldiari bere lantza erabiliz, konkistatzailearen zati bat zela konbentzituta.
es
El cacique Tecum, al frente de los herederos de los mayas, descabez? con su lanza el caballo de Pedro de Alvarado, convencido de que formaba parte del conquistador:
fr
Le cacique Tecum, ? la t?te des h?ritiers des Mayas, attaqua avec sa lance le cheval de Pedro de Alvarado, convaincu qu'il ?tait une partie du corps du conqu?rant :
en
The chief Tecum, leading the descendants of the Mayas, beheaded the horse of Pedro de Alvarado with his lance, convinced that it was part of the conquistador:
eu
Alvarado zutitu eta hil egin zuen.
es
Alvarado se levant? y lo mat?.
fr
Alvarado se redressa et le tua.
en
Alvarado stood up and killed him.
eu
Zaldi gutxi batzuek, gerrarako uhaleriarekin babestuta, indigenen masa sakabanatzen zuten eta beldurra eta heriotza ereiten.
es
Contados caballos, cubiertos con arreos de guerra, dispersaban las masas ind?genas y sembraban el terror y la muerte.
fr
Quelques chevaux, couverts de harnais guerriers, dispersaient les masses indig?nes et semaient la terreur et la mort.
en
A few horses in medieval war trappings scattered the mass of Indians, sowing terror and death.
eu
Kolonizazio-prozesuan zehar "bertakoen fantasiaren aurrean, apaizek eta misiolariek zabaldu zuten zaldiek jatorri sakratua zutela, zeren eta Santiago, Espainiako patroia, moxal txuri baten gainean baitzebilen, eta, Jainkozko Probidentzia lagun, hainbat bataila irabazi baitzituen mairuen eta juduen aurka".
es
"Los curas y misioneros esparcieron entre la fantas?a vern?cula", durante el proceso colonizador, "que los caballos eran de origen sagrado, ya que Santiago, el Patr?n de Espa?a, montaba en un potro blanco, que hab?a ganado valiosas batallas contra los moros y jud?os, con ayuda de la Divina providencia".
fr
Dans leur processus colonisateur, " cur?s et missionnaires pr?sent?rent ? l'imagination des autochtones les chevaux comme des animaux d'origine sacr?e et affirm?rent que d?j? saint Jacques, le patron de l'Espagne, montait un poulain blanc qui avait gagn? de vaillantes batailles contre les Maures et les Juifs, avec l'aide de la Divine Providence ".
en
During the colonizing process, priests and missionaries spread for the superstitious Indians' benefit the tale that horses were of sacred origin, for Santiago, Spain's patron saint, rode a white horse which had won valiant victories against the Moors and the Jews with the aid of Divine Providence.
eu
Bakteriak eta birusak aliatu eraginkorrenak izan ziren.
es
Las bacterias y los virus fueron los aliados m?s eficaces.
fr
Les bact?ries et les virus se montr?rent les alli?s les plus efficaces.
en
Bacteria and viruses were the most effective allies.
eu
Europarrek beraiekin zekartzaten, izurrite bibliko gisa, baztanga eta tetanosa, biriketako eta hesteetako hainbat gaixotasun, gaitz benereoak, trakoma, tifusa, legenarra, sukar horia eta ahoa usteltzen zuen txantxarra.
es
Los europeos tra?an consigo, como plagas b?blicas, la viruela y el t?tanos, varias enfermedades pulmonares, intestinales y ven?reas, el tracoma, el tifus, la lepra, la fiebre amarilla, las caries que pudr?an las bocas.
fr
Les Europ?ens apportaient, comme des fl?aux bibliques, la variole et le t?tanos, et un certain nombre de maladies pulmonaires, intestinales et v?n?riennes, le trachome, le typhus, la l?pre, la fi?vre jaune, les caries qui pourrissaient leurs bouches.
en
The Europeans brought with them, like biblical plagues, smallpox and tetanus, various lung, intestinal, and venereal diseases, trachoma, typhus, leprosy, yellow fever, and teeth-rotting caries.
eu
Baztanga izan zen agertzen lehena.
es
La viruela fue la primera en aparecer.
fr
La petite v?role fut la premi?re ? appara?tre.
en
Smallpox was the first to appear.
