Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Latinoamerikaren zain urratuak, Eduardo Galeano / Iñaki Alegria (UEU, 2021 )
aurrekoa | 99 / 98 orrialdea | hurrengoa
eu
Nola saihestu gehiengo hori gero eta zabalagoa izatea sistema ez baldin bada baliagarria haientzat?
es
?C?mo evitar que esas mayor?as sean cada vez m?s amplias si el sistema no funciona para ellas?
fr
Comment ?viter que ces majorit?s ne deviennent de plus en plus nombreuses si le syst?me ne fait rien pour elles ?
en
How to avoid those majorities becoming ever larger, if the system doesn't function for them?
eu
Karitatea kenduta, polizia geratzen da.
es
Excluida la caridad, queda la polic?a.
fr
La charit? ?tant exclue, il reste l'appareil policier.
en
Leaving aside charity, the police remains.
eu
17. Gure lurretan beldurraren industriak garesti ordaintzen du, beste toki batzuetan bezala, atzerriko know-howa.
es
17. En nuestras tierras, la industria del terror paga caro, como cualquier otra, el know how extranjero.
fr
Dans nos pays, l'industrie de la terreur paie cher, comme toutes les autres industries, le know-how ?tranger.
en
In our countries the terror industry pays dearly, like any other, for foreign "know-how."
eu
Errepresioaren teknologia iparramerikarra, planetako lau puntu kardinaletan probatuta, erosi eta aplikatzen da, eskala handian.
es
Se compra y se aplica, en gran escala, la tecnolog?a norteamericana de la represi?n, ensayada en los cuatro puntos cardinales del planeta.
fr
La technologie nord-am?ricaine de la r?pression, essay?e aux quatre points cardinaux de la plan?te, s'ach?te et est appliqu?e sur une grande ?chelle.
en
U.S. repression technology, tested at the four corners of the earth, is bought and applied.
eu
Baina ez litzateke bidezkoa izango Latinoamerikako klase menderatzaileei ez aitortzea halako sorkuntza-gaitasuna jarduera-eremu horretan.
es
Pero ser?a injusto no reconocer cierta capacidad creadora, en este campo de actividades, a las clases dominantes latinoamericanas.
fr
Mais il serait injuste de ne pas reconna?tre, dans ce domaine, une certaine capacit? cr?atrice aux classes dirigeantes latino-am?ricaines.
en
But it would be unjust not to credit Latin America's ruling classes with a certain creative capacity in this field.
eu
Gure burgesiak ez ziren gai izan garapen ekonomiko independentea lortzeko, eta industria nazionala sortzeko egin zituzten saiakerak oilohegaldi tankerakoak izan ziren, laburrak eta altuera txikikoak.
es
Nuestras burgues?as no fueron capaces de un desarrollo econ?mico independiente y sus tentativas de creaci?n de una industria nacional tuvieron vuelo de gallina, vuelo corto y bajito.
fr
Nos bourgeoisies ne furent pas capables de promouvoir un d?veloppement ?conomique ind?pendant, et leurs tentatives de cr?ation d'une industrie nationale ne connurent qu'un envol bref et court, au ras du sol comme celui des gallinac?s.
en
Independent economic development was beyond the capacity of our bourgeoisies, and their attempts to create a national industry had a short low flight, like a hen's.
eu
Gure prozesu historikoan zehar boterearen jabeek frogatu dute, sobera, irudimen politikorik eza eta antzutasun kulturala.
es
A lo largo de nuestro proceso hist?rico, los due?os del poder han dado, tambi?n, sobradas pruebas de su falta de imaginaci?n pol?tica y de su esterilidad cultural.
fr
Tout au long de notre processus historique, les ma?tres du pouvoir ont donn? ?galement des preuves multiples de leur manque d'imagination politique et de leur st?rilit? culturelle.
en
Throughout our historical process the masters of power have likewise demonstrated their lack of political imagination and their cultural sterility.
