Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Latinoamerikaren zain urratuak, Eduardo Galeano / Iñaki Alegria (UEU, 2021
)
aurrekoa | 99 / 99 orrialdea
eu
18. 1978ko urtarrileko erreferendumean Txileko banderapeko gurutze batez markatzen zen Pinocheten diktadurari baiezko botoa.
es
18. En el refer?ndum de enero del 78, el voto por si a la dictadura de Pinochet se marc? con una cruz bajo la bandera de Chile.
fr
Au r?f?rendum de janvier 1978, voter " oui " ? la dictature de Pinochet consistait ? tracer une croix sous le drapeau du Chili.
en
In the January 1978 referendum, one voted "Yes" for the Pinochet dictatorship by marking a cross beneath the Chilean flag.
eu
Ezezko botoa, aldiz, karratu beltz batez markatzen zen.
es
El voto por no, en cambio, se marc? bajo un rect?ngulo negro.
fr
On votait " non " en inscrivant une croix sous un rectangle noir.
en
To vote "No," one put the cross beneath a black rectangle.
eu
Sistemak herrialdearekin bat egin nahi du.
es
El sistema quiere confundirse con el pa?s.
fr
Le syst?me veut se confondre avec le pays.
en
The system would like to be confused with the country.
eu
Herrialdea da sistema, dio propaganda ofizialak, herritarrak egunez eta gauez bonbardatzen dituelarik.
es
El sistema es el pa?s, dice la propaganda oficial que d?a y noche bombardea a los ciudadanos.
fr
Le syst?me, c'est le pays, dit la propagande officielle en bombardant jour et nuit les citoyens.
en
The system is the country, says the official propaganda that bombards the citizenry day and night.
eu
Sistemaren etsaia aberriaren traidorea da.
es
El enemigo del sistema es un traidor a la patria.
fr
L'ennemi du syst?me est un tra?tre ? la patrie.
en
The enemy of the system is a traitor to the fatherland.
eu
Injustiziaren aurka haserretzeko gaitasuna eta aldatzeko borondatea desertzioaren frogak dira.
es
La capacidad de indignaci?n contra la injusticia y la voluntad de cambio constituyen las pruebas de la deserci?n.
fr
S'indigner contre l'injustice ou vouloir le changement constituent des preuves de trahison.
en
Capacity for indignation against injustice and a desire for change are proofs of desertion.
eu
Latinoamerikako herrialde askotan mugetatik kanpo erbesteratuta ez dagoenak lurrean bertan bizi du erbestea.
es
En muchos pa?ses de Am?rica Latina, quien no est? desterrado m?s all? de las fronteras, vive el exilio en la propia tierra.
fr
Dans nombre de pays latino-am?ricains, celui qui n'a pas ?migr? vit en exil sur sa propre terre.
en
In many Latin American countries, citizens who aren't exiled beyond the frontiers live as exiles on their own soil.
eu
Baina Pinochetek garaipena ospatzen zuen aldi berean, Txile osoan, izua gorabehera, zeuden grebei diktadurak "lan-absentismo kolektiboa" deitzen zien.
es
Pero al mismo tiempo que Pinochet celebraba su victoria, la dictadura llamaba "ausentismo laboral colectivo" a las huelgas que estallaban en todo Chile a pesar del terror.
fr
Pourtant, au moment m?me o? Pinochet c?l?brait sa victoire, la dictature traitait de " d?sertion collective du travail " les gr?ves qui ?clataient malgr? la terreur dans tout le Chili.
en
But even while Pinochet celebrated his victory, strikes which the dictatorship called "collective labor absenteeism" were breaking out all over Chile, despite the terror.
eu
Argentinan bahituta eta desagertutako gehienak jarduera sindikalen bat egiten zuten langileak dira.
es
La gran mayor?a de los secuestrados y desaparecidos en Argentina est? formada por obreros que desarrollaban alguna actividad sindical.
fr
La plupart des s?questr?s et des disparus en Argentine sont constitu?s d'ouvriers qui avaient une activit? syndicale.
en
The great majority of kidnapped and disappeared people in Argentina are workers who performed some union activity.
eu
Etengabe inkubatzen dira, herri-irudimen nekaezinean, borroka-modu berriak, el trabajo a tristeza, el trabajo a bronca esaterako, eta elkartasunak bide berriak topatzen ditu beldurra saihesteko.
es
Sin cesar se incuban, en la inagotable imaginaci?n popular, nuevas formas de lucha, el trabajo a tristeza, el trabajo a bronca, y la solidaridad encuentre nuevos cauces para eludir al miedo.
fr
Infatigablement, de nouvelles formes de lutte naissent de l'imagination populaire intarissable, le travail-tristesse, le travail-chahut, et la solidarit? trouve de nouveaux chemins pour chasser la peur.
en
The limitless popular imagination keeps hatching new forms of struggle-the "Sad Faces Workday," the "Angry Faces Workday"-and solidarity finds new channels for the escape from fear.
eu
Aho bateko zenbait greba gertatu ziren Argentinan 1977an, bizia galtzeko arriskua lana galtzekoa bezain egiazkoa zenean.
es
Varias huelgas un?nimes se sucedieron en Argentina a lo largo de 1977, cuando el peligro de perder la vida era tan cierto como el riesgo de perder el trabajo.
fr
Plusieurs gr?ves unanimes se sont succ?d? en Argentine pendant l'ann?e 1977, lorsque le risque de perdre sa vie ?tait aussi grand que celui de perdre son travail.
en
Numerous unanimous strikes occurred in Argentina through 1977, when fear of losing one's life was as real as the risk of losing one's job.