eu
Sukarra piztu eta mamia usteltzen zuen epidemia ezezagun eta nazkagarri hura ez ote zen izango naturaz gaindiko zigor bat?
es
?No ser?a un castigo sobrenatural aquella epidemia desconocida y repugnante que encend?a la fiebre y descompon?a las carnes?
fr
Cette ?pid?mie inconnue et r?pugnante qui vous br?lait de son feu et d?composait les chairs n'?tait-elle pas un ch?timent surnaturel ?
en
Must not this unknown and horrible epidemic, which produced burning fever and decomposed the flesh, be a chastisement from the gods?
eu
Bertakoen lekukotza baten arabera "Tlaxcalan sartu orduko hedatu zen epidemia:
es
"Ya se fueron a meter en Tlaxcala. Entonces se difundi? la epidemia:
fr
" Ils all?rent s'installer ? Tlaxcala. Alors l'?pid?mie se r?pandit :
en
The invaders "moved into Tlaxcala," one native eyewitness reported, "and then the epidemic spread:
eu
eztulak, pikorta kartsuak, erretzen dutenak", eta beste batean:
es
tos, granos ardientes, que queman, dice un testimonio ind?gena, y otro:
fr
toux, d?mangeaisons, boutons qui br?lent ", rapporte un t?moin indig?ne ;
en
cough, burning hot pustules." Reported another:
eu
"Pikorten gaixotasun kutsakor, trinko eta gogorrak askoren heriotza ekarri zuen".
es
"A muchos dio la muerte la pegajosa, apelmazada, dura enfermedad de granos".
fr
" Beaucoup moururent de la contagieuse, gluante et envahissante maladie des pustules.
en
"The contagious, oppressive, cruel pustule sickness brought death to many."
eu
Indiarrak euli gisa hiltzen ziren, beren gorputzek ez baitzuten defentsarik gaixotasun berriei aurre egiteko.
es
Los indios mor?an como moscas; sus organismos no opon?an defensas ante las enfermedades nuevas.
fr
" Les Indiens mouraient comme des mouches ;
en
The Indians died like flies;
eu
Eta bizirik irauten zutenak ahulduta eta ezgauza geratzen ziren.
es
Y los que sobreviv?an quedaban debilitados e in?tiles.
fr
Les survivants restaient amoindris et inutiles.
en
their organisms had no defense against the new diseases.
eu
Darcy Ribeiro antropologo brasildarraren estimazioen arabera Amerikan, Australian eta Ozeaniako uharteetan jatorri aborigeneko populazioaren erdia baino gehiago hil zen gizon zurien lehen kontaktuaren ondoren kutsatuta.
es
El antrop?logo brasile?o Darcy Ribeiro estima que m?s de la mitad de la poblaci?n aborigen de Am?rica, Australia y las islas oce?nicas muri? contaminada luego del primer contacto con los hombres blancos.
fr
L'anthropologue br?silien Darcy Ribeiro estime que plus de la moiti? de la population aborig?ne de l'Am?rique, de l'Australie et des ?les de l'Oc?anie mourut, contamin?e, d?s le premier contact avec les Blancs.
en
The Brazilian anthropologist Darcy Ribeiro estimates that more than half the aboriginal population of America, Australia, and Oceania died from the contamination of first contact with white men.
eu
es
fr
en
eu
"URREA GUTIZIATZEN ZERRI GOSETIAK BEZALA"
es
"Como unos puercos hambrientos ans?an el oro"
fr
" ILS CONVOITENT L'OR COMME DES PORCS AFFAM?S "
en
"THEY CRAVE GOLD LIKE HUNGRY SWINE"
eu
Arkabuz-tiroak, ezpata-kolpeak eta izurrite-zurrunbiloak direla medio, Amerikako konkistatzaile bakan gupidagabeak aurrera zihoazen.
es
A tiros de arcabuz, golpes de espada y soplos de peste avanzaban los implacables y escasos conquistadores de Am?rica.
fr
? coups d'arquebuse, d'?p?e et de souffles de peste s'avan?aient les implacables et peu nombreux conqu?rants de l'Am?rique.
en
Firing their harquebuses, hacking with their swords, and breathing pestilence, the little band of implacable conquistadors advanced into America.
eu
Menderatutakoen ahotsek kontatu zuten.
