Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ihesaldi polita, Anna Gavalda / Jon Muñoz (Alberdania, 2010
)
eu
Sakelakoa patrikan sartu, eta zigarro bat eskatu zidan.
es
Se guard? el m?vil en el bolsillo y me pidi? un cigarrillo.
fr
Il a gliss? son portable dans sa poche et m'a demand? une cigarette.
en
Simon put his cell back in his pocket and asked me for a cigarette.
eu
Carine itzuli zen, besoei ukondoetaraino igurtzi eder bat emanez.
es
Carine volvi?, frot?ndose hasta los codos con sus toallitas desinfectantes.
fr
Carine est revenue en s'astiquant jusqu'aux coudes.
en
Carine came back, scrubbing her arms right up to her elbows.
eu
Ez dakit zer minbizi motaren biktima kopuru zehatza gogoratu zion senarrari.
es
Le record? el n?mero exacto de v?ctimas de c?ncer de...
fr
Elle lui a rappel? le nombre exact des victimes du cancer du...
en
She immediately reminded her husband of the precise number of cancer victims who had died because of . .
eu
Simonek keinutxo bat egin zuen eskuarekin, euli bat harrapatu nahi balu bezala, eta Carine urrundu egin zitzaion, eztul txiki bat eginez.
es
?l esboz? un gestito con la mano, como para ahuyentar una mosca, y ella se alej? tosiendo.
fr
Il a fait un petit geste de la main comme s'il voulait chasser une mouche et elle s'est ?loign?e en toussotant.
en
. He gave a limp wave of his hand as if he were chasing a fly and she walked away, coughing.
eu
Lola etortzekoa zen.
es
Lola iba a venir.
fr
Lola allait venir.
en
Lola was coming.
eu
Lola gurekin egongo zen.
es
Lola iba a estar con nosotros.
fr
Lola serait avec nous.
en
Lola would be with us.
eu
Lolak ez gintuen utzi, eta hor konpon munduko gainerako kontu guztiei.
es
Lola no nos hab?a abandonado, as? que pod?an darle morcilla al resto del mundo.
fr
Lola ne nous avait pas l?ch?s et le reste du monde pouvait bien s'?vanouir.
en
Lola hadn't let us down, and the rest of the world could just go hang.
eu
Simonek eguzkitako betaurrekoak jantzita zeuzkan.
es
Simon se puso las gafas de sol.
fr
Simon avait mis ses lunettes de soleil.
en
Simon put on his dark glasses.
eu
Irribarrez zegoen.
es
Sonre?a.
fr
Il souriait.
en
He was smiling.
eu
Bere Lola trenean zetorren...
es
Su Lola iba de camino en un tren...
fr
Sa Lola ?tait dans le train...
en
His little Lola was on the train . .
eu
Bien artean badago zerbait berezia.
es
Hay algo especial entre ellos.
fr
Il y a quelque chose de sp?cial entre eux deux.
en
They have this special thing between them.
eu
Hasteko, berak dira hurbilenak-hemezortzi hilabeteko aldea-, eta, gainera, elkarrekin izan ziren biak ume.
es
Para empezar son los que menos tiempo se llevan, dieciocho meses, y han compartido la infancia.
fr
D'abord ce sont les plus rapproch?s, dix-huit mois d'?cart, et puis ils ont vraiment ?t? enfants ensemble.
en
First of all, they're closest in age, only eighteen months apart, and they were really children together.
eu
Berak ziren beti bihurrietan bihurrienak.
es
La de travesuras que habr?n hecho los dos...
fr
Les 400 coups c'?tait toujours eux.
en
). They ran away.
eu
Lolaren irudimenak jo eta pasa egiten zuen, eta Simon otzana zen (dagoeneko...), ihes egiten zuten, galdu egiten ziren, elkarren kontra borrokatzen ziren, elkar oinazetzen zuten, eta bakeak egiten zituzten azkenik.
es
Lola ten?a una imaginaci?n desbordante, y Simon era d?cil (ya entonces...), se escapaban de casa, se perd?an, se peleaban, se martirizaban y se reconciliaban.
fr
Lola avait une imagination d?lirante et Simon ?tait docile (d?j?...), ils se sont enfuis, ils se sont perdus, ils se sont battus, ils se sont martyris?s et ils se sont r?concili?s.