eu
Aitzitik, jakin izan dute beldurraren makineria erraldoi bat sortzen, eta ekarpen propioak egin dituzte pertsonak eta ideiak suntsitzeko teknikak garatzean.
es
En cambio, han sabido montar una gigantesca maquinaria del miedo y han hecho aportes propios a la t?cnica del exterminio de las personas y las ideas.
fr
En revanche, ils ont su monter une gigantesque machinerie de la peur et ont apport? leurs propres perfectionnements ? la technique d'extermination des personnes et des id?es.
en
On the other hand they did know how to set up a giant fear machine and have made their own contributions to the technique of exterminating persons and ideas.
eu
Horren harira, argigarria da Rio de la Platako herrialdeen esperientzia berria.
es
Es reveladora en este sentido, la experiencia reciente de los pa?ses del r?o de la Plata.
fr
? cet ?gard, l'exp?rience r?cente des pays du R?o de la Plata est significative.
en
In this sense the recent experience of the R?o de la Plata countries is revealing.
eu
"Desinfektatzeko zeregina luzea izango da", ohartarazi zuten, hasieratik, militar argentinarrek.
es
"La tarea de desinfecci?n nos llevar? mucho tiempo", advirtieron de entrada los militares argentinos.
fr
" La d?sinfection nous prendra beaucoup de temps ", annonc?rent aussit?t les militaires argentins.
en
"The task of disinfection will take us a long time," the Argentine brass warned when they took the stage.
eu
Uruguaiko eta Argentinako klase nagusiek dei egin zieten indar armatuei aldaketaren indarrak zapaltzera, haien sustraiak erauztera, pribilegioen barne-ordena betikotzera eta atzerriko kapitala seduzitzeko baldintza ekonomiko eta politikoak sortzera:
es
Las fuerzas armadas fueron convocadas sucesivamente por las clases dominantes de Uruguay y Argentina para aplastar a las fuerzas del cambio, arrancar sus ra?ces, perpetuar el orden interno de privilegios y generar condiciones econ?micas y pol?ticas seductoras para el capital extranjero:
fr
Les forces arm?es furent appel?es tour ? tour par les classes dominantes de l'Uruguay et de l'Argentine pour an?antir les forces de changement, arracher leurs racines, perp?tuer le syst?me de privil?ges et cr?er des conditions ?conomiques et politiques s?duisantes pour le capital ?tranger :
en
The armed forces were successively summoned by Uruguay's and Argentina's ruling classes to crush the forces of change, tear them up by the roots, perpetuate the internal orders of privilege, and generate economic and political conditions that would seduce foreign capital:
eu
lur errea, ordena herrialdean, langile otzanak eta merkeak.
es
tierra arrasada, pa?s en orden, trabajadores mansos y baratos.
fr
terre ras?e, pays o? l'ordre r?gne, travailleurs dociles et bas salaires.
en
scorched earth, tranquility and order, workers cheap and meek.
eu
Ez dago hilerria baino gauza ordenatuagorik.
es
No hay nada m?s ordenado que un cementerio.
fr
Rien n'est plus " en ordre " qu'un cimeti?re.
en
There is nothing more orderly than a cemetery.
eu
Biztanleria berehala bihurtu zen barne-etsai.
es
La poblaci?n se convirti? de inmediato en el enemigo interior.
fr
La population est donc devenue imm?diatement l'ennemi int?rieur.
en
The population immediately became the internal enemy.
eu
Bizitzaren edozein seinale, protestarena edo zalantza hutsa, desafio arriskutsua da segurtasun nazionalaren doktrina militarraren ikuspegitik.
es
Cualquier signo de vida, protesta o mera duda, constituye un peligroso desaf?o desde el punto de vista de la doctrina militar de la seguridad nacional.
fr
Le moindre signe de vie, de protestation ou de simple doute constitue, selon la doctrine militaire de la s?curit? nationale, une dangereuse provocation.