es
Lo cuentan las voces de los vencidos.
fr
C'est ce que raconte la voix des vaincus.
en
The conquered tell us what it was like.
eu
Cholulako sarraskiaren ondoren, Moctezumak mezulari berriak bidali zituen Hernan Cortesekin biltzera, hau Mexikoko haranean aurrera zihoala.
es
Despu?s de la matanza de Cholula, Moctezuma env?a nuevos emisarios al encuentro de Hern?n Cort?s, quien avanza rumbo al valle de M?xico.
fr
Apr?s la tuerie de Cholula, Moctezuma envoya de nouveaux ?missaires au-devant de Cort?s, qui faisait route vers la vall?e de Mexico.
en
After the Cholula massacre Montezuma sent new envoys to Cort?s, who was advancing on the Valley of M?xico.
eu
Mezulariek urrezko lepokoak eta quetzal lumaz egindako banderak oparitu zizkieten espainiarrei.
es
Los enviados regalan a los espa?oles collares de oro y banderas de plumas de quetzal.
fr
Les messagers offrirent aux Espagnols des colliers d'or et des drapeaux de plumes de quetzal.
en
They brought gifts of golden collars and quetzal-bird feather banners.
eu
Espainiarrak "gozatzen ari ziren.
es
Los espa?oles "estaban deleit?ndose.
fr
Les Espagnols sont " dans le ravissement.
en
The Spaniards "were in seventh heaven," says the Nahuatl text preserved in the Florentine Codex.
eu
Tximinoak balira bezala altxatzen zuten urrea, atsegin-keinuz esertzen ziren, bihotza berritu eta piztuko balitzaie bezala.
es
Como si fueran monos levantaban el oro, como que se sentaban en adem?n de gusto, como que se les renovaba y se les iluminaba el coraz?n.
fr
Comme le feraient des singes, ils soul?vent l'or, ils s'assoient avec des gestes qui manifestent leur jubilation, on dirait que leurs c?urs sont rajeunis et illumin?s.
en
"They lifted up the gold as if they were monkeys, with expressions of joy, as if it put new life into them and lit up their hearts.
eu
Egia osoa da urrea egarri handiz irrikatzen dutela, gorputza zabaldu egiten zaie, urre-gose amorragarria dela eta.
es
Como que cierto que es que eso que anhelan con gran sed. Se les ensancha el cuerpo por eso, tienen hambre furiosa de eso.
fr
Il est ?vident que c'est l? ce qu'ils d?sirent avidement.
en
As if it were certainly something for which they yearn with a great thirst.
eu
Urrea gutiziatzen zerri gosetiak bezala", dio Florentziako Codexean preserbatutako nahuatlezko testuak.
es
Como unos puercos hambrientos ans?an el oro", dice el texto n?huatl preservado preservado en el C?digo Florentino.
fr
Ils convoitent l'or comme des porcs affam?s ", rapporte le texte nahuatl conserv? dans le Codex florentin.
en
Their bodies fatten on it and they hunger violently for it. They crave gold like hungry swine."
eu
Geroago, Cortes iritsi zenean Tenochtitlanera, azteken hiriburu bikainera, espainiarrak altxorraren etxera sartu ziren, "eta ondoren urrezko bola handi bat egin zuten, eta gainontzekoari sua eman, piztu, sutu zuten, eduki lezakeen balioari jaramonik egin gabe:
es
M?s adelante, cuando Cort?s llega a Tenochtitl?n, la espl?ndida capital azteca, los espa?oles entran en la casa del tesoro, "y luego hicieron una gran bola de oro, y dieron fuego, encendieron, prendieron llama a todo los que restaba, por valioso que fuera:
fr
Plus tard, lorsque Cort?s arriva ? Tenochtitl?n, la splendide capitale azt?que, les Espagnols entr?rent dans la maison du tr?sor, " ils firent alors une grosse boule d'or et ils mirent le feu, incendi?rent, enflamm?rent tout ce qui restait, quelle que f?t sa valeur : ainsi tout br?la.
en
Later, when Cort?s reached Tenochtitl?n, the resplendent Aztec capital with 300,000 inhabitants, the Spaniards entered the treasure house, "and then they made a great ball of the gold and set a fire, putting to the flames all that remained no matter how valuable, so that everything burned.