eu
Ez da egun batetik bestera deuseztatzen langile-klase antolatuak eta borroka-tradizio luzeak duten erantzun-ahalmena.
es
No se destruye de un plumazo el poder de respuesta de una clase obrera organizada y con larga tradici?n de pelea.
fr
On ne d?truit pas d'un trait de plume la puissance contestataire d'une classe ouvri?re organis?e ayant une longue tradition de lutte.
en
A stroke of the pen can't destroy the power of response of an organized working class with a long fighting tradition.
eu
Urte bereko maiatzean Uruguaiko diktadurak, kontzientziak hustearen eta kastrazio kolektiboaren programa ebaluatu zuenean, aitortu behar izan zuen "politikan interesatutako herritarrak oraindik ere ehuneko hogeita hamazazpira iristen direla herrialdean".
es
En mayo del mismo a?o, cuando la dictadura uruguaya hizo el balance de su programa de vaciamiento de conciencias y castraci?n colectiva, se vio obligada a reconocer que "todav?a queda en el pa?s un treinta y siete por ciento de ciudadanos interesados por la pol?tica".
fr
Au mois de mai de la m?me ann?e, lorsque la dictature uruguayenne dressa le bilan de son programme de lavage des consciences et de castration collective, elle se vit oblig?e de reconna?tre qu'il restait " encore dans le pays 37 % de citoyens int?ress?s par la politique ".
en
In May of the same year, when the Uruguayan dictatorship was balancing up its program of emptying minds and performing collective castration, it was forced to recognize that "37 percent of the country's citizens are still interested in politics."
eu
Lurralde hauetan ez gaude kapitalismoaren haurtzaro basatiaren aurrean, haren gainbehera bortitzaren aurrean baizik.
es
No asistimos en estas tierras a la infancia salvaje del capitalismo, sino a su cruenta decrepitud.
fr
Nous n'assistons pas, sur nos terres, ? l'enfance sauvage du capitalisme mais ? sa sanglante d?cr?pitude.
en
In these lands we are not experiencing the primitive infancy of capitalism but its vicious senility.
eu
Azpigarapena ez da garapenaren etapa bat. Horren ondorioa da.
es
El subdesarrollo no es una etapa del desarrollo. Es su consecuencia.
fr
Le sous-d?veloppement n'est pas une ?tape du d?veloppement.
en
Underdevelopment isn't a stage of development, but its consequence.
eu
Latinoamerikaren azpigarapena kanpoko garapenetik dator, eta hura elikatzen jarraitzen du.
es
El subdesarrollo de Am?rica Latina proviene del desarrollo ajeno y contin?a aliment?ndolo.
fr
Le sous-d?veloppement de l'Am?rique latine provient du d?veloppement ?tranger et continue de l'alimenter.
en
Latin America's underdevelopment arises from external development, and continues to feed it.
eu
Nazioarteko morrontzarola dela-eta ezgai, hilzorian jaio zenetik, sistemak buztin-oinak ditu.
es
Impotente por su funci6n de servidumbre internacional, moribundo desde que naci?, el sistema tiene pies de barro.
fr
Impuissant par sa fonction de servitude internationale, moribond ? la naissance, le syst?me a des pieds d'argile.
en
A system made impotent by its function of international servitude, and moribund since birth, has feet of clay.
eu
Patua bera dela aldarrikatzen du, eta betierekotasunarekin bat egin nahiko luke.
es
Se postula a s? mismo como destino y quisiera confundirse con la eternidad.
fr
Il se prend pour le destin et voudrait se confondre avec l'?ternit?.
en
It pretends to be destiny and would like to be thought eternal.
eu
Oroimen oro iraultzailea da, desberdina delako, eta baita etorkizuneko proiektu oro ere.
es
Toda memoria es subversiva, porque es diferente, y tambi?n todo proyecto de futuro.
fr
Toute m?moire est subversive, car elle est diff?rente, et aussi tout projet d'avenir.
en
All memory is subversive, because it is different, and likewise any program for the future.
eu
Zonbia gatzik gabe jatera behartuta dago:
es
Se obliga al zombi a comer sin sal:
fr
On oblige le zombie ? manger sans sel :
en
The zombie is made to eat without salt:
eu
gatzak, arrisku bizi, esna lezake.
es
la sal, peligrosa, podr?a despertarlo.
fr
le sel, un danger, pourrait le r?veiller.
en
salt is dangerous, it could awaken him.
eu
Sistemak bere paradigma topatzen du inurrien elkarte aldaezinean.
es
El sistema encuentra su paradigma en la inmutable sociedad de las hormigas.
fr
Le syst?me cherche son mod?le dans la soci?t? immuable des fourmis.
en
The system has its paradigm in the immutable society of ants.
eu
Horrexegatik ez da konpontzen gizakien historiarekin, oso aldakorra baita. Izan ere, gizakien historian, deuseztatze-ekintza bakoitzak erantzun bat topatzen du, lehenago edo geroago, sorkuntza-ekintza batean.
es
Por eso se lleva mal con la historia de los hombres, por lo mucho que cambia y porque en la historia de los hombres cada acto de destrucci?n encuentra su respuesta, tarde o temprano, en un acto de creaci?n.
fr
C'est pourquoi il s'entend mal avec l'histoire des hommes, en constante transformation. Et aussi parce que, dans l'histoire des hommes, chaque acte de destruction trouve t?t ou tard sa r?ponse dans un acte cr?atif.
en
For that reason it accords ill with the history of humankind, because that is always changing. And because in the history of humankind every act of destruction meets its response, sooner or later, in an act of creation.
aurrekoa | 99 / 99 orrialdea