en
Any sign of life, of protest, or even mere doubt, is a dangerous challenge from the standpoint of military doctrine and national security.
eu
Ildo horretan prebentzio-eta zigor-mekanismo konplexuak artikulatu dira.
es
Se han articulado, pues, complejos mecanismos de prevenci?n y castigo.
fr
Des m?canismes complexes de pr?vention et de r?pression ont ?t? mis en place.
en
So complicated mechanisms of prevention and punishment have been developed.
eu
Itxuren azpian arrazionaltasun sakon bat dago.
es
Una profunda racionalidad se esconde por debajo de las apariencias.
fr
Un rationalisme profond se cache sous les apparences.
en
A deep rationality lurks behind appearances.
eu
Eraginkortasunez jarduteko, errepresioak arbitrarioa eman behar du.
es
Para operar con eficacia, la represi?n debe parecer arbitraria.
fr
Pour ?tre efficace, la r?pression doit para?tre arbitraire.
en
To operate effectively, the repression must appear arbitrary.
eu
Arnasketa izan ezik, giza jarduera oro delitua izan daiteke.
es
Excepto la respiraci?n, toda actividad humana puede constituir un delito.
fr
Si l'on excepte la respiration, toute activit? humaine peut constituer un d?lit.
en
Apart from breathing, any human activity can constitute a crime.
eu
Uruguain tortura ohiko galdeketa-sistema gisa erabiltzen da:
es
En Uruguay la tortura se aplica como sistema habitual de interrogatorio:
fr
En Uruguay, la torture est une forme habituelle d'interrogatoire :
en
In Uruguay torture is applied as a routine system of interrogation:
eu
edonor izan daiteke biktima, eta ez bakarrik aurkakotasunaren ekintzetako susmagarriak eta errudunak.
es
cualquiera puede ser su v?ctima, y no s?lo los sospechosos y los culpables de actos de oposici?n.
fr
n'importe qui peut en ?tre victime, et pas seulement les suspects ou les individus coupables d'actes d'opposition.
en
anyone may be its victim, not only those suspected or guilty of acts of opposition.
eu
Horrela zabaltzen da torturaren izua herritar guztien artean, etxe bakoitzean barneratu eta herritar bakoitzaren ariman sartzen den gas paralizatzaile gisa.
es
De esta manera se difunde el p?nico de la tortura entre todos los ciudadanos, como un gas paralizante que invade cada casa y se mete en el alma de cada ciudadano.
fr
Ainsi la panique de la torture se r?pand parmi les citoyens, comme un gaz paralysant qui envahit chaque maison et s'insinue dans le c?ur de chacun.
en
In this way panic fear of torture is spread through the whole population, like a paralyzing gas that invades every home and implants itself in every citizen's soul.
eu
Txilen ehizaldiak hogeita hamar mila hildako utzi zituen, baina Argentinan ez dago fusilamendurik:
es
En Chile, la cacer?a dej? un saldo de treinta mil muertos, pero en Argentina no se fusila:
fr
Au Chili, la partie de chasse ? l'homme a fait trente mille morts ; mais en Argentine, on ne fusille pas :
en
In Chile the hunt for human prey left a balance of 30,000 dead, but in Argentina they don't shoot:
eu
bahitu egiten da.
es
se secuestra.
fr
on s?questre.
en
they kidnap.
eu
Biktimak desagertu egiten dira.
es
Las v?ctimas desaparecen.
fr
Les victimes disparaissent.
en
The victims "disappear."
eu
Gaueko armada ikusezinak egiten du lana.
es
Los invisibles ej?rcitos de la noche realizan la tarea.
fr
Les arm?es invisibles de la nuit se chargent de l'op?ration.
en
The invisible armies of the night carry out the task.
eu
Ez dago hilotzik, ez dago arduradunik.
es
No hay cad?veres, no hay responsables.
fr
Il n'y a ni cadavres ni responsables.