en
They got lost. They got into fights, tormented each other, made up.
eu
Amak kontatzen duenez, Lolak etengabe zirikatzen omen zuen Simon, beti joaten omen zitzaion gelara amorraraztera, liburua eskuetatik kenduz edo bere Playmobilak ostikoka boteaz.
es
Cuenta mam? que Lola siempre lo estaba chinchando, que siempre iba a incordiarlo a su habitaci?n, le arrancaba de las manos el libro que estuviera leyendo en ese momento o le destru?a de una patada lo que tuviera montado con los Playmobil.
fr
Maman raconte qu'elle l'asticotait continuellement, qu'elle venait toujours l'emmerder dans sa chambre en lui arrachant son livre des mains ou en shootant dans ses Playmobil.
en
Mom likes to tell us how Lola would needle him all the time, always going into his bedroom to bug him, grabbing the book from his hands or kicking something straight into his Playmobil.
eu
Nire arrebari ez zaio gustatzen inork bere balentria horiek gogoraraztea (besteek Carineren zaku berean sartuko ote duten beldurrez!), eta, esandakoa bat-batean zuzendu beharrez, amak aipatzen du orduan Lola beti prest egoten zela mugitzeko, inguruko ume guztiak gonbidatzeko eta jolas berri pila bat asmatzeko.
es
A mi hermana no le gusta que le recuerden esas cosas (?se siente como si la metieran en el mismo saco que a Carine!), as? que mi madre se cree obligada a rectificar y a?ade que Lola era un culo de mal asiento, que siempre estaba dispuesta a invitar a todos los ni?os del barrio y a inventar montones de juegos nuevos.
fr
Ma s?ur n'aime pas qu'on lui rappelle ces faits d'armes (elle a l'impression d'?tre mise dans le m?me panier que Carine !), du coup notre m?re se sent oblig?e de rectifier le tir et d'ajouter qu'elle ?tait toujours partante pour bouger, pour inviter tous les gamins alentour et inventer des tas de nouveaux jeux.
en
My sister doesn't like to recall these acts of war (she worries she's being lumped in the same basket with Carine), so then our mom senses that she'd better change tack and she adds that Lola was always eager for something new, she'd invite all the kids in the neighborhood and invent all kinds of new games.
eu
Lola neska eskauten buruzagi guai moduko bat zela, alegia, minuturo mila ideia bururatzen zitzaizkiona eta bere anaia zaharrena oilo mesfidati batek bezala zaintzen zuena.
es
Que era una especie de monitora de campamento con mil ideas por minuto, y que cuidaba de su hermano mayor como una leona de sus cachorros.
fr
Que c'?tait une esp?ce de cheftaine cool qui turbinait ? mille id?es la minute et veillait sur son grand fr?re comme une poule ombrageuse.
en
She was like one of those cool scout leaders who can come up with a thousand ideas a minute, and she watched over her big brother like a broody hen.
eu
Benco txokolate zatiekiko Gloubi-Boulga pastelak egiten zizkiola eta bere Legoen artera bila joaten zitzaiola Goldorak edo Albator marrazki bizien ordua zenean.
es
Que le hac?a bizcochos de chocolate y que lo sacaba de sus Legos cuando pon?an por la tele los dibujos animados que le gustaban.
fr
Qu'elle lui confectionnait des gloubi-boulga au Benco et qu'elle venait le chercher au milieu de ses Le go quand c'?tait l'heure de Goldorak ou d'Albator.
en
She'd make all sorts of inedible snacks for him with mustard and Nutella and she'd come and lift him out of his Legos when Grendizer or Captain Harlock was on television.
eu
Lolak eta Simonek Garai Handia ezagutu zuten.
es
Lola y Simon conocieron la Gran ?poca:
fr
Lola et Simon ont connu la Grande Epoque.
en
Lola and Simon grew up during the Golden Age.
eu
Villiersekoa.
es
la de Villiers.
fr
Celle de Villiers.
en
When there was Villiers.
eu
Landalde betean bizi ginenekoa eta gurasoak elkarrekin zoriontsu zirenekoa.