en
There are no corpses and no one is responsible.
eu
Horrela, sarraskia-beti ofiziosoa, inoiz ez ofiziala-zigorgabetasun handiagoarekin burutzen da, eta, horrela, indar handiagoz zabaltzen da taldeko larrimina.
es
As? la matanza-siempre oficiosa, nunca oficial-se realiza con mayor impunidad, y as? se irradia con mayor potencia la angustia colectiva.
fr
Ainsi la tuerie-toujours officieuse, jamais officielle-s'effectue dans l'impunit? totale, et l'angoisse collective se propage au maximum.
en
In this way the bloodbath has the more impunity for not being "official," and thus collective anxiety is more potently spread around.
eu
Inork ez ditu kontuak errendatzen, inork ez du azalpenik ematen.
es
Nadie rinde cuentas, nadie brinda explicaciones.
fr
Personne ne rend de comptes ? personne, on ne fournit pas d'explications.
en
No one renders accounts, no one offers explanations.
eu
Krimen bakoitza zalantza mingarria da biktimaren hurbilekoentzat, baita abisu bat beste guztientzat ere.
es
Cada crimen es una dolorosa incertidumbre para los seres cercanos a la v?ctima y tambi?n una advertencia para todos los dem?s.
fr
Chaque crime est une douloureuse incertitude pour les familiers de la victime en m?me temps qu'un avertissement pour tous.
en
Each crime builds horrible uncertainty in persons close to the victim and is also a warning for everyone else.
eu
Estatu-terrorismoak biztanleria beldurrez geldiaraztea du helburu.
es
El terrorismo de estado se propone paralizar a la poblaci?n por el miedo.
fr
Le terrorisme d'?tat se propose de paralyser la population par la peur.
en
State terrorism aims to paralyze the population with fear.
eu
Lana lortzeko edo mantentzeko militarren oniritzia behar da Uruguain.
es
Para obtener trabajo o conservarlo, en Uruguay, es preciso contar con el visto bueno de los militares.
fr
En Uruguay, pour trouver du travail ou pour le conserver, il faut avoir le visa des militaires.
en
To get a job and keep it in Uruguay, one needs to stay in the good graces of the military.
eu
Kuarteletatik eta komisarietatik kanpo lana lortzea hain zaila den herrialde batean, betebehar horrek balio izan du ezkertiar gisa fitxatutako hirurehun mila herritarren zati handi bat exodora eramateko.
es
En un pa?s donde tan dif?cil resulta conseguir empleo fuera de los cuarteles y las comisar?as, esta obligaci?n no s?lo sirve para empujar al ?xodo a buena parte de los trescientos mil ciudadanos fichados como izquierdistas.
fr
Dans un pays o? il est difficile d'obtenir un emploi en dehors des casernes et des commissariats, cette obligation ne sert pas seulement ? pousser vers l'exil une bonne partie des trois cent mille citoyens fich?s comme appartenant ? la gauche ;
en
In a country where it's so tough to find work outside of the barracks and police stations, this not only serves to drive into exile a good part of the 300,000 citizens listed as leftists.
eu
Gainerakoak mehatxatzeko ere balio izan du.
es
Tambi?n es ?til para amenazar a los restantes.
fr
elle est ?galement une menace pour ceux qui restent.
en
It is also useful as a threat hanging over those who stay.
eu
Montevideoko egunkariek damu publikoak eta herritarren adierazpenak argitaratu ohi dituzte, bularra joz badaezpada:
es
Los diarios de Montevideo suelen publicar arrepentimientos p?blicos y declaraciones de ciudadanos que se golpean el pecho por si acaso:
fr
Les journaux de Montevideo ont coutume de publier des repentirs publics et des d?clarations de citoyens qui se frappent la poitrine, au cas o?... :
en
Montevideo newspapers often feature public penitences and declarations by citizens who beat their breasts just in case:
eu
"Inoiz ez naiz izan, ez naiz, ez naiz izango".
es
"Nunca he sido, no soy, ni ser?...".
fr
" Je n'ai jamais ?t?, je ne suis pas, je ne serai jamais...
en
"I have never been, I am not, I never will be...."
eu
Argentinan jada ez dago liburuak dekretuz debekatzeko beharrik.
es
En Argentina ya no es necesario prohibir ning?n libro por decreto.
fr
En Argentine, il n'est plus n?cessaire d'interdire aucun livre par d?cret.
en
In Argentina it is no longer necessary to ban any book by decree.
eu
Zigor Kode berriak zigortzen ditu, beti bezala, iraultzailetzat jotzen den liburuaren editorea eta idazlea.
es
El nuevo C?digo Penal sanciona, como siempre, al escritor y al editor de un libro que se considere subversivo.
fr
Le nouveau Code P?nal poursuit, comme toujours, l'?crivain et l'?diteur d'un ouvrage jug? subversif.
en
The new Penal Code penalizes, as always, the writer and publisher of a book considered subversive.
eu
Baina, gainera, inprimatzailea ere zigortzen du, inor ez dadin ausartu zalantzazko testu bat inprimatzen, ezta banatzailea eta liburu-saltzailea ere, inor ez dadin ausartu hura saltzen, eta, hori gutxi balitz, irakurlea ere zigortzen du, inor ez dadin hura irakurtzen ausartu, eta are gutxiago gordetzera.
es
Pero adem?s castiga al impresor, para que nadie se atreva a imprimir un texto simplemente dudoso, y tambi?n al distribuidor y al librero, para que nadie se atreva a venderlo, y por si fuera poco castiga al lector, para que nadie se atreva a leerlo y mucho menos a guardarlo.
fr
Mais il poursuit aussi l'imprimeur, afin que personne ne se risque ? imprimer un texte tout simplement douteux, et aussi le diffuseur et le libraire, afin que personne ne se risque ? le vendre ; et, comme si ce n'?tait pas suffisant, il punit le lecteur, pour que personne n'ose le lire et encore moins le conserver.
en
But it also penalizes the printer (so that no one will dare to print a text that is merely doubtful) and the distributor and the bookstore (so that no one will dare sell it); and as if this weren't enough, it also penalizes the reader, so that no one will dare read it, much less keep it.
eu
Horrela, liburu baten kontsumitzaileak legeek drogen kontsumitzaileari ematen dioten trataera jasotzen du.
es
El consumidor de un libro recibe as! el trato que las leyes reservan al consumidor de drogas.
fr
Le consommateur d'un livre est ainsi trait? de la m?me fa?on que le consommateur de drogues.
en
Thus the consumer of a book gets the same treatment the law applies to consumers of drugs.
eu
Gor-mutuen gizarte baten proiektuan herritar bakoitzak bere Torquemada izan behar du.
es
En el proyecto de una sociedad de sordomudos, cada ciudadano deb?a convertirse en su propio Torquemada.
fr
Dans ce projet d'une soci?t? de sourds-muets, chaque citoyen doit devenir son grand inquisiteur.
en
In this program for a society of deaf mutes, each citizen has to become his own Torquemada.
eu
Uruguain bizilaguna ez salatzea delitua da.
es
En Uruguay, no delatar al pr?jimo es un delito.
fr
En Uruguay, ne pas d?noncer son prochain est un d?lit.
en
In Uruguay it is a crime not to inform on your neighbor.
eu
Unibertsitatean sartzerakoan ikasleek idatziz zin egin behar dute unibertsitateko esparruan "ikasketa-eginkizunetik kanpoko edozein jarduera" egiten duen oro salatuko dutela.
es
Al ingresar a la Universidad, los estudiantes juran por escrito que denunciar?n a todo aquel que realice, en el ?mbito universitario, "cualquier actividad ajena a las funciones de estudio".