es
Cuando viv?amos todos en pleno campo, y nuestros padres todav?a eran felices juntos.
fr
Quand nous habitions tous au fin fond de la cam-brousse et que les parents ?taient heureux ensemble.
en
When we all lived out in the sticks and our parents were happy together.
eu
Haientzat, mundua etxe aurrean hasten zen eta herriaren beste muturrean bukatzen.
es
Para Lola y Simon el mundo empezaba delante de casa y terminaba en el otro extremo del pueblo.
fr
Pour eux, le monde commen?ait devant la maison et s'arr?tait au bout du village.
en
For them the world began outside the front door and ended on the far side of the village.
eu
Elkarrekin, zezen ez ziren zezenengandik ziztu bizian ihesi ibiliak ziren, eta etxe zinez sorginduetan ibiliak.
es
Juntos, corrieron delante de toros que no eran toros en realidad y exploraron casas encantadas con fantasmas de verdad.
fr
Ensemble, ils ont d?tal? devant des taureaux qui n'en ?taient pas et visit? des maisons hant?es pour de vrai.
en
They would streak across fields pursued by imaginary bulls, and creep into abandoned houses haunted by ghosts that weren't imaginary at all.
eu
Margeval atso zaharraren txirrinari jo eta jo ibiliak ziren, harik eta emakume hark zaharren etxera joan beharrez errenditu behar izan zuen arte; tranpak suntsitzen arituak, garbitegietan pixa eginak; maisuaren aldizkari lizunak aurkitu zituzten, petardoak lapurtu, Mamut zeritzan petardo potolo paper gorriz bilduak piztu, eta uretatik atera zituzten behin zitalen batek plastikozko poltsa batean bizirik sartutako katutxo batzuk. Danba!
es
Llamaron tantas veces al timbre de la vieja Margeval para esconderse despu?s que a la pobre mujer tuvieron que llev?rsela a un asilo, destruyeron trampas para animales, hicieron pis en los lavaderos, encontraron las revistas porno del maestro de escuela, robaron petardos, encendieron cohetes y rescataron gatitos que una mala bestia hab?a tirado vivos al r?o dentro de una bolsa de pl?stico.
fr
Ils ont tir? sur la sonnette de la m?re Margeval jusqu'? ce qu'elle soit m?re pour l'asile et d?truit des pi?ges, ils ont piss? dans les lavoirs, trouv? les magazines cochons du ma?tre, vol? des p?tards, allum? des mammouths et p?ch? des petits chats qu'un salaud avait enferm?s vivants dans un sac en plastique.
en
they destroyed the hunters' traps; they pissed into washtubs, nicked the teacher's dirty magazines, stole firecrackers, set off the ones called mammoth, and rescued little kittens that some bastard had sealed up alive in a plastic bag. Boom.
eu
Zazpi katutxo batera.
es
Hala, siete gatitos de una vez.
fr
Boum. Sept chatons d'un coup.
en
Seven kittens all at once.
eu
A zer poza hartu zuen gure Popek!
es
?Qu? contento se puso nuestro Pop!
fr
C'est not' Pop qui ?tait content !
en
You bet Pop was happy!
eu
Eta Frantziako Itzulia herritik pasatu zen egunean...
es
Y el d?a en que el Tour de Francia pas? por el pueblo...
fr
Et le jour o? le Tour de France est pass? dans le village...
en
And the day the Tour de France came through our village .
eu
Berrogeita hamar ogi luze erostera joan, eta ogitartekoak saldu zituzten eskukadaka.
es
Fueron a comprar cincuenta barras de pan y vendieron bocatas como rosquillas.
fr
Ils sont all?s acheter cinquante baguettes et ont vendu des sandwichs ? tour de bras.
en
Lola and Simon went and bought fifty baguettes and sold sandwiches by the dozen.
eu
Irabazitako txanponekin zer erosiko eta, txantxak eta iruzurrak, hirurogei Malabar txikle, sokasaltorako soka bat niretzat, tronpetatxo bat Vincententzat (dagoeneko!) eta Yoko Tsunoren azken komikia.
es
Con lo que ganaron se compraron art?culos de broma, sesenta chicles Malabar, un saltador para m?, una trompetita para Vincent (?ya entonces!) y el ?ltimo c?mic de Yoko Tsuno.
fr
Avec les sous, ils se sont achet? des farces et attrapes, soixante Malabar, une corde ? sauter pour moi, une petite trompette pour Vincent (d?j?!) et le dernier Yoko Tsuno.
en
With their earnings they bought practical jokes and gags, and sixty Malabar candies, and a jump-rope for me, and a little trumpet for Vincent (already!), and the latest Yoko Tsuno.
eu
Bai, bestelako haurtzaro bat zen...
es
S?, era otra infancia...
fr
Oui, c'?tait une autre enfance...
en
Yes, childhood was different back then .
eu
Haiek bazekiten tolet bat zer zen, lianak erretzen zituzten eta bazekiten andere-mahatsen zaporea dastatzen.
es
Ellos sab?an lo que era un escalmo, cazaban grillos y saltamontes, y conoc?an el sabor de las bayas de la uva crespa.
fr
Eux savaient ce qu'?tait une dame de nage, fumaient des lianes et connaissaient le go?t des groseilles ? maquereau.
en
. They knew what an oarlock was, and they smoked creepers and knew the taste of gooseberries.
eu
Bestalde, Simon eta Lola gehien hunkitu zituen gertakizuna ibilgailuen estalpeko atearen atzean ezkutuan adierazia gelditu zen:
es
El acontecimiento que m?s los marc? qued? grabado en secreto detr?s de la puerta del cobertizo:
fr
D'ailleurs, l'?v?nement qui les a le plus marqu?s a ?t? consign? en secret derri?re la porte de la remise :
en
And then there came the biggest major significant event of all, what a huge impact it had, and it happened right behind the door to the shed:
eu
"Gaur abri apirilak 8 galtzamotxetan ikusi'egu apaiza".
es
"Hoy dia 8 de ar avril hemos visto al cura en calzoncillos".
fr
" Aujourdui le 8 avril on a vu l'ab? en chorte "
en
Today Ar April 8 we saw the preist waring shorts.
eu
Eta, gero, elkarrekin bizi izan zuten gurasoen dibortzioa.
es
Y tambi?n vivieron juntos el divorcio de nuestros padres.
fr
Et puis ils ont v?cu ensemble le divorce des parents.
en
Then they went through our parents' divorce, together.
eu
Vincent eta biok oso txikiak ginen.
es
Vincent y yo ?ramos muy peque?os todav?a.
fr
Vincent et moi ?tions trop petits.
en
Vincent and I were still too little.
eu
Etxez aldatzeko eguna arte, gu ez ginen iruzurraz zeharo jabetu.
es
Nosotros no nos dimos cuenta del enga?o hasta el d?a de la mudanza.
fr
Nous, on a vraiment r?alis? l'arnaque le jour du d?m?nagement.
en
We only really figured out what a raw deal we were getting when the day came to move house.
eu
Haiek, aldiz, bete-betean gozatu ahal izan zuten ikuskizunaz.
es
Ellos, en cambio, tuvieron ocasi?n de disfrutar a tope del espect?culo.
fr
Eux, au contraire, ont eu l'occasion de profiter pleinement du spectacle.
en
But they'd been able to witness the entire show.
eu
Gauez esnatu, eta eskaileraren goialdera elkarren ondoan esertzera joaten ziren gurasoen "sesioa" entzutera.
es
Se levantaban por la noche e iban a sentarse juntos a lo alto de la escalera para o?rlos "rega?arse".
fr
Ils se relevaient la nuit et allaient s'asseoir c?te ? c?te en haut de l'escalier pour les entendre " se discuter ".
en
They would get up in the middle of the night and go and sit side by side at the top of the stairs to listen to the "discussion."
eu
Gau batean, Popek lurrera bota zuen sukaldeko armairu erraldoia, eta ama autoan joan zen.
es
Una noche, Pop tir? al suelo el armario grande de la cocina, y mam? se march? con el coche.
fr
Un soir, Pop a fait tomber l'?norme armoire de la cuisine et Maman est partie avec la voiture.
en
One night Pop knocked over the humungous kitchen cupboard and Mom drove off in the car.
eu
Hamar maila gorago, bi umeak beren erpuruak miazkatzen ari ziren.
es
Mientras todo eso ocurr?a, Simon y Lola se chupaban el dedo diez pelda?os m?s arriba.
fr
Ils su?aient leur pouce dix marches plus haut.
en
While ten steps up from there they sat sucking their thumbs. It's stupid to go on telling that side of the story:
eu
Ergelkeria hutsa da hori guztia kontatzea, beren arteko konplizitatea era horretako une latz samar horiek baino haragotik dator eta.
es
Es una tonter?a contar todo esto, su complicidad est? hecha de muchas m?s cosas aparte de esos momentos dif?ciles.
fr
C'est idiot de raconter tout ?a, leur complicit? tient ? beaucoup plus qu'? ce genre de moments un peu lourds.
en
they were close for any number of reasons that, in the long run, meant more than the tough times.
eu
Baina tira...
es
Pero bueno...
fr
Mais enfin...
en
But still . .
eu
Vincentena eta nirea, berriz, zeharo bestelako kontu bat izan zen.
es
En cambio, la infancia de Vincent y m?a fue muy distinta.
fr
C'est tout ? fait diff?rent pour Vincent et moi.
en
. For Vincent and me it was completely different.
eu
Gu kalekumeak ginen.
es
A nosotros nos pill? en la ciudad.
fr
Nous, on a ?t? minots ? la ville.
en
We were city brats.
eu
Bizikleta gutxiago eta telebista gehiago...
es
Menos montar en bici y m?s ver la tele...
fr
Moins de v?lo et plus de t?l?...
en
Less bicycling and more time in front of the box.
eu
Ez ginen bizikletaren gurpiletako zulatuak adabakiz konpontzeko gauza, baina bagenekien, aretozainei ziria sartuz, zinemetan larrialdietarako irteeratik sartzen edo skate-ohola bat konpontzen.
es
No ten?amos ni idea de c?mo poner un parche para arreglar una rueda pinchada, pero s? de c?mo enga?ar a los acomodadores para colarnos en el cine por la salida de emergencia o c?mo arreglar un monopat?n.
fr
On ?tait incapables de coller une rustine mais on savait comment gruger les contr?leurs, entrer dans les cin?mas par la sortie de secours ou r?parer une planche de skate.
en
We had no idea how to stick on a rubber repair patch but we did know how to dodge a subway fare or repair a skateboard or sneak into the movies through the emergency exit.
eu
Eta, gero, Lola barnetegira joan zen ikastera, eta orduan ez zen han inor gelditu guri zer bihurrikeriak egin esateko eta lorategian gurekin harrapaketan ibiltzeko...
es
Pero entonces Lola se fue interna a un colegio, y ya no hab?a nadie para darnos ideas de travesuras y para perseguirnos por el jard?n...
fr
Et puis Lola est partie en pension et il n'y a plus eu personne pour nous souffler des id?es de b?tises et nous courser dans le jardin...
en
And then Lola got sent to boarding school, and there was no one around anymore to fill our heads with whispered mischief or chase after us in the garden . . .
eu
Astero idazten genion elkarri.
es
Nos escrib?amos todas las semanas.
fr
Nous nous ?crivions toutes les semaines.
en
We wrote to each other every week.
eu
Bera zen nire ahizpa kuttun zaharragoa.
es
Era mi adorada hermana mayor.
fr
Elle ?tait ma grande s?ur ch?rie.
en
She was my beloved older sister.
eu
Idealizatuta neukan Lola, marrazkiak bidaltzen nizkion eta poemak idazten.
es
Yo la idealizaba, le mandaba dibujos y le escrib?a poes?as.
fr
Je l'id?alisais, je lui envoyais des dessins et lui ?crivais des po?mes.
en
I idealized her; I sent her drawings and wrote poems to her.
eu
Etxeratzen zenean, galdetzen zidan ea bera kanpoan egon zen bitartean Vincent ondo portatu ote zen.
es
Cuando volv?a a casa, me preguntaba si Vincent se hab?a portado bien durante su ausencia.
fr
Quand elle rentrait, elle me demandait si Vincent s'?tait bien comport? pendant son absence.
en
When she came home she would ask me whether Vincent had behaved himself during her absence.