fr
En entrant ? l'universit?, les ?tudiants jurent par ?crit de d?noncer toute personne s'adonnant dans le campus ? " toute activit? ?trang?re ? l'?tude ".
en
Students entering the university swear in writing that they will denounce anyone who indulges on campus in "any activity outside the functions of study."
eu
Bere aurrean gertatzen den edozein gertakariren erantzule egiten da ikaslea.
es
El estudiante se hace co-responsable de cualquier episodio que ocurra en su presencia.
fr
L'?tudiant partage la responsabilit? de tout ce qui se passe en sa pr?sence.
en
The student assumes co-responsibility for whatever occurs in his presence.
eu
Somnanbuluen gizarte baten proiektuan herritar bakoitzak bere buruaren polizia izan behar du, baita besteena ere.
es
En el proyecto de una sociedad de son?mbulas, cada ciudadano debe ser el polic?a de s? mismo y de los dem?s.
fr
Dans ce projet d'une soci?t? de somnambules, chaque citoyen doit ?tre son propre flic et celui des autres.
en
In this program for a society of sleepwalkers, all citizens must be their own and others' policeman.
eu
Hala ere, sistema ez da fio, arrazoi osoz.
es
Sin embargo, el sistema, con toda raz?n, desconf?a.
fr
N?anmoins, le syst?me, ? juste titre, se m?fie.
en
However, the system-with good reason-is mistrustful.
eu
Ehun mila polizia eta soldadu daude Uruguain, baina informatzaileak ere ehun mila badira.
es
Suman cien mil los policial y los soldados en Uruguay, pero tambi?n suman cien mil los informantes.
fr
On compte cent mille policiers et soldats en Uruguay, mais aussi cent mille indicateurs.
en
There are 100,000 police and soldiers in Uruguay, but there are also 100,000 informers.
eu
Espioiak kaleetan, kafetegietan eta omnibusetan aritzen dira, lantegietan eta lizeoetan, bulegoetan eta unibertsitatean.
es
Los esp?as trabajan en las calles y en los caf?s y en los ?mnibus, en las f?bricas y los liceos, en las oficinas y en la Universidad.
fr
Les espions travaillent dans les rues et dans les caf?s, dans les autobus, les usines et les lyc?es, dans les bureaux et ? l'Universit?.
en
Spies work the streets, cafes and buses, factories and high schools, offices and the university.
eu
Bizitza garesti eta gogorra delako ozenki kexatzen dena kartzelara doa:
es
Quien se queja en voz alta porque est? tan cara y dura la vida, va a parar a la c?rcel:
fr
Celui qui se plaint ? voix haute de la chert? ou de la duret? de la vie se retrouve en prison :
en
Anyone voicing a complaint about life being so expensive and so hard ends up in jail:
eu
"Indar Armatuen indar moralaren aurkako atentatua" burutu du, eta hiru urtetik sei urtera bitarteko espetxealdia da ordaina.
es
ha cometido un "atentado contra la fuerza moral de las Fuerzas Armadas", que se paga con tres a seis a?os de prisi?n.
fr
il a commis " un attentat contre la valeur morale des forces arm?es ", et le paie de trois ? six ans de d?tention.
en
he or she has committed a "crime against the moral force of the Armed Forces," for which the price is three to six years behind bars.
eu
18. 1978ko urtarrileko erreferendumean Txileko banderapeko gurutze batez markatzen zen Pinocheten diktadurari baiezko botoa.
es
18. En el refer?ndum de enero del 78, el voto por si a la dictadura de Pinochet se marc? con una cruz bajo la bandera de Chile.
fr
Au r?f?rendum de janvier 1978, voter " oui " ? la dictature de Pinochet consistait ? tracer une croix sous le drapeau du Chili.
en
In the January 1978 referendum, one voted "Yes" for the Pinochet dictatorship by marking a cross beneath the Chilean flag.
aurrekoa | 99 / 98 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus